×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Narraciones inquietantes, Manuscrito de un Loco - Charles Dickens - 01

Manuscrito de un Loco - Charles Dickens - 01

Sí, ¡de un loco!

¡Cómo me habrían helado estas palabras hasta el fondo del corazón hace algunos años! ¡Cómo habrían despertado aquel espanto que hacia zumbar y hervir toda la sangre de mis venas hasta que mi frente se cubría de gruesas gotas de un sudor frio, hasta que mis rodillas chocaban de terror una con otra! Y, sin embargo, ahora me gusta este nombre.

¡Oh! es un nombre muy hermoso.

Enseñadme un monarca cuya frente irritada haya inspirado jamás tanto miedo como la mirada centelleante de un loco; un señor cuya horca y cuchillo hayan hecho tanto daño como las garras de un loco. ¡Oh! ¡oh! qué gran cosa es estar loco; ser mirado como un león salvaje a través de los hierros, rechinar los dientes y aullar, durante las largas noches silenciosas, y enroscarse sobre la paja a los sonidos alegres de una pesada cadena.

¡Viva la casa de los locos! ¡Qué sitio tan encantador!

Me acuerdo del tiempo en que tenia miedo de ser loco; cuando me despertaba sobresaltado para caer de hinojos y pedir al cielo que me librara del azote de toda mi raza; cuando huía de la presencia de la alegría y de la dicha para ocultarme en un rincón solitario y consumir horas eternas en espiar los progresos de la fiebre que debía devorar mi cerebro.

Sabia que la locura estaba infiltrada en mi misma sangre y hasta en la médula de mis huesos; que había pasado una generación sin que reapareciera en mi familia y que yo era el primero en quien debía resucitar, y sabia que esto debía ser así, y que esto había sido así siempre y que siempre debía suceder lo mismo; y cuando me aislaba en el ángulo de un salón lleno de gente, cuando veía los convidados hablar, bajito y volver los ojos hacía mí, sabia que se ocupaban del loco predestinado. Me escapaba entonces y corría a alimentarme de mis tristes pensamientos en la soledad.

¡He hecho esto durante muchos largos y penosos años!

Las noches son aquí algunas veces largas, muy largas, pero en nada son comparables con las noches sin descanso, con los sueños aterradores que me atormentaban en aquel tiempo.

Me da frio cuando me acuerdo.

Grandes figuras sombrías se arrastraban en todos los rincones de mi cuarto; y durante la noche sus semblantes, haciendo gestos burlones, se inclinaban sobre mi cama para hacerme perder la razón. Decíanme murmurando muy bajo, que el suelo de nuestra antigua casa estaba manchado con la sangre de mi abuelo, derramada por sus propias manos en un acceso de furor. Yo hundía los dedos en mis oídos para no oírlos, pero sus voces se elevaban como la tempestad y me gritaban, que la locura había descansado durante una generación, antes de mi abuelo, y que el abuelo de éste a su vez había vivido muchos años con las manos atadas a una argolla para impedirle que se hiciera pedazos.

Y sabia que esta era la verdad; lo sabia bien, lo había descubierto muchos años antes, por más que se empeñaban en ocultármelo. ¡Ah! ¡ah! aunque me creían loco, yo era muy listo para ellos, yo lo sabia y lo adivinaba todo.

Al fin la locura se apoderó de mí, y me asombré de haberla temido alguna vez. Podía ir al mundo y reír y bromear como el más feliz de todos ellos. Ya sabia que estaba loco, pero ellos ni lo sospechaban siquiera. ¡Cuánto gozaba en mi interior del chasco que les daba, después de todos sus cuchicheos y sus terrores, cuando yo todavía no era loco! ¡cómo me reía cuando estaba solo pensando lo bien que guardaba mi secreto; pensando en el terror de mis buenos amigos si hubieran solamente sospechado la verdad! Cuando yo comía frente a frente con algún camarada, hubiera podido aullar de delicia, imaginando cómo se habría puesto pálido y cómo se habría escapado si supiera que aquel querido amigo sentado cerca de él y que aguzaba un cuchillo afilado era un loco, con el poder y casi la voluntad de sepultarle la hoja en el corazón.

¡Oh! ¡qué vida tan alegre! ¡qué vida tan alegre!

Inmensas riquezas vinieron a mis manos y me emborraché con una vida de placeres, mucho más gratos, porque solo yo estaba en el secreto, que sabia guardar tan bien. ¡Heredé un castillo; la ley con sus ojos de lince, la misma ley fué burlada: puso en manos de un loco una fortuna prodigiosa y disputada. ¿Dónde estaba el talento de los hombres sabios y perspicaces? ¿Dónde la destreza de los hombres de ley, tan hábiles para descubrir cualquier vicio de procedimiento? La malicia de un loco supo engañarlos a todos.

