×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El diario de Ana Frank., 14. El diario de Ana Frank. Sábado, 11 de julio de 1942

14. El diario de Ana Frank. Sábado, 11 de julio de 1942

Sábado, 11 de julio de 1942.

Querida Kitty, papá, mamá y Margot no logran acostumbrarse a las campanadas de la Iglesia del Oeste, que suenan cada quince minutos anunciándo la hora.

del Oeste, que suenan cada quince minutos anunciándola ahora.

Yo sí, me gustaron desde el principio, y sobre todo por las noches me dan una sensación de amparo.

Te interesará saber qué me parece mi vida de escondida.

Pues bien, solo puedo decirte que ni yo misma lo sé muy bien.

Creo que aquí nunca me sentiré realmente en casa, con lo que no quiero decir en absoluto que me desagrade estar aquí.

Más bien me siento como si estuviera pasando unas vacaciones en una pensión muy curiosa.

Reconozco que es una concepción un tanto extraña de la clandestinidad, pero las cosas son así y no las puedo cambiar.

Como escondite, la casa de atrás es ideal.

Aunque hay humedad y está toda inclinada, estoy segura de que en todo Ámsterdam, y quizás hasta en toda Holanda, no hay otro escondite tan confortable como el que hemos instalado aquí.

La pequeña habitación de Margot y mía, sin nada en las paredes, tenía hasta ahora un aspecto bastante desolador.

Gracias a papá, que ya antes había traído mi colección de tarjetas postales y mis fotos de estrellas de cine, pude decorar con ellas una pared entera, pegándolas con cola.

Quedó muy, muy bonito, por lo que ahora parece mucho más alegre.

Cuando lleguen los Fandán, ya nos fabricaremos algún armarito y otros chismes con la madera que hay en el desván.

Margot y mamá ya se han recuperado un poco.

Ayer mamá quiso hacer la primera sopa de guisantes, pero cuando estaba abajo charlando, se olvidó de la sopa, que se quemó de tal manera que los guisantes estaban negros como el carbón y no había forma de despegarlos del fondo de la olla.

Ayer por la noche bajamos los cuatro al antiguo despacho de papá y pusimos la radio inglesa.

Yo tenía tanto miedo de que alguien pudiera oírnos, que le supliqué a papá que volviéramos arriba.

Mamá comprendió mi temor y subió conmigo.

También con respecto a otras cosas, tenemos mucho miedo de que los vecinos puedan vernos u oírnos.

Ya el primer día tuvimos que hacer cortinas, que en realidad no se merecen ese nombre, ya que no son más que unos trapos sueltos, totalmente diferentes entre sí en forma, caridad y dibujo.

Papá y yo, que no entendemos nada del arte de coser, las unimos de cualquier manera con hilo y aguja.

Estas verdaderas joyas las colgamos luego con chinchetas delante de las ventanas y ahí se quedarán hasta que nuestra estancia aquí acabe.

A la derecha de nuestro edificio se encuentra una filial de la compañía Keck, de Zandam, y a la izquierda una evanistería.

La gente que trabaja allí abandona el recinto cuando termina su horario de trabajo, pero aún así podrían oír algún ruido que nos delatara.

Por eso hemos prohibido a Margot que tosa por las noches, pese a que está muy acatarrada y le damos codeína en grandes cantidades.

Me hace mucha ilusión la venida de los Zandam, que se ha fijado para el martes.

Será mucho más ameno y también habrá menos silencio.

¿Por qué es el silencio lo que por las noches y al caer la tarde me pone tan nerviosa?

Y daría cualquier cosa porque alguno de nuestros protectores se quedará aquí a dormir.

La vida aquí no es tan terrible, porque podemos cocinar nosotros mismos y abajo, en el despacho de papá, podemos escuchar la radio.

El señor Kleiman y Mip y también Bep Fosquil nos han ayudado muchísimo.

Nos han traído ruibarbo, fresas y cerezas y no creo que por el momento nos vayamos a aburrir.

Tenemos suficientes cosas para leer y aún vamos a comprar un montón de juegos.

Está claro que no podemos mirar por la ventana ni salir fuera.

También está prohibido hacer ruido, porque abajo no nos deben oír.

Ayer tuvimos mucho trabajo.

