×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Norte, El Norte Episodio 11

El Norte Episodio 11

Raimundo---What the hell is on going on here, amigo? I didn't charge these people a dime. Solamente por el costo del viaje. Necesito recuperar (recover) mis gastos (what I spent extra)

Don Mote----Hey. You sleep good tonight, mano. Un pinche good Samaritan you are, Chivato. ¿Sabes (you know) qué? If it weren't for low lifes like you and me, La economía de este (this) país (country) would go belly up, ¿no mano?

Raimundo----I guess so, Mano. I guess so.

Don Mote-----Enrique. Rosa. Síganme (follow me) Vamos a la cabaña donde ustedes van a (are going to) vivir. La cabaña cuesta (costs) treinta (30) dólares a la semana.

Entonces, Enrique y Rosa le siguieron a Don Mote a la cabaña. Cuando los tres entraron a la cabaña, la cocina estaba mugre (grimy) y el lavatorio estaba sucio. En la pared (wall) de la cocina, estaba colgado (hanging) un calendario de playboy. Cuando Rosa vio la fotografía, ella se puso (became) seria. Don Mote inmediatamente sacó la fotografía. Don Mote, entonces, enseñó (showed) el resto (rest) de la cabaña. Y, entonces, habló:

Don Mote---Yo sé (I know) Es muy pequeño. Pero muy...safe! You know, manitos? Seguro (safe) Rosa. Mañana, yo vengo por ti (for you) a las seis de la mañana. Te voy a llevar (going to take you) a una fábrica de un amigo chino (chinese) Allí (there) tú vas a trabajar con una plancha (iron) de vapor. Es una fábrica grande. Es una lavandería muy grande con más de doscientas (200) mujeres como tú. El trabajo es desde las siete y media hasta las cinco de la tarde de lunes a sábado. ¿Está bien?

Rosa----¡Sí! Está bien, señor.

Don Mote---Enrique. En el parqueo, todas las mañanas, los hombres hacen fila (line up) y los búfalos llegan para escoger (choose) gente para trabajar por (for) el día. Tienes que (you have to) estar en el parqueo un poco antes de las cinco de la mañana si quieres conseguir (get) trabajo por el día. En estos días, hay trabajo en jardinería y en construcción.

Los búfalos son hombres que van a los barrios (neighborhood) pobres de los inmigrantes ilegales y buscan (look for) trabajadores para sus compañías. Cada (each) compañía tiene una cierta (certain) cantidad (quantity) de búfalos.

Enrique-----Gracias, Don Mote

Entonces, Don Mote salió de la cabaña.

Y, entonces, Enrique y Rosa comenzaron a revisar (inspect) cada (each) rincón (corner) de la cabaña. Enrique estaba intrigado (intrigued) por la luz eléctrica. En su pueblo, San Pedro, en su casa humilde, la familia Zunxax no tenía electricidad. Ellos alumbraban (lit up) la casa con velas (candles) velas hechas a mano (handmade) por ellos mismos (they themselves)

Entonces, Enrique comenzó a prender y apagar, prender y apagar la luz en la cocina, varias veces (many times) Rosa lo vio y se rió (laughed)

Rosa---Oí, maicero (hey, country bumpkin) dejá (leave) esa (that) luz.

Entonces, Rosa fue al cuarto de baño. Ella también prendió la luz. Ella miró el escusado (toilet)

Retroceso----Flashback:

La casa de Arturo Xuncax. Arturo, su esposa, Enrique, Rosa, Don Felipe y Hortensia, la madrina de Enrique y Rosa, están en la mesa del comedor. Están comiendo.

Hortensia----Así es el norte, pues.

Felipe---El Norte, El Norte, El Norte. Siempre hablando del norte. ¿No tenés otra cosa para hablar aparte del norte?

Rosa---Pero como a mí me gusta escuchar del Norte, pues.

Enrique---Sí. Dicen los compadres y comadres que se fueron para allá que hay mejores trabajos, y todas las casas tienen luz eléctrica. Y en la tele (televisión) Se ve rebién (super bien) todo.