Yo tenia dinero; ¡cuántos me cortejaban! Lo gastaba a manos llenas; ¡cuánto me alababan! ¡Cómo se humillaban delante de mí aquellos tres hermanos tan orgullosos!

El anciano padre también, con su cabeza blanca, ¡cuánta deferencia, cuánto respeto, cuánta amistad hasta la abnegación! Verdaderamente me idolatraban. El viejo tenia una hija: los jóvenes una hermana; y todos cinco eran pobres y yo era rico, y cuando me casé con la joven, vi una sonrisa de triunfo en el semblante de sus codiciosos parientes.

Pensaban en su plan, en la buena pesca que habían hecho, y era a mí a quien tocaba sonreír… ¿Sonreír? Reír a carcajadas y rodar por el suelo, arrancándome los cabellos dando gritos de alegría! Ni sospechaban siquiera que la habían casado con un loco.

Un momento… Si ellos lo hubieran sabido, ¿la habrían salvado? ¡La dicha de una hermana contra el oro de su marido! ¡La más ligera pluma que vuela en el aire contra la soberbia cadena que adorna mi cuerpo!

En una cosa me engañé a pesar de toda mi malicia. Si yo no hubiera estado loco… porque nosotros los locos, por muy astutos que seamos, nos embrollamos algunas veces… si yo no hubiera estado loco, habría advertido que la bella joven hubiera preferido que la pusieran fría y tiesa en un ataúd de plomo, a que la llevaran desposada, rica y noble a mi palacio fastuoso. Yo habría sabido que su corazón estaba con el joven de los ojos negros, cuyo nombre le he oído murmurar en sus agitados sueños; yo habría sabido que ella se sacrificaba a mi para socorrer la pobreza de su padre el de los cabellos blancos y de los orgulloso de sus hermanos.

Ahora ya no me acuerdo de los semblantes, pero sé que la joven era hermosa.

Lo sé, porque en las noches en que la luna brilla, cuando me despierto sobresaltado y todo está tranquilo a mi alrededor, veo en un rincón de esta celda una figura delgada y blanca, que se sostiene inmóvil y silenciosa.

Sus largos cabellos negros, esparcidos sobre los hombros, no son nunca agitados por el viento.

Sus ojos, que fijan sobre mí su mirada que quema, no guiñan nunca ni se cierran jamás… ¡Silencio! la sangre se me hiela en el corazón, cuando escribo esto.

¡Esa figura es ella!

Su rostro está muy pálido y sus pupilas se han puesto vidriosas, pero la conozco muy bien… Esa figura no se mueve jamás, no frunce nunca las cejas, no rechina los dientes como los otros fantasmas que pueblan con frecuencia mi celda; y sin embargo, para mí es mucho más aterradora que todas las otras; mucho más aterradora, que los espíritus que me tentaban en otro tiempo. Sale de la tumba, y la muerte está en su semblante.

Manuscrito de un Loco - Charles Dickens - 01 Manuskript eines Verrückten - Charles Dickens - 01 Manuscript of a Madman - Charles Dickens - 01 Manuscrit d'un fou - Charles Dickens - 01 Manoscritto di un pazzo - Charles Dickens - 01 狂人の手稿 - チャールズ・ディケンズ - 01 Manuscrito de um Louco - Charles Dickens - 01 Рукопись сумасшедшего - Чарльз Диккенс - 01

Sí, ¡de un loco! Ja, von einem Verrückten! Yes, a madman!

¡Cómo me habrían helado estas palabras hasta el fondo del corazón hace algunos años! Diese Worte hätten mich vor ein paar Jahren noch bis ins Mark erschüttert! How these words would have chilled me to the core of my heart a few years ago! Comme ces mots m'auraient fait froid dans le dos il y a quelques années ! Como estas palavras me teriam arrepiado até ao âmago há alguns anos atrás! ¡Cómo habrían despertado aquel espanto que hacia zumbar y hervir toda la sangre de mis venas hasta que mi frente se cubría de gruesas gotas de un sudor frio, hasta que mis rodillas chocaban de terror una con otra! Wie hätten sie diesen Schrecken geweckt, der alles Blut in meinen Adern zum Summen und Brodeln brachte, bis dicke, kalte Schweißtropfen meine Stirn bedeckten, bis meine Knie vor Schreck aneinander stießen! How they would have awoken that terror that made my blood buzz and boil in my veins until my forehead was covered with thick drops of cold sweat, until my knees trembled in fear! Comme ils auraient réveillé cette terreur qui faisait bourdonner et bouillir tout le sang de mes veines jusqu'à ce que mon front se couvre d'épaisses gouttes de sueur froide, jusqu'à ce que mes genoux se heurtent l'un contre l'autre d'épouvante ! Como teriam despertado aquele terror que fazia ferver todo o sangue das minhas veias, até que a minha testa se cobriu de grossas gotas de suor frio, até que os meus joelhos se chocaram um contra o outro de terror! Y, sin embargo, ahora me gusta este nombre. And yet, now I like this name.

