×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El diario de Ana Frank., 7. El diario de Ana Frank. Domingo, 21 de junio de 1942

7. El diario de Ana Frank. Domingo, 21 de junio de 1942

Querida Kitty: Toda la clase tiembla.

El motivo, claro, es la reunión de profesores que se avecina. Media clase se pasa el día apostando a que si aprueban o no el curso. G. Z. y yo nos morimos de risa por culpa de nuestros compañeros de atrás, C. N. y Jacques Kocernoot, que ya han puesto en juego todo el capital que tenían para las vacaciones. «¡Que tú apruebas!», «¡que no!», «¡que sí!», y así todo el santo día, pero ni las miradas suplicantes de G. pidiendo silencio, ni las broncas que yo les suelto, logran que aquellos dos se calmen. Calculo que la cuarta parte de mis compañeros de clase deberán repetir curso, por lo zoquetes que son, pero como los profesores son gente muy caprichosa, quién sabe si ahora, a modo de excepción, no les da por repartir buenas notas. En cuanto a mis amigas y a mí misma no me hago problemas, creo que todo saldrá bien. Sólo las matemáticas me preocupan un poco. En fin, habrá que esperar. Mientras tanto, nos damos ánimos mutuamente. Con todos mis profesores y profesoras me entiendo bastante bien. Son nueve en total: siete hombres y dos mujeres. El profesor Keesing, el viejo de matemáticas, estuvo un tiempo muy enfadado conmigo porque hablaba demasiado. Me previno y me previno, hasta que un día me castigó. Me mandó hacer una redacción; tema: «La parlanchina». ¡La parlanchina! ¿Qué se podría escribir sobre ese tema? Ya lo vería más adelante. Lo apunté en mi agenda, guardé la agenda en la cartera y traté de tranquilizarme. Por la noche, cuando ya había acabado con todas las demás tareas, descubrí que todavía me quedaba la redacción. Con la pluma en la boca, me puse a pensar en lo que podia escribir. Era muy fácil ponerse a desvariar y escribir lo más espaciado posible, pero dar una prueba convincente de la necesidad de hablar ya resultaba más difícil. Estuve pensando y repensando, luego se me ocurrió una cosa, llené las tres hojas que me había dicho el profe y me quedé satisfecha. Los argumentos que había aducido eran que hablar era propio de las mujeres, que intentaría moderarme un poco, pero que lo más probable era que la costumbre de hablar no se me quitara nunca, ya que mi madre hablaba tanto cómo yo, si no más, y que los rasgos hereditarios eran muy difíciles de cambiar. Al profesor Keesing le hicieron mucha gracia mis argumentos, pero cuando en la clase siguiente seguí hablando, tuve que hacer una segunda redacción esta vez sobre «La parlanchina empedernida». También entregué esa redacción, y Keesing no tuvo motive de queja durante dos clases. En la tercera, sin embargo, le pareció que había vuelto a pasarme de la raya. «Ana Frank, castigada por hablar en clase. Redacción sobre el tema: "Cuacuá, cuacuá, parpaba la pata".» Todos mis compañeros soltaron la carcajada. No tuve más remedio que reírme con ellos, aunque ya se me había agotado la inventiva en lo referente a las redacciones sobre el parloteo. Tendría que ver si le encontraba un giro original al asunto. Mi amiga Sanne, poetisa excelsa, me ofreció su ayuda para hacer la redacción en verso de principio a fin, con lo que me dio una gran alegría. Keesing quería ponerme en evidencia mandándome hacer una redacción sobre un tema tan ridículo, pero con mi poema yo le pondría en evidencia a él por partida triple. Logramos terminar el poema y quedó muy bonito. Trataba de una pata y un cisne que tenían tres patitos. Como los patitos eran tan parlanchines, el papá cisne los mató a picotazos. Keesing por suerte entendió y soportó la broma; leyó y comentó el poema en clase y hasta en otros cursos. A partir de entonces no se opuso a que hablara en clase y nunca más me castigó; al contrario, ahora es él el que siempre está gastando bromas. Tu Ana.


7. El diario de Ana Frank. Domingo, 21 de junio de 1942 7. The diary of Anne Frank. Sunday, June 21, 1942 7. O diário de Anne Frank. Domingo, 21 de junho de 1942 7. Дневник Анны Франк. Воскресенье, 21 июня 1942 года

Querida Kitty: Toda la clase tiembla. Dear Kitty: The whole class is trembling.