Hortensia----Pues, así es mijo (mi hijo) Allá en el norte, también los gringos y nuestros hermanos latinos que se han ido allá, tienen también un escusado (toilet) de primera categoría, igual al escusado que tiene Don Rodrigo. Nada más necesitás jalar la cadena (chain) y el cerote y el agua desaparecen en un solo toque (touch)

Arturo---Bueno, compadres. Me van a disculpar, pero como tengo que salir a hacer un mandado (errand) Quédense conversando. Están en su casa.

Teresita (esposa de Arturo)----Arturo. ¿Pero por qué salís, pues?

Arturo----Como que salgo, digo yo. Vengo dentro de tres horas.

Entonces, Arturo salió de la casa y fue caminando al escondite (hideout) la vieja hacienda donde se iba a reunir con los otros hombres de San Pedro para planear la revuelta (revolt) contra don Rodrigo y sus amigos ricos. Y fue la última vez que salió de su casa. Los soldados del ejército los estaban esperando a Arturo y sus compañeros. Los emboscaron (ambushed) y los mataron como a perros.

fin del retroceso

Capítulo XV:

Rosa estaba mirando el escusado en el baño. Estaba sucio, con caca vieja de las últimas personas que habían vivido en la cabaña. Rosa entonces, jaló la cadena y el agua se llevó la materia fecal. Pero el escusado seguía (continued---stayed) sucia y Rosa sentía ganas (felt desires) de vomitar por el olor que le hizo recordar su episodio en los túneles de drenaje. Ella tenía náuseas. Entonces, Rosa lo miró a su hermano, Enrique y sarcásticamente le dijo:

Rosa---Mi madrina Hortensia tenía razón. Tenemos un escusado para echar el agua (flush)

Enrique, entonces, comenzó a morirse de la risa.

Enrique---¡Y también luz eléctrica!

Rosa----Ahora lo único que falta será comprar un carro nuevo sin dinero. (risas de los dos) Mi madrina y sus cuentos de locos.

Fin de escena

A las cinco y media de la mañana, Enrique se levantó y se alistó (got ready) para ir al parqueo. Cuando llegó al parqueo, estaba lleno de hombres. Había talvez (maybe) ciento cincuenta (150) hombres haciendo fila (lined up) Un búfalo estaba inspeccionando a los candidatos. El búfalo era un gringo que sabía hablar el español bastante bien. Tenía un pequeño acento. Era un hombre alto y masciso (massive) Tenía la roz ronca (hoarse)

Búfalo----¡A ver! ¡A ver! ¡A ver! ¡Nesesito siete hombres con brazos fuertes!

Entonces, Todos los hombres en el parqueo comenzaron a gritar desesperadamente: “¡Yo! ¡Yo! ¡Yo tengo brazos fuertes! ¡Llévame a mi!”

Enrique estaba asustado y se quedó medio paralizado y callado mirando el espectáculo.

A las seis, Rosa y Don Mote llegaron al parqueo. Los dos caminaron hacia una camioneta y Rosa subió. La camioneta se la iba a llevar (was going to take) a la lavandería para el trabajo de la plancha de vapor.

Enrique todavía estaba en el parqueo, parado con otros hombres buscando trabajo, esperando que les escogieran (choose) para trabajar. Había menos hombres ahora y menos búfalos..............


El Norte Episodio 11 Der Norden Episode 11 The North Episode 11 The North Episode 11 Il Nord Episodio 11 더 노스 에피소드 11 Kuzey 11. Bölüm Північ 11 епізод

Raimundo---What the hell is on going on here, amigo? Raimundo---What the hell is on going on here, friend? Raimundo - Qu'est-ce qui se passe ici, amigo ? Раймундо --- Що тут коїться, друже? I didn’t charge these people a dime. I didn't charge these people just tell me. Je n'ai pas demandé un centime à ces personnes. Я не вимагав від цих людей розповісти мені. Solamente por el costo del viaje. Only for the cost of the trip. Uniquement pour les frais de voyage. Тільки за вартість поїздки. Necesito recuperar (recover) mis gastos (what I spent extra) I need to recover (recover) my expenses (what I spent extra) Je dois récupérer mes dépenses (ce que j'ai dépensé en plus) Мені потрібно повернути (повернути) свої витрати (те, що я витратив додатково)

