×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Lèon Tolstoi, ¿Cuánta tierra necesita un hombre? (2)

¿Cuánta tierra necesita un hombre? (2)

Pahom estaba alborozado. Decidió comenzar por la mañana. Charlaron, bebieron más kurniss, comieron más oveja y bebieron más té, y así llegó la noche. Le dieron a Pahom una cama de edredón, y los bashkirs se dispersaron, prometiendo reunirse a la mañana siguiente al romper el alba y viajar al punto convenido antes del amanecer.

Pahom se quedó acostado, pero no pudo dormirse. No dejaba de pensar en su tierra.

"¡Qué gran extensión marcaré! -pensó-. Puedo andar fácilmente cincuenta kilómetros por día. Los días ahora son largos, y un recorrido de cincuenta kilómetros representará gran cantidad de tierra. Venderé las tierras más áridas, o las dejaré a los campesinos, pero yo escogeré la mejor y la trabajaré. Compraré dos yuntas de bueyes, y contrataré dos peones más. Unas noventa hectáreas destinaré a la siembra, y en el resto criaré ganado." Por la puerta abierta vio que estaba rompiendo el alba.

-Es hora de despertarlos -se dijo-. Debemos ponernos en marcha.

Se levantó, despertó al criado (que dormía en el carromato), le ordenó uncir los caballos y fue a despertar a los bashkirs.

-Es hora de ir a la estepa para medir las tierras -dijo.

Los bashkirs se levantaron y se reunieron, y también acudió el jefe. Se pusieron a beber más kurniss, y ofrecieron a Pahom un poco de té, pero él no quería esperar.

-Si hemos de ir, vayamos de una vez. Ya es hora.

Los bashkirs se prepararon y todos se pusieron en marcha, algunos a caballo, otros en carros. Pahom iba en su carromato con el criado, y llevaba una azada. Cuando llegaron a la estepa, el cielo de la mañana estaba rojo. Subieron una loma y, apeándose de carros y caballos, se reunieron en un sitio. El jefe se acercó a Pahom y extendió el brazo hacia la planicie.

-Todo esto, hasta donde llega la mirada, es nuestro. Puedes tomar lo que gustes.

A Pahom le relucieron los ojos, pues era todo tierra virgen, chata como la palma de la mano y negra como semilla de amapola, y en las hondonadas crecían altos pastizales.

El jefe se quitó su gorra de piel de zorro, la apoyó en el suelo y dijo:

-Esta será la marca. Empieza aquí, y regresa aquí. Toda la tierra que rodees será tuya.

Pahom sacó el dinero y lo puso en la gorra. Luego se quitó el abrigo, quedándose con su chaquetón sin mangas. Se aflojó el cinturón y lo sujetó con fuerza bajo el vientre; se puso un costal de pan en el pecho del jubón y, atando una botella de agua al cinturón, se subió la caña de las botas; empuñó la azada y se dispuso a partir. Tardó un instante en decidir el rumbo. Todas las direcciones eran tentadoras.

-No importa -dijo al fin-. Iré hacia el sol naciente.

Se volvió hacia el este, se desperezó y aguardó a que el sol asomara sobre el horizonte.

"No debo perder tiempo -pensó-, pues es más fácil caminar mientras todavía está fresco." Los rayos del sol no acababan de chispear sobre el horizonte cuando Pahom, azada al hombro, se internó en la estepa.

Pahom caminaba a paso moderado. Tras avanzar mil metros se detuvo, cavó un pozo y apiló terrones de hierba para hacerlo más visible. Luego continuó, y ahora que había vencido el entumecimiento apuró el paso. Al cabo de un rato cavó otro pozo.

Miró hacia atrás. La loma se veía claramente a la luz del sol, con la gente encima, y las relucientes llantas de las ruedas del carromato. Pahom calculó que había caminado cinco kilómetros. Estaba más cálido; se quitó el chaquetón, se lo echó al hombro y continuó la marcha. Ahora hacía más calor; miró el sol; era hora de pensar en el desayuno.