¡Oh! Oh! es un nombre muy hermoso. it is a very beautiful name.

Enseñadme un monarca cuya frente irritada haya inspirado jamás tanto miedo como la mirada centelleante de un loco; un señor cuya horca y cuchillo hayan hecho tanto daño como las garras de un loco. Show me a monarch whose irritated brow has ever inspired as much fear as the flashing gaze of a madman; a lord whose gallows and knife have caused as much harm as the claws of a madman. Montrez-moi un monarque dont le front irrité ait jamais inspiré autant de crainte que le regard fulgurant d'un fou ; un seigneur dont la potence et le couteau aient fait autant de dégâts que les griffes d'un fou. Mostrem-me um monarca cuja testa irritada tenha alguma vez inspirado tanto medo como o olhar fulgurante de um louco; um senhor cuja forca e faca tenham causado tantos danos como as garras de um louco. ¡Oh! Oh! ¡oh! oh! qué gran cosa es estar loco; ser mirado como un león salvaje a través de los hierros, rechinar los dientes y aullar, durante las largas noches silenciosas, y enroscarse sobre la paja a los sonidos alegres de una pesada cadena. Wie schön ist es, verrückt zu sein, wie ein wilder Löwe durch die Eisen zu starren, in den langen, stillen Nächten mit den Zähnen zu knirschen und zu heulen und sich zu den freudigen Klängen einer schweren Kette im Stroh zu winden. what a great thing it is to be mad; to be looked at like a wild lion through the bars, gnashing teeth and howling, during the long silent nights, and coiling up on the straw to the cheerful sounds of a heavy chain. Quelle grande chose que d'être fou, d'être regardé comme un lion sauvage à travers les fers, de grincer des dents et de hurler, pendant les longues nuits silencieuses, et de se recroqueviller sur la paille au son joyeux d'une lourde chaîne. que grande coisa é ser louco; ser olhado como um leão selvagem através dos ferros, ranger os dentes e uivar, durante as longas noites silenciosas, e enrolar-se na palha ao som alegre de uma corrente pesada.

¡Viva la casa de los locos! Long live the madhouse! ¡Qué sitio tan encantador! What a charming place!

Me acuerdo del tiempo en que tenia miedo de ser loco; cuando me despertaba sobresaltado para caer de hinojos y pedir al cielo que me librara del azote de toda mi raza; cuando huía de la presencia de la alegría y de la dicha para ocultarme en un rincón solitario y consumir horas eternas en espiar los progresos de la fiebre que debía devorar mi cerebro. Ich erinnere mich an die Zeit, als ich Angst hatte, verrückt zu werden; als ich erschrocken aufwachte, um auf die Knie zu fallen und den Himmel anzuflehen, mich von der Geißel meiner ganzen Rasse zu befreien; als ich aus der Gegenwart von Freude und Glück floh, um mich in einer einsamen Ecke zu verstecken und endlose Stunden damit zu verbringen, das Fortschreiten des Fiebers zu beobachten, das mein Gehirn verschlingen sollte. I remember the time when I was afraid of being mad; when I would wake up startled to fall to my knees and ask heaven to spare me from the scourge of my entire race; when I fled from the presence of joy and happiness to hide in a lonely corner and spend eternal hours spying on the progress of the fever that would devour my brain. Je me souviens du temps où j'avais peur d'être fou, où je me réveillais en sursaut pour tomber à genoux et supplier le ciel de me délivrer du fléau de toute ma race, où je fuyais la présence de la joie et du bonheur pour me cacher dans un coin isolé et passer des heures interminables à épier les progrès de la fièvre qui devait dévorer mon cerveau. Lembro-me do tempo em que tinha medo de enlouquecer; em que acordava sobressaltado para cair de joelhos e implorar aos céus que me livrassem do flagelo de toda a minha raça; em que fugia da presença da alegria e da felicidade para me esconder num canto solitário e passar horas intermináveis a espiar o progresso da febre que me ia devorar o cérebro.