Tuvimos que deshuesar dos cestas de cerezas para la oficina.

El señor Kugler quería usarlas para hacer conservas.

Con la madera de las cajas de cerezas haremos estantes para libros.

Me llaman.

Tu Ana.


14. El diario de Ana Frank. Sábado, 11 de julio de 1942 14. Das Tagebuch der Anne Frank. Samstag, 11. Juli 1942 14. The diary of Anne Frank. Saturday, July 11, 1942 14. Le journal d'Anne Frank. Samedi 11 juillet 1942 14. Il diario di Anne Frank. Sabato 11 luglio 1942 14. 안네 프랑크의 일기. 1942년 7월 11일 토요일 14. O diário de Anne Frank. Sábado, 11 de julho de 1942 14. Дневник Анны Франк. Суббота, 11 июля 1942 года 14. Anne Franks dagbok. Lördag den 11 juli 1942 14. Щоденник Анни Франк. Субота, 11 липня 1942 року

Sábado, 11 de julio de 1942. Saturday, July 11, 1942. Lördag den 11 juli 1942.

Querida Kitty, papá, mamá y Margot no logran acostumbrarse a las campanadas de la Iglesia del Oeste, que suenan cada quince minutos anunciándo la hora. Dear Kitty, Dad, Mom and Margot can't get used to the chimes of the West Church, which ring every fifteen minutes announcing the time.

del Oeste, que suenan cada quince minutos anunciándola ahora. of the West, which sound every fifteen minutes announcing it now.

Yo sí, me gustaron desde el principio, y sobre todo por las noches me dan una sensación de amparo. I did, I liked them from the beginning, and especially in the evenings they give me a sense of shelter.

Te interesará saber qué me parece mi vida de escondida. You'll be interested to know what I think of my life in hiding. Du är säkert intresserad av att veta vad jag tycker om mitt liv som gömd.

Pues bien, solo puedo decirte que ni yo misma lo sé muy bien. Well, I can only tell you that I don't really know myself. Jag kan bara säga att jag inte riktigt känner mig själv.

Creo que aquí nunca me sentiré realmente en casa, con lo que no quiero decir en absoluto que me desagrade estar aquí. I don't think I'll ever really feel at home here, which is not to say that I dislike it at all.

Más bien me siento como si estuviera pasando unas vacaciones en una pensión muy curiosa. I rather feel like I'm spending a vacation in a very curious boarding house.

Reconozco que es una concepción un tanto extraña de la clandestinidad, pero las cosas son así y no las puedo cambiar. I recognize that this is a somewhat strange conception of clandestinity, but that's the way things are and I can't change them.

Como escondite, la casa de atrás es ideal. As a hideout, the back house is ideal.

Aunque hay humedad y está toda inclinada, estoy segura de que en todo Ámsterdam, y quizás hasta en toda Holanda, no hay otro escondite tan confortable como el que hemos instalado aquí. Although it's damp and it's all slanted, I'm sure that in all of Amsterdam, and perhaps even in all of Holland, there is no other hiding place as comfortable as the one we have set up here.

La pequeña habitación de Margot y mía, sin nada en las paredes, tenía hasta ahora un aspecto bastante desolador. Margot's and my little room, with nothing on the walls, looked pretty bleak so far.

Gracias a papá, que ya antes había traído mi colección de tarjetas postales y mis fotos de estrellas de cine, pude decorar con ellas una pared entera, pegándolas con cola. Thanks to Dad, who had brought my collection of postcards and pictures of movie stars earlier, I was able to decorate an entire wall with them, gluing them together with glue.

Quedó muy, muy bonito, por lo que ahora parece mucho más alegre. It turned out very, very nice, so now it looks much more cheerful.

Cuando lleguen los Fandán, ya nos fabricaremos algún armarito y otros chismes con la madera que hay en el desván. When the Fandán arrive, we'll make some cabinets and other gadgets with the wood in the attic.

Margot y mamá ya se han recuperado un poco. Margot and mom have already recovered a bit.

Ayer mamá quiso hacer la primera sopa de guisantes, pero cuando estaba abajo charlando, se olvidó de la sopa, que se quemó de tal manera que los guisantes estaban negros como el carbón y no había forma de despegarlos del fondo de la olla. Yesterday Mom wanted to make the first pea soup, but when she was downstairs chatting, she forgot about the soup, which burned so badly that the peas were black as coal and there was no way to peel them off the bottom of the pot.

