×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La gota de sangre - Emilia Pardo Bazán, La gota de sangre - 03

La gota de sangre - 03

Al acercarme a mi casa noté que bastantes papanatas permanecían inmóviles delante del solar.

Se precipitaron a ver cómo me bajaba del coche. Minutos después llegaba el juez con el escribano, y en otro coche, dos sujetos bien portados, pero que tenían ese aire basto y burgués, esa falta de soltura en el modo de llevar la ropa que caracteriza a la policía. Sus gabanes, sus sombreros, eran de líneas duras. No hice tal observación hasta que estuvimos dentro del hotel, pues fuera había obscurecido, y en el recibimiento iluminado fue donde nos saludamos.

-Los señores son de la policía -dije al juez-. Sean bienvenidos.

Uno se adelantó y se me acercó, afectando cordialidad. De cerca, sus ojos eran sagaces, buscones. Después supe que entre los de su profesión, pasa por ser quizá el más entendido y de más fino olfato. Lo sensacional del crimen, el revuelo que estaba iniciándose en Madrid, indujeron a que, desde los primeros pasos, se acudiese al renombrado Cordelero, poniendo en sus manos el asunto.

-Adelante, señores -me apresuré a decir.

Mi casa es una cómoda vivienda de soltero que ocupa posición desahogada y tiene gustos de arte y literatura. Está en perfecto orden, y mandé al criado Remigio, y a su mujer Teresa, mis dos antiguos y leales servidores, que franqueasen mis habitaciones. Los dos sirvientes tenían caras de desenterrados, en que se traslucía sin disimulo su terror a la justicia. Obedecieron, taciturnos, y entregadas mis llaves, fueron abriendo puertas y muebles. Harto debían de saber que allí no se había cometido ni sombra de acción criminal, y, sin embargo, comprendí el temblor de sus almas. Registramos el comedor, el saloncillo, un gabinete donde tengo el piano, la cocina, las dependencias. Todo revelaba una vida pacífica, legal. Subimos al segundo: allí están los dormitorios y el baño. Fuimos derechos a mi alcoba, donde guardo mis papeles, en un secreter Imperio, cuya llave presenté al juez. Mientras éste la hacía girar, Cordelero, que permanecía en segundo término, se acercaba a la ventana, y rápido, recogía del suelo un paquete.

-¿Qué es esto? -preguntó, como si hablase consigo mismo.

Me volví, y vi con extrañeza un envoltorio cubierto de tela obscura y amarrado con cinta negra, de seda.

-¿Qué es esto, Teresa? -pregunté a mi vez, dirigiéndome a la criada-. ¿Quién de ustedes puso ahí ese envoltorio?

-No sabemos qué es, señorito. No lo hemos puesto.

Cordelero colocó el paquete sospechoso, muy cuidadosamente, encima de la mesilla donde suelen servirme el desayuno, y me interrogó con la mirada antes de desatarlo.

Al signo afirmativo que hice, soltó los nudos de la cinta, separó la cubierta de percalina sedosa, y apareció un abrigo de paño, fino y elegante de corte, muy doblado, y dentro de él varios objetos: una cartera olorosa, de cuero inglés, un pañuelo, un reloj extraplano con su cadena, unos botones de pechera (ojos de gato y rubíes «calibrés»), unos guantes blancos, una petaca lisa con trébol de esmeraldas.

El juez me miraba más encapotado que cielo de tormenta.

-Cordelero -supliqué-, voy a pedir a usted un favor. Este hallazgo extrañísimo debe aprovecharse, venga de donde viniere. No toque usted a los objetos de metal y cuero. Es del mayor interés que se tomen las improntas digitales que sus superficies conservarán, de seguro. La huella de los dedos del criminal o de su cómplice está ahí.

El policía me miraba con expresión mixta de triunfo y de asombro. Para él era aplastante contra mí aquello de haber descubierto en mi casa el abrigo y los efectos de la víctima, después de hallarse su cuerpo en el solar. Y, a la vez, comprendía que mi observación era exacta y conforme al último figurín policíaco: allí estarían las improntas, las huellas de las yemas del asesino.

-No se tocará... -barbotó-. Señor juez, hay que tomar nota de lo que aquí aparece...

Adelantose el criado Remigio. Su voz la entrecortaba y la empañaba un sentimiento de indignación.

-Con licencia de usía, señor juez, ese paquete lo han tirado desde el solar a este cuarto: que me degüellen si no es así (y se pasaba la mano, de refilón, por el pescuezo). El señorito nos tiene mandado que la ventana de su dormitorio esté abierta siempre. Ya le tengo dicho que un día le darán un disgusto, que ese solar es muy mala vecindad; pero quien manda, manda. Él dice así, dice: «Más quiero que un día me roben, que respirar siempre aire malo». ¿Verdad, tú, Teresa, que es lo que dice el señorito? Y hoy, cuando vine a cerrar, de noche (tan cierto como que soy Remigio Camino y nací en Lugo), entré a obscuras y sólo con la vislumbre de la luz del pasillo, cerré y me salí. El paquete lo tiraron desde fuera, y estaría ya dentro.

La explicación del fámulo tenía todas las trazas de verdad. Miré a Cordelero con sonrisa irónica. Él apartó la cara, malhumorado. ¡«Mi pista» era tan lucida, tan aparatosa, tan cómoda! Siendo yo el asesino, no había que quebrarse los cascos ni riesgo de plancha policíaca. Ya me tenían entre sus uñas...

Terminado el registro, y sellados, por indicación mía, los papeles, me volví hacia el juez.

