×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Boca del Lobo, La Boca del Lobo Episodio 6

La Boca del Lobo Episodio 6

En ese momento, una radio estaba prendida y sonaba música andina. (La música andina es la música de los serranos. Los instrumentos principalmente (mainly) son la quena—una especie (tipo de) flauta, la zampoña—otra clase de instrumento que tiene varias flautas pequeñas conectadas. El charango es otro instrumento que se escucha en la música andina que es una especie de guitarra muy pequeña que tiene 12 doce cuerdas (chords) Los instrumentos de percusión son unos pequeños tambores simples. Prácticamente todos los serranos, la mayoría de los serranos que todavía (still) viven en la sierra saben tocar los instrumentos. Los pastores (shephards) tocan la quena en los campos y en las praderas (prairies) para controlar sus llamas (La llama es un animal similar al camello que es natural, original de los Andes. Los serranos crían (raise) y usan estos (these) animales como animales de carga (pack) y también usan la lana (wool) para hacer ropa y alfombras (rugs) y para la construcción de sus casas) El sonido (sound) de la quena tiene un efecto de calma a la llama.

En la radio sonaba una canción melancólica y de pronto, Medina apagó la radio y puso un cassette de música criolla. La música criolla es una clase de música que se toca (that is played) en Lima. Los instrumentos son la guitarra acústica y a veces, el cajón (un instrumento de percusión que es simplemente una caja (box) hueca (hollow) de madera con un pequeño hueco. El músico (musician) se sienta (sits) encima de la caja y con la palma de la mano y los dedos lo toca (plays it) al compás (to the beat) de la canción.

Cuando Medina prendió el tocacasette (cassette player) todos los soldados se pusieron contentos.

Ramos----Qué bueno. Te pasaste (you out did yourself) hermano. Ya estaba hinchado (I was swollen---expresión que significa—estaba cansado de ) de esa música chola triste.

Medina----Es que estos cholos, lo único (the only thing) que saben es gritonear (shout) y lloriquear (whine) ¿No es cierto?

Quispe----A mí no me hablen. Yo soy de la Victoria. (La Victoria es un barrio pobre (neighborhood) en Lima. La mayoría de los residentes tienen sangre serrana mezclada con sangre española—son meztizos—Los limeños que son racistas los llaman cholos también)

Medina---Ay caray. Pero yo me refiero a los indios de verdad, no como tú, cabeza de molleja (pin head) (Todo el mundo se rió ---laughed)

Quispe, entonces sacó una botella de Pisco y la botella comenzó a pasarse (pass) de hombre en hombre. Quispe se levantó y comenzó a bailar con Gallardo mientras los demás (the rest of) cabos los rodearon (surrounding) y comenzaron a dar palmadas (clap) al compás (to the beat of) de la canción mientras los dos hombres bailaban. Era un momento alegre en que los hombres se estaban olvidando de (forgetting about) su situación. De pronto, hubo un golpe fuerte en la puerta. Alguien acababa de (had just) patear (kick) la puerta y la puerta que daba a la calle (facing the street) se abrió. Todo el mundo se quedó congelado (froze) Era uno de los cabos que había (had) salido con el Teniente Basulto con el terrorista detenido. Estaba sangrando por el vientre (from his stomach) y estaba agarrándose (grabbing) el estómago y tenía la mano llena (full) de sangre.

Luna----¡Reátegui!

Reátegui se cayó y botó el tocacassette al suelo y la máquina se rompió y se apagó la música.

Capítulo Nueve

Los quince soldados, todos a pie, con sus rifles y armas automáticas estaban sin aire (out of breath) La cuesta era bastante inclinada. Vitín era el primero de treparse (climb) a llegar a la cima (top) de la cuesta. Cuando llegó al tope (top) vio la camioneta. La puerta del lado del pasajero estaba abierta. La cabeza del dueño del vehículo, el serrano que estaba prestando (loaning) la camioneta estaba inclinada y recostada (leaning) contra el timón (steering wheel) Le habían (had) pegado un balazo en el ojo izquierdo y ya se había formado una costra (scab) Había una nube (cloud) de moscas que ya estaban en pleno (in the middle of) banquete.

