×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Narraciones inquietantes, Manuscrito de un Loco - Charles Dickens - 02

Manuscrito de un Loco - Charles Dickens - 02

Casi cerca de un año vi marchitarse de día en día los colores de sus mejillas: casi cerca de un año vi correr lágrimas silenciosas de sus ojos abatidos. Yo no sabia la causa pero la adiviné al fin. No pudieron ocultármelo por más tiempo. Ella no me había amado nunca : yo nunca pensé que ella me quería. Ella despreciaba mis riquezas y detestaba el explendor en que vivía; esto si que no lo podía yo esperar. Ella amaba u otro; esta idea tampoco había entrado en mi cabeza.

Extraños sentimientos se apoderaron de mi; terribles pensamientos inspirados por un poder secreto perturbaron mi cerebro. Yo no la aborrecía, pero sí odiaba al joven por quien ella lloraba todavía.

Me daba lástima… sí, me daba lástima la vida miserable a que el egoísmo de su familia la había condenado. Sabia yo que no viviría mucho tiempo ; pero la idea de que antes de su muerte pudiera dar a luz un niño desventurado que heredara la locura…

Este pensamiento me determinó.

Resolví matarla.

Durante algunas semanas quise ahogarla: luego pensé en el veneno, después en el fuego.

¡Qué espectáculo tan hermoso ver la casa grande toda echando llamas, y la mujer del loco reducida a cenizas! ¡Qué idea más graciosa la de prometer para salvarla una gran recompensa y enseguida hacer ahorcar como incendiario a algún hombre bueno e inocente!

¡Y todo esto por la malicia de un loco! Soñaba en ello todas las noches; pero al fin desistí no sé por qué. ¡Oh qué placer pasar todos los días la mano por el filo de la navaja de afeitar, probar su buen corte y pensar en la hendidura qué podría hacer un solo golpe de aquella hoja brillante!

Al fin los espíritus que antes me visitaban tan a menudo cuchichearon a mi oído que había llegado la hora.

Me pusieron una navaja de afeitar abierta en la mano: la apreté con fuerza; me levanté de la cama, y me incliné sobre mi mujer que dormía.

Tenia la cara oculta entre sus manos: las aparté con suavidad y cayeron pesadamente sobre su seno. Se conocía que había llorado, las huellas de sus lágrimas estaban aún visibles en sus mejillas pálidas; sin embargo, su semblante parecía sereno y feliz, y mientras yo la miraba, una sonrisa tranquila iluminaba sus facciones adelgazadas.

Puse tranquilamente la mano sobre su hombro, se estremeció, pero sin entreabrir sus anchos párpados. Volví a tocarla de nuevo; entonces lanzó un grito y se despertó.

Con un movimiento de mi mano no hubiera dejado oír otro sonido; pero me encontré sorprendido y retrocedí. Sus ojos estaban fijos sobre los míos.

No sé en qué consistió: los ojos me intimidaron; me vi dominado por aquella mirada. Ella se levantó de la cama, mirándome fija y continuamente. Yo temblaba: la navaja estaba en mi mano y no podía hacer ningún movimiento. Ella se dirigió a la puerta. Cuando ya la tocaba se volvió y retiró sus ojos de mi. ¡Oh! roto estaba el encanto; doy un salto, la agarro por el brazo, y ella cae por tierra dando gritos desesperados.

Entonces podría haberla matado sin resistencia, pero la casa estaba alarmada, ya se oían pasos en la escalera; puse la navaja en su sitio y yo también empecé a dar voces pidiendo socorro.

Vinieron, la levantaron, la pusieron en cama. Durante muchas horas permaneció sin conocimiento, y cuando recobró la vida y la palabra, había perdido la razón, deliraba con trasportes furiosos.

Llamaron a los médicos, a hombres sabios que rodaban hasta mi puerta excelentes carrozas con criados vestidos de brillantes libreas. Estuvieron cerca de su cama semanas enteras. Hubo una consulta y conferenciaron juntos con gran solemnidad. Yo estaba en el cuarto de al lado; uno de los más célebres entre ellos, vino a encontrarme allí, me llamó aparte, y diciendo que me preparara para una noticia de las más funestas, me dijo a mí, ¡al loco! que mi mujer estaba loca. El doctor estaba solo conmigo, y apoyado en una ventana abierta, sus ojos fijos sobre mi semblante y su mano puesta sobre mi brazo.