-Desearía -rogué- hablar con usted y con el Sr. Cordelero, reservadamente, un cuarto de hora.

Salieron los comparsas -escribano, criados, el policía que secundaba a Cordelero- y ofrecí asiento a mis interlocutores.

-En estas primeras diligencias -afirmé- se ha perdido un tiempo precioso, y lamento no haberme quedado a presenciar el levantamiento del cadáver por el juez de guardia. En el solar se habrían podido descubrir huellas del pie de los asesinos, que trajeron ahí el cuerpo desde el sitio en que se cometió el crimen.

-¿Por qué dice usted asesinos? -rezongó el policía-. ¿Está usted convencido de que son varios?

-Son lo menos dos, hombre y mujer. Y figúrese usted lo que valdría sorprender las huellas de un gentil piececito. ¡Ahora ya es inútil: cien pisadas las borraron! En fin, al grano, señores. Ustedes parten de la idea que yo soy el culpable. Hace unas horas, no lo extrañaba: no existía más apariencia que la mía; lo reconozco. Pero ahora, después de que han aparecido en mi dormitorio el abrigo y demás prendas de la víctima, hallo sumamente candoroso que no hayan ustedes cambiado de rumbo. Para quien tenga nariz, tal hallazgo es prueba refulgente de mi inocencia. Recuerden ustedes que yo mismo pedí el registro, y vean si, de ser culpable, no hubiese lanzado el paquete a una alcantarilla, que es lo de rigor. Sr. Cordelero, le creí a usted, más largo. Todo esto viene de que la prensa, por la mañana, empieza a asirse a mí, y abunda en reticencias acerca de dos hechos: que yo descubriese el cadáver, y que mi casa linde con el solar. La turbamulta me cree culpable; y los verdaderos culpables, en vista de eso, y de que estas prendas les comprometían, han discurrido venir a boca de noche a meterlas por mi ventana. Probablemente su plan era dejarlas en el solar; vieron la ventana abierta, e hicieron puntería. Y se fueron riendo. Se fue riendo, debo decir, porque no vendría sino uno. Esto reviste un carácter de trama burda, que no puede engañar a un funcionario judicial ni a un policía tan experto.

Cordelero no sabía lo que le pasaba. La evidencia de mis observaciones le confundía. Entreveía un mundo de ciencia policíaca y una escuela de arte a la europea, que le avergonzaban por no conocerlas.

-¿Por qué dice usted -preguntó- que los criminales son un hombre y una mujer?

Me di el gustazo de desafiarle con un sonreír compasivo; y el juez se precipitó, deseoso de manifestar que comprendía más que el desconcertado sabueso.

-¡Porque... amigo Cordelero, eso se cae de suyo! La víctima ha sido asesinada estando en la cama... Y como no fue asesinada en el hotel donde vivía, mujer tuvo que andar por medio...

-Mujer anda por medio siempre -afirmé- pero a veces se queda entre bastidores. Aquí, me atrevo a jurar que tomó parte activa. Ese paquetito fue liado por una mujer. El pedazo de lustrina que lo envolvía no es cosa que tenga en su casa ningún hombre; sólo las mujeres conservan retales así en sus armarios. Acaban ustedes de ver los míos. No se parecen a los de una dama. La cinta es un accesorio que tampoco guarda ningún hombre. ¿Qué dice usted, Cordelero?

-Usted me permitirá -contestó involuntariamente mortificado- que me reserve mis impresiones.

-Resérvelas enhorabuena. Yo juego limpio y le doy a usted los triunfos. Los señores asesinos, sean quienes fueren, se han permitido procurar que recaigan en mí las sospechas. Voy a barrerles la telaraña: voy a descubrirles, y esto ha de ser en plazo breve. A lo sumo... invertiré tres días, a contar desde este instante. Y si cumplo mi propósito (que lo cumpliré), deseo que recaiga en el Sr. Cordelero toda la gloria. Diré a quien me quiera oír que fueron ustedes, el Sr. Cordelero y el digno señor juez, los que alumbraron las obscuridades de la instrucción. En cambio, impongo dos condiciones. La primera, que trabajen, cuanto más mejor, por establecer mi culpabilidad. La segunda, que me averigüe usted, Sr. Cordelero, esta misma noche, por los medios que tiene a su alcance, los nombres y el género de vida de las personas que habitan en las casas de las dos calles que desembocan en ésta. A los moradores de mi calle les conozco, y sé que no hay nada que aprovechar por ahí. Si usted tiene la bondad de traerme la relación mañana por la mañana, a medio día me pondré en campaña... y milagro será...

-La proposición me parece razonable, Cordelero -intervino el juez-. Selva no puede hacer más.

-Y vigile usted mi casa y mi persona entretanto; no se me ocurra escaparme al extranjero -añadí con el gesto de fina chunga que me placía adoptar-. Pero active esto de la lista. Y si usted no pudiese hacerlo, lo haré yo..., sólo que entonces necesito un día más.

Cordelero protestó.

-¿No se ha de poder hacer? ¡Inmediatamente!

Parecía un perro que no sabe si le ofrecen un hueso o un latigazo.

Mis criados declararon a su vez. Creyeron hacer una habilidad encerrándose en monosílabos y medias palabras.

La gota de sangre - 03 The|drop|of|blood Der Blutstropfen - 03 The drop of blood - 03 La goutte de sang - 03

Al acercarme a mi casa noté que bastantes papanatas permanecían inmóviles delante del solar. To|to approach|to|my|house|I noticed|that|quite a few|fools|they remained|motionless|in front of|the|vacant lot ||||||||bobos||||| As I approached my house, I noticed that quite a few fools were standing still in front of the vacant lot.