Don Mote----Hey. Don Mote----Hey. Don Mote----Hey. Дон Моут----Гей. You sleep good tonight, mano. You sleep good tonight, hand. Tu dormiras bien cette nuit, mano. Ти добре спиш сьогодні ввечері, чувак. Un pinche good Samaritan you are, Chivato. A pinche good Samaritan you are, Chivato. Tu es un putain de bon Samaritain, Chivato. Ты чертовски добрый самаритянин, Чивато. До біса добрий самарянин, Чівато. ¿Sabes (you know) qué? Do you know (you know) what? Vous savez quoi ? Знаєш (знаєш) що? If it weren’t for low lifes like you and me, La economía de este (this) país (country) would go belly up, ¿no mano? If it were not for low lifes like you and me, The economy of this (this) country (country) would go belly up, no hand? Sans les petites gens comme vous et moi, l'économie de ce pays s'effondrerait, no mano ? Якби не такі низи, як ми з вами, Економіка цієї (цієї) країни (країни) пішла б животом догори, правда?

Raimundo----I guess so, Mano. Raimundo----I guess so, Mano. Raimundo----Je pense que oui, Mano. Раймундо ---- мабуть так, Мано. I guess so. Я так гадаю.

Don Mote-----Enrique. Don Mote-----Enrique. Дон Моте-----Енріке. Rosa. Pink. Рожевий. Síganme (follow me)  Vamos a la cabaña donde ustedes van a (are going to) vivir. Follow me (follow me) We go to the cabin where you are going to (are going to) live. Suivez-moi (suivez-moi) Allons à la cabane où vous allez (allez) vivre. Йди за мною (слідуй за мною) Ходімо до хатини, де ти збираєшся (збираєшся) жити. La cabaña cuesta (costs) treinta (30) dólares a la semana. The hut costs thirty (30) dollars a week. La cabine coûte trente (30) dollars par semaine. Каюта коштує тридцять (30) доларів на тиждень.

Entonces, Enrique y Rosa le siguieron a Don Mote a la cabaña. Then, Enrique and Rosa followed Don Mote to the cabin. Enrique et Rosa suivent alors Don Mote jusqu'à la cabane. Отже, Енріке та Роза пішли слідом за Доном Мотем до каюти. Cuando los tres entraron a la cabaña, la cocina estaba mugre (grimy) y el lavatorio estaba sucio. When the three entered the cabin, the kitchen was filthy (grimy) and the sink was dirty. Lorsqu'ils entrent tous les trois dans la hutte, la cuisine est sale et l'évier est sale. Коли троє увійшли в кабіну, кухня була брудною, а раковина брудною. En la pared (wall) de la cocina, estaba colgado (hanging) un calendario de playboy. On the wall of the kitchen, a playboy calendar was hanging. Sur le mur de la cuisine, un calendrier de Playboy est accroché. На стіні кухні висів календар Playboy. Cuando Rosa vio la fotografía, ella se puso (became) seria. When Rosa saw the photograph, she became serious. Lorsque Rosa a vu la photo, elle est devenue sérieuse. Коли Роза побачила фотографію, вона стала серйозною. Don Mote inmediatamente sacó la fotografía. Don Mote immediately took out the photograph. Don Mote a immédiatement pris la photo. Дон Моут негайно дістав фотографію. Don Mote, entonces, enseñó (showed) el resto (rest) de la cabaña. Don Mote a ensuite montré le reste de la hutte. Тоді Дон Моте показав (показав) решту (решту) каюти. Y, entonces, habló: And then he spoke: А потім заговорив:

Don Mote---Yo sé (I know) Es muy pequeño. Don Mote---Yo sé (I know) It is very small. Don Mote---Yo sé (Je sais) C'est très petit. Дон Моте---Я знаю (Я знаю) Він дуже маленький. Pero muy...safe! But very...safe! Mais très... sûr ! Але дуже... безпечно! You know, manitos? You know, little hands? Vous savez, les manitos ? Знаєш, рученята? Seguro (safe)  Rosa. Safe (safe) Pink. Safe Rosa. Сейф (сейф) Рожевий. Mañana, yo vengo por ti (for you) a las seis de la mañana. Tomorrow, I come for you (for you) at six in the morning. Demain, je viens te chercher à six heures du matin. Завтра я прийду за тобою (за тобою) о шостій ранку. Te voy a llevar (going to take you) a una fábrica de un amigo chino (chinese)  Allí (there) tú vas a trabajar con una plancha (iron) de vapor. I'll take you (going to take you) to a factory of a Chinese friend (chinese) There (there) you will work with a steam iron. Te voy a llevar (je vais t'emmener) a una fábrica de un amigo chino (chinois) Allí (là-bas) tú vas a trabajar con una plancha (fer) de vapor (fer). I'm going to take you (збирається взяти вас) на фабрику китайського друга (китайця) Там (там) ви будете працювати з паровою праскою. Es una fábrica grande. It is a big factory. Il s'agit d'une grande usine. Це велика фабрика. Es una lavandería muy grande con más de doscientas (200) mujeres como tú. It is a very large laundry with more than two hundred (200) women like you. C'est une très grande blanchisserie qui compte plus de deux cents (200) femmes comme vous. Це дуже велика пральня з більш ніж двома сотнями (200) таких жінок, як ви. El trabajo es desde las siete y media hasta las cinco de la tarde de lunes a sábado. The work is from seven thirty to five in the afternoon from Monday to Saturday. Le travail s'effectue de sept heures et demie à cinq heures de l'après-midi, du lundi au samedi. Робота з пів на восьму до п'ятої вечора з понеділка по суботу. ¿Está bien? It's okay? Це добре?

Rosa----¡Sí! Pink----Yes! Роза----Так! Está bien, señor. It's okay, sir. Tout va bien, monsieur. Усе гаразд, сер.

Don Mote---Enrique. Don Mote---Enrique. Дон Моте --- Енріке. En el parqueo, todas las mañanas, los hombres hacen fila (line up) y los búfalos llegan para escoger (choose) gente para trabajar por (for) el día. In the parking lot, every morning, the men line up and the buffaloes arrive to choose (choose) people to work for (for) the day. Sur le parking, tous les matins, les hommes s'alignent et les buffles arrivent pour choisir les personnes qui travailleront pour la journée. На стоянці кожного ранку чоловіки шикуються в чергу, а буйволи прибувають, щоб вибрати людей для роботи на день. Tienes que (you have to) estar en el parqueo un poco antes de las cinco de la mañana si quieres conseguir (get) trabajo por el día. You have to be in the parking lot a little before five in the morning if you want to get work for the day. Il faut être sur le parking un peu avant cinq heures du matin si l'on veut obtenir un emploi pour la journée. Ви повинні (ви повинні) бути на стоянці трохи раніше п'ятої ранку, якщо хочете отримати (отримати) роботу на день. En estos días, hay trabajo en jardinería y en construcción. These days, there is landscaping and construction work. Aujourd'hui, il y a du travail dans le domaine du jardinage et de la construction. У ці дні йде робота з благоустрою та будівництва.

Los búfalos son hombres que van a los barrios (neighborhood) pobres de los inmigrantes ilegales y buscan (look for) trabajadores para sus compañías. The buffaloes are men who go to the poor neighborhoods of illegal immigrants and look for workers for their companies. Les buffles sont des hommes qui se rendent dans les quartiers pauvres où vivent les immigrés clandestins et cherchent des travailleurs pour leurs entreprises. Буйволи - це чоловіки, які ходять до бідних районів (сусідства) нелегальних іммігрантів і шукають (шукають) працівників для своїх компаній. Cada (each) compañía tiene una cierta (certain) cantidad (quantity) de búfalos. Each (each) company has a certain (certain) quantity (quantity) of buffalo. Кожна (кожна) компанія має певну (певну) кількість (кількість) буйволів.