Sabia que la locura estaba infiltrada en mi misma sangre y hasta en la médula de mis huesos; que había pasado una generación sin que reapareciera en mi familia y que yo era el primero en quien debía resucitar, y sabia que esto debía ser así, y que esto había sido así siempre y que siempre debía suceder lo mismo; y cuando me aislaba en el ángulo de un salón lleno de gente, cuando veía los convidados hablar, bajito y volver los ojos hacía mí, sabia que se ocupaban del loco predestinado. Ich wusste, dass der Wahnsinn in mein Blut und sogar in mein Knochenmark eingedrungen war; dass eine Generation vergangen war, ohne dass er in meiner Familie wieder aufgetaucht war, und dass ich der erste war, in dem er wieder auferstehen musste, und ich wusste, dass es so sein musste, dass es immer so gewesen war und dass es immer so sein musste; und als ich mich in der Ecke eines überfüllten Saals isolierte, als ich die Gäste sah, die sich unterhielten, leise und ihre Augen auf mich gerichtet, wusste ich, dass sie es mit dem prädestinierten Wahnsinnigen zu tun hatten. I knew that madness was ingrained in my own blood and even in the marrow of my bones; that a generation had passed without it reappearing in my family and that I was the first in whom it must resurface, and I knew that it had to be so, and that it had always been like this and that it would always happen the same; and when I isolated myself in a corner of a room full of people, when I saw the guests whispering and glancing towards me, I knew they were talking about the predestined madman. Je savais que la folie s'était infiltrée dans mon sang et même dans la moelle de mes os ; qu'une génération s'était écoulée sans qu'elle ne réapparaisse dans ma famille et que j'étais le premier en qui elle devait ressusciter, et je savais qu'il devait en être ainsi, qu'il en avait toujours été ainsi et qu'il en serait toujours ainsi ; et lorsque je m'isolais dans un coin d'une salle bondée, lorsque je voyais les invités parler, à voix basse, en tournant les yeux vers moi, je savais qu'ils avaient affaire à un fou prédestiné. Eu sabia que a loucura se tinha infiltrado no meu sangue e até na medula dos meus ossos; que tinha passado uma geração sem que ela reaparecesse na minha família e que eu era o primeiro em quem ela tinha de ressurgir, e eu sabia que tinha de ser assim, e que sempre tinha sido assim e que teria de ser sempre assim; e quando me isolava no canto de um salão cheio de gente, quando via os convidados a falar, em silêncio, e a virar os olhos para mim, eu sabia que estavam a lidar com o louco predestinado. Me escapaba entonces y corría a alimentarme de mis tristes pensamientos en la soledad. I would then escape and run to feed on my sad thoughts in solitude. Je m'enfuyais alors et je courais nourrir mes tristes pensées dans la solitude.

¡He hecho esto durante muchos largos y penosos años! Το έκανα αυτό για πολλά μακρά και επίπονα χρόνια! I have done this for many long and painful years!

Las noches son aquí algunas veces largas, muy largas, pero en nada son comparables con las noches sin descanso, con los sueños aterradores que me atormentaban en aquel tiempo. The nights here are sometimes long, very long, but they are nothing compared to the endless nights, the terrifying dreams that tormented me back then. Les nuits ici sont parfois longues, parfois très longues, mais elles ne sont en rien comparables aux nuits agitées, aux rêves terrifiants qui me tourmentaient à l'époque.

Me da frio cuando me acuerdo. It gives me chills when I remember.

