×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 15

La Cabecilla del Parador Episodio 15

Capítulo Veintiuno (21)

Estados Unidos/Washington, D.C. Columbia Road, apartamento de Soyla Quirós. 25 de septiembre, 1974/5:37 p.m. Cinco y treinta y siete de la tarde

Soyla acaba de regresar de la P.A.H.O. (Panamerican Health Organization, La esquina de la avenida Virginia y la calle 23 (veinte y tres) N.W. a su apartamento en la Columbia Road. Soyla ya tiene cinco años de vivir en los Estados Unidos y felizmente ha formalizado su situación. Ella es legal, tiene contrato permanente, es secretaria del Doctor Ernesto Larrea, el director de recursos humanos de la P.A.H.O. Soyla puede entrar y salir de los Estados Unidos libremente con la G-4. La G-4 es una visa diplomática que se les otorga a los empleados de las organizaciones internacionales como La P.A.H.O. la O.E.A. la Organización de los Estados Americanos, el B.I.D. El Banco Interamericano Para el Desarrollo, y el Banco Mundial. Los paises miembros de estas organizaciones internacionales son Canadá, los Estados Unidos, México, todos los países del Caribe, y Centro y Sudamérica (con la excepción de Cuba)

Es viernes. A Soyla le toca tomar cinco semanas de vacaciones y ha decidido tomarlas ahora mismo para viajar al Parador para buscar a su hermano Jorge Quirós y a su cuñada, Cerila y a su sobrina, Pocha. Desde el día del atentado contra la empresa de La Parador Wood Mills, Soyla no sabe absolutamente nada de su hermano y su familia. Desde el 29 de enero, no ha habido ninguna comunicación posible con su familia. Lo que más le preocupa a Soyla es que hace dos meses en julio, pudo por fin ponerse en contacto por teléfono con la recepcionista del molino de la Parador Wood Emporium y cuando trató de averiguar sobre su hermano, la recepcionista respondió diciendo algo que no tenía ningún sentido: "Aquí no trabaja ningún Jorge Quirós. Nunca ha trabajado nadie en esta empresa con ese nombre. Lo siento". Soyla vive en un departamento de tres dormitorios y un baño, con dos amigas en La Columbia Road, que es un barrio latino en Washington D.C.

Silvana:

Mira. Soyla. ¿No crees que deberías de tratar de averiguar más desde aquí antes de regresar a Aguas Calientes? Nadie sabe lo que ha pasado. Porfavor. No te vayas todavía. Todo esto me preocupa.

Soyla:

Lo que pasa es que ya hace nueve meses (9) que no sé nada. No sabes. Ya no aguanto la angustia. Tengo que saber lo que ha pasado con mi hermano y su familia.

Ale:

Mira. Soylita. No te preocupes por las cosas por aquí. Yo me encargo de tus cosas. Solamente te pido que porfavor te cuides. (le da un besito en la frente a su amiga) Dios. No te vaya a pasar nada.

Silvana: (Le da un abrazo a Soyla)

Me prometes que nos llamarás todos los días, ¿ya?

Soyla:

Ay. Ustedes son tan buenas conmigo. Saben lo tanto que las quiero, ¿no? Bueno. Todo mi itinerario, número de vuelo, el teléfono de mi tía, Luzmila, está encima de mi mesita de noche. Estaré de regreso en un mes.

Capítulo 22

Aguas Calientes/El Palafito de los Quirós, 2 de octubre, 1974/7:32 p.m. (siete y treinta y dos de la noche.

Cerila acaba de llegar a casa hace unos cinco minutos. Ya hace una hora que Pocha ha llegado a casa. Pocha sale de la escuela a las dos de la tarde todos los días. Ya para las tres está selva adentro con su ropa tradicional, funcional para la cazería, revisando las trampas que ha puesto el día anterior. A las cuatro (4 p.m.) de la tarde ya está pescando. Pocha, igual que su padre, Jorge, es una trome. Nunca llega a la casa con las manos vacías. Todos los días, como reloj, llega al palafito a las seis y media en punto (6:30 p.m.) con una presa ya cuidadosamente lavada y preparada, y media docena de pescados frescos.

A las siete (7 p.m.) llega Cerila, después de un día largo en la plaza de armas en el centro de Aguas Calientes. Pocha está en la cocina. Hace unos quince minutos que ha metido la leña a la estufa y ha prendido fuego. Pocha escucha a su mamá llegando en la canoa.