Al ver al chofer muerto, Vitín dejó caer su rifle. A cuatro metros de la camioneta, vio los restos de Basulto. Le habían partido (cut in half) por el torso, el cual (which) estaba recostado contra una roca. A un metro del torso, el resto del cadaver, se encontraban las piernas. Los terrucos dejaron (left) una nota en el vientre de Basulto: “Así mueren los perros, maricones de Lima”. El terruco detenido también estaba muerto, con un hacha incrustrada (impaled) en la frente (the forehead) con otra nota: “Así mueren los soplones (snitches)

Moncada y los soldados encontraron los cadáveres de los otros cabos en el fondo del precipicio del borde (edge) del camino (road) Los terrucos les habían pegado un balazo en la cabeza y les habían tirado del precipicio.

Vitín y sus compañeros buscaron y encontraron todos los restos, los subieron a la camioneta que todavía funcionaba y regresaron al pueblo. Llegaron al pueblo todos mojados y muriéndose del frío. A la mitad del camino de regreso a Chuspi, cayó una lluvia torrencial, un “baldazo” (bucketfull)

Moncada entró al pabellón, al cuartel, e inmediatamente se cambió de ropa y de frente (straight) fue al puesto y prendió la radio. Se puso en contacto con la sede (headquarters)

Coronel----Negativo, negativo. No se sabe nada de los números ni los movimientos del enemigo. Repito, cero información acerca de los números y movimientos del enemigo. Cambio.

Moncada---Bueno, Coronel. Y, ¿Se sabe (is it known) algo sobre el trámite (status) de nuestra petición? Nosotros no podemos quedarnos en el puesto. No tenemos la capacidad necesaria para enfrentar un ataque. Cambio.

Coronel----Negativo. Negativo. La misión sigue vigente (is still on) La tropa se queda en Chuspi para mantener territorio fuera de las manos del enemigo. Repito. La tropa se queda en Chuspi para mantener territorio fuera de las manos del enemigo. Estamos contigo, Moncada. Ahora mismo se está nombrando el reemplazo del Teniente Basulto. Cambio.

Moncada---Y, ¿Dentro de cuántos días llega? Cambio.

Coronel---Dentro de tres días, máximo. Mañana por la tarde les estamos mandando por aire, revistas, cartas, ánimo para los muchachos. Sigue firme, Moncada. Estamos luchando para un Perú mejor. Cambio.

Moncada----Bueno. Solamente nos quedan (are left) un día y medio de raciones. Necesitamos más raciones urgente, en cuestión de veinte y cuatro horas. Cambio.

Coronel---Negativo. Negativo. Imposible mandar más raciones ahora. Que consigan las raciones con los recursos del lugar. Repito. Que consigan (get) las raciones con los recursos (resourses) del lugar. Exijan (demand) el apoyo (the support) de la población. Cambio y fuera.

Moncada---Cambio y fuera.

Moncada dejó caer el micrófono a la mesa: “Somos las ovejas de sacrificio. ¿Qué cosa ganarán (I wonder what they will gain) esos desgraciados en Lima si morimos nosotros aquí en el puro culo del mundo?”

Capítulo Diez

Gallardo estaba parado recostándose (leaning) en el mostrador de la bodega


La Boca del Lobo Episodio 6

En ese momento, una radio estaba prendida y sonaba música andina. At that time, a radio was on and Andean music was playing. (La música andina es la música de los serranos. Los instrumentos principalmente (mainly) son la quena—una especie (tipo de) flauta, la zampoña—otra clase de instrumento que tiene varias flautas pequeñas conectadas. The mainly (mainly) instruments are the quena — a species (type of) flute, the zampoña — another kind of instrument that has several small flutes connected. El charango es otro instrumento que se escucha en la música andina que es una especie de guitarra muy pequeña que tiene 12 doce cuerdas (chords) Los instrumentos de percusión son unos pequeños tambores simples. The charango is another instrument that is heard in Andean music that is a kind of very small guitar that has 12 twelve strings (chords). Percussion instruments are small simple drums. Prácticamente todos los serranos, la mayoría de los serranos que todavía (still) viven en la sierra saben tocar los instrumentos. Los pastores (shephards) tocan la quena en los campos y en las praderas (prairies) para controlar sus llamas (La llama es un animal similar al camello que es natural, original de los Andes. Los serranos crían (raise) y usan estos (these) animales como animales de carga (pack) y también usan la lana (wool) para hacer ropa y alfombras (rugs) y para la construcción de sus casas)  El sonido (sound) de la quena tiene un efecto de calma a la llama.