-He recorrido el primer tramo, pero hay cuatro en un día, y todavía es demasiado pronto para virar. Pero me quitaré las botas -se dijo.

Se sentó, se quitó las botas, se las metió en el cinturón y reanudó la marcha. Ahora caminaba con soltura.

"Seguiré otros cinco kilómetros -pensó-, y luego giraré a la izquierda. Este lugar es tan promisorio que sería una pena perderlo. Cuanto más avanzo, mejor parece la tierra." Siguió derecho por un tiempo, y cuando miró en torno, la loma era apenas visible y las personas parecían hormigas, y apenas se veía un destello bajo el sol.

"Ah -pensó Pahom-, he avanzado bastante en esta dirección, es hora de girar. Además estoy sudando, y muy sediento." Se detuvo, cavó un gran pozo y apiló hierba. Bebió un sorbo de agua y giró a la izquierda. Continuó la marcha, y la hierba era alta, y hacía mucho calor.

Pahom comenzó a cansarse. Miró el sol y vio que era mediodía.

"Bien -pensó-, debo descansar." Se sentó, comió pan y bebió agua, pero no se acostó, temiendo quedarse dormido. Después de estar un rato sentado, siguió andando. Al principio caminaba con dificultad, y sentía sueño, pero continuó, pensando: "Una hora de sufrimiento, una vida para disfrutarlo". Avanzó un largo trecho en esa dirección, y ya iba a girar de nuevo a la izquierda cuando vio un fecundo valle. "Sería una pena excluir ese terreno -pensó-. El lino crecería bien aquí.". Así que rodeó el valle y cavó un pozo del otro lado antes de girar. Pahom miró hacia la loma. El aire estaba brumoso y trémulo con el calor, y a través de la bruma apenas se veía a la gente de la loma.

"¡Ah! -pensó Pahom-. Los lados son demasiado largos. Este debe ser más corto." Y siguió a lo largo del tercer lado, apurando el paso. Miró el sol. Estaba a mitad de camino del horizonte, y Pahom aún no había recorrido tres kilómetros del tercer lado del cuadrado. Aún estaba a quince kilómetros de su meta.

"No -pensó-, aunque mis tierras queden irregulares, ahora debo volver en línea recta. Podría alejarme demasiado, y ya tengo gran cantidad de tierra. ". Pahom cavó un pozo de prisa.

Echó a andar hacia la loma, pero con dificultad. Estaba agotado por el calor, tenía cortes y magulladuras en los pies descalzos, le flaqueaban las piernas. Ansiaba descansar, pero era imposible si deseaba llegar antes del poniente. El sol no esperaba a nadie, y se hundía cada vez más.

"Cielos -pensó-, si no hubiera cometido el error de querer demasiado. ¿Qué pasará si llego tarde?" Miró hacia la loma y hacia el sol. Aún estaba lejos de su meta, y el sol se aproximaba al horizonte.

Pahom siguió caminando, con mucha dificultad, pero cada vez más rápido. Apuró el paso, pero todavía estaba lejos del lugar. Echó a correr, arrojó la chaqueta, las botas, la botella y la gorra, y conservó sólo la azada que usaba como bastón.

"Ay de mí. He deseado mucho, y lo eché todo a perder. Tengo que llegar antes que se ponga el sol." El temor le quitaba el aliento. Pahom siguió corriendo, y la camisa y los pantalones empapados se le pegaban a la piel, y tenía la boca reseca. Su pecho jadeaba como un fuelle, su corazón batía como un martillo, sus piernas cedían como si no le pertenecieran. Pahom estaba abrumado por el terror de morir de agotamiento.