Enrique-----Gracias, Don Mote Енріке ------ Дякую, Доне Моте

Entonces, Don Mote salió de la cabaña. Then Don Mote came out of the cabin. Отже, Дон Моут покинув каюту.

Y, entonces, Enrique y Rosa comenzaron a revisar (inspect) cada (each) rincón (corner) de la cabaña. And so, Enrique and Rosa began to check (inspect) each (each) corner (corner) of the cabin. І, потім, Енріке і Роза почали оглядати (оглядати) кожен (кожний) кут (кут) кабіни. Enrique estaba intrigado (intrigued) por la luz eléctrica. Enrique was intrigued (intrigued) by the electric light. Енріке був заінтригований (заінтригований) електричним світлом. En su pueblo, San Pedro, en su casa humilde, la familia Zunxax no tenía electricidad. In their town, San Pedro, in their humble home, the Zunxax family had no electricity. У своєму місті Сан-Педро, у своєму скромному домі, родина Зунксакс не мала електрики. Ellos alumbraban (lit up) la casa con velas (candles) velas hechas a mano (handmade) por ellos mismos (they themselves) They lit (lit up) the house with candles (candles) handmade candles (handmade) by themselves (they themselves) Освітили (освітили) хату свічками (свічками) свічками ручної роботи (ручної роботи) самі (самі)

Entonces, Enrique comenzó a prender y apagar, prender y apagar la luz en la cocina, varias veces (many times)  Rosa lo vio y se rió (laughed) Then, Enrique started to turn on and off, turn on and turn off the light in the kitchen, several times (many times) Rosa saw it and laughed (laughed) Отже, Енріке почав кілька разів (багато разів) вмикати і вимикати світло на кухні. Роза це побачила і засміялася (сміялася).

Rosa---Oí, maicero (hey, country bumpkin) dejá (leave) esa (that) luz. Rosa --- Oí, cornero (hey, country bumpkin) leave (leave) that (that) light. Rosa---Oí, maicero (hey, paysan) dejá (laisse) esa (cette) luz. Роза---Ой, кукурузник (эй, деревенщина) оставь (оставь) тот (тот) свет. Rosa---Oí, maicero (ей, сільський бульон) залиш (залиш) те (те) світло.

Entonces, Rosa fue al cuarto de baño. Then, Rosa went to the bathroom. Puis Rosa est allée aux toilettes. Отже, Роза пішла до ванної кімнати. Ella también prendió la luz. She also turned on the light. Elle a également allumé la lumière. Вона також увімкнула світло. Ella miró el escusado (toilet) She looked at the toilet Elle a regardé les toilettes Вона подивилася на туалет

Retroceso----Flashback: Backspace ---- Flashback: Флешбек----Флешбек:

La casa de Arturo Xuncax. The house of Arturo Xuncax. Будинок Артуро Сюнкакса. Arturo, su esposa, Enrique, Rosa, Don Felipe y Hortensia, la madrina de Enrique y Rosa, están en la mesa del comedor. Arturo, his wife, Enrique, Rosa, Don Felipe and Hortensia, Enrique and Rosa's godmother, are at the dining room table. Arturo, sa femme, Enrique, Rosa, Don Felipe et Hortensia, la marraine d'Enrique et de Rosa, sont à la table. Артуро, його дружина, Енріке, Роза, Дон Феліпе та Гортензія, хрещена мати Енріке та Рози, сидять за обіднім столом. Están comiendo. Ils mangent. Вони їдять.

Hortensia----Así es el norte, pues. Hydrangea ---- That's the north, then. Гортензія----Тож це північ.

Felipe---El Norte, El Norte, El Norte. Феліпе --- Північ, Північ, Північ. Siempre hablando del norte. Always talking about the north. Toujours en train de parler du Nord. Завжди говоримо про північ. ¿No tenés otra cosa para hablar aparte del norte? Do not you have anything else to talk about apart from the north? N'avez-vous pas d'autres sujets de conversation que le Nord ? Вам нема про що більше говорити, крім півночі?