Grandes figuras sombrías se arrastraban en todos los rincones de mi cuarto; y durante la noche sus semblantes, haciendo gestos burlones, se inclinaban sobre mi cama para hacerme perder la razón. Large shadowy figures crawled in every corner of my room; and at night, their faces, making mocking gestures, leaned over my bed to drive me insane. De grandes figures d'ombre se glissaient dans tous les coins de ma chambre ; et pendant la nuit, leurs visages, avec des gestes moqueurs, se penchaient sur mon lit pour me faire perdre la raison. Grandes figuras sombrias entravam em todos os cantos do meu quarto e, durante a noite, os seus rostos, com gestos zombeteiros, debruçavam-se sobre a minha cama para me fazer perder a razão. Decíanme murmurando muy bajo, que el suelo de nuestra antigua casa estaba manchado con la sangre de mi abuelo, derramada por sus propias manos en un acceso de furor. Μου ψιθύρισαν ότι το πάτωμα του παλιού μας σπιτιού ήταν λερωμένο με το αίμα του παππού μου, που χύθηκε από τα ίδια του τα χέρια σε μια κρίση οργής. They whispered to me that the floor of our old house was stained with my grandfather's blood, spilled by his own hands in a fit of rage. Ils m'ont chuchoté que le sol de notre vieille maison était taché du sang de mon grand-père, répandu par ses propres mains dans un accès de rage. Sussurraram-me que o chão da nossa velha casa estava manchado com o sangue do meu avô, derramado pelas suas próprias mãos num acesso de raiva. Yo hundía los dedos en mis oídos para no oírlos, pero sus voces se elevaban como la tempestad y me gritaban, que la locura había descansado durante una generación, antes de mi abuelo, y que el abuelo de éste a su vez había vivido muchos años con las manos atadas a una argolla para impedirle que se hiciera pedazos. Ich steckte meine Finger in die Ohren, um sie nicht zu hören, aber ihre Stimmen erhoben sich wie ein Sturm und riefen mir zu, dass der Wahnsinn eine Generation vor meinem Großvater geruht hatte und dass sein Großvater viele Jahre lang mit an einen Ring gebundenen Händen gelebt hatte, um zu verhindern, dass er in Stücke gerissen wurde. I dug my fingers into my ears so as not to hear them, but their voices rose like the storm and shouted to me, that the madness had rested for a generation, before my grandfather, and that the latter's grandfather in turn had lived many years with his hands tied to a ring to keep him from being torn to pieces. Je me suis enfoncé les doigts dans les oreilles pour ne pas les entendre, mais leurs voix se sont élevées comme une tempête et m'ont crié que la folie s'était reposée pendant une génération, avant mon grand-père, et que son grand-père avait vécu pendant de nombreuses années avec les mains attachées à un anneau pour éviter qu'il ne soit mis en pièces. Enfiei os dedos nos ouvidos para não os ouvir, mas as suas vozes ergueram-se como uma tempestade e gritaram-me que a loucura tinha repousado durante uma geração, antes do meu avô, e que o seu avô tinha vivido durante muitos anos com as mãos atadas a uma argola para evitar que o fizessem em pedaços.

Y sabia que esta era la verdad; lo sabia bien, lo había descubierto muchos años antes, por más que se empeñaban en ocultármelo. And I knew that this was the truth; I knew it well, I had discovered it many years before, no matter how hard they tried to hide it from me. Et je savais que c'était la vérité ; je la connaissais bien, je l'avais découverte bien des années auparavant, malgré tous les efforts qu'ils avaient déployés pour me la cacher. E eu sabia que essa era a verdade; sabia-a bem, tinha-a descoberto há muitos anos, por mais que eles tentassem escondê-la de mim. ¡Ah! ¡ah! aunque me creían loco, yo era muy listo para ellos, yo lo sabia y lo adivinaba todo. Although they thought I was crazy, I was too smart for them, I knew and guessed everything. Même s'ils me prenaient pour une folle, j'étais trop intelligente pour eux, je savais et devinais tout. Apesar de me acharem louca, eu era demasiado inteligente para eles, sabia e adivinhava tudo.

Al fin la locura se apoderó de mí, y me asombré de haberla temido alguna vez. At last madness took hold of me, and I was amazed that I had ever feared it. Enfin, la folie s'empara de moi, et je fus étonné d'avoir pu la craindre. Podía ir al mundo y reír y bromear como el más feliz de todos ellos. I could go into the world and laugh and joke like the happiest of them all. Il pouvait aller dans le monde et rire et plaisanter comme le plus heureux d'entre eux. Ya sabia que estaba loco, pero ellos ni lo sospechaban siquiera. I already knew he was crazy, but they didn't even suspect it. Je savais qu'il était fou, mais ils ne le soupçonnaient même pas. ¡Cuánto gozaba en mi interior del chasco que les daba, después de todos sus cuchicheos y sus terrores, cuando yo todavía no era loco! How much I enjoyed inwardly the disappointment I gave them, after all their whispers and their terrors, when I was not yet mad! Combien je me suis réjoui intérieurement de la déception que je leur ai donnée, après tous leurs chuchotements et leurs terreurs, alors que je n'étais pas encore fou ! Como me regozijei interiormente com a desilusão que lhes causei, depois de todos os seus sussurros e terrores, quando ainda não era louco! ¡cómo me reía cuando estaba solo pensando lo bien que guardaba mi secreto; pensando en el terror de mis buenos amigos si hubieran solamente sospechado la verdad! How I laughed when I was alone thinking how well I kept my secret; thinking of the terror of my good friends if they had only suspected the truth! Comme je riais quand j'étais seule, en pensant à la façon dont je gardais mon secret ; en pensant à la terreur de mes bons amis s'ils avaient seulement soupçonné la vérité ! Como me ria quando estava só, pensando como guardei bem o meu segredo; pensando no terror dos meus bons amigos se tivessem suspeitado da verdade! Cuando yo comía frente a frente con algún camarada, hubiera podido aullar de delicia, imaginando cómo se habría puesto pálido y cómo se habría escapado si supiera que aquel querido amigo sentado cerca de él y que aguzaba un cuchillo afilado era un loco, con el poder y casi la voluntad de sepultarle la hoja en el corazón. When I ate face to face with some comrade, I could have howled with delight, imagining how he would have turned pale and how he would have run away if he knew that that dear friend sitting near him and sharpening a sharp knife was a madman, with the power and almost the will to bury the blade in his heart. Lorsque je mangeais face à face avec un camarade, j'aurais pu hurler de plaisir en imaginant comment il aurait pâli et se serait enfui s'il avait su que ce cher ami assis près de lui et aiguisant un couteau était un fou, avec le pouvoir et presque la volonté d'enfouir la lame dans son cœur. Quando estava a comer frente a frente com um camarada, poderia ter uivado de prazer, imaginando como ele teria empalidecido e fugido se soubesse que aquele querido amigo sentado perto dele e a afiar uma faca afiada era um louco, com o poder e quase a vontade de lhe enterrar a lâmina no coração.