Aunque temía la muerte, no podía detenerse. "Después que he corrido tanto, me considerarán un tonto si me detengo ahora", pensó. Y siguió corriendo, y al acercarse oyó que los bashkirs gritaban y aullaban, y esos gritos le inflamaron aún más el corazón. Juntó sus últimas fuerzas y siguió corriendo.

El hinchado y brumoso sol casi rozaba el horizonte, rojo como la sangre. Estaba muy bajo, pero Pahom estaba muy cerca de su meta. Podía ver a la gente de la loma, agitando los brazos para que se diera prisa. Veía la gorra de piel de zorro en el suelo, y el dinero, y al jefe sentado en el suelo, riendo a carcajadas.

"Hay tierras en abundancia -pensó-, ¿pero me dejará Dios vivir en ellas? ¡He perdido la vida, he perdido la vida! ¡Nunca llegaré a ese lugar!" Pahom miró el sol, que ya desaparecía, ya era devorado. Con el resto de sus fuerzas apuró el paso, encorvando el cuerpo de tal modo que sus piernas apenas podían sostenerlo. Cuando llegó a la loma, de pronto oscureció. Miró el cielo. ¡El sol se había puesto! Pahom dio un alarido.

"Todo mi esfuerzo ha sido en vano", pensó, y ya iba a detenerse, pero oyó que los bashkirs aún gritaban, y recordó que aunque para él, desde abajo, parecía que el sol se había puesto, desde la loma aún podían verlo. Aspiró una buena bocanada de aire y corrió cuesta arriba. Allí aún había luz. Llegó a la cima y vio la gorra. Delante de ella el jefe se reía a carcajadas. Pahom soltó un grito. Se le aflojaron las piernas, cayó de bruces y tomó la gorra con las manos.

-¡Vaya, qué sujeto tan admirable! -exclamó el jefe-. ¡Ha ganado muchas tierras!

El criado de Pahom se acercó corriendo y trató de levantarlo, pero vio que le salía sangre de la boca. ¡Pahom estaba muerto!

Los pashkirs chasquearon la lengua para demostrar su piedad.

Su criado empuñó la azada y cavó una tumba para Pahom, y allí lo sepultó. Dos metros de la cabeza a los pies era todo lo que necesitaba.

- See more at: http://albalearning.com/audiolibros/tolstoi/cuanta.html#sthash.02fixP1Z.dpuf


¿Cuánta tierra necesita un hombre? (2)

Pahom estaba alborozado. Pahom was excited. Decidió comenzar por la mañana. He decided to start in the morning. Charlaron, bebieron más kurniss, comieron más oveja y bebieron más té, y así llegó la noche. They chatted, drank more kurniss, ate more sheep and drank more tea, and so the night came. Le dieron a Pahom una cama de edredón, y los bashkirs se dispersaron, prometiendo reunirse a la mañana siguiente al romper el alba y viajar al punto convenido antes del amanecer. They gave Pahom a comforter bed, and the bashkirs dispersed, promising to meet the next morning at dawn and travel to the agreed point before dawn.

Pahom se quedó acostado, pero no pudo dormirse. Pahom lay down, but could not fall asleep. No dejaba de pensar en su tierra. He kept thinking about his land.

"¡Qué gran extensión marcaré! "What a great extension I will mark! -pensó-. -thought-. Puedo andar fácilmente cincuenta kilómetros por día. I can easily walk fifty kilometers per day. Los días ahora son largos, y un recorrido de cincuenta kilómetros representará gran cantidad de tierra. The days are now long, and a fifty-kilometer course will represent a large amount of land. Venderé las tierras más áridas, o las dejaré a los campesinos, pero yo escogeré la mejor y la trabajaré. I will sell the most arid lands, or leave them to the peasants, but I will choose the best one and work it. Compraré dos yuntas de bueyes, y contrataré dos peones más. I will buy two yoke of oxen, and hire two more pawns. Unas noventa hectáreas destinaré a la siembra, y en el resto criaré ganado." About ninety hectares I will use for planting, and in the rest I will raise cattle. " Por la puerta abierta vio que estaba rompiendo el alba. Through the open door he saw that the dawn was breaking.