Pocha: (Hablando fuerte)

¡Te escucho Mamá! Tienes que practicar un poco con el remo. Se te escucha a los cien metros. Cualquiera te puede sentir desde lejos.

Cerila se ríe. Su hija realmente es bien "sabida", bien viva. Tiene muy poco tiempo en la escuela pero le va muy bien, y parece mentira pero ya a los ocho años, sabe cazar, sabe pescar, y también ya sabe preparar varios platos tradicionales y con buena sazón. "Mi hija es la Nueva Chama. " Cerila tenía un sueño. Ella soñaba con que su hija pudiera tener todos los atributos de la mujer del futuro; La mujer del futuro en los ojos de Cerila sería alguien que era atractiva, en buena forma física, con todos los dones femininos pero a la vez, atlética, "viva", alguien que podía cazar, pescar, jugar deportes, e inteligente, alguien que sacaba buenas notas en el colegio, alguien que podía llegar a ser doctora, ingeniera, hasta empresaria, o congresista. Al entrar por la puerta de la cocina, Cerila la encuentra a Pocha sacando las ollas, los cuchillos, los utensilios de cocina para preparar la comida y también para preparar las sopas, los platos de cebiche y los sánguches para vender en el quiosco. Las dos se dan un abrazo y Cerila le da un besito en la frente.

Cerila:

Escucha bien, mi munshquish. Tú me has sentido venir porque yo he querido que me escuches para que salgas al porche a recibirme, ¿Eh?

Pocha:

No te hagas, Mami. Lo que pasa es que me he vuelto más Chama con la rutina diaria en la selva.

Cerila:

Ay. Mi Jorgito tenía razón. Eres hija de los Sangama, del pueblo protector.

Pocha:

Bueno. Fíjate que hoy te he traido un paiche.

Cerila:

Ay, qué genial. Pero no vamos a comérnoslo. Quiero preparar un plato y vender eso mañana en el quiosco.

Pocha:

Más bien, se lo vas a regalar a ese gordo inútil del uachimán, ¿no es cierto, Mami?

Cerila:

Sí. Tienes razón. Pero es necesario.

Pocha:

Yo sé, Mami. Me da pena que tengas que pagarle coimas a ese hombre simplemente para que no abuse. Cuando yo sea grande, te voy a comprar una bodega, ¿sabes?


La Cabecilla del Parador Episodio 15 Der Parador-Rädelsführer Episode 15 The Head of the Parador Episode 15

Capítulo Veintiuno (21)

Estados Unidos/Washington, D.C. Columbia Road, apartamento de Soyla Quirós. Columbia Road, apartment of Soyla Quirós. 25 de septiembre, 1974/5:37 p.m. Cinco y treinta y siete de la tarde Five and thirty seven in the afternoon

Soyla acaba de regresar de la P.A.H.O. Soyla has just returned from the PAHO (Panamerican Health Organization, La esquina de la avenida Virginia y la calle 23 (veinte y tres) N.W. (Panamerican Health Organization, The corner of Virginia Avenue and 23rd Street (twenty three) NW a su apartamento en la Columbia Road. to his apartment on Columbia Road. Soyla ya tiene cinco años de vivir en los Estados Unidos y felizmente ha formalizado su situación. Soyla has been living in the United States for five years and has happily formalized her situation. Ella es legal, tiene contrato permanente, es secretaria del Doctor Ernesto Larrea, el director de recursos humanos de la P.A.H.O. She is legal, has a permanent contract, is the secretary of Doctor Ernesto Larrea, the director of human resources of the PAHO Soyla puede entrar y salir de los Estados Unidos libremente con la G-4. Soyla can enter and leave the United States freely with the G-4. La G-4 es una visa diplomática que se les otorga a los empleados de las organizaciones internacionales como La P.A.H.O. The G-4 is a diplomatic visa granted to employees of international organizations such as La PAHO la O.E.A. la Organización de los Estados Americanos, el B.I.D. the Organization of American States, the IDB El Banco Interamericano Para el Desarrollo, y el Banco Mundial. The Inter-American Development Bank, and the World Bank. Los paises miembros de estas organizaciones internacionales son Canadá, los Estados Unidos, México, todos los países del Caribe, y Centro y Sudamérica (con la excepción de Cuba) The member countries of these international organizations are Canada, the United States, Mexico, all the countries of the Caribbean, and Central and South America (with the exception of Cuba)