¡Oh! ¡qué vida tan alegre! what a joyful life! ¡qué vida tan alegre!

Inmensas riquezas vinieron a mis manos y me emborraché con una vida de placeres, mucho más gratos, porque solo yo estaba en el secreto, que sabia guardar tan bien. Απέραντα πλούτη ήρθαν στα χέρια μου και με μέθυσε μια ζωή γεμάτη απολαύσεις, που ήταν ακόμα πιο απολαυστική επειδή μόνο εγώ ήμουν στο μυστικό, το οποίο ήξερα να κρατώ τόσο καλά. Immense riches came into my hands and I became drunk with a life of pleasures, all the more pleasurable because I alone was in the secret, which I knew how to keep so well. D'immenses richesses sont tombées entre mes mains et je me suis enivré d'une vie de plaisirs, d'autant plus agréables que j'étais seul à détenir le secret, que je savais si bien garder. Riquezas imensas chegaram às minhas mãos e embriaguei-me com uma vida de prazeres, tanto mais prazerosa quanto só eu tinha o segredo, que sabia guardar tão bem. ¡Heredé un castillo; la ley con sus ojos de lince, la misma ley fué burlada: puso en manos de un loco una fortuna prodigiosa y disputada. I inherited a castle; the law with its lynx eyes, the same law was flouted: it put in the hands of a madman a prodigious and disputed fortune. J'ai hérité d'un château ; la loi avec ses yeux de lynx, la loi elle-même a été bafouée : elle a mis une fortune prodigieuse et contestée entre les mains d'un fou. Herdei um castelo; a lei com os seus olhos de lince, a própria lei foi desrespeitada: colocou uma fortuna prodigiosa e disputada nas mãos de um louco. ¿Dónde estaba el talento de los hombres sabios y perspicaces? Where was the talent of wise and discerning men? Onde estava o talento dos homens sábios e perspicazes? ¿Dónde la destreza de los hombres de ley, tan hábiles para descubrir cualquier vicio de procedimiento? Πού είναι η ικανότητα των ανθρώπων του δικαίου, που είναι τόσο επιδέξιοι στην ανακάλυψη κάθε διαδικαστικού ελαττώματος; Where is the skill of men of law, so adept at discovering any procedural flaw? Où est la compétence des hommes de loi, si habiles à découvrir le moindre vice de procédure ? Onde está a habilidade dos homens da lei, tão hábeis em descobrir qualquer falha processual? La malicia de un loco supo engañarlos a todos. The malice of a madman knew how to deceive them all. La malice d'un fou a su les tromper tous.

Yo tenia dinero; ¡cuántos me cortejaban! I had money; how many courted me! J'avais de l'argent ; combien m'ont fait la cour ! Eu tinha dinheiro; quantos me cortejaram! Lo gastaba a manos llenas; ¡cuánto me alababan! Τα ξόδεψα με το χέρι στη γροθιά- πόσο με επαινούσαν! I spent it recklessly; how much they praised me! Je l'ai dépensé sans compter ; comme ils m'ont félicité ! Gastei-o a fundo perdido; como me elogiaram! ¡Cómo se humillaban delante de mí aquellos tres hermanos tan orgullosos! How those proud three brothers humbled themselves before me! Comment ces trois frères orgueilleux se sont humiliés devant moi !

