×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Narraciones inquietantes, El corazón delator - Edgar A. Poe - 02

El corazón delator - Edgar A. Poe - 02

Luego de esperar largo tiempo con mucha paciencia, sin oírle echarse de nuevo, resolví entreabrir un poco la linterna; pero tan poco, tan poco, que casi no era nada; abrí la tan quedamente, que más no podía ser, hasta que por fin un solo rayo pálido, como un hilo de tela de araña, saliendo de la abertura, proyectóse en el ojo de buitre.

Estaba abierto, muy abierto, y yo me enfurecí apenas lo miré; le vi con la mayor claridad, todo entero, con su color azul opaco, y cubierto de una especie de velo hediondo, que heló mi sangre hasta la médula de los huesos; pero esto era lo único que distinguía de la cara o de la persona del anciano, pues había dirigido el rayo de luz, como por instinto, al maldito ojo.

¿No os he dicho ya que lo que tomabais por locura no es otra cosa que un refinamiento de los sentidos? En aquel instante un ruido sordo, ahogado y frecuente, parecido al que produce un reloj envuelto en algodón, hirió mis oídos; «aquel rumor», lo reconocí al punto, era el latido del corazón del anciano, y aumentó mi cólera, de igual modo que el redoble del tambor sobreexcita el valor del soldado.

Pero todavía me contuve y permanecí inmóvil, sin respirar apenas, y esforzándome en iluminar el ojo con el rayo de luz. Al propio tiempo, el corazón latía con mayor violencia, cada vez más precipitadamente y con más ruido.

El terror del anciano «debía» ser indecible, pues aquel latido se producía con redoblada fuerza cada minuto.

¿Me escucháis atentos? Ya os he dicho que yo soy nervioso; y lo soy, en efecto. En medio del silencio de la noche, un silencio tan imponente como el de aquella antigua casa, aquel ruido extraño prodújome un terror indecible.

Durante algunos minutos me contuve aún, permaneciendo tranquilo; pero el latido subía de punto a cada instante; hasta creí que el corazón iba a estallar, y de súbito sobrecogióme una nueva angustia: ¡Algún vecino podría oír el rumor! Había llegado la última hora del viejo; profiriendo un alarido, abrí bruscamente la linterna y lancéme en la habitación. El buen hombre solamente dejó escapar un grito: no más uno. En un momento le arrojé al suelo, echando sobre él todas las ropas de la cama; y entonces sonreí de alegría al ver mi tarea tan adelantada; pero durante algunos minutos el corazón latió sordamente, aunque entonces ya no me atormentaba, pues no se podía oír a través de la pared.

Por fin cesó la palpitación; el viejo había muerto; levanté las ropas y examiné el cadáver: estaba tieso, completamente rígido; apoyé mi mano sobre el corazón, y la tuve allí aplicada algunos minutos; no se oía ningún latido, el hombre había dejado de existir, y su ojo ya no me atormentaría más.

Si persistís en tomarme por loco, esa creencia se desvanecerá cuando os explique las acertadas precauciones que tomé para ocultar el cadáver. La noche avanzaba, y yo comencé a trabajar activamente, aunque en silencio; corté la cabeza, después los brazos, y por último las piernas.

Inmediatamente arranqué tres tablas del suelo de la habitación, deposité los restos mutilados en los espacios huecos, y volví a colocar las tablas tan hábil y diestramente, que ningún ojo humano, ni aun el «suyo», hubiera podido descubrir nada de particular. No había necesidad de lavar mancha alguna, gracias a la prudencia con que procedí. Un barreño lo había absorbido todo. ¡Já, já!

Terminada la operación, a eso de las cuatro de la madrugada, aun estaba tan obscuro como a media noche. Al dar el reloj la hora, llamaron a la puerta de la calle, y yo bajé con la mayor calma para abrir, pues ¿qué podía temer «ya» ? Tres hombres entraron, anunciándose cortésmente como oficiales de policía; un vecino había oído un grito durante la noche; bastó esto para despertar sospechas; envióse un aviso a las oficinas de policía, y los señores oficiales se presentaban para reconocer el local.

Sonreí, porque nada tenía que temer, y recibiendo cortésmente a aquellos caballeros, díjeles que yo era quien había gritado en medio de mi sueño; añadí que el viejo estaba de viaje, y acompañé a los oficiales por toda la casa, invitándoles a buscar, a registrar perfectamente. Por fin entré en «su» habitación y mostré sus tesoros, completamente seguros y en el mejor orden. En el entusiasmo de mi confianza ofrecí sillas a los visitantes para que descansaran un poco; en tanto que yo, con la loca audacia de un triunfo completo, coloqué la mía en el sitio mismo donde yacía el cadáver de la víctima.