Con un solo esfuerzo hubiera podido precipitarlo a la calle, y esto habría sido un gracioso entremés, pero hubiera comprometido mi secreto y lo dejé marchar.

Algunos días después, me dijeron que debía cuidar de que la vigilaran y nombrarle un guardián. ¡Yo! ¡yo! Me fui al campo donde nadie me podía oír, y lancé carcajadas, que retumbaban a lo lejos.

Ella se murió al otro día.

El viejo de los cabellos blancos siguió su féretro, y los hermanos, orgullosos, dejaron caer algunas lágrimas sobre el cuerpo insensible de aquella, cuyos sufrimientos habían contemplado con músculos de bronce.

Todo esto alimentaba mi alegría secreta, y volviéndome a mi casa, me reía detrás del pañuelo blanco que tenia sobre la cara; me reía tanto, que las lágrimas me venían a los ojos.

Pero aún cuando había logrado mi objeto, matándola, me hallaba inquieto y agitado: sentía que mi secreto se me debía escapar antes de mucho tiempo. Ya no podía ocultar la alegría salvaje que fermentaba en mi sangre; y que, cuando estaba solo en mi casa, me hacia saltar y batir las palmas, y bailar y dar vueltas y rugir como un león.

Manuscrito de un Loco - Charles Dickens - 02 Manuskript eines Verrückten - Charles Dickens - 02 A Madman's Manuscript - Charles Dickens - 02 Manuscrit d'un fou - Charles Dickens - 02 ある狂人の手稿 - チャールズ・ディケンズ - 02 Manuscrito de um Louco - Charles Dickens - 02

Casi cerca de un año vi marchitarse de día en día los colores de sus mejillas: casi cerca de un año vi correr lágrimas silenciosas de sus ojos abatidos. I watched the colors of her cheeks fade day by day for almost a year: for almost a year, I saw silent tears run from her downcast eyes. Près d'un an que je vois les couleurs de ses joues se flétrir de jour en jour, près d'un an que je vois des larmes silencieuses couler de ses yeux baissés. Durante quase um ano, vi as cores das suas faces desvanecerem-se de dia para dia: durante quase um ano, vi lágrimas silenciosas correrem dos seus olhos abatidos. Yo no sabia la causa pero la adiviné al fin. I didn't know the reason, but I finally guessed it. No pudieron ocultármelo por más tiempo. Sie konnten es nicht länger vor mir verbergen. They couldn't hide it from me any longer. Ils ne pouvaient plus me le cacher. Ella no me había amado nunca : yo nunca pensé que ella me quería. Sie hatte mich nie geliebt: Ich hatte nie gedacht, dass sie mich liebt. She had never loved me: I never thought she cared for me. Elle ne m'avait jamais aimé : je n'ai jamais pensé qu'elle m'aimait. Ella despreciaba mis riquezas y detestaba el explendor en que vivía; esto si que no lo podía yo esperar. Sie verachtete meinen Reichtum und verabscheute die Pracht, in der ich lebte; das konnte ich nicht erwarten. She despised my wealth and detested the splendor in which I lived; this I could not have expected. Elle méprisait mes richesses et détestait le faste dans lequel je vivais, ce à quoi je ne pouvais pas m'attendre. Ela desprezava as minhas riquezas e detestava o esplendor em que eu vivia; isso eu não podia esperar. Ella amaba u otro; esta idea tampoco había entrado en mi cabeza. Sie liebte einen anderen; auch diese Idee war mir nicht in den Sinn gekommen. She loved another; this idea had never crossed my mind either. Ela amava outra pessoa; esta ideia também não me tinha passado pela cabeça.

Extraños sentimientos se apoderaron de mi; terribles pensamientos inspirados por un poder secreto perturbaron mi cerebro. Seltsame Gefühle überkamen mich; schreckliche Gedanken, die von einer geheimen Macht inspiriert waren, störten mein Gehirn. Strange feelings took hold of me; terrible thoughts inspired by a secret power disturbed my mind. Des sentiments étranges m'envahirent, des pensées terribles inspirées par une puissance secrète troublèrent mon cerveau. Yo no la aborrecía, pero sí odiaba al joven por quien ella lloraba todavía. Ich verabscheute sie nicht, aber ich hasste den jungen Mann, um den sie immer noch weinte. I didn't hate her, but I did hate the man for whom she still wept. Je ne la détestais pas, mais je détestais le jeune homme pour lequel elle pleurait encore. Não a odiava, mas odiava o jovem por quem ela ainda chorava.