El anciano padre también, con su cabeza blanca, ¡cuánta deferencia, cuánto respeto, cuánta amistad hasta la abnegación! The old father, with his white head, also showed so much deference, respect, and even friendship to the point of selflessness! Le vieux père aussi, avec sa tête blanche, que de déférence, que de respect, que d'amitié jusqu'à l'abnégation ! Também o velho pai, com a sua cabeça branca, quanta deferência, quanto respeito, quanta amizade até à abnegação! Verdaderamente me idolatraban. Truly they idolized me. El viejo tenia una hija: los jóvenes una hermana; y todos cinco eran pobres y yo era rico, y cuando me casé con la joven, vi una sonrisa de triunfo en el semblante de sus codiciosos parientes. The old man had a daughter: the young men had a sister; and all five were poor while I was rich, and when I married the young girl, I saw a triumph in the faces of her greedy relatives. Le vieil homme avait une fille, les jeunes gens une sœur, tous les cinq étaient pauvres et moi j'étais riche, et quand j'ai épousé la jeune femme, j'ai vu un sourire de triomphe sur le visage de ses parents avides. O velho tinha uma filha, os jovens uma irmã; e todos os cinco eram pobres e eu era rico, e quando casei com a jovem, vi um sorriso de triunfo no rosto dos seus parentes gananciosos.

Pensaban en su plan, en la buena pesca que habían hecho, y era a mí a quien tocaba sonreír… ¿Sonreír? They thought of their plan, of the good catch they had made, and it was up to me to smile... Smile? Ils pensaient à leur plan, à la bonne prise qu'ils avaient faite, et c'était à moi de sourire... Sourire ? Estavam a pensar no seu plano, na boa pescaria que tinham feito, e cabia-me a mim sorrir... Sorrir? Reír a carcajadas y rodar por el suelo, arrancándome los cabellos dando gritos de alegría! Burst into laughter and roll on the floor, tearing my hair out and screaming with joy! Rire aux éclats et se rouler par terre, s'arracher les cheveux en hurlant de joie ! Ri-me imenso e rolei no chão, arrancando os cabelos e gritando de alegria! Ni sospechaban siquiera que la habían casado con un loco. They didn't even suspect that they had married her to a madman.

Un momento… Si ellos lo hubieran sabido, ¿la habrían salvado? Wait a moment... If they had known, would they have saved her? ¡La dicha de una hermana contra el oro de su marido! The happiness of a sister against the gold of her husband! La joie d'une sœur contre l'or de son mari ! A alegria de uma irmã contra o ouro do seu marido! ¡La más ligera pluma que vuela en el aire contra la soberbia cadena que adorna mi cuerpo! Die leichteste Feder, die durch die Luft fliegt, gegen die stolze Kette, die meinen Körper schmückt! The lightest feather that flies in the air against the prideful chain adorning my body! La plume la plus légère qui vole dans l'air contre la fière chaîne qui orne mon corps ! A mais leve pena que voa no ar contra a orgulhosa corrente que adorna o meu corpo!

En una cosa me engañé a pesar de toda mi malicia. In one thing I deceived myself despite all my malice. Malgré toute ma malice, j'ai été trompé sur un point. Numa coisa fui enganado, apesar de toda a minha malícia. Si yo no hubiera estado loco… porque nosotros los locos, por muy astutos que seamos, nos embrollamos algunas veces… si yo no hubiera estado loco, habría advertido que la bella joven hubiera preferido que la pusieran fría y tiesa en un ataúd de plomo, a que la llevaran desposada, rica y noble a mi palacio fastuoso. If I hadn't been mad... because us madmen, no matter how cunning we are, occasionally get confused... if I hadn't been mad, I would have realized that the beautiful young woman would have preferred to be placed cold and stiff in a lead coffin rather than be taken as a rich and noble bride to my splendid palace. Si je n'avais pas été fou... car nous, les fous, aussi rusés que nous soyons, nous nous trompons parfois... si je n'avais pas été fou, j'aurais remarqué que la belle jeune femme aurait préféré être couchée froide et raide dans un cercueil de plomb, plutôt que d'être amenée fiancée, riche et noble, dans mon palais de splendeur. Se eu não estivesse louco... pois nós, loucos, por mais astutos que sejamos, por vezes confundimo-nos... se eu não estivesse louco, teria reparado que a bela jovem preferia ser deitada fria e rígida num caixão de chumbo, a ser trazida noiva, rica e nobre para o meu palácio de esplendor. Yo habría sabido que su corazón estaba con el joven de los ojos negros, cuyo nombre le he oído murmurar en sus agitados sueños; yo habría sabido que ella se sacrificaba a mi para socorrer la pobreza de su padre el de los cabellos blancos y de los orgulloso de sus hermanos. I would have known that her heart was with the young man with the black eyes, whose name I heard her murmur in her restless dreams; I would have known that she was sacrificing herself to me to help her father, the one with white hair, and her proud brothers in their poverty. J'aurais su que son cœur était avec le jeune homme aux yeux noirs, dont je l'ai entendue murmurer le nom dans ses rêves troublés ; j'aurais su qu'elle s'est sacrifiée à moi pour soulager la pauvreté de son père aux cheveux blancs et de ses frères orgueilleux. Eu teria sabido que o seu coração estava com o jovem de olhos negros, cujo nome a ouvi murmurar nos seus sonhos perturbados; eu teria sabido que ela se sacrificou a mim para aliviar a pobreza do seu pai de cabelos brancos e dos seus irmãos orgulhosos.