Satisfechos y convencidos quedaron los oficiales por mis modales; yo aparecía muy tranquilo; sentáronse y hablaron de cosas particulares, a las que contesté jocosamente; mas al poco tiempo conocí que palidecía—y anhelé la marcha de aquellos hombres. Me dolía la cabeza; parecíame que los oídos me zumbaban; pero los oficiales continuaban sentados, hablando sin cesar. El zumbido se pronunció más, persistiendo con mayor fuerza; púseme a charlar sin descanso para librarme de aquella sensación, pero todo fue inútil porque al fin descubrí que el rumor no se producía en mis oídos.

Indudablemente palidecí entonces mucho; pero seguía hablando con mayor viveza todavía, alzando la voz, lo cual no impedía que el sonido fuera en aumento. ¿Qué podía hacer yo? Era «un rumor sordo, ahogado, frecuente, muy análogo al que produciría un reloj envuelto en algodón». Respiré fatigosamente; los oficiales no oían aún. Entonces hablé más ligero, con mayor vehemencia; pero el ruido aumentaba sin cesar.

Me levanté en seguida y comencé a discutir sobre varias futesas, en un tono muy alto y gesticulando vivamente; pero el ruido seguía aumentando… ¿Por qué no «querían» irse aquellos hombres? Fingiendo que me exasperaban sus observaciones, di repetidas vueltas por la habitación; pero el rumor siguió yendo en aumento. ¡Pobre de mí! ¿Qué haría? La cólera me cegaba; comencé a maldecir, moví la silla donde me había sentado, haciéndola rechinar sobre el suelo; pero el ruido dominaba siempre de una manera muy significativa… Y los oficiales seguían hablando, bromeaban y sonreían. ¿Sería posible que no oyesen? ¡Dios todo poderoso! ¡No, no! ¡Oían! ¡Sospechaban; lo «sabían» todo y divertíanse con mi espanto! Lo creí y lo sigo creyendo todavía. Cualquier cosa era preferible a semejante burla; no podía soportar por más tiempo aquellas hipócritas sonrisas. ¡Comprendí que era preciso gritar o morir! Y cada vez más alto, ¿lo oís? ¡cada vez más alto, «siempre más alto!»

—¡Miserables!—exclamé—. No finjáis más tiempo; confieso el crimen. ¡Levantad esas tablas; ahí está, ahí esta! ¡Es el latido de su espantoso corazón!

El corazón delator - Edgar A. Poe - 02 Das verräterische Herz - Edgar A. Poe - 02 The Tell-Tale Heart - Edgar A. Poe - 02 Le cœur révélateur - Edgar A. Poe - 02 告げ口心臓 - エドガー・A・ポー - 02 O coração que conta histórias - Edgar A. Poe - 02 Сказочное сердце - Эдгар А. По - 02

Luego de esperar largo tiempo con mucha paciencia, sin oírle echarse de nuevo, resolví entreabrir un poco la linterna; pero tan poco, tan poco, que casi no era nada; abrí la tan quedamente, que más no podía ser, hasta que por fin un solo rayo pálido, como un hilo de tela de araña, saliendo de la abertura, proyectóse en el ojo de buitre. After waiting a long time with great patience, without hearing him lie down again, I decided to open the lantern a little bit; but so little, so little, that it was almost nothing; I opened it so quietly, as much as I could, until finally a single pale ray, like a thread of spider silk, coming out of the opening, projected onto the vulture eye. Après avoir attendu longtemps avec beaucoup de patience, et ne l'ayant pas entendu se remettre en marche, je résolus d'entrouvrir la lanterne ; mais si peu, si peu, que ce n'était presque rien ; je l'ouvris si doucement, que ce ne pouvait être davantage, jusqu'à ce qu'enfin un seul rayon pâle, semblable à un fil de toile d'araignée, sortit de l'ouverture, et se projeta dans l'œil du vautour. Depois de esperar muito tempo, com muita paciência, e não o ouvindo levantar de novo, resolvi abrir um pouco a lanterna; mas tão pouco, tão pouco, que era quase nada; abri-a tão silenciosamente, que não podia ser mais, até que finalmente um único raio pálido, como um fio de teia de aranha, saiu da abertura e projectou-se no olho do abutre.