-Es hora de despertarlos -se dijo-. "It's time to wake them up," he told himself. Debemos ponernos en marcha. We must get going.

Se levantó, despertó al criado (que dormía en el carromato), le ordenó uncir los caballos y fue a despertar a los bashkirs. He got up, woke up the servant (who slept in the wagon), ordered him to anoint the horses and went to wake the bashkirs.

-Es hora de ir a la estepa para medir las tierras -dijo. "It's time to go to the steppe to measure the land," he said.

Los bashkirs se levantaron y se reunieron, y también acudió el jefe. The bashkirs got up and gathered, and the chief also came. Se pusieron a beber más kurniss, y ofrecieron a Pahom un poco de té, pero él no quería esperar. They started drinking more kurniss, and offered Pahom some tea, but he didn't want to wait.

-Si hemos de ir, vayamos de una vez. -If we are to go, let's go at once. Ya es hora. It's time.

Los bashkirs se prepararon y todos se pusieron en marcha, algunos a caballo, otros en carros. The bashkirs prepared themselves and all set off, some on horseback, others in cars. Pahom iba en su carromato con el criado, y llevaba una azada. Pahom was in his wagon with the servant, and carried a hoe. Cuando llegaron a la estepa, el cielo de la mañana estaba rojo. When they reached the steppe, the morning sky was red. Subieron una loma y, apeándose de carros y caballos, se reunieron en un sitio. They climbed a hill and, getting out of cars and horses, gathered at a site. El jefe se acercó a Pahom y extendió el brazo hacia la planicie. The chief approached Pahom and extended his arm to the plain.

-Todo esto, hasta donde llega la mirada, es nuestro. -All this, as far as the eye goes, is ours. Puedes tomar lo que gustes. You can take whatever you like.

A Pahom le relucieron los ojos, pues era todo tierra virgen, chata como la palma de la mano y negra como semilla de amapola, y en las hondonadas crecían altos pastizales. Pahom's eyes shone, for it was all virgin land, flat like the palm of his hand and black like poppy seed, and high pastures grew in the hollows.

El jefe se quitó su gorra de piel de zorro, la apoyó en el suelo y dijo: The chief took off his fox fur cap, laid it on the ground and said:

-Esta será la marca. -This will be the brand. Empieza aquí, y regresa aquí. Start here, and come back here. Toda la tierra que rodees será tuya. All the land you surround will be yours.

Pahom sacó el dinero y lo puso en la gorra. Pahom took out the money and put it in the cap. Luego se quitó el abrigo, quedándose con su chaquetón sin mangas. Then he took off his coat, keeping his sleeveless coat. Se aflojó el cinturón y lo sujetó con fuerza bajo el vientre; se puso un costal de pan en el pecho del jubón y, atando una botella de agua al cinturón, se subió la caña de las botas; empuñó la azada y se dispuso a partir. He loosened his belt and held it tightly under his belly; a sack of bread was put on the chest of the doublet and, tying a bottle of water to the belt, the cane of the boots was raised; He picked up the hoe and prepared to leave. Tardó un instante en decidir el rumbo. It took a moment to decide the course. Todas las direcciones eran tentadoras. All directions were tempting.

-No importa -dijo al fin-. "It doesn't matter," he said finally. Iré hacia el sol naciente. I will go to the rising sun.

Se volvió hacia el este, se desperezó y aguardó a que el sol asomara sobre el horizonte. He turned eastward, stretched and waited for the sun to rise over the horizon.

"No debo perder tiempo -pensó-, pues es más fácil caminar mientras todavía está fresco." "I should not waste time," he thought, "because it is easier to walk while it is still cool." Los rayos del sol no acababan de chispear sobre el horizonte cuando Pahom, azada al hombro, se internó en la estepa. The sun's rays did not quite sparkle over the horizon when Pahom, hoe on his shoulder, entered the steppe.