Ahora ya no me acuerdo de los semblantes, pero sé que la joven era hermosa. Now I no longer remember the faces, but I know the young woman was beautiful.

Lo sé, porque en las noches en que la luna brilla, cuando me despierto sobresaltado y todo está tranquilo a mi alrededor, veo en un rincón de esta celda una figura delgada y blanca, que se sostiene inmóvil y silenciosa. I know because on moonlit nights, when I wake up startled and everything is quiet around me, I see in a corner of this cell a thin, white figure, standing still and silent. Je le sais, car les nuits de lune, lorsque je me réveille en sursaut et que tout est silencieux autour de moi, je vois dans le coin de cette cellule une mince silhouette blanche, immobile et silencieuse. Eu sei, porque nas noites de luar, quando acordo sobressaltado e tudo está silencioso à minha volta, vejo no canto desta cela uma figura branca e magra, imóvel e silenciosa.

Sus largos cabellos negros, esparcidos sobre los hombros, no son nunca agitados por el viento. Her long black hair, spread over her shoulders, is never stirred by the wind. Ses longs cheveux noirs, étalés sur ses épaules, ne sont jamais agités par le vent. Os seus longos cabelos negros, espalhados sobre os ombros, nunca são agitados pelo vento.

Sus ojos, que fijan sobre mí su mirada que quema, no guiñan nunca ni se cierran jamás… ¡Silencio! Her eyes, fixated on me with a burning gaze, never blink or close... Silence! Ses yeux, qui fixent sur moi leur regard brûlant, ne clignent jamais et ne se ferment jamais... Silence ! Os seus olhos, que fixam em mim o seu olhar ardente, nunca piscam e nunca se fecham... Silêncio! la sangre se me hiela en el corazón, cuando escribo esto. My blood runs cold in my heart as I write this. le sang coule dans mon cœur au moment où j'écris ces lignes. o sangue corre-me frio no coração enquanto escrevo isto.

¡Esa figura es ella! That figure is her!

Su rostro está muy pálido y sus pupilas se han puesto vidriosas, pero la conozco muy bien… Esa figura no se mueve jamás, no frunce nunca las cejas, no rechina los dientes como los otros fantasmas que pueblan con frecuencia mi celda; y sin embargo, para mí es mucho más aterradora que todas las otras; mucho más aterradora, que los espíritus que me tentaban en otro tiempo. Το πρόσωπό της είναι πολύ χλωμό και οι κόρες των ματιών της έχουν γίνει γυάλινες, αλλά την ξέρω πολύ καλά... Αυτή η φιγούρα δεν κινείται ποτέ, δεν σμίγει τα φρύδια της, δεν τρίζει τα δόντια της όπως τα άλλα φαντάσματα που συχνά κατοικούν στο κελί μου- και όμως, για μένα, είναι πολύ πιο τρομακτική από όλα τα άλλα- πολύ πιο τρομακτική από τα πνεύματα που κάποτε με έβαζαν σε πειρασμό. Her face is very pale and her pupils have become glassy, but I know her very well... That figure never moves, never furrows her brow, never grinds her teeth like the other ghosts that often inhabit my cell; and yet, to me, she is much more terrifying than all the others; much more terrifying than the spirits that tempted me in the past. Son visage est très pâle et ses pupilles sont devenues vitreuses, mais je la connais très bien... Cette silhouette ne bouge jamais, ne fronce jamais les sourcils, ne grince jamais des dents comme les autres fantômes qui peuplent souvent ma cellule ; et pourtant, pour moi, elle est bien plus terrifiante que tous les autres ; bien plus terrifiante que les esprits qui m'ont tentée autrefois. Esta figura nunca se mexe, nunca franze as sobrancelhas, nunca range os dentes como os outros fantasmas que povoam muitas vezes a minha cela; e no entanto, para mim, ela é muito mais aterradora do que todos os outros; muito mais aterradora do que os espíritos que outrora me tentaram. Sale de la tumba, y la muerte está en su semblante. She emerges from the grave, and death is in her countenance. Il sort du tombeau, et la mort est sur son visage. Ele sai do túmulo e a morte está no seu rosto.