En la radio sonaba una canción melancólica y de pronto, Medina apagó la radio y puso un cassette de música criolla. La música criolla es una clase de música que se toca (that is played) en Lima. Los instrumentos son la guitarra acústica y a veces, el cajón (un instrumento de percusión que es simplemente una caja (box) hueca (hollow) de madera con un pequeño hueco. El músico (musician) se sienta (sits) encima de la caja y con la palma de la mano y los dedos lo toca (plays it) al compás (to the beat) de la canción.

Cuando Medina prendió el tocacasette (cassette player) todos los soldados se pusieron contentos. When Medina turned on the cassette player, all the soldiers were happy.

Ramos----Qué bueno. Ramos ---- How good. Te pasaste (you out did yourself) hermano. Ya estaba hinchado (I was swollen---expresión que significa—estaba cansado de ) de esa música chola triste.

Medina----Es que estos cholos, lo único (the only thing) que saben es gritonear (shout) y lloriquear (whine) ¿No es cierto? Medina ---- Is that these cholos, the only thing (the only thing) they know is to shout (shout) and whine (whine), isn't it?

Quispe----A mí no me hablen. Quispe ---- Do not talk to me. Yo soy de la Victoria. (La Victoria es un barrio pobre (neighborhood) en Lima. La mayoría de los residentes tienen sangre serrana mezclada con sangre española—son meztizos—Los limeños que son racistas los llaman cholos también)

Medina---Ay caray. Medina --- Oh dear. Pero yo me refiero a los indios de verdad, no como tú, cabeza de molleja (pin head) (Todo el mundo se rió ---laughed)

Quispe, entonces sacó una botella de Pisco y la botella comenzó a pasarse (pass) de hombre en hombre. Quispe se levantó y comenzó a bailar con Gallardo mientras los demás (the rest of) cabos los rodearon (surrounding) y comenzaron a dar palmadas (clap) al compás (to the beat of) de la canción mientras los dos hombres bailaban. Era un momento alegre en que los hombres se estaban olvidando de (forgetting about) su situación. De pronto, hubo un golpe fuerte en la puerta. Suddenly, there was a loud knock at the door. Alguien acababa de (had just) patear (kick) la puerta y la puerta que daba a la calle (facing the street) se abrió. Someone had just kicked (kick) the door and the door facing the street opened. Todo el mundo se quedó congelado (froze) Era uno de los cabos que había (had) salido con el Teniente Basulto con el terrorista detenido. Estaba sangrando por el vientre (from his stomach) y estaba agarrándose (grabbing) el estómago y tenía la mano llena (full) de sangre.

Luna----¡Reátegui!

Reátegui se cayó y botó el tocacassette al suelo y la máquina se rompió y se apagó la música.

Capítulo Nueve

Los quince soldados, todos a pie, con sus rifles y armas automáticas estaban sin aire (out of breath) La cuesta era bastante inclinada. Vitín era el primero de treparse (climb) a llegar a la cima (top) de la cuesta. Vitín was the first to climb to reach the top of the slope. Cuando llegó al tope (top) vio la camioneta. La puerta del lado del pasajero estaba abierta. La cabeza del dueño del vehículo, el serrano que estaba prestando (loaning) la camioneta estaba inclinada y recostada (leaning) contra el timón (steering wheel) Le habían (had) pegado un balazo en el ojo izquierdo y ya se había formado una costra (scab) Había una nube (cloud) de moscas que ya estaban en pleno (in the middle of) banquete. The head of the owner of the vehicle, the serrano who was leaning (loaning) the truck was leaning and leaning against the rudder (steering wheel) He had been shot in the left eye and a scab had already formed (scab) There was a cloud of flies that were already in the middle (in the middle of) banquet.