Se precipitaron a ver cómo me bajaba del coche. They|hurried|to|to see|how|me|I was getting out|of the|car They rushed to see how I got out of the car. Minutos después llegaba el juez con el escribano, y en otro coche, dos sujetos bien portados, pero que tenían ese aire basto y burgués, esa falta de soltura en el modo de llevar la ropa que caracteriza a la policía. Minutes|later|arrived|the|judge|with|the|clerk|and|in|another|car|two|individuals|well|dressed|but|who|they had|that|air|rough|and|bourgeois|that|lack|of|ease|in|the|way|of|to wear|the|clothing|that|characterizes|to|the|police |||||||||||||||||||||basto|||||||||||||||||| Minutes later, the judge arrived with the clerk, and in another car, two well-behaved individuals, but who had that coarse and bourgeois air, that lack of ease in the way they wore their clothes that characterizes the police. Sus gabanes, sus sombreros, eran de líneas duras. his|overcoats|his|hats|were|of|lines|hard |casacos|||||| Their coats, their hats, were of hard lines. No hice tal observación hasta que estuvimos dentro del hotel, pues fuera había obscurecido, y en el recibimiento iluminado fue donde nos saludamos. not|I did|such|observation|until|that|we were|inside|of the|hotel|since|outside|had|darkened|and|in|the|lobby|illuminated|was|where|us|we greeted ||||até|||||||||||||||||| I did not make such an observation until we were inside the hotel, for it had darkened outside, and it was in the illuminated reception area where we greeted each other.

-Los señores son de la policía -dije al juez-. The|gentlemen|are|of|the|police|I said|to the|judge -The gentlemen are from the police -I said to the judge-. Sean bienvenidos. (they) are|welcome Welcome.

Uno se adelantó y se me acercó, afectando cordialidad. One|reflexive pronoun|advanced|and|reflexive pronoun|to me|approached|affecting|cordiality One stepped forward and approached me, affecting cordiality. De cerca, sus ojos eran sagaces, buscones. from|close|his|eyes|were|sharp|inquisitive Up close, his eyes were shrewd, searching. Después supe que entre los de su profesión, pasa por ser quizá el más entendido y de más fino olfato. after|I found out|that|among|the|of|his|profession|he is considered|by|to be|perhaps|the|most|knowledgeable|and|of|most|refined|sense Later I learned that among those in his profession, he is considered perhaps the most knowledgeable and with the finest instincts. Lo sensacional del crimen, el revuelo que estaba iniciándose en Madrid, indujeron a que, desde los primeros pasos, se acudiese al renombrado Cordelero, poniendo en sus manos el asunto. The|sensational|of the|crime|the|stir|that|was|starting|in|Madrid|induced|to|that|from|the|first|steps|oneself|turned to|to the|renowned|Cordelero|putting|in|his|hands|the|matter |||||alvoroço||||||||||||||||||||||| The sensational nature of the crime, the stir that was beginning in Madrid, led to the renowned Cordelero being called upon from the very first steps, putting the matter in his hands.

-Adelante, señores -me apresuré a decir. -Go ahead, gentlemen -I hurried to say.

Mi casa es una cómoda vivienda de soltero que ocupa posición desahogada y tiene gustos de arte y literatura. My|house|is|a|comfortable|dwelling|of|bachelor|that|occupies|position|spacious|and|has|tastes|of|art|and|literature |||||||||||confortável||||||| Mein Zuhause ist eine komfortable, gut situierte Junggesellenwohnung mit einem Hang zu Kunst und Literatur. My house is a comfortable bachelor pad that occupies a spacious position and has tastes in art and literature. Está en perfecto orden, y mandé al criado Remigio, y a su mujer Teresa, mis dos antiguos y leales servidores, que franqueasen mis habitaciones. It is|in|perfect|order|and|I sent|to the|servant|Remigio|and|to|his|wife|Teresa|my|two|old|and|loyal|servants|that|to open up|my|rooms Es ist in bester Ordnung, und ich habe dem Diener Remigio und seiner Frau Teresa, meinen beiden alten und treuen Dienern, befohlen, meine Zimmer zu öffnen. It is in perfect order, and I sent the servant Remigio, and his wife Teresa, my two old and loyal servants, to open my rooms. Los dos sirvientes tenían caras de desenterrados, en que se traslucía sin disimulo su terror a la justicia. The|two|servants|they had|faces|of|unearthed|in|that|themselves|was transparent|without|disguise|their|terror|to|the|justice Die beiden Diener hatten die Gesichter von Verstorbenen, deren unverhohlener Schrecken vor der Justiz offensichtlich war. The two servants had faces like the unearthed, in which their terror of justice was clearly visible. Obedecieron, taciturnos, y entregadas mis llaves, fueron abriendo puertas y muebles. they obeyed|silently|and|handed over|my|keys|they were|opening|doors|and|furniture They obeyed, taciturn, and having handed over my keys, they began to open doors and furniture. Harto debían de saber que allí no se había cometido ni sombra de acción criminal, y, sin embargo, comprendí el temblor de sus almas. Very|they should|of|to know|that|there|not|itself|had|committed|not even|shadow|of|action|criminal|and|without|however|I understood|the|trembling|of|their|souls Farto||||||||||||||||||||||| They must have known well that no shadow of a criminal act had been committed there, and yet, I understood the tremor of their souls. Registramos el comedor, el saloncillo, un gabinete donde tengo el piano, la cocina, las dependencias. we register|the|dining room|the|small living room|a|study|where|I have|the|piano|the|kitchen|the|rooms ||||salão pequeno|||||||||| We searched the dining room, the small living room, a study where I have the piano, the kitchen, the outbuildings. Todo revelaba una vida pacífica, legal. everything|revealed|a|life|peaceful|lawful Everything revealed a peaceful, legal life. Subimos al segundo: allí están los dormitorios y el baño. we go up|to the|second|there|are|the|bedrooms|and|the|bathroom We went up to the second floor: there are the bedrooms and the bathroom. Fuimos derechos a mi alcoba, donde guardo mis papeles, en un secreter Imperio, cuya llave presenté al juez. we went|straight|to|my|bedroom|where|I keep|my|papers|in|a|secretaire|Empire|whose|key|I presented|to the|judge We went straight to my room, where I keep my papers, in an Empire secretary, whose key I presented to the judge. Mientras éste la hacía girar, Cordelero, que permanecía en segundo término, se acercaba a la ventana, y rápido, recogía del suelo un paquete. while|this one|it|was making|to spin|Cordelero (character's name)|who|was staying|in|second|term|himself|was approaching|to|the|window|and|quickly|was picking up|from the|floor|a|package While he was turning it, Cordelero, who was in the background, approached the window and quickly picked up a package from the floor.