El motivo, claro, es la reunión de profesores que se avecina. The reason, of course, is the upcoming faculty meeting. Media clase se pasa el día apostando a que si aprueban o no el curso. Half the class spends the day betting on whether or not they will pass the course. G. Z. y yo nos morimos de risa por culpa de nuestros compañeros de atrás, C. N. y Jacques Kocernoot, que ya han puesto en juego todo el capital que tenían para las vacaciones. G. Z. and I are laughing our heads off because of our colleagues in the back, C. N. and Jacques Kocernoot, who have already put all their vacation capital on the line. «¡Que tú apruebas!», «¡que no!», «¡que sí!», y así todo el santo día, pero ni las miradas suplicantes de G. pidiendo silencio, ni las broncas que yo les suelto, logran que aquellos dos se calmen. "You approve!", "No!", "Yes!", and so on all day long, but neither G.'s pleading looks asking for silence, nor the scolding that I give them, succeeded in calming those two down. Calculo que la cuarta parte de mis compañeros de clase deberán repetir curso, por lo zoquetes que son, pero como los profesores son gente muy caprichosa, quién sabe si ahora, a modo de excepción, no les da por repartir buenas notas. I estimate that a quarter of my classmates will have to repeat a grade, because of how stupid they are, but as teachers are very capricious people, who knows if now, as an exception, they will not give out good grades. En cuanto a mis amigas y a mí misma no me hago problemas, creo que todo saldrá bien. As for my friends and myself, I don't make problems for myself, I think everything will be fine. Sólo las matemáticas me preocupan un poco. Only the math worries me a little. En fin, habrá que esperar. Anyway, we will have to wait. Mientras tanto, nos damos ánimos mutuamente. In the meantime, we encourage each other. Con todos mis profesores y profesoras me entiendo bastante bien. With all my teachers I understand each other quite well. Son nueve en total: siete hombres y dos mujeres. There are nine in total: seven men and two women. El profesor Keesing, el viejo de matemáticas, estuvo un tiempo muy enfadado conmigo porque hablaba demasiado. Professor Keesing, the old math teacher, was very angry with me for a while because I talked too much. Me previno y me previno, hasta que un día me castigó. He warned me and warned me, until one day he punished me. Me mandó hacer una redacción; tema: «La parlanchina». He asked me to write an essay; topic: "The chatterbox". ¡La parlanchina! The chatterbox! ¿Qué se podría escribir sobre ese tema? What could be written on that topic? Ya lo vería más adelante. I would see it later. Lo apunté en mi agenda, guardé la agenda en la cartera y traté de tranquilizarme. I wrote it down in my diary, put the diary in my wallet and tried to calm down. Por la noche, cuando ya había acabado con todas las demás tareas, descubrí que todavía me quedaba la redacción. In the evening, when I had finished all the other tasks, I discovered that I still had some writing to do. Con la pluma en la boca, me puse a pensar en lo que podia escribir. With the pen in my mouth, I began to think about what I could write. Era muy fácil ponerse a desvariar y escribir lo más espaciado posible, pero dar una prueba convincente de la necesidad de hablar ya resultaba más difícil. It was very easy to start ranting and writing as spaced out as possible, but providing convincing proof of the need to speak was more difficult. Estuve pensando y repensando, luego se me ocurrió una cosa, llené las tres hojas que me había dicho el profe y me quedé satisfecha. I was thinking and rethinking, then I came up with something, I filled out the three sheets that the teacher had told me and I was satisfied. Los argumentos que había aducido eran que hablar era propio de las mujeres, que intentaría moderarme un poco, pero que lo más probable era que la costumbre de hablar no se me quitara nunca, ya que mi madre hablaba tanto cómo yo, si no más, y que los rasgos hereditarios eran muy difíciles de cambiar. The arguments I had adduced were that talking was proper for women, that I would try to moderate myself a little, but that the habit of talking would most likely never go away, since my mother talked as much as I did, if not more, and that hereditary traits were very difficult to change. Al profesor Keesing le hicieron mucha gracia mis argumentos, pero cuando en la clase siguiente seguí hablando, tuve que hacer una segunda redacción esta vez sobre «La parlanchina empedernida». Professor Keesing was very amused by my arguments, but when in the next class I continued to speak, I had to do a second essay this time on "The inveterate chatterbox." También entregué esa redacción, y Keesing no tuvo motive de queja durante dos clases. I also turned in that essay, and Keesing had no reason to complain for two classes. En la tercera, sin embargo, le pareció que había vuelto a pasarme de la raya. On the third, however, it seemed to him that I had crossed the line again. «Ana Frank, castigada por hablar en clase. "Anne Frank, punished for speaking up in class. Redacción sobre el tema: "Cuacuá, cuacuá, parpaba la pata".» Todos mis compañeros soltaron la carcajada. Writing on the subject: "Quack, quack, quack, I was blinking my paw." All my classmates burst out laughing. No tuve más remedio que reírme con ellos, aunque ya se me había agotado la inventiva en lo referente a las redacciones sobre el parloteo. I had no choice but to laugh with them, even though I had already run out of inventiveness when it came to chattering redactions. Tendría que ver si le encontraba un giro original al asunto. I would have to see if I could find an original twist to it. Mi amiga Sanne, poetisa excelsa, me ofreció su ayuda para hacer la redacción en verso de principio a fin, con lo que me dio una gran alegría. My friend Sanne, an excellent poet, offered me her help in writing in verse from beginning to end, which gave me great joy. Keesing quería ponerme en evidencia mandándome hacer una redacción sobre un tema tan ridículo, pero con mi poema yo le pondría en evidencia a él por partida triple. Keesing wanted to embarrass me by sending me to write an essay on such a ridiculous subject, but with my poem I would embarrass him threefold. Logramos terminar el poema y quedó muy bonito. We managed to finish the poem and it turned out very nice. Trataba de una pata y un cisne que tenían tres patitos. It was about a leg and a swan that had three ducklings. Como los patitos eran tan parlanchines, el papá cisne los mató a picotazos. Because the ducklings were so talkative, daddy swan pecked them to death. Keesing por suerte entendió y soportó la broma; leyó y comentó el poema en clase y hasta en otros cursos. Keesing luckily understood and endured the joke; he read and commented on the poem in class and even in other courses. A partir de entonces no se opuso a que hablara en clase y nunca más me castigó; al contrario, ahora es él el que siempre está gastando bromas. From then on he did not object to my speaking in class and never punished me again; on the contrary, now he is the one who is always cracking jokes. Tu Ana. Your Ana.