Estaba abierto, muy abierto, y yo me enfurecí apenas lo miré; le vi con la mayor claridad, todo entero, con su color azul opaco, y cubierto de una especie de velo hediondo, que heló mi sangre hasta la médula de los huesos; pero esto era lo único que distinguía de la cara o de la persona del anciano, pues había dirigido el rayo de luz, como por instinto, al maldito ojo. It was wide open, very wide open, and I became enraged as soon as I saw it; I saw it with the utmost clarity, all of it, with its dull blue color, and covered with a kind of foul veil that chilled my blood to the marrow; but this was the only thing that distinguished it from the old man's face or person, for I had instinctively directed the ray of light to the cursed eye. Il était ouvert, grand ouvert, et je fus furieux dès que je le regardai ; je le vis très distinctement, tout entier, avec sa couleur bleue opaque, et couvert d'une sorte de voile puant qui me glaça le sang jusqu'à la moelle des os ; mais ce fut la seule chose que je pus distinguer du visage ou de la personne du vieillard, car j'avais dirigé le faisceau de lumière, comme par instinct, vers l'œil maudit. Estava aberto, escancarado, e eu fiquei furioso assim que olhei para ele; vi-o muito claramente, todo inteiro, com a sua cor azul opaca, e coberto por uma espécie de véu fedorento, que me gelou o sangue até à medula dos ossos; mas isto foi a única coisa que consegui distinguir do rosto ou da pessoa do velho, pois tinha dirigido o feixe de luz, como que por instinto, para o maldito olho.

¿No os he dicho ya que lo que tomabais por locura no es otra cosa que un refinamiento de los sentidos? Have I not already told you that what you took for madness is nothing but a refinement of the senses? Ne vous ai-je pas déjà dit que ce que vous preniez pour de la folie n'est rien d'autre qu'un raffinement des sens ? Não vos disse já que aquilo que tomastes por loucura não é mais do que um refinamento dos sentidos? En aquel instante un ruido sordo, ahogado y frecuente, parecido al que produce un reloj envuelto en algodón, hirió mis oídos; «aquel rumor», lo reconocí al punto, era el latido del corazón del anciano, y aumentó mi cólera, de igual modo que el redoble del tambor sobreexcita el valor del soldado. At that moment, a dull, muffled, and frequent sound, like that of a clock wrapped in cotton, struck my ears; I recognized that sound instantly, it was the beating of the old man's heart, and my anger increased, in the same way that the beating of a drum excites the courage of a soldier. En ce moment, un bruit sourd, étouffé, fréquent, comme celui d'une montre enveloppée d'ouate, frappa mes oreilles ; "ce bruit", je le reconnus aussitôt, était le battement du cœur du vieillard, et il augmenta ma colère, comme le roulement d'un tambour excite le courage d'un soldat. Naquele momento, um som surdo, abafado e frequente, como o de um relógio embrulhado em algodão, atingiu os meus ouvidos; "esse som", reconheci-o imediatamente, era o bater do coração do velho, e aumentou a minha raiva, tal como o rufar de um tambor desperta a coragem de um soldado.

Pero todavía me contuve y permanecí inmóvil, sin respirar apenas, y esforzándome en iluminar el ojo con el rayo de luz. But still, I restrained myself and remained motionless, barely breathing, and striving to illuminate the eye with the beam of light. Mais je me suis retenu et je suis resté immobile, respirant à peine et m'efforçant d'éclairer mon œil avec le faisceau de lumière. Mas, mesmo assim, contive-me e fiquei imóvel, mal respirando e esforçando-me por fazer incidir o feixe de luz no meu olho. Al propio tiempo, el corazón latía con mayor violencia, cada vez más precipitadamente y con más ruido. At the same time, the heart beat with greater violence, faster and louder. Ao mesmo tempo, o seu coração batia mais violentamente, cada vez mais rápido e mais alto.

El terror del anciano «debía» ser indecible, pues aquel latido se producía con redoblada fuerza cada minuto. The terror of the old man must have been unspeakable, as that beating grew stronger every minute. O terror do velho "deve" ter sido indescritível, pois o batimento cardíaco vinha com força redobrada a cada minuto.

¿Me escucháis atentos? Are you listening attentively? Écoutez-vous attentivement ? Está a ouvir com atenção? Ya os he dicho que yo soy nervioso; y lo soy, en efecto. I have told you that I am nervous; and I am, indeed. Je vous ai déjà dit que j'étais nerveux, et je le suis en effet. Já vos disse que estou nervoso; e estou, de facto. En medio del silencio de la noche, un silencio tan imponente como el de aquella antigua casa, aquel ruido extraño prodújome un terror indecible. In the midst of the silence of the night, a silence as imposing as that of that ancient house, that strange noise filled me with unspeakable terror. Au milieu du silence de la nuit, un silence aussi imposant que celui de cette vieille maison, ce bruit étrange produisit en moi une terreur indicible. No meio do silêncio da noite, um silêncio tão imponente como o daquela velha casa, aquele estranho ruído produziu em mim um terror indizível.