Es viernes. A Soyla le toca tomar cinco semanas de vacaciones y ha decidido tomarlas ahora mismo para viajar al Parador para buscar a su hermano Jorge Quirós y a su cuñada, Cerila y a su sobrina, Pocha. Soyla has to take five weeks of vacation and has decided to take them right now to travel to the Parador to look for her brother Jorge Quirós and her sister-in-law, Cerila and her niece, Pocha. Desde el día del atentado contra la empresa de La Parador Wood Mills, Soyla no sabe absolutamente nada de su hermano y su familia. Since the day of the attack against the company of La Parador Wood Mills, Soyla knows absolutely nothing about her brother and her family. Desde el 29 de enero, no ha habido ninguna comunicación posible con su familia. Since January 29, there has been no possible communication with his family. Lo que más le preocupa a Soyla es que hace dos meses en julio, pudo por fin ponerse en contacto por teléfono con la recepcionista del molino de la Parador Wood Emporium y cuando trató de averiguar sobre su hermano, la recepcionista respondió diciendo algo que no tenía ningún sentido: "Aquí no trabaja ningún Jorge Quirós. What worries Soyla the most is that two months ago in July, she was finally able to contact the receptionist at the Wood Emporium Inn on the phone and when she tried to find out about her brother, the receptionist responded saying something she did not have No sense: "Jorge Quirós does not work here. Nunca ha trabajado nadie en esta empresa con ese nombre. Never has anyone worked in this company with that name. Lo siento". Soyla vive en un departamento de tres dormitorios y un baño, con dos amigas en La Columbia Road, que es un barrio latino en Washington D.C. Soyla lives in a three-bedroom, one-bathroom apartment with two friends on La Columbia Road, which is a Latin Quarter in Washington DC

Silvana:

Mira. Soyla. ¿No crees que deberías de tratar de averiguar más desde aquí antes de regresar a  Aguas Calientes? Do not you think you should try to find out more from here before returning to Aguas Calientes? Nadie sabe lo que ha pasado. Porfavor. No te vayas todavía. Do not go yet. Todo esto me preocupa. All this worries me.

Soyla:

Lo que pasa es que ya hace nueve meses (9) que no sé nada. What happens is that nine months ago (9) I know nothing. No sabes. You do not know. Ya no aguanto la angustia. I can not stand the anguish anymore. Tengo que saber lo que ha pasado con mi hermano y su familia. I have to know what happened to my brother and his family.

Ale:

Mira. Soylita. No te preocupes por las cosas por aquí. Do not worry about things around here. Yo me encargo de tus cosas. I'll take care of your things. Solamente te pido que porfavor te cuides. I only ask you to please take care of yourself. (le da un besito en la frente a su amiga) Dios. (He gives a kiss on the forehead to his friend) God. No te vaya a pasar nada. Nothing is going to happen to you.

Silvana:  (Le da un abrazo a Soyla) Silvana: (He gives Soyla a hug)

Me prometes que nos llamarás todos los días, ¿ya? You promise to call us every day, right?

Soyla:

Ay. Ustedes son tan buenas conmigo. You are so good to me. Saben lo tanto que las quiero, ¿no? They know how much I love them, do not they? Bueno. Todo mi itinerario, número de vuelo, el teléfono de mi tía, Luzmila, está encima de mi mesita de noche. All my itinerary, flight number, my aunt's phone, Luzmila, is on my bedside table. Estaré de regreso en un mes. I'll be back in a month.

Capítulo 22

Aguas Calientes/El Palafito de los Quirós, 2 de octubre, 1974/7:32 p.m. Aguas Calientes / El Palafito de los Quirós, October 2, 1974/7: 32 pm (siete y treinta y dos de la noche. (seven and thirty-two at night.

Cerila acaba de llegar a casa hace unos cinco minutos. Cerila has just arrived home about five minutes ago. Ya hace una hora que Pocha ha llegado a casa. It's been an hour since Pocha has arrived home. Pocha sale de la escuela a las dos de la tarde todos los días. Pocha leaves school at two in the afternoon every day. Ya para las tres está selva adentro con su ropa tradicional, funcional para la cazería, revisando las trampas que ha puesto el día anterior. Already for the three is jungle inside with his traditional clothes, functional for the hunt, reviewing the traps that he has put the previous day. A las cuatro (4 p.m.) de la tarde ya está pescando. in the afternoon he is already fishing. Pocha, igual que su padre, Jorge, es una trome. Pocha, like his father, Jorge, is a tear. Nunca llega a la casa con las manos vacías. He never comes to the house empty-handed. Todos los días, como reloj, llega al palafito a las seis y media en punto (6:30 p.m.) Every day, as a clock, he arrives at the palafito at half past six (6:30 pm) con una presa ya cuidadosamente lavada y preparada, y media docena de pescados frescos. with a prey already carefully washed and prepared, and half a dozen fresh fish.