Me daba lástima… sí, me daba lástima la vida miserable a que el egoísmo de su familia la había condenado. Ich hatte Mitleid mit ihr... ja, ich hatte Mitleid mit dem elenden Leben, zu dem der Egoismus ihrer Familie sie verdammt hatte. I felt sorry for her… yes, I felt sorry for the miserable life to which the selfishness of her family had condemned her. J'ai eu pitié d'elle... oui, j'ai eu pitié de la vie misérable à laquelle l'égoïsme de sa famille l'avait condamnée. Sabia yo que no viviría mucho tiempo ; pero la idea de que antes de su muerte pudiera dar a luz un niño desventurado que heredara la locura… Ich wusste, dass sie nicht lange leben würde, aber der Gedanke, dass sie vor ihrem Tod ein unglückliches Kind gebären könnte, das den Wahnsinn erben würde.... I knew she wouldn't live much longer; but the idea that before her death she could bear an unfortunate child who would inherit madness... Je savais qu'elle ne vivrait pas longtemps ; mais la pensée qu'avant sa mort elle pourrait donner naissance à un enfant infortuné qui hériterait de la folie.... Eu sabia que ela não viveria muito tempo; mas a ideia de que antes da sua morte ela poderia dar à luz uma criança infeliz que herdaria a loucura....

Este pensamiento me determinó. Dieser Gedanke bestimmte mich. This thought determined me. Este pensamento determinou-me.

Resolví matarla. Ich beschloss, sie zu töten. I resolved to kill her.

Durante algunas semanas quise ahogarla: luego pensé en el veneno, después en el fuego. Ein paar Wochen lang wollte ich sie ertränken, dann dachte ich an Gift, dann an Feuer. For a few weeks, I considered drowning her: then I thought about poison, then about fire. Pendant quelques semaines, j'ai voulu la noyer, puis j'ai pensé au poison, puis au feu. Durante algumas semanas, quis afogá-la: depois pensei em veneno, depois em fogo.

¡Qué espectáculo tan hermoso ver la casa grande toda echando llamas, y la mujer del loco reducida a cenizas! Was für ein schöner Anblick, das große Haus in Flammen stehen zu sehen und die Frau des Verrückten in Asche zu legen! What a sight it would be to see the large house all in flames, and the madman's wife reduced to ashes! ¡Qué idea más graciosa la de prometer para salvarla una gran recompensa y enseguida hacer ahorcar como incendiario a algún hombre bueno e inocente! Was für eine lustige Idee, ihr eine hohe Belohnung zu versprechen und dann einen guten und unschuldigen Mann als Brandstifter hängen zu lassen! How amusing the idea of promising a great reward to save her and then immediately hanging some good and innocent man as the arsonist! Quelle drôle d'idée que de lui promettre de lui faire gagner une grosse récompense et de faire ensuite pendre un homme bon et innocent en tant qu'incendiaire ! Que ideia tão engraçada: prometer-lhe uma grande recompensa e depois mandar enforcar um homem bom e inocente como incendiário!

¡Y todo esto por la malicia de un loco! Und das alles nur wegen der Bosheit eines Verrückten! And all of this because of a madman's malice! Soñaba en ello todas las noches; pero al fin desistí no sé por qué. Ich habe jede Nacht davon geträumt, aber schließlich habe ich es aufgegeben, ich weiß nicht, warum. I dreamt of it every night; but in the end, I gave up, I don't know why. Sonhava com isso todas as noites; mas acabei por desistir, não sei porquê. ¡Oh qué placer pasar todos los días la mano por el filo de la navaja de afeitar, probar su buen corte y pensar en la hendidura qué podría hacer un solo golpe de aquella hoja brillante! Was für ein Vergnügen ist es, jeden Tag mit der Hand an der Klinge des Rasiermessers entlangzufahren, seinen guten Schnitt zu testen und an den Schlitz zu denken, den ein einziger Strich dieser glänzenden Klinge machen könnte! Oh, what pleasure to run my hand along the edge of the razor, test its sharpness, and think of the cut it could make with a single stroke of that shiny blade! Quel plaisir de passer chaque jour ma main sur le fil du rasoir, de tester sa bonne coupe et de penser à la fente qu'un seul coup de cette lame brillante pourrait faire ! Oh, que prazer é passar todos os dias a mão pelo gume da lâmina de barbear, testar o seu bom corte e pensar no corte que uma única passagem dessa lâmina brilhante pode fazer!