Al ver al chofer muerto, Vitín dejó caer su rifle. A cuatro metros de la camioneta, vio los restos de Basulto. Le habían partido (cut in half) por el torso, el cual (which) estaba recostado contra una roca. They had split (cut in half) by the torso, which (which) was leaning against a rock. A un metro del torso, el resto del cadaver, se encontraban las piernas. One meter from the torso, the rest of the corpse, were legs. Los terrucos dejaron (left) una nota en el vientre de Basulto: “Así mueren los perros, maricones de Lima”. The terrucos left (left) a note in the belly of Basulto: "This is how dogs die, queers from Lima". El terruco detenido también estaba muerto, con un hacha incrustrada (impaled) en la frente (the forehead) con otra nota: “Así mueren los soplones (snitches) The detained terruco was also dead, with an ax impaled on the forehead with another note: "Thus the snitches die

Moncada y los soldados encontraron los cadáveres de los otros cabos en el fondo del precipicio del borde (edge) del camino (road)  Los terrucos les habían pegado un balazo en la cabeza y les habían tirado del precipicio. Moncada and the soldiers found the corpses of the other corporals at the bottom of the edge of the road. The terrucos had shot them in the head and thrown them off the cliff.

Vitín y sus compañeros buscaron y encontraron todos los restos, los subieron a la camioneta que todavía funcionaba y regresaron al pueblo. Vitín and his companions searched and found all the remains, put them in the truck that still worked and returned to the village. Llegaron al pueblo todos mojados y muriéndose del frío. They all came to town wet and dying of the cold. A la mitad del camino de regreso a Chuspi, cayó una lluvia torrencial, un “baldazo” (bucketfull)

Moncada entró al pabellón, al cuartel, e inmediatamente se cambió de ropa y de frente (straight) fue al puesto y prendió la radio. Moncada entered the pavilion, the barracks, and immediately changed clothes and straight on (straight) went to the post and turned on the radio. Se puso en contacto con la sede (headquarters)

Coronel----Negativo, negativo. No se sabe nada de los números ni los movimientos del enemigo. Repito, cero información acerca de los números y movimientos del enemigo. Cambio.

Moncada---Bueno, Coronel. Y, ¿Se sabe (is it known) algo sobre el trámite (status) de nuestra petición? And, is something known about the process (status) of our petition? Nosotros no podemos quedarnos en el puesto. No tenemos la capacidad necesaria para enfrentar un ataque. Cambio.

Coronel----Negativo. Negativo. La misión sigue vigente (is still on) La tropa se queda en Chuspi para mantener territorio fuera de las manos del enemigo. Repito. La tropa se queda en Chuspi para mantener territorio fuera de las manos del enemigo. Estamos contigo, Moncada. Ahora mismo se está nombrando el reemplazo del Teniente Basulto. Right now the replacement of the Basulto Lieutenant is being named. Cambio.

Moncada---Y, ¿Dentro de cuántos días llega? Cambio.

Coronel---Dentro de tres días, máximo. Mañana por la tarde les estamos mandando por aire, revistas, cartas, ánimo para los muchachos. Tomorrow afternoon we are sending you by air, magazines, letters, encouragement for the boys. Sigue firme, Moncada. Stay firm, Moncada. Estamos luchando para un Perú mejor. Cambio.

Moncada----Bueno. Solamente nos quedan (are left) un día y medio de raciones. We only have (are left) a day and a half of rations. Necesitamos más raciones urgente, en cuestión de veinte y cuatro horas. Cambio.

Coronel---Negativo. Negativo. Imposible mandar más raciones ahora. Que consigan las raciones con los recursos del lugar. That they get the portions with the resources of the place. Repito. Que consigan (get) las raciones con los recursos (resourses) del lugar. Exijan (demand) el apoyo (the support) de la población. Cambio y fuera. Over and out.

Moncada---Cambio y fuera.

Moncada dejó caer el micrófono a la mesa: “Somos las ovejas de sacrificio. ¿Qué cosa ganarán (I wonder what they will gain) esos desgraciados en Lima si morimos nosotros aquí en el puro culo del mundo?”

Capítulo Diez

Gallardo estaba parado recostándose (leaning) en el mostrador de la bodega