Ayer por la noche bajamos los cuatro al antiguo despacho de papá y pusimos la radio inglesa. Last night the four of us went down to Dad's old office and put on the English radio.

Yo tenía tanto miedo de que alguien pudiera oírnos, que le supliqué a papá que volviéramos arriba. I was so afraid that someone might hear us, I begged Dad to come back upstairs.

Mamá comprendió mi temor y subió conmigo. Mom understood my fear and came upstairs with me.

También con respecto a otras cosas, tenemos mucho miedo de que los vecinos puedan vernos u oírnos. Also with respect to other things, we are very afraid that the neighbors might see or hear us.

Ya el primer día tuvimos que hacer cortinas, que en realidad no se merecen ese nombre, ya que no son más que unos trapos sueltos, totalmente diferentes entre sí en forma, caridad y dibujo. Already on the first day we had to make curtains, which do not really deserve that name, since they are nothing more than loose cloths, totally different from each other in shape, charity and drawing.

Papá y yo, que no entendemos nada del arte de coser, las unimos de cualquier manera con hilo y aguja. Dad and I, who understand nothing of the art of sewing, put them together anyway with thread and needle.

Estas verdaderas joyas las colgamos luego con chinchetas delante de las ventanas y ahí se quedarán hasta que nuestra estancia aquí acabe. These real jewels are then hung with thumbtacks in front of the windows and will remain there until our stay here is over.

A la derecha de nuestro edificio se encuentra una filial de la compañía Keck, de Zandam, y a la izquierda una evanistería. To the right of our building is a branch of the Keck Company of Zandam, and to the left is an evanery.

La gente que trabaja allí abandona el recinto cuando termina su horario de trabajo, pero aún así podrían oír algún ruido que nos delatara. The people who work there leave the premises when their working hours are over, but they might still hear some noise that would give us away.

Por eso hemos prohibido a Margot que tosa por las noches, pese a que está muy acatarrada y le damos codeína en grandes cantidades. That is why we have forbidden Margot to cough at night, even though she has a bad cold, and we give her codeine in large quantities.

Me hace mucha ilusión la venida de los Zandam, que se ha fijado para el martes. I am very excited about the Zandam's coming, which is set for Tuesday.

Será mucho más ameno y también habrá menos silencio. It will be much more enjoyable and there will also be less silence.

¿Por qué es el silencio lo que por las noches y al caer la tarde me pone tan nerviosa? Why is it the silence that makes me so nervous at night and in the evening?

Y daría cualquier cosa porque alguno de nuestros protectores se quedará aquí a dormir. And I would give anything for one of our protectors to stay here to sleep.

La vida aquí no es tan terrible, porque podemos cocinar nosotros mismos y abajo, en el despacho de papá, podemos escuchar la radio. Life here is not so terrible, because we can cook for ourselves and downstairs, in Dad's office, we can listen to the radio.

El señor Kleiman y Mip y también Bep Fosquil nos han ayudado muchísimo. Mr. Kleiman and Mip and also Bep Fosquil have helped us a lot.

Nos han traído ruibarbo, fresas y cerezas y no creo que por el momento nos vayamos a aburrir. They have brought us rhubarb, strawberries and cherries and I don't think we will be bored for the time being.

Tenemos suficientes cosas para leer y aún vamos a comprar un montón de juegos. We have enough stuff to read and we're still going to buy a lot of games.

Está claro que no podemos mirar por la ventana ni salir fuera. It is clear that we cannot look out the window or go outside.

También está prohibido hacer ruido, porque abajo no nos deben oír. It is also forbidden to make noise, because we must not be heard downstairs.

Ayer tuvimos mucho trabajo. We had a lot of work to do yesterday.

Tuvimos que deshuesar dos cestas de cerezas para la oficina. We had to pit two baskets of cherries for the office.

El señor Kugler quería usarlas para hacer conservas. Mr. Kugler wanted to use them to make preserves.

Con la madera de las cajas de cerezas haremos estantes para libros. With the wood from the cherry boxes we will make bookshelves.

Me llaman. They call me.

Tu Ana. Your Ana.