Pahom caminaba a paso moderado. Pahom walked at a moderate pace. Tras avanzar mil metros se detuvo, cavó un pozo y apiló terrones de hierba para hacerlo más visible. After advancing a thousand meters he stopped, dug a well and stacked lumps of grass to make it more visible. Luego continuó, y ahora que había vencido el entumecimiento apuró el paso. Then he continued, and now that he had overcome the numbness he hastened the pace. Al cabo de un rato cavó otro pozo. After a while he dug another well.

Miró hacia atrás. He looked back. La loma se veía claramente a la luz del sol, con la gente encima, y las relucientes llantas de las ruedas del carromato. The hill was clearly visible in the sunlight, with people on top, and the gleaming wheels of the wagon wheels. Pahom calculó que había caminado cinco kilómetros. Pahom calculated that he had walked five kilometers. Estaba más cálido; se quitó el chaquetón, se lo echó al hombro y continuó la marcha. It was warmer; He took off his coat, threw it over his shoulder and continued the march. Ahora hacía más calor; miró el sol; era hora de pensar en el desayuno. It was hotter now; looked at the sun; It was time to think about breakfast.

-He recorrido el primer tramo, pero hay cuatro en un día, y todavía es demasiado pronto para virar. - I have traveled the first section, but there are four in one day, and it is still too early to turn. Pero me quitaré las botas -se dijo. But I'll take off my boots, he told himself.

Se sentó, se quitó las botas, se las metió en el cinturón y reanudó la marcha. He sat down, took off his boots, put them in his belt and resumed his march. Ahora caminaba con soltura. Now he walked with ease.

"Seguiré otros cinco kilómetros -pensó-, y luego giraré a la izquierda. "I will continue another five kilometers," he thought, "and then turn left." Este lugar es tan promisorio que sería una pena perderlo. This place is so promising that it would be a shame to lose it. Cuanto más avanzo, mejor parece la tierra." The further I advance, the better the earth seems. " Siguió derecho por un tiempo, y cuando miró en torno, la loma era apenas visible y las personas parecían hormigas, y apenas se veía un destello bajo el sol. He stayed straight for a while, and when he looked around, the hill was barely visible and people looked like ants, and there was barely a flash in the sun.

"Ah -pensó Pahom-, he avanzado bastante en esta dirección, es hora de girar. "Ah," Pahom thought, "I have advanced a lot in this direction, it's time to turn." Además estoy sudando, y muy sediento." I'm also sweating, and very thirsty. " Se detuvo, cavó un gran pozo y apiló hierba. He stopped, dug a large well and stacked grass. Bebió un sorbo de agua y giró a la izquierda. He took a sip of water and turned left. Continuó la marcha, y la hierba era alta, y hacía mucho calor. The march continued, and the grass was tall, and it was very hot.

Pahom comenzó a cansarse. Pahom started to get tired. Miró el sol y vio que era mediodía. He looked at the sun and saw that it was noon.

"Bien -pensó-, debo descansar." "Well," he thought, "I must rest." Se sentó, comió pan y bebió agua, pero no se acostó, temiendo quedarse dormido. He sat down, ate bread and drank water, but did not lie down, fearing falling asleep. Después de estar un rato sentado, siguió andando. After sitting for a while, he kept walking. Al principio caminaba con dificultad, y sentía sueño, pero continuó, pensando: "Una hora de sufrimiento, una vida para disfrutarlo". At first he walked with difficulty, and felt sleepy, but continued, thinking: "An hour of suffering, a life to enjoy it." Avanzó un largo trecho en esa dirección, y ya iba a girar de nuevo a la izquierda cuando vio un fecundo valle. He went a long way in that direction, and he was going to turn left again when he saw a fruitful valley. "Sería una pena excluir ese terreno -pensó-. "It would be a shame to exclude that land," he thought. El lino crecería bien aquí.". The linen would grow well here. " Así que rodeó el valle y cavó un pozo del otro lado antes de girar. So he circled the valley and dug a well on the other side before turning. Pahom miró hacia la loma. Pahom looked at the hill. El aire estaba brumoso y trémulo con el calor, y a través de la bruma apenas se veía a la gente de la loma. The air was misty and tremulous with the heat, and through the mist you could barely see the people on the hill.