Durante algunos minutos me contuve aún, permaneciendo tranquilo; pero el latido subía de punto a cada instante; hasta creí que el corazón iba a estallar, y de súbito sobrecogióme una nueva angustia: ¡Algún vecino podría oír el rumor! For a few minutes, I still restrained myself, remaining calm; but the beating grew louder with each passing moment; I even thought the heart was going to burst, and suddenly a new anxiety struck me: Some neighbor might hear the noise! Pendant quelques minutes, je me suis encore retenue et je suis restée calme ; mais les battements de mon cœur se faisaient de plus en plus forts ; j'ai cru que mon cœur allait éclater et, soudain, une nouvelle angoisse m'a envahie : un voisin pouvait entendre ce murmure ! Durante alguns minutos ainda me contive e mantive a calma; mas os batimentos cardíacos tornaram-se cada vez mais altos; pensei que o meu coração ia rebentar e, de repente, uma nova angústia apoderou-se de mim: algum vizinho poderia ouvir o murmúrio! Había llegado la última hora del viejo; profiriendo un alarido, abrí bruscamente la linterna y lancéme en la habitación. The old man's final hour had arrived; uttering a yell, I abruptly opened the lantern and leaped into the room. La dernière heure du vieil homme était arrivée ; avec un cri, j'ai ouvert la lanterne et je me suis précipitée dans la chambre. A última hora do velho tinha chegado; com um grito, abri a lanterna e corri para o quarto. El buen hombre solamente dejó escapar un grito: no más uno. The old man only let out one scream: no more. O bom homem apenas soltou um grito: não há mais um. En un momento le arrojé al suelo, echando sobre él todas las ropas de la cama; y entonces sonreí de alegría al ver mi tarea tan adelantada; pero durante algunos minutos el corazón latió sordamente, aunque entonces ya no me atormentaba, pues no se podía oír a través de la pared. In an instant, I threw him to the floor, covering him with all the bedclothes; and then I smiled with joy to see my task so well done; but for a few minutes, the heart beat faintly, although it no longer tormented me, as it could not be heard through the wall. En un instant, je le jetai sur le sol, jetant par-dessus lui tous les vêtements qui se trouvaient sur le lit ; puis je souris de joie de voir ma tâche si avancée ; mais pendant quelques minutes le cœur battit sourdement, bien qu'alors il ne me tourmentât plus, car on ne l'entendait pas à travers le mur. Num instante, atirei-o para o chão, lançando por cima dele toda a roupa que estava na cama; e depois sorri de alegria por ver a minha tarefa tão avançada; mas durante alguns minutos o coração bateu surdamente, embora depois já não me atormentasse, pois não se ouvia através da parede.

Por fin cesó la palpitación; el viejo había muerto; levanté las ropas y examiné el cadáver: estaba tieso, completamente rígido; apoyé mi mano sobre el corazón, y la tuve allí aplicada algunos minutos; no se oía ningún latido, el hombre había dejado de existir, y su ojo ya no me atormentaría más. Finally, the palpitation ceased; the old man was dead; I lifted the bedclothes and examined the corpse: it was stiff, completely rigid; I placed my hand on the heart, and kept it there for a few minutes; there was no heartbeat, the man had ceased to exist, and his eye would torment me no more. Enfin les palpitations cessèrent ; le vieillard était mort ; je soulevai les vêtements et j'examinai le cadavre : il était raide, tout à fait rigide ; je posai ma main sur le cœur, et je la tins pendant quelques minutes ; on n'entendait plus les battements du cœur, l'homme avait cessé d'exister, et son œil ne me tourmenterait plus. Por fim, a palpitação cessou; o velho estava morto; levantei a roupa e examinei o cadáver: estava rígido, muito rígido; coloquei a mão sobre o coração e mantive-a ali durante alguns minutos; não se ouvia qualquer batimento cardíaco, o homem tinha deixado de existir e o seu olho já não me atormentava.

Si persistís en tomarme por loco, esa creencia se desvanecerá cuando os explique las acertadas precauciones que tomé para ocultar el cadáver. If you continue to think me mad, that belief will vanish when I explain to you the careful precautions I took to conceal the body. Si vous persistez à me prendre pour un fou, cette croyance disparaîtra lorsque je vous expliquerai les sages précautions que j'ai prises pour cacher le cadavre. Se persistirem em pensar que sou louco, essa crença desaparecerá quando vos explicar as sábias precauções que tomei para esconder o cadáver. La noche avanzaba, y yo comencé a trabajar activamente, aunque en silencio; corté la cabeza, después los brazos, y por último las piernas. The night was advancing, and I began to work actively, albeit silently; I cut off the head, then the arms, and finally the legs.

Inmediatamente arranqué tres tablas del suelo de la habitación, deposité los restos mutilados en los espacios huecos, y volví a colocar las tablas tan hábil y diestramente, que ningún ojo humano, ni aun el «suyo», hubiera podido descubrir nada de particular. Immediately, I tore up three planks from the floor of the room, placed the mutilated remains in the empty spaces, and deftly and skillfully replaced the planks, so that no human eye, not even his, could have detected anything unusual. J'ai immédiatement arraché trois planches du sol de la pièce, déposé les restes mutilés dans les espaces creux, et replacé les planches