×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Lecturas Eduardo Galeano (Uruguay), El colibrí

El colibrí

EN ALGUNOS caseríos perdidos en los Andes, los memoriosos se acuerdan de cuando el cielo estaba montado sobre el mundo. Teníamos al cielo tan encima que la gente caminaba agachada, y no podía enderezarse sin darse un cocazo. Las aves se echaban a volar y en el primer aleteo se chocaban contra el techo. El águila y el cóndor arremetían con todos sus ímpetus, pero el cielo no se daba por enterado. El tiempo del aplastamiento del mundo terminó cuando un relampaguito bailandero se abrió paso en el poco aire que había. El colibrí pinchó el culo del cielo con su pico de aguja y a los pinchazos lo obligó a subir y a subir y a subir hasta las alturas donde ahora está. El águila y el cóndor, aves poderosas, simbolizan la fuerza y el vuelo. Pero fue el más chiquito de los pájaros quien liberó a la tierra del peso del cielo.

El colibrí Der Kolibri The hummingbird Le colibri O beija-flor Sinek kuşu

EN ALGUNOS caseríos perdidos en los Andes, los memoriosos se acuerdan de cuando el cielo estaba montado sobre el mundo. IN EINIGEN Dörfern, die sich in den Anden verirrt haben, erinnern sich Erinnerungsfans an die Zeit, als der Himmel über der Welt aufgehängt war. IN SOME hamlets lost in the Andes, the memoriosos remember when the sky was mounted on the world. DANS CERTAINS villages perdus dans les Andes, les souvenirs se souviennent quand le ciel était monté sur le monde. В некоторых деревушках, затерянных в Андах, люди, обладающие памятью, помнят, когда над миром было установлено небо. I NÅGRA bondgårdar som tappats i Anderna minns minnena när himlen monterades på världen. Teníamos al cielo tan encima que la gente caminaba agachada, y no podía enderezarse sin darse un cocazo. Der Himmel war so hoch über uns, dass die Leute gebückt liefen und sich nicht aufrichten konnten, ohne getroffen zu werden. We had the sky so high that people walked crouched, and could not straighten up without giving themselves a coca cola. Nous avions le ciel si haut que les gens marchaient accroupis et ne pouvaient pas se redresser sans frapper la cocaïne. Небо было так высоко над нами, что люди шли, согнувшись, и не могли выпрямиться, чтобы не получить удар. Las aves se echaban a volar y en el primer aleteo se chocaban contra el techo. Die Vögel flogen los und prallten mit dem ersten Flügelschlag gegen die Decke. The birds flew away and at the first flutter they hit the roof. Les oiseaux ont pris leur envol et dans le premier volet ils ont heurté le plafond. Птицы взлетели и с первым взмахом крыльев врезались в потолок. El águila y el cóndor arremetían con todos sus ímpetus, pero el cielo no se daba por enterado. Der Adler und der Kondor griffen mit aller Kraft an, aber der Himmel nahm keine Notiz davon. The eagle and the condor attacked with all their impetus, but the sky was not aware. L'aigle et le condor attaquèrent de toutes leurs forces, mais le ciel n'en était pas conscient. El tiempo del aplastamiento del mundo terminó cuando un relampaguito bailandero se abrió paso en el poco aire que había. Die weltzerstörende Zeit endete, als ein tanzender Blitz das bisschen Luft durchbrach, das es gab. The time of the crushing of the world ended when a dancing lightning broke through in the little air there was. Le temps de l'écrasement du monde s'est terminé lorsqu'un éclair dansant s'est frayé un chemin à travers le peu d'air qu'il y avait. Tiden för att krossa världen slutade när en blixtdansare tog sig igenom den lilla luften som fanns. El colibrí pinchó el culo del cielo con su pico de aguja y a los pinchazos lo obligó a subir y a subir y a subir hasta las alturas donde ahora está. Der Kolibri stach mit seinem nadelförmigen Schnabel in den Arsch des Himmels und zwang ihn hoch und hoch und hoch und hoch in die Höhe, wo er jetzt steht. The hummingbird punctured the ass of the sky with its needle beak and the punctures forced him to climb and climb and climb to the heights where it is now. Le colibri a piqué le cul du ciel avec son bec d'aiguille et les piqûres l'ont forcé à grimper et grimper et grimper jusqu'aux hauteurs où il se trouve maintenant. El águila y el cóndor, aves poderosas, simbolizan la fuerza y el vuelo. The eagle and the condor, powerful birds, symbolize strength and flight. L'aigle et le condor, oiseaux puissants, symbolisent la force et le vol. Pero fue el más chiquito de los pájaros quien liberó a la tierra del peso del cielo. Aber es waren die kleinsten Vögel, die die Erde von der Last des Himmels befreiten. But it was the smallest of the birds that freed the earth from the weight of heaven. Но именно самые маленькие птицы освободили землю от тяжести неба.