"¡Ah! "Ah! -pensó Pahom-. Los lados son demasiado largos. The sides are too long. Este debe ser más corto." This should be shorter. " Y siguió a lo largo del tercer lado, apurando el paso. And continued along the third side, speeding up the pace. Miró el sol. He looked at the sun. Estaba a mitad de camino del horizonte, y Pahom aún no había recorrido tres kilómetros del tercer lado del cuadrado. He was halfway to the horizon, and Pahom had not yet traveled three kilometers from the third side of the square. Aún estaba a quince kilómetros de su meta. He was still fifteen kilometers from his goal.

"No -pensó-, aunque mis tierras queden irregulares, ahora debo volver en línea recta. "No," he thought, "although my lands are irregular, I must now return in a straight line." Podría alejarme demasiado, y ya tengo gran cantidad de tierra. I could get too far away, and I already have a lot of land. ". Pahom cavó un pozo de prisa. Pahom dug a pit in a hurry.

Echó a andar hacia la loma, pero con dificultad. He started toward the hill, but with difficulty. Estaba agotado por el calor, tenía cortes y magulladuras en los pies descalzos, le flaqueaban las piernas. He was exhausted by the heat, had cuts and bruises on his bare feet, his legs were weak. Ansiaba descansar, pero era imposible si deseaba llegar antes del poniente. He longed to rest, but it was impossible if he wanted to arrive before the west. El sol no esperaba a nadie, y se hundía cada vez más. The sun was not waiting for anyone, and was sinking more and more.

"Cielos -pensó-, si no hubiera cometido el error de querer demasiado. "Heavens," he thought, "if I hadn't made the mistake of wanting too much." ¿Qué pasará si llego tarde?" What will happen if I'm late? " Miró hacia la loma y hacia el sol. He looked towards the hill and towards the sun. Aún estaba lejos de su meta, y el sol se aproximaba al horizonte. He was still far from his goal, and the sun was approaching the horizon.

Pahom siguió caminando, con mucha dificultad, pero cada vez más rápido. Pahom kept walking, with great difficulty, but faster and faster. Apuró el paso, pero todavía estaba lejos del lugar. He hurried over, but he was still far from the place. Echó a correr, arrojó la chaqueta, las botas, la botella y la gorra, y conservó sólo la azada que usaba como bastón. He ran, threw the jacket, boots, bottle and cap, and kept only the hoe he used as a cane.

"Ay de mí. "Oh my. He deseado mucho, y lo eché todo a perder. I've wanted a lot, and I spoiled everything. Tengo que llegar antes que se ponga el sol." I have to arrive before the sun sets. " El temor le quitaba el aliento. Fear took his breath away. Pahom siguió corriendo, y la camisa y los pantalones empapados se le pegaban a la piel, y tenía la boca reseca. Pahom kept running, and his shirt and soaked pants stuck to his skin, and his mouth was dry. Su pecho jadeaba como un fuelle, su corazón batía como un martillo, sus piernas cedían como si no le pertenecieran. His chest was panting like a bellows, his heart was beating like a hammer, his legs gave way as if they didn't belong to him. Pahom estaba abrumado por el terror de morir de agotamiento. Pahom was overwhelmed by the terror of dying of exhaustion.