Rosa---Pero como a mí me gusta escuchar del Norte, pues. Rosa --- But since I like to listen to the North, well. Rosa---Mais comme j'aime entendre parler du Nord, eh bien, j'aime entendre parler du Nord. Роза --- Але оскільки я люблю чути з Півночі, добре.

Enrique---Sí. Енріке---Так. Dicen los compadres y comadres que se fueron para allá que hay mejores trabajos, y todas las casas tienen luz eléctrica. The compadres and comadres say that they went there that there are better jobs, and all the houses have electricity. Les compadres et comadres qui y sont allés disent qu'il y a de meilleurs emplois et que toutes les maisons ont l'électricité. Товариші та товариші, які туди їздили, кажуть, що там краща робота, у всіх будинках є електрика. Y en la tele (televisión) Se ve rebién (super bien) todo. And on TV (television) It looks rebién (super good) everything. А по телевізору (телебачення) все виглядає чудово (супер добре).

Hortensia----Pues, así es mijo (mi hijo) Allá en el norte, también los gringos y nuestros hermanos latinos que se han ido allá, tienen también un escusado (toilet) de primera categoría, igual al escusado que tiene Don Rodrigo. Hortensia ---- Well, that's my millet (my son) There in the north, also the gringos and our Latin brothers who have gone there, also have a toilet (toilet) first class, like the toilet Don Rodrigo has . Hortensia---- C'est comme ça mijo (mon fils) Au nord, les gringos et nos frères et sœurs latinos qui sont allés là-bas ont aussi des toilettes de première classe, tout comme celles de Don Rodrigo. Гортензія----Ну, правильно, мійо (мій сину). На півночі грінго та наші латиноамериканські брати, які приїхали туди, також мають першокласний туалет, такий же, як туалет у Дона Родріго. Nada más necesitás jalar la cadena (chain) y el cerote y el agua desaparecen en un solo toque (touch) Nothing else you need to pull the chain (chain) and the cerote and the water disappear in a single touch (touch) Il suffit de tirer sur la chaîne pour que la zerote et l'eau disparaissent d'un seul geste. Вам просто потрібно потягнути за ланцюг (ланцюжок), і серот і вода зникнуть одним дотиком (дотиком)

Arturo---Bueno, compadres. Arturo --- Well, compadres. Arturo - Eh bien, compadres. Артуро --- Добре, друзі. Me van a disculpar, pero como tengo que salir a hacer un mandado (errand)  Quédense conversando. They are going to excuse me, but since I have to go out and do an errand, stay talking. Vous allez m'excuser, mais puisque je dois sortir pour faire une course (course) Restez à bavarder. Ти збираєшся вибачити мене, але оскільки я маю піти з дорученням (дорученням), продовжуй говорити. Están en su casa. They are in their house. Ils sont chez eux. Вони в своєму будинку.

Teresita (esposa de Arturo)----Arturo. Teresita (Arturo's wife)----Arturo. Тересита (дружина Артуро)----Артуро. ¿Pero por qué salís, pues? But why do you go out, then? Mais pourquoi sortez-vous alors ? Але чому ти тоді виходиш?

Arturo----Como que salgo, digo yo. Arturo ---- Like I go out, I say. Arturo----Je sors, dis-je. Артуро----я ніби виходжу, кажу я. Vengo dentro de tres horas. I'm here in three hours. Je serai de retour dans trois heures. Приходжу через три години.