-¿Qué es esto? is|this|this -What is this? -preguntó, como si hablase consigo mismo. he asked|as|if|he spoke|with himself|same -he asked, as if speaking to himself.

Me volví, y vi con extrañeza un envoltorio cubierto de tela obscura y amarrado con cinta negra, de seda. I|turned|and|saw|with|surprise|a|package|covered|with|fabric|dark|and|tied|with|ribbon|black|of|silk I turned, and saw with surprise a package covered in dark fabric and tied with black silk ribbon.

-¿Qué es esto, Teresa? |is|this|Teresa -What is this, Teresa? -pregunté a mi vez, dirigiéndome a la criada-. I asked|to|my|turn|addressing|to|the|maid -I asked in turn, addressing the maid. ¿Quién de ustedes puso ahí ese envoltorio? |of|you (plural)|put|there|that|wrapper Who of you put that wrapper there?

-No sabemos qué es, señorito. -We don't know what it is, sir. No lo hemos puesto. not|it|we have|put We didn't put it there.

Cordelero colocó el paquete sospechoso, muy cuidadosamente, encima de la mesilla donde suelen servirme el desayuno, y me interrogó con la mirada antes de desatarlo. Cordelero|placed|the|package|suspicious|very|carefully|on top|of|the|bedside table|where|they usually|to serve me|the|breakfast|and|to me|he interrogated|with|the|look|before|of|to untie it Cordelero placed the suspicious package very carefully on the bedside table where they usually serve me breakfast, and he questioned me with his gaze before untying it.

Al signo afirmativo que hice, soltó los nudos de la cinta, separó la cubierta de percalina sedosa, y apareció un abrigo de paño, fino y elegante de corte, muy doblado, y dentro de él varios objetos: una cartera olorosa, de cuero inglés, un pañuelo, un reloj extraplano con su cadena, unos botones de pechera (ojos de gato y rubíes «calibrés»), unos guantes blancos, una petaca lisa con trébol de esmeraldas. To the|sign|affirmative|that|I made|he/she/it untied|the|knots|of|the|ribbon|he/she/it separated|the|cover|of|silk|silky|and|appeared|a|coat|of|cloth|fine|and|elegant|of|cut|very|folded|and|inside|of|it|several|objects|a|wallet|fragrant|of|leather|English|a|handkerchief|a|watch|extra flat|with|its|chain|some|buttons|of|shirtfront|eyes|of|cat|and|rubies|calibrated|some|gloves|white|a|flask|smooth|with|clover|of|emeralds |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||luvas|||flask|||trevo de esmeraldas||esmeraldas At the affirmative sign I made, he untied the knots of the ribbon, separated the silky percaline cover, and a fine and elegant wool coat appeared, very wrinkled, and inside it several objects: a fragrant wallet made of English leather, a handkerchief, an ultra-thin watch with its chain, some shirt buttons (cat's eyes and "Calibres" rubies), some white gloves, a smooth flask with emerald clovers.

El juez me miraba más encapotado que cielo de tormenta. The|judge|to me|was looking|more|overcast|than|sky|of|storm The judge looked at me more overcast than a stormy sky.

-Cordelero -supliqué-, voy a pedir a usted un favor. |I begged||||||| -Rope maker -I pleaded-, I am going to ask you for a favor. Este hallazgo extrañísimo debe aprovecharse, venga de donde viniere. This|finding|very strange|must|be taken advantage of|come|from|where|it may come |descoberta estranha||||||| This very strange discovery must be taken advantage of, wherever it may come from. No toque usted a los objetos de metal y cuero. Don't|touch|you (formal)|to|the|objects|of|metal|and|leather Do not touch the metal and leather objects. Es del mayor interés que se tomen las improntas digitales que sus superficies conservarán, de seguro. It is|of the|greatest|interest|that|themselves|take|the|prints|digital|that|their|surfaces|will retain|of|sure It is of utmost interest to take the fingerprints that their surfaces will surely retain. La huella de los dedos del criminal o de su cómplice está ahí. The|fingerprint|of|the|fingers|of the|criminal|or|of|his|accomplice|is|there The fingerprint of the criminal or their accomplice is there.