A las siete (7 p.m.) llega Cerila, después de un día largo en la plaza de armas en el centro de Aguas Calientes. Cerila arrives, after a long day in the parade ground in the center of Aguas Calientes. Pocha está en la cocina. Pocha is in the kitchen. Hace unos quince minutos que ha metido la leña a la estufa y ha prendido fuego. About fifteen minutes ago he put the wood to the stove and set it on fire. Pocha escucha a su mamá llegando en la canoa. Pocha listens to his mother arriving in the canoe.

Pocha:  (Hablando fuerte) Pocha: (Speaking loudly)

¡Te escucho Mamá! I hear you Mom! Tienes que practicar un poco con el remo. You have to practice a bit with rowing. Se te escucha a los cien metros. You are heard at one hundred meters. Cualquiera te puede sentir desde lejos. Anyone can feel you from afar.

Cerila se ríe. Cerila laughs. Su hija realmente es bien "sabida", bien viva. Your daughter really is well "known", well alive. Tiene muy poco tiempo en la escuela pero le va muy bien, y parece mentira pero ya a los ocho años, sabe cazar, sabe pescar, y también ya sabe preparar varios platos tradicionales y con buena sazón. He has very little time at school but he is doing very well, and it seems to be a lie, but at eight years old, he knows how to hunt, he knows how to fish, and he already knows how to prepare several traditional dishes with good seasoning. "Mi hija es la Nueva Chama. "My daughter is the New Chama. "  Cerila tenía un sueño. "Cerila had a dream. Ella soñaba con que su hija pudiera tener todos los atributos de la mujer del futuro; La mujer del futuro en los ojos de Cerila sería alguien que era atractiva, en buena forma física, con todos los dones femininos pero a la vez, atlética, "viva", alguien que podía cazar, pescar, jugar deportes, e inteligente, alguien que sacaba buenas notas en el colegio, alguien que podía llegar a ser doctora, ingeniera, hasta empresaria, o congresista. Al entrar por la puerta de la cocina, Cerila la encuentra a Pocha sacando las ollas, los cuchillos, los utensilios de cocina para preparar la comida y también para preparar las sopas, los platos de cebiche y los sánguches para vender en el quiosco. Upon entering the kitchen door, Cerila finds Pocha taking out pots, knives, kitchen utensils to prepare food and also to prepare soups, ceviche dishes and sandwiches to sell at the kiosk. Las dos se dan un abrazo y Cerila le da un besito en la frente. The two give each other a hug and Cerila gives him a kiss on the forehead.

Cerila:

Escucha bien, mi munshquish. Listen well, my munshquish. Tú me has sentido venir porque yo he querido que me escuches para que salgas al porche a recibirme, ¿Eh? You've felt me ​​coming because I've wanted you to listen to me so you can come out to the porch to receive me, huh?

Pocha:

No te hagas, Mami. Do not do it, Mommy. Lo que pasa es que me he vuelto más Chama con la rutina diaria en la selva. What happens is that I have become more Chama with the daily routine in the jungle.

Cerila:

Ay. Mi Jorgito tenía razón. My Jorgito was right. Eres hija de los Sangama, del pueblo protector. You are the daughter of the Sangama, the protective people.

Pocha: Pocha:

Bueno. Fíjate que hoy te he traido un paiche. Look, today I brought you a paiche.

Cerila:

Ay, qué genial. Oh, that's great Pero no vamos a comérnoslo. But we are not going to eat it. Quiero preparar un plato y vender eso mañana en el quiosco. I want to prepare a dish and sell that tomorrow at the kiosk.

Pocha:

Más bien, se lo vas a regalar a ese gordo inútil del uachimán, ¿no es cierto, Mami? Rather, you're going to give it to that fat, useless Uchchim, is not it, Mami?

Cerila:

Sí. Tienes razón. You're right. Pero es necesario.

Pocha:

Yo sé, Mami. Me da pena que tengas que pagarle coimas a ese hombre simplemente para que no abuse. I'm sorry you have to pay the man bribes just so he does not abuse. Cuando yo sea grande, te voy a comprar una bodega, ¿sabes? When I grow up, I'm going to buy you a warehouse, you know?