Al fin los espíritus que antes me visitaban tan a menudo cuchichearon a mi oído que había llegado la hora. Endlich flüsterten mir die Geister, die mich so oft besuchten, ins Ohr, dass die Zeit gekommen sei. Finally, the spirits that used to visit me so often whispered in my ear that the time had come. Enfin, les esprits qui me rendaient si souvent visite m'ont murmuré à l'oreille que le moment était venu.

Me pusieron una navaja de afeitar abierta en la mano: la apreté con fuerza; me levanté de la cama, y me incliné sobre mi mujer que dormía. Man drückte mir ein offenes Rasiermesser in die Hand, ich drückte es fest zu, stand aus dem Bett auf und beugte mich über meine schlafende Frau. They put an open razor in my hand: I squeezed it tightly; I got out of bed and leaned over my sleeping wife. On m'a mis dans la main un rasoir ouvert : je l'ai serré fort ; je suis sorti du lit et me suis penché sur ma femme endormie. Uma lâmina de barbear aberta foi-me colocada na mão: apertei-a com força; levantei-me da cama e debrucei-me sobre a minha mulher adormecida.

Tenia la cara oculta entre sus manos: las aparté con suavidad y cayeron pesadamente sobre su seno. Ihr Gesicht war in ihren Händen verborgen: Ich schob sie sanft weg und sie fielen schwer auf ihre Brust. Her face was hidden in her hands: I gently moved them aside and they fell heavily on her chest. Son visage était caché dans ses mains : je les ai repoussées doucement et elles sont tombées lourdement sur sa poitrine. O seu rosto estava escondido nas mãos: afastei-as suavemente e elas caíram pesadamente sobre o seu peito. Se conocía que había llorado, las huellas de sus lágrimas estaban aún visibles en sus mejillas pálidas; sin embargo, su semblante parecía sereno y feliz, y mientras yo la miraba, una sonrisa tranquila iluminaba sus facciones adelgazadas. Man wusste, dass sie geweint hatte, die Spuren ihrer Tränen waren noch auf ihren blassen Wangen zu sehen; dennoch wirkte ihr Antlitz heiter und glücklich, und als ich sie ansah, erhellte ein stilles Lächeln ihre ausgedünnten Züge. It was clear she had cried, the traces of her tears were still visible on her pale cheeks; however, her expression seemed calm and happy, and as I looked at her, a peaceful smile lit up her thin features. On savait qu'elle avait pleuré, les traces de ses larmes étaient encore visibles sur ses joues pâles ; pourtant son visage semblait serein et heureux, et lorsque je la regardais, un sourire tranquille éclairait ses traits amaigris. Sabia-se que tinha chorado, os vestígios das suas lágrimas eram ainda visíveis nas suas faces pálidas; no entanto, o seu semblante parecia sereno e feliz e, quando olhei para ela, um sorriso tranquilo iluminou as suas feições magras.

Puse tranquilamente la mano sobre su hombro, se estremeció, pero sin entreabrir sus anchos párpados. Ich legte ihm leise die Hand auf die Schulter, er zuckte zusammen, ohne jedoch die Augenlider zu öffnen. I calmly placed my hand on her shoulder, she shuddered, but didn't open her wide eyelids. Je pose doucement la main sur son épaule, il tressaille, mais sans ouvrir ses grandes paupières. Pus-lhe discretamente a mão no ombro, ele estremeceu, mas sem abrir as pálpebras. Volví a tocarla de nuevo; entonces lanzó un grito y se despertó. Ich berührte sie noch einmal, dann schrie sie und wachte auf. I touched her again; then she screamed and woke up. Voltei a tocar-lhe; depois ela gritou e acordou.

Con un movimiento de mi mano no hubiera dejado oír otro sonido; pero me encontré sorprendido y retrocedí. Mit einer Handbewegung hätte ich keinen weiteren Ton von mir geben wollen, aber ich war überrascht und wich zurück. With a mere movement of my hand I would have silenced any other sound; but I was taken aback and recoiled. D'un geste de la main, j'aurais voulu qu'on n'entende plus un seul son, mais je me suis surpris et j'ai reculé. Com um aceno de mão, não teria deixado ouvir mais nenhum som; mas surpreendi-me e recuei. Sus ojos estaban fijos sobre los míos. Her eyes were fixed on mine.