Entonces, Arturo salió de la casa y fue caminando al escondite (hideout) la vieja hacienda donde se iba a reunir con los otros hombres de San Pedro para planear la revuelta (revolt) contra don Rodrigo y sus amigos ricos. Then, Arturo left the house and was walking to the hiding place (hideout) the old hacienda where he was going to meet with the other men of San Pedro to plan the revolt against Don Rodrigo and his rich friends. Arturo quitte alors la maison et se rend à pied à la cachette de la vieille hacienda où il doit rencontrer les autres hommes de San Pedro pour planifier la révolte contre Don Rodrigo et ses riches amis. Отже, Артуро вийшов з дому та пішов до схованки (схованки) старої фазенди, де він збирався зустрітися з іншими людьми з Сан-Педро, щоб спланувати повстання (повстання) проти дона Родріго та його багатих друзів. Y fue la última vez que salió de su casa. And it was the last time he left his house. І це був останній раз, коли він виходив із дому. Los soldados del ejército los estaban esperando a Arturo y sus compañeros. The army soldiers were waiting for Arturo and his companions. Des soldats de l'armée attendent Arthur et ses compagnons. Солдати армії чекали Артуро та його супутників. Los emboscaron (ambushed) y los mataron como a perros. They were ambushed (ambushed) and killed like dogs. Ils leur ont tendu une embuscade et les ont tués comme des chiens. Вони підстерегли їх і вбили, як собак.

fin del retroceso end of the recoil кінець віддачі

Capítulo XV: Розділ XV:

Rosa estaba mirando el escusado en el baño. Rosa was looking at the toilet in the bathroom. Rosa regardait les toilettes de la salle de bain. Роза дивилася на унітаз у ванній. Estaba sucio, con caca vieja de las últimas personas que habían vivido en la cabaña. It was dirty, with old poop from the last people who had lived in the cabin. Elle était sale, avec les vieilles crottes des derniers habitants de la hutte. Було брудно, зі старими послідами останніх людей, які жили в каюті. Rosa entonces, jaló la cadena y el agua se llevó la materia fecal. Rosa then, pulled the chain and the water took away the fecal matter. Rosa a ensuite tiré la chasse d'eau et l'eau a emporté les matières fécales. Потім Роза смикнула за ланцюг, і вода винесла фекалії. Pero el escusado seguía (continued---stayed) sucia y Rosa sentía ganas (felt desires) de vomitar por el olor que le hizo recordar su episodio en los túneles de drenaje. But the toilet was (continued --- stayed) dirty and Rosa felt desires (felt desires) to vomit because of the smell that reminded her of her episode in the drainage tunnels. Mais les toilettes étaient encore (continuaient à être) sales et Rosa avait envie (avait envie) de vomir à cause de l'odeur qui lui rappelait son épisode dans les tunnels de drainage. Але туалет все ще був (продовжував---залишався) брудним, і Роза відчула (відчула бажання) вирвати через запах, який нагадав їй про її епізод у дренажних тунелях. Ella tenía náuseas. She was nauseous. Elle avait la nausée. Її нудило. Entonces, Rosa lo miró a su hermano, Enrique y sarcásticamente le dijo: Then, Rosa looked at her brother, Enrique and sarcastically said: Rosa a alors regardé son frère, Enrique, et lui a dit d'un ton sarcastique : Отже, Роза подивилася на свого брата Енріке і саркастично сказала:

Rosa---Mi madrina Hortensia tenía razón. Rosa --- My godmother Hortensia was right. Rosa... Ma marraine Hortensia avait raison. Роза --- Моя кума Гортензія мала рацію. Tenemos un escusado para echar el agua (flush) We have a toilet to pour the water (flush) Nous avons des toilettes pour verser l'eau (chasse) У нас є туалет, щоб воду вилити (змити)

Enrique, entonces, comenzó a morirse de la risa. Enrique, then, began to die of laughter. Enrique se met alors à rire aux éclats. Тоді Енріке почав помирати зі сміху.

Enrique---¡Y también luz eléctrica! Enrique---And also electric light! Enrique - Et aussi la lumière électrique ! Енріке---А також електричне світло!

Rosa----Ahora lo único que falta será comprar un carro nuevo sin dinero. Rosa ---- Now the only thing left is to buy a new car without money. Rosa ---- Il ne reste plus qu'à acheter une nouvelle voiture sans argent. Роза ---- Теперь осталось только купить новую машину без денег. Роза----Тепер залишилося тільки купити нову машину без грошей. (risas de los dos)  Mi madrina y sus cuentos de locos. (Laughter from both) My godmother and her crazy stories. (rires des deux) Ma marraine et ses histoires folles. (Обидва сміються) Моя хрещена мати та її божевільні історії.

