×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El diario de Ana Frank., 18. El diario de Ana Frank. Viernes, 14 de agosto de 1942

18. El diario de Ana Frank. Viernes, 14 de agosto de 1942

Querida Kitty:

Durante todo un mes te he abandonado, pero es que tampoco hay tantas novedades como para contarte algo divertido todos los días. Los Van Daan llegaron el 13 de julio. Pensamos que vendrían el 14, pero como entre el 13 y el 16 de julio los alemanes empezaron a poner nerviosa cada vez a más gente, enviando citaciones a diestro y siniestro, pensaron que era más seguro adelantar un día la partida, antes de que fuera demasiado tarde. A las nueve y media de la mañana -aún estábamos desayunando- llegó Peter van Daan, un muchacho desgarbado, bastante soso y tímido que no ha cumplido aún los dieciséis años, y de cuya compañía no cabe esperar gran cosa. El señor y la señora Van Daan llegaron media hora más tarde. Para gran regocijo nuestro, la señora traía una sombrerera con un enorme orinal - dentro. -Sin orinal no me siento en mi casa en ninguna parte -sentenció, y el orinal fue lo primero a lo que le asignó un lugar fijo: debajo del diván. El señor Van Daan no traía orinal, pero sí una mesa de té plegable bajo el brazo. El primer día de nuestra convivencia comimos todos juntos, y al cabo de tres días los siete nos habíamos hecho a la idea de que nos habíamos convertido en una gran familia. Como es natural, los Van Daan tenían mucho que contar de lo que había sucedido durante la última semana que habían pasado en el mundo exterior. Entre otras cosas nos interesaba mucho saber lo que había sido de nuestra casa y del señor Goldschmidt. El señor Van Daan nos contó lo siguiente: -El lunes por la mañana, a las 9, Goldschmidt nos telefoneó y me dijo si podía pasar por ahí un momento. Fui en seguida y lo encontré muy alterado. Me dio a leer una nota que le habían dejado los Frank y, siguiendo las indicaciones de la misma, quería llevar al gato a casa de los vecinos, lo que me pareció estupendo. Temía que vinieran a registrar la casa, por lo que recorrimos todas las habitaciones, ordenando un poco aquí y allá, y también recogimos la mesa. De repente, en el escritorio de la señora Frank encontré un bloc que tenía escrita una dirección en Maastricht. Aunque sabía que ella lo había hecho adrede, me hice el sorprendido y asustado y rogué encarecidamente a Goldschmidt que quemara ese papel, que podía ser causante de alguna desgracia. Seguí haciendo todo el tiempo como si no supiera nada de que ustedes habían desaparecido, pero al ver el papelito se me ocurrió una buena idea. «Señor Goldschmidt -le dije-, ahora que lo pienso, me parece saber con qué puede tener que ver esa dirección. Recuerdo muy bien que hace más o menos medio año vino a la oficina un oficial de alta graduación, que resultó ser un gran amigo de infancia del señor Frank. Prometió ayudarle en caso de necesidad, y precisamente residía en Maastricht. Se me hace que este oficial ha mantenido su palabra y que ha ayudado al señor Frank a pasar a Bélgica y de allí a Suiza. Puede decirle esto a los amigos de los Frank que pregunten por ellos. Claro que no hace falta que mencione lo de Maastricht.» Dicho esto, me retiré. La mayoría de los amigos y conocidos ya lo saben, porque en varias oportunidades ya me ha tocado oír esta versión. La historia nos causó mucha gracia, pero todavía nos hizo reír más la fantasía de la gente cuando Van Daan se puso a contar lo que algunos decían. Una familia de la Merwedeplein aseguraba que nos había visto pasar a los cuatro temprano por la mañana en bicicleta, y otra señora estaba segurísima de que en medio de la noche nos habían cargado en un furgón militar. Tu Ana


18. El diario de Ana Frank. Viernes, 14 de agosto de 1942 18. Das Tagebuch der Anne Frank. Freitag, 14. August 1942 18. The diary of Anne Frank. Friday, August 14, 1942 18. دفتر خاطرات آن فرانک. جمعه 14 آگوست 1942 18. Le journal d'Anne Frank. Vendredi 14 août 1942 18.アンネ・フランクの日記1942年8月14日(金 18. 안네 프랑크의 일기. 1942년 8월 14일 금요일 18. Het dagboek van Anne Frank. Vrijdag 14 augustus 1942 18. Dziennik Anny Frank. Piątek, 14 sierpnia 1942 r. 18. O diário de Anne Frank. Sexta-feira, 14 de agosto de 1942 18. Дневник Анны Франк. Пятница, 14 августа 1942 года 18. 安妮·弗兰克的日记。 1942 年 8 月 14 日,星期五 18. 安妮·弗蘭克的日記。 1942 年 8 月 14 日,星期五

Querida Kitty: Dear Kitty:

Durante todo un mes te he abandonado, pero es que tampoco hay tantas novedades como para contarte algo divertido todos los días. For a whole month I have abandoned you, but there are not so many news to tell you something funny every day. Los Van Daan llegaron el 13 de julio. The Van Daans arrived on July 13. Pensamos que vendrían el 14, pero como entre el 13 y el 16 de julio los alemanes empezaron a poner nerviosa cada vez a más gente, enviando citaciones a diestro y siniestro, pensaron que era más seguro adelantar un día la partida, antes de que fuera demasiado tarde. We thought they would come on the 14th, but as between July 13 and 16 the Germans began to make more and more people nervous, sending out summonses left and right, they thought it safer to move the departure up a day, before it was too late. A las nueve y media de la mañana -aún estábamos desayunando- llegó Peter van Daan, un muchacho desgarbado, bastante soso y tímido que no ha cumplido aún los dieciséis años, y de cuya compañía no cabe esperar gran cosa. At half past nine in the morning - we were still having breakfast - Peter van Daan arrived, a gangly, rather dull and shy boy who is not yet sixteen, and from whose company not much is to be expected. El señor y la señora Van Daan llegaron media hora más tarde. Mr. and Mrs. Van Daan arrived half an hour later. Para gran regocijo nuestro, la señora traía una sombrerera con un enorme orinal - dentro. To our great delight, the lady brought a hatbox with a huge chamber pot - inside. -Sin orinal no me siento en mi casa en ninguna parte -sentenció, y el orinal fue lo primero a lo que le asignó un lugar fijo: debajo del diván. -Without a chamber pot I don't sit anywhere in my house," he said, and the chamber pot was the first thing he assigned a fixed place: under the divan. El señor Van Daan no traía orinal, pero sí una mesa de té plegable bajo el brazo. Mr. Van Daan did not bring a chamber pot, but he did bring a folding tea table under his arm. El primer día de nuestra convivencia comimos todos juntos, y al cabo de tres días los siete nos habíamos hecho a la idea de que nos habíamos convertido en una gran familia. On the first day we all ate together, and after three days the seven of us had come to realize that we had become one big family. Como es natural, los Van Daan tenían mucho que contar de lo que había sucedido durante la última semana que habían pasado en el mundo exterior. Naturally, the Van Daans had much to tell of what had transpired during the last week they had spent in the outside world. Entre otras cosas nos interesaba mucho saber lo que había sido de nuestra casa y del señor Goldschmidt. Among other things, we were very interested to know what had become of our house and of Mr. Goldschmidt. El señor Van Daan nos contó lo siguiente: -El lunes por la mañana, a las 9, Goldschmidt nos telefoneó y me dijo si podía pasar por ahí un momento. Mr. Van Daan told us the following: -On Monday morning at 9 o'clock, Goldschmidt telephoned us and asked me if I could drop by for a moment. Fui en seguida y lo encontré muy alterado. I went right away and found him very upset. Me dio a leer una nota que le habían dejado los Frank y, siguiendo las indicaciones de la misma, quería llevar al gato a casa de los vecinos, lo que me pareció estupendo. He gave me a note the Frank's had left him and, following the directions in the note, he wanted to take the cat to the neighbors' house, which I thought was great. Temía que vinieran a registrar la casa, por lo que recorrimos todas las habitaciones, ordenando un poco aquí y allá, y también recogimos la mesa. I was afraid they would come to search the house, so we went through all the rooms, tidying up a bit here and there, and also picked up the table. De repente, en el escritorio de la señora Frank encontré un bloc que tenía escrita una dirección en Maastricht. Suddenly, on Mrs. Frank's desk I found a pad with an address in Maastricht written on it. Aunque sabía que ella lo había hecho adrede, me hice el sorprendido y asustado y rogué encarecidamente a Goldschmidt que quemara ese papel, que podía ser causante de alguna desgracia. Although I knew she had done it on purpose, I pretended to be surprised and frightened and begged Goldschmidt to burn the paper, which could be the cause of some misfortune. Seguí haciendo todo el tiempo como si no supiera nada de que ustedes habían desaparecido, pero al ver el papelito se me ocurrió una buena idea. I kept pretending all the time that I didn't know anything about you guys disappearing, but when I saw the little piece of paper I had a good idea. «Señor Goldschmidt -le dije-, ahora que lo pienso, me parece saber con qué puede tener que ver esa dirección. "Mr. Goldschmidt," I said, "come to think of it, I seem to know what that address might have to do with. Recuerdo muy bien que hace más o menos medio año vino a la oficina un oficial de alta graduación, que resultó ser un gran amigo de infancia del señor Frank. I remember very well that about half a year ago a senior officer came to the office, who happened to be a great childhood friend of Mr. Frank. Prometió ayudarle en caso de necesidad, y precisamente residía en Maastricht. He promised to help him in case of need, and he was living in Maastricht. Se me hace que este oficial ha mantenido su palabra y que ha ayudado al señor Frank a pasar a Bélgica y de allí a Suiza. It seems to me that this officer has kept his word and has helped Mr. Frank to pass to Belgium and from there to Switzerland. Puede decirle esto a los amigos de los Frank que pregunten por ellos. You can tell this to the Frank's friends who ask about them. Claro que no hace falta que mencione lo de Maastricht.» Dicho esto, me retiré. Of course, there's no need for me to mention Maastricht." Having said that, I withdrew. La mayoría de los amigos y conocidos ya lo saben, porque en varias oportunidades ya me ha tocado oír esta versión. Most of my friends and acquaintances already know this, because I have heard this version on several occasions. La historia nos causó mucha gracia, pero todavía nos hizo reír más la fantasía de la gente cuando Van Daan se puso a contar lo que algunos decían. The story was very funny to us, but we laughed even more at people's fantasy when Van Daan went on to tell what some of them were saying. Una familia de la Merwedeplein aseguraba que nos había visto pasar a los cuatro temprano por la mañana en bicicleta, y otra señora estaba segurísima de que en medio de la noche nos habían cargado en un furgón militar. One family on the Merwedeplein claimed that they had seen the four of us pass by early in the morning on bicycles, and another lady was quite sure that in the middle of the night we had been loaded into a military van. Tu Ana Your Anne