No sé en qué consistió: los ojos me intimidaron; me vi dominado por aquella mirada. I don't know what it was: her eyes intimidated me; I felt overcome by that gaze. Je ne sais pas ce que c'était : les yeux m'intimidaient, j'étais dominée par ce regard. Não sei o que era: os olhos intimidavam-me, eu era dominado por aquele olhar. Ella se levantó de la cama, mirándome fija y continuamente. She got out of bed, looking at me steadily. Yo temblaba: la navaja estaba en mi mano y no podía hacer ningún movimiento. I was trembling: the razor was in my hand and I couldn't make any movement. Ella se dirigió a la puerta. She walked towards the door. Cuando ya la tocaba se volvió y retiró sus ojos de mi. As she was about to touch it, she turned back and withdrew her eyes from mine. Quando lhe estava a tocar, ela virou-se e desviou os olhos de mim. ¡Oh! Oh! roto estaba el encanto; doy un salto, la agarro por el brazo, y ella cae por tierra dando gritos desesperados. the spell was broken; I jump, grab her arm, and she falls to the ground screaming desperately. Le charme est rompu, je me lève d'un bond, l'attrape par le bras et elle s'écroule sur le sol en hurlant de désespoir. O encanto foi quebrado; dou um salto, agarro-a pelo braço e ela cai no chão a gritar de desespero.

Entonces podría haberla matado sin resistencia, pero la casa estaba alarmada, ya se oían pasos en la escalera; puse la navaja en su sitio y yo también empecé a dar voces pidiendo socorro. Then I could have killed her without resistance, but the house was alarmed, footsteps could already be heard on the stairs; I put the razor back in its place and also began shouting for help. J'aurais alors pu la tuer sans résistance, mais la maison était alarmée, on entendait déjà des pas dans l'escalier ; j'ai remis le couteau à sa place et j'ai commencé moi aussi à crier à l'aide. Depois podia tê-la matado sem resistência, mas a casa estava alarmada, já se ouviam passos nas escadas; voltei a colocar a faca no seu lugar e também eu comecei a gritar por socorro.

Vinieron, la levantaron, la pusieron en cama. They came, lifted her up, and put her in bed. Ils sont venus, l'ont soulevée et l'ont mise au lit. Durante muchas horas permaneció sin conocimiento, y cuando recobró la vida y la palabra, había perdido la razón, deliraba con trasportes furiosos. For many hours she remained unconscious, and when she regained consciousness and speech, she had lost her mind, delirious with furious rants. Durante muitas horas permaneceu inconsciente e, quando recuperou a vida e a fala, tinha perdido os sentidos e estava a delirar com transportes furiosos.

Llamaron a los médicos, a hombres sabios que rodaban hasta mi puerta excelentes carrozas con criados vestidos de brillantes libreas. They called the doctors, wise men who arrived at my door in excellent carriages with servants dressed in bright liveries. Des médecins ont été appelés, des sages ont roulé jusqu'à ma porte, d'excellents carrosses avec des serviteurs vêtus de couleurs vives. Chamaram médicos, sábios que vieram até à minha porta, carruagens excelentes com criados vestidos de cores vivas. Estuvieron cerca de su cama semanas enteras. They stayed by her bedside for weeks. Hubo una consulta y conferenciaron juntos con gran solemnidad. There was a consultation, and they deliberated together with great solemnity. Il y a eu une consultation et ils ont conféré ensemble avec une grande solennité. Houve uma consulta e conferenciaram em conjunto com grande solenidade. Yo estaba en el cuarto de al lado; uno de los más célebres entre ellos, vino a encontrarme allí, me llamó aparte, y diciendo que me preparara para una noticia de las más funestas, me dijo a mí, ¡al loco! I was in the room next door; one of the most famous among them came to find me there, took me aside, and said that I should prepare myself for some very distressing news, and told me, to the madman! J'étais dans la pièce voisine ; l'un des plus célèbres d'entre eux vint m'y rejoindre, m'appela à l'écart, et me disant de me préparer à la plus funeste des nouvelles, me dit : le fou ! Eu estava na sala ao lado; um dos mais célebres foi lá ter comigo, chamou-me à parte e, dizendo-me que me preparasse para as notícias mais desastrosas, disse-me: "O louco! que mi mujer estaba loca. that my wife was crazy. El doctor estaba solo conmigo, y apoyado en una ventana abierta, sus ojos fijos sobre mi semblante y su mano puesta sobre mi brazo. The doctor was alone with me, leaning on an open window, his eyes fixed on my face, and his hand placed on my arm. Le docteur était seul avec moi, et appuyé contre une fenêtre ouverte, ses yeux fixés sur mon visage et sa main posée sur mon bras. O médico estava sozinho comigo, encostado a uma janela aberta, com os olhos fixos no meu rosto e a mão pousada no meu braço.