Aunque temía la muerte, no podía detenerse. Although he feared death, he could not stop. "Después que he corrido tanto, me considerarán un tonto si me detengo ahora", pensó. "After I've run so much, they'll consider me a fool if I stop now," he thought. Y siguió corriendo, y al acercarse oyó que los bashkirs gritaban y aullaban, y esos gritos le inflamaron aún más el corazón. And he kept running, and as he approached he heard that the bashkirs shouted and howled, and those screams inflamed his heart even more. Juntó sus últimas fuerzas y siguió corriendo. He gathered his last strength and kept running.

El hinchado y brumoso sol casi rozaba el horizonte, rojo como la sangre. The swollen and foggy sun almost touched the horizon, red as blood. Estaba muy bajo, pero Pahom estaba muy cerca de su meta. He was very short, but Pahom was very close to his goal. Podía ver a la gente de la loma, agitando los brazos para que se diera prisa. He could see the people on the hill, waving his arms to hurry up. Veía la gorra de piel de zorro en el suelo, y el dinero, y al jefe sentado en el suelo, riendo a carcajadas. I saw the fox fur cap on the floor, and the money, and the boss sitting on the floor, laughing out loud.

"Hay tierras en abundancia -pensó-, ¿pero me dejará Dios vivir en ellas? "There are lands in abundance," he thought, "but will God let me live in them?" ¡He perdido la vida, he perdido la vida! I have lost my life, I have lost my life! ¡Nunca llegaré a ese lugar!" I will never get to that place! " Pahom miró el sol, que ya desaparecía, ya era devorado. Pahom looked at the sun, which was already disappearing, was already devoured. Con el resto de sus fuerzas apuró el paso, encorvando el cuerpo de tal modo que sus piernas apenas podían sostenerlo. With the rest of his forces he hurried over, hunching his body so that his legs could barely support him. Cuando llegó a la loma, de pronto oscureció. When he reached the hill, it suddenly got dark. Miró el cielo. I look at the sky. ¡El sol se había puesto! The sun had set! Pahom dio un alarido. Pahom gave a howl.

"Todo mi esfuerzo ha sido en vano", pensó, y ya iba a detenerse, pero oyó que los bashkirs aún gritaban, y recordó que aunque para él, desde abajo, parecía que el sol se había puesto, desde la loma aún podían verlo. "All my effort has been in vain," he thought, and he was going to stop, but he heard that the bashkirs were still shouting, and remembered that although for him, from below, it seemed that the sun had set, from the hill they could still see him . Aspiró una buena bocanada de aire y corrió cuesta arriba. He took a breath of air and ran uphill. Allí aún había luz. There was still light there. Llegó a la cima y vio la gorra. He reached the top and saw the cap. Delante de ella el jefe se reía a carcajadas. In front of her the boss laughed out loud. Pahom soltó un grito. Pahom let out a scream. Se le aflojaron las piernas, cayó de bruces y tomó la gorra con las manos. His legs loosened, he fell on his face and took the cap with his hands.

-¡Vaya, qué sujeto tan admirable! -Wow, what an admirable subject! -exclamó el jefe-. exclaimed the chief. ¡Ha ganado muchas tierras! He has won many lands!

El criado de Pahom se acercó corriendo y trató de levantarlo, pero vio que le salía sangre de la boca. Pahom's servant ran over and tried to lift him, but he saw blood coming from his mouth. ¡Pahom estaba muerto! Pahom was dead!

Los pashkirs chasquearon la lengua para demostrar su piedad. The pashkirs clicked their tongues to show their mercy.

Su criado empuñó la azada y cavó una tumba para Pahom, y allí lo sepultó. His servant held the hoe and dug a grave for Pahom, and there he buried it. Dos metros de la cabeza a los pies era todo lo que necesitaba. Two meters from head to toe was all I needed.

- See more at: http://albalearning.com/audiolibros/tolstoi/cuanta.html#sthash.02fixP1Z.dpuf - See more at: http://albalearning.com/audiolibros/tolstoi/cuanta.html#sthash.02fixP1Z.dpuf