El policía me miraba con expresión mixta de triunfo y de asombro. The|police officer|me|was looking|with|expression|mixed|of|triumph|and|of|astonishment The police officer looked at me with a mixed expression of triumph and astonishment. Para él era aplastante contra mí aquello de haber descubierto en mi casa el abrigo y los efectos de la víctima, después de hallarse su cuerpo en el solar. For|he|was|overwhelming|against|me|that|of|to have|discovered|in|my|house|the|coat|and|the|effects|of|the|victim|after|of|to be found|his|body|in|the|vacant lot |||opressivo||||||||||||||||||||||||| For him, it was crushing against me that I had discovered in my house the coat and belongings of the victim, after finding his body in the lot. Y, a la vez, comprendía que mi observación era exacta y conforme al último figurín policíaco: allí estarían las improntas, las huellas de las yemas del asesino. and|to|the|time|I understood|that|my|observation|was|accurate|and|according|to the|last|sketch|police|there|would be|the|prints|the|traces|of|the|fingertips|of the|killer |||||||||||||||||||impressões|||||dedos|| And, at the same time, I understood that my observation was accurate and in accordance with the latest police model: there would be the imprints, the fingerprints of the murderer.

-No se tocará... -barbotó-. |reflexive pronoun|future tense of the verb tocar (to touch)|he mumbled |||murmurou -It will not be touched... -he mumbled. Señor juez, hay que tomar nota de lo que aquí aparece... Mister|judge|there is|that|to take|note|of|it|that|here|appears Mr. Judge, we must take note of what appears here...

Adelantose el criado Remigio. he advanced|the|servant|Remigio The servant Remigio stepped forward. Su voz la entrecortaba y la empañaba un sentimiento de indignación. her|voice|it|broke|and|it|clouded|a|feeling|of|indignation ||||||embaraçava|||| His voice was interrupted and clouded by a feeling of indignation.

-Con licencia de usía, señor juez, ese paquete lo han tirado desde el solar a este cuarto: que me degüellen si no es así (y se pasaba la mano, de refilón, por el pescuezo). |permission|of|your honor|sir|judge|that|package|it|have|thrown|from|the|yard|to|this|room|that|to me|they slit my throat|if|not|it is|like that|and|himself|he passed|the|hand|of|sideways|by|the|neck |||||||||||||||||||decapitem|||||||||||||| "With your permission, sir judge, that package was thrown from the yard into this room: let them cut my throat if it isn't so" (and he brushed his hand, slightly, across his neck). El señorito nos tiene mandado que la ventana de su dormitorio esté abierta siempre. The|young man|to us|has|ordered|that|the|window|of|his|bedroom|be|open|always The young master has ordered us to keep the window of his bedroom always open. Ya le tengo dicho que un día le darán un disgusto, que ese solar es muy mala vecindad; pero quien manda, manda. already|to him|I have|said|that|a|day|to him|they will give|a|trouble|that|that|plot of land|is|very|bad|neighborhood|but|who|commands|commands I have already told him that one day he will get a shock, that this lot is a very bad neighborhood; but whoever commands, commands. Él dice así, dice: «Más quiero que un día me roben, que respirar siempre aire malo». He|he says|like this|he says|More|I want|that|a|day|me|they rob|that|to breathe|always|air|bad He says this, he says: "I would rather be robbed one day than always breathe bad air." ¿Verdad, tú, Teresa, que es lo que dice el señorito? true|you|Teresa|that|is|it|that|says|the|young man Isn't that right, you, Teresa, that is what the young man says? Y hoy, cuando vine a cerrar, de noche (tan cierto como que soy Remigio Camino y nací en Lugo), entré a obscuras y sólo con la vislumbre de la luz del pasillo, cerré y me salí. And|today|when|I came|to|to close|of|night|so|certain|as|that|I am|Remigio|Camino|and|I was born|in|Lugo|I entered|to|in the dark|and|only|with|the|glimmer|of|the|light|of the|hallway|I closed|and|myself|I left And today, when I came to close, at night (as sure as I am Remigio Camino and was born in Lugo), I entered in the dark and only with the glimpse of the hallway light, I closed and went out. El paquete lo tiraron desde fuera, y estaría ya dentro. The|package|it|they threw|from|outside|and|it would be|already|inside The package was thrown from outside, and it would already be inside.

La explicación del fámulo tenía todas las trazas de verdad. The|explanation|of the|servant|had|all|the|traces|of|truth |||familiar|||||| The explanation from the servant had all the signs of truth. Miré a Cordelero con sonrisa irónica. I looked|at|Cordelero|with|smile|ironic I looked at Cordelero with an ironic smile. Él apartó la cara, malhumorado. He|he turned|the|face|grumpy He turned away, grumpy. ¡«Mi pista» era tan lucida, tan aparatosa, tan cómoda! My|track|was|so|bright|so|showy|so|comfortable "My track" was so shiny, so flashy, so comfortable! Siendo yo el asesino, no había que quebrarse los cascos ni riesgo de plancha policíaca. being|I|the|murderer|not|there was|that|to break|the|helmets|nor|risk|of|ironing|police Da ich der Mörder war, war es nicht nötig, meine Helme zu zerbrechen oder einen Polizei-Plancha zu riskieren. Being the killer, there was no need to break my head or risk a police raid. Ya me tenían entre sus uñas... already|me|they had|between|their|nails Sie hatten mich schon zwischen ihren Fingernägeln... They already had me in their claws...