Con un solo esfuerzo hubiera podido precipitarlo a la calle, y esto habría sido un gracioso entremés, pero hubiera comprometido mi secreto y lo dejé marchar. With a single effort I could have pushed him out onto the street, and it would have been a funny interlude, but it would have compromised my secret, so I let him go. D'un seul effort, j'aurais pu le précipiter dans la rue, et cela aurait été un drôle de hors d'œuvre, mais j'aurais compromis mon secret et je l'aurais laissé partir. Com um único esforço, poderia tê-lo precipitado para a rua, o que teria sido um hors d'oeuvre engraçado, mas teria comprometido o meu segredo e tê-lo-ia deixado ir.

Algunos días después, me dijeron que debía cuidar de que la vigilaran y nombrarle un guardián. A few days later, I was told that I should make sure she was watched and appoint a guardian for her. Quelques jours plus tard, on m'a dit que je devais veiller à ce qu'elle soit surveillée et nommer un tuteur. Alguns dias mais tarde, disseram-me que devia assegurar a sua vigilância e nomear um tutor. ¡Yo! Me! ¡yo! I went to the countryside where no one could hear me, and I burst out laughing, the sound echoing in the distance. Me fui al campo donde nadie me podía oír, y lancé carcajadas, que retumbaban a lo lejos. I went out into the field where no one could hear me, and burst into laughter, which echoed in the distance. Je suis allé dans le champ, là où personne ne pouvait m'entendre, et j'ai éclaté de rire, ce qui a résonné dans le lointain. Saí para o campo, onde ninguém me podia ouvir, e desatei a rir, o que ecoou ao longe.

Ella se murió al otro día. She died the next day. Morreu no dia seguinte.

El viejo de los cabellos blancos siguió su féretro, y los hermanos, orgullosos, dejaron caer algunas lágrimas sobre el cuerpo insensible de aquella, cuyos sufrimientos habían contemplado con músculos de bronce. The old man with white hair followed her coffin, and the brothers, proud, shed some tears over the lifeless body of the woman whose suffering they had witnessed with unwavering strength. Le vieil homme aux cheveux blancs suivit son cercueil, et les frères laissèrent fièrement couler quelques larmes sur le corps insensible de celui dont ils avaient suivi les souffrances avec des muscles de bronze. O velho de cabelos brancos seguiu o seu caixão e os irmãos deixaram cair orgulhosamente algumas lágrimas sobre o corpo insensível daquele cujos sofrimentos tinham assistido com músculos de bronze.

Todo esto alimentaba mi alegría secreta, y volviéndome a mi casa, me reía detrás del pañuelo blanco que tenia sobre la cara; me reía tanto, que las lágrimas me venían a los ojos. All of this fueled my secret joy, and as I walked back home, I laughed behind the white handkerchief covering my face; I laughed so hard that tears welled up in my eyes. Tudo isto alimentou a minha alegria secreta e, ao regressar a casa, ri-me por detrás do lenço branco que me cobria o rosto; ri-me tanto que me vieram as lágrimas aos olhos.

Pero aún cuando había logrado mi objeto, matándola, me hallaba inquieto y agitado: sentía que mi secreto se me debía escapar antes de mucho tiempo. But even though I had achieved my goal by killing her, I felt restless and agitated: I knew that my secret would soon slip away from me. Mais même lorsque j'eus atteint mon but, en la tuant, j'étais inquiet et agité : je sentais que mon secret devait m'échapper avant longtemps. Mas mesmo depois de ter atingido o meu objectivo, matando-a, estava inquieto e agitado: sentia que o meu segredo iria escapar-me em breve. Ya no podía ocultar la alegría salvaje que fermentaba en mi sangre; y que, cuando estaba solo en mi casa, me hacia saltar y batir las palmas, y bailar y dar vueltas y rugir como un león. I could no longer hide the wild joy bubbling in my blood; when I was alone at home, it made me jump around, clap my hands, dance and spin, and roar like a lion. Je ne pouvais plus cacher la joie sauvage qui fermentait dans mon sang et qui, lorsque j'étais seul dans ma maison, me faisait sauter et frapper des mains, danser, tournoyer et rugir comme un lion. Já não conseguia esconder a alegria selvagem que fermentava no meu sangue e que, quando estava sozinho em casa, me fazia saltar e bater palmas, dançar, rodopiar e rugir como um leão.