Fin de escena end of scene кінець сцени

A las cinco y media de la mañana, Enrique se levantó y se alistó (got ready) para ir al parqueo. At five-thirty in the morning, Enrique got up and got ready to go to the parking lot. À cinq heures et demie du matin, Enrique se lève et se prépare à aller au parking. О пів на шосту ранку Енріке встав і зібрався йти на стоянку. Cuando llegó al parqueo, estaba lleno de hombres. When he got to the parking lot, it was full of men. Lorsqu'il arrive sur le parking, celui-ci est rempli d'hommes. Коли він підійшов до стоянки, там було повно чоловіків. Había talvez (maybe) ciento cincuenta (150) hombres haciendo fila (lined up) Un búfalo estaba inspeccionando a los candidatos. There were maybe (maybe) one hundred and fifty (150) men lined up. A buffalo was inspecting the candidates. Il y avait environ cent cinquante (150) hommes alignés et un buffle inspectait les candidats. Там було, можливо, (можливо) сто п’ятдесят (150) чоловіків, які вишикувалися (вишикувались) Буйвол оглядав кандидатів. El búfalo era un gringo que sabía hablar el español bastante bien. The buffalo was a gringo who could speak Spanish quite well. Le buffle était un gringo qui parlait assez bien l'espagnol. Буйвол був грінго, який досить добре знав іспанську мову. Tenía un pequeño acento. He had a little accent. Il avait un léger accent. У нього був невеликий акцент. Era un hombre alto y masciso (massive) Tenía la roz ronca (hoarse) He was a tall and more muscular man (massive). C'était un homme grand et massif (massif) Il avait un roz rauque (rauque) Він був високим і масивним чоловіком (масивний) У нього був хрипкий роз (хрипкий)

Búfalo----¡A ver! Buffalo ---- See! Буйвол----Подивимось! ¡A ver! Подивимось! ¡A ver! Let's see! Подивимось! ¡Nesesito siete hombres con brazos fuertes! I need seven men with strong arms! J'ai besoin de sept hommes aux bras solides ! Мені потрібні сім чоловік з міцними руками!

Entonces, Todos los hombres en el parqueo comenzaron a gritar desesperadamente: “¡Yo! Then, All the men in the parking lot began to shout desperately: “Me! Puis, tous les hommes du parking se sont mis à crier désespérément : "Yo ! Тоді всі чоловіки на стоянці почали відчайдушно кричати: «Йой! ¡Yo! Me! Я! ¡Yo tengo brazos fuertes! I have strong arms! J'ai des bras forts ! У мене міцні руки! ¡Llévame a mi!” Take me!" Prends-moi !" Візьми мене!"

Enrique estaba asustado y se quedó medio paralizado y callado mirando el espectáculo. Enrique was scared and was half paralyzed and silent watching the show. Henry, effrayé, resta à moitié paralysé et silencieux en regardant le spectacle. Енріке був наляканий і залишився напівпаралізованим і мовчки дивився шоу.

A las seis, Rosa y Don Mote llegaron al parqueo. О шостій Роза та Дон Моут прибули на стоянку. Los dos caminaron hacia una camioneta y Rosa subió. The two walked to a van and Rosa went up. Ils se sont dirigés vers une camionnette et Rosa est montée à bord. Вони підійшли до фургона, і Роза сіла. La camioneta se la iba a llevar (was going to take) a la lavandería para el trabajo de la plancha de vapor. The van was going to take it (was going to take) to the laundry for the work of the steam iron. Фургон збирався відвезти його в пральню для роботи з паровою праскою.

Enrique todavía estaba en el parqueo, parado con otros hombres buscando trabajo, esperando que les escogieran (choose) para trabajar. Enrique was still in the parking lot, standing with other men looking for work, waiting for them to choose (choose) to work. Енріке все ще був на парковці, стояв разом з іншими чоловіками, шукаючи роботу, чекаючи, коли його виберуть на роботу. Había menos hombres ahora y menos búfalos.............. There were fewer men now and fewer buffalo .............. Тепер стало менше чоловіків і менше буйволів.