Terminado el registro, y sellados, por indicación mía, los papeles, me volví hacia el juez. finished|the|registration|and|sealed|by|indication|mine|the|papers|to me|I turned|towards|the|judge Als die Durchsuchung beendet war und die Papiere versiegelt wurden, wandte ich mich an den Richter. Once the search was finished, and the papers sealed, at my instruction, I turned to the judge.

-Desearía -rogué- hablar con usted y con el Sr. I would like|I begged|to speak|with|you|and|with|the| -I would like -I begged- to speak with you and Mr. Cordelero, reservadamente, un cuarto de hora. rope maker|discreetly|||| Cordelero, privately, for a quarter of an hour.

Salieron los comparsas -escribano, criados, el policía que secundaba a Cordelero- y ofrecí asiento a mis interlocutores. They left|the|entourage|scribe|servants|the|policeman|who|supported|to|Cordelero|and|I offered|seat|to|my|interlocutors The participants -the clerk, servants, the police officer who assisted Cordelero- left, and I offered my interlocutors a seat.

-En estas primeras diligencias -afirmé- se ha perdido un tiempo precioso, y lamento no haberme quedado a presenciar el levantamiento del cadáver por el juez de guardia. In|these|first|proceedings|I stated|it|has|lost|a|time|precious|and|I regret|not|to have stayed|stayed|to|to witness|the|lifting|of the|corpse|by|the|judge|of|duty -In these initial proceedings -I stated- precious time has been lost, and I regret not having stayed to witness the lifting of the corpse by the on-duty judge. En el solar se habrían podido descubrir huellas del pie de los asesinos, que trajeron ahí el cuerpo desde el sitio en que se cometió el crimen. In|the|plot|reflexive pronoun|would have|been able to|to discover|traces|of the|foot|of|the|murderers|that|brought|there|the|body|from|the|place|in|which|reflexive pronoun|committed|the|crime In the lot, footprints of the murderers could have been discovered, who brought the body there from the place where the crime was committed.

-¿Por qué dice usted asesinos? |what|do you say|you|murderers "Why do you say murderers?" -rezongó el policía-. grumbled|the|police officer resmungou|| "The policeman grumbled." ¿Está usted convencido de que son varios? Are|you|convinced|of|that|are|several "Are you convinced that there are several?"

-Son lo menos dos, hombre y mujer. They are|the|least|two|man|and|woman -There are at least two, a man and a woman. Y figúrese usted lo que valdría sorprender las huellas de un gentil piececito. And|imagine|you|it|that|would be worth|to surprise|the|footprints|of|a|gentle|little foot And just imagine what it would be worth to discover the traces of a gentle little foot. ¡Ahora ya es inútil: cien pisadas las borraron! Now|already|is|useless|a hundred|footsteps|them|erased Now it's useless: a hundred footprints erased them! En fin, al grano, señores. In|end|to the|point|gentlemen In short, to the point, gentlemen. Ustedes parten de la idea que yo soy el culpable. You all|they depart|from|the|idea|that|I|am|the|guilty You start from the idea that I am the guilty one. Hace unas horas, no lo extrañaba: no existía más apariencia que la mía; lo reconozco. it makes|some|hours|not|it|I missed|not|there was|more|appearance|than|the|mine|it|I admit A few hours ago, I didn't miss him: there was no appearance other than mine; I acknowledge it. Pero ahora, después de que han aparecido en mi dormitorio el abrigo y demás prendas de la víctima, hallo sumamente candoroso que no hayan ustedes cambiado de rumbo. But|now|after|of|that|have|appeared|in|my|bedroom|the|coat|and|other|garments|of|the|victim|I find|extremely|candid|that|not|have|you|changed|of|course ||||||||||||||||||||ingenuo|||||||rumo But now, after the coat and other garments of the victim have appeared in my bedroom, I find it extremely naive that you have not changed your course. Para quien tenga nariz, tal hallazgo es prueba refulgente de mi inocencia. For|who|has|nose|such|discovery|is|proof|shining|of|my|innocence For anyone with a nose, such a discovery is a shining proof of my innocence. Recuerden ustedes que yo mismo pedí el registro, y vean si, de ser culpable, no hubiese lanzado el paquete a una alcantarilla, que es lo de rigor. Remember|you (plural)|that|I|myself|asked for|the|registration|and|see|if|of|to be|guilty|not|would have|thrown|the|package|to|a|sewer|that|is|it|of|routine |||||||||||||||||||||esgoto||||| Remember that I myself requested the registration, and see if, being guilty, I wouldn't have thrown the package into a sewer, which is the usual thing to do. Sr. Mr. Cordelero, le creí a usted, más largo. rope maker|to him|I believed|to|you|more|long Cordelero, I believed you, longer. Todo esto viene de que la prensa, por la mañana, empieza a asirse a mí, y abunda en reticencias acerca de dos hechos: que yo descubriese el cadáver, y que mi casa linde con el solar. All|this|comes|from|that|the|press|by|the|morning|begins|to|to cling|to|me|and|abounds|in|reticences|about|of|two|facts|that|I|discovered|the|corpse|and|that|my|house|borders|with|the|vacant lot ||||||||||||agarrar-se||||||||||||||||||||||| All of this comes from the fact that the press, in the morning, starts to cling to me, and abounds in reticences about two facts: that I discovered the corpse, and that my house borders the lot. La turbamulta me cree culpable; y los verdaderos culpables, en vista de eso, y de que estas prendas les comprometían, han discurrido venir a boca de noche a meterlas por mi ventana. The|mob|me|believes|guilty|and|the|true|culprits|in|view|of|that|and|of|that|these|items|to them|compromised|have|decided|to come|to|mouth|of|night|to|to put them|through|my|window The mob believes me guilty; and the real culprits, in light of this, and that these items compromised them, have devised to come at night to throw them through my window. Probablemente su plan era dejarlas en el solar; vieron la ventana abierta, e hicieron puntería. probably|their|plan|was|to leave them|in|the|yard|they saw|the|window|open|and|they did|aim Their plan was probably to leave them in the yard; they saw the window open, and took aim. Y se fueron riendo. And|themselves|they went|laughing And they left laughing. Se fue riendo, debo decir, porque no vendría sino uno. It|was|laughing|I must|to say|because|not|would come|but|one One left laughing, I must say, because only one would come. Esto reviste un carácter de trama burda, que no puede engañar a un funcionario judicial ni a un policía tan experto. This|has|a|character|of|plot|crude|that|not|can|deceive|to|a|official|judicial|nor|to|a|police officer|so|expert ||||||grosseira|||||||||||||| Dies hat den Charakter eines plumpen Komplotts, das weder einen Justizbeamten noch einen so erfahrenen Polizeibeamten täuschen kann. This has a coarse plot character that cannot deceive a judicial official or such an experienced police officer.

Cordelero no sabía lo que le pasaba. Cord maker|not|knew|it|that|to him|was happening Cordelero wusste nicht, was mit ihm geschah. Cordelero did not know what was happening to him. La evidencia de mis observaciones le confundía. the|evidence|of|my|observations|to him|confused Er war durch die Beweise meiner Bemerkungen verwirrt. The evidence of my observations confused him. Entreveía un mundo de ciencia policíaca y una escuela de arte a la europea, que le avergonzaban por no conocerlas. he glimpsed|a|world|of|science|detective|and|a|school|of|art|to|the|European|that|to him|embarrassed|for|not|to know them He glimpsed a world of police science and a European art school that embarrassed him for not knowing them.

-¿Por qué dice usted -preguntó- que los criminales son un hombre y una mujer? ||do you say|you|asked|that|the|criminals|are|a|man|and|a|woman -Why do you say -he asked- that the criminals are a man and a woman?

Me di el gustazo de desafiarle con un sonreír compasivo; y el juez se precipitó, deseoso de manifestar que comprendía más que el desconcertado sabueso. I|gave|the|pleasure|of|to challenge him|with|a|smile|compassionate|and|the|judge|himself|rushed|eager|to|to show|that|he understood|more|than|the|bewildered|hound ||||||||||||||||||||||||sábio Ich machte mir das Vergnügen, ihn mit einem mitfühlenden Lächeln herauszufordern, und der Richter stürzte vor, um zu zeigen, dass er mehr verstand als der verwirrte Hund. I took the pleasure of challenging him with a compassionate smile; and the judge rushed in, eager to show that he understood more than the bewildered hound.

-¡Porque... amigo Cordelero, eso se cae de suyo! |friend|Cordelero (name)|that|itself|falls|of|its own -Denn... mein Freund Cordelero, das ist ein echter Trugschluss! -Because... my friend Cordelero, that is self-evident! La víctima ha sido asesinada estando en la cama... Y como no fue asesinada en el hotel donde vivía, mujer tuvo que andar por medio... The|victim|has|been|murdered|while being|in|the|bed|and|since|not|was|murdered|in|the|hotel|where|she lived|woman|had|to|to walk|through|the middle Das Opfer wurde im Bett liegend getötet... Und da sie nicht in dem Hotel, in dem sie wohnte, getötet wurde, musste die Frau mitten durch die Stadt laufen... The victim was murdered while in bed... And since she was not killed in the hotel where she lived, a woman must have been involved...

-Mujer anda por medio siempre -afirmé- pero a veces se queda entre bastidores. woman|walks|through|the middle|always|I affirmed|but|to|times|she|stays|between|the scenes -Die Frau ist immer im Weg", sagte ich, "aber manchmal bleibt sie hinter den Kulissen. -The woman is always in the middle -I affirmed- but sometimes she stays behind the scenes. Aquí, me atrevo a jurar que tomó parte activa. Here|to me|I dare|to|swear|that|he took|part|active Ich wage zu schwören, dass er hier aktiv mitgewirkt hat. Here, I dare to swear that she took an active part. Ese paquetito fue liado por una mujer. that|little package|was|rolled|by|a|woman That little package was wrapped by a woman. El pedazo de lustrina que lo envolvía no es cosa que tenga en su casa ningún hombre; sólo las mujeres conservan retales así en sus armarios. The|piece|of|chintz|that|it|wrapped|not|is|thing|that|have|in|his|house|any|man|only|the|women|keep|scraps|like that|in|their|closets The piece of satin that wrapped it is not something any man has in his house; only women keep scraps like that in their closets. Acaban ustedes de ver los míos. they finish|you all|of|to see|the|mine You just saw mine. No se parecen a los de una dama. Not|themselves|they look like|to|the|of|a|lady They don't look like a lady's. La cinta es un accesorio que tampoco guarda ningún hombre. The|ribbon|is|a|accessory|that|neither|keeps|any|man The ribbon is an accessory that no man keeps either. ¿Qué dice usted, Cordelero? |do you say|you|Cordelero What do you say, Cordelero?

-Usted me permitirá -contestó involuntariamente mortificado- que me reserve mis impresiones. |to me|will allow|replied|involuntarily|mortified|that|to me|reserve|my|impressions -You will allow me -he replied, involuntarily mortified- to keep my impressions to myself.

-Resérvelas enhorabuena. |Congratulations |parabéns -By all means, keep them. Yo juego limpio y le doy a usted los triunfos. I|play|clean|and|to you|I give|to|you|the|victories I play fair and I give you the victories. Los señores asesinos, sean quienes fueren, se han permitido procurar que recaigan en mí las sospechas. The|gentlemen|murderers|be|who|they may be|themselves|have|allowed|to ensure|that|fall|on|me|the|suspicions The gentlemen murderers, whoever they may be, have allowed themselves to ensure that the suspicions fall on me. Voy a barrerles la telaraña: voy a descubrirles, y esto ha de ser en plazo breve. I go|to|to sweep for them|the|cobweb|I go|to|to discover for them|and|this|has|to|to be|in|term|short ||varrê-los||teia de aranha||||||||||| I am going to sweep away the web: I am going to uncover them, and this will be done in a short time. A lo sumo... invertiré tres días, a contar desde este instante. To|it|most|I will invest|three|days|to|to count|from|this|moment At most... I will take three days, counting from this moment. Y si cumplo mi propósito (que lo cumpliré), deseo que recaiga en el Sr. And|if|I fulfill|my|purpose|that|it|I will fulfill|I wish|that|it falls|on|the| And if I fulfill my purpose (which I will fulfill), I wish that all the glory falls on Mr. Cordelero toda la gloria. Roper|all|the|glory Cordelero. Diré a quien me quiera oír que fueron ustedes, el Sr. I will say|to|who|me|want|to listen|that|were|you (plural)|the| I will tell whoever wants to hear me that it was you, Mr. Cordelero y el digno señor juez, los que alumbraron las obscuridades de la instrucción. Cord maker|and|the|worthy|sir|judge|those|who|illuminated|the|obscurities|of|the|instruction ||||||||iluminaram||||| Cordelero and the worthy judge, who illuminated the obscurities of the instruction. En cambio, impongo dos condiciones. In|change|I impose|two|conditions On the other hand, I impose two conditions. La primera, que trabajen, cuanto más mejor, por establecer mi culpabilidad. the|first|that|they work|as much|more|better|to|to establish|my|guilt The first, that they work, the more the better, to establish my guilt. La segunda, que me averigüe usted, Sr. the|second|that|to me|you investigate|you| The second, that you find out for me, Mr. Cordelero, esta misma noche, por los medios que tiene a su alcance, los nombres y el género de vida de las personas que habitan en las casas de las dos calles que desembocan en ésta. rope maker|this|same|night|by|the|means|that|he has|to|his|disposal|the|names|and|the|gender|of|life|of|the|people|who|inhabit|in|the|houses|of|the|two|streets|that|lead into|to|this Cordelero, this very night, by the means you have at your disposal, the names and the way of life of the people who live in the houses on the two streets that lead into this one. A los moradores de mi calle les conozco, y sé que no hay nada que aprovechar por ahí. To|the|inhabitants|of|my|street|to them|I know|and|I know|that|not|there is|nothing|that|to take advantage of|around|there I know the residents of my street, and I know there is nothing to gain from there. Si usted tiene la bondad de traerme la relación mañana por la mañana, a medio día me pondré en campaña... y milagro será... If|you|have|the|kindness|of|to bring me|the|report|tomorrow|by|the|morning|at|mid|day|to me|I will put|in|campaign|and|miracle|will be If you have the kindness to bring me the list tomorrow morning, by noon I will set out... and it will be a miracle...

-La proposición me parece razonable, Cordelero -intervino el juez-. The|proposition|to me|seems|reasonable|Cordelero|intervened|the|judge -The proposal seems reasonable to me, Cordelero -the judge intervened-. Selva no puede hacer más. jungle|not|can|to do|more Selva cannot do more.

-Y vigile usted mi casa y mi persona entretanto; no se me ocurra escaparme al extranjero -añadí con el gesto de fina chunga que me placía adoptar-. and|||my||||person|meanwhile|not|to me|to me|it occurs|to escape|to the|abroad|I added|with|the|gesture|of|fine|cheekiness|that|to me|pleased|to adopt ||||||||||||||||||||||fina ironia|||| -And you watch over my house and my person in the meantime; I wouldn't want to escape abroad -I added with the gesture of fine chunga that I liked to adopt-. Pero active esto de la lista. But|active|this|of|the|list But activate this from the list. Y si usted no pudiese hacerlo, lo haré yo..., sólo que entonces necesito un día más. And|if|you (formal)|not|could|do it|it|I will do|I|only|that|then|I need|a|day|more And if you can't do it, I will..., only then I need one more day.

Cordelero protestó. rope maker|protested Cordelero protested.

-¿No se ha de poder hacer? |it|has|to|to be able|to do -Can't it be done? ¡Inmediatamente! Immediately Immediately!

Parecía un perro que no sabe si le ofrecen un hueso o un latigazo. It seemed|a|dog|that|not|knows|if|to him|they offer|a|bone|or|a|lash It looked like a dog that doesn't know if it's being offered a bone or a whip.

Mis criados declararon a su vez. My|servants|declared|to|his|turn My servants declared in turn. Creyeron hacer una habilidad encerrándose en monosílabos y medias palabras. They believed|to make|a|skill|locking themselves|in|monosyllables|and|half|words They thought they were being clever by locking themselves in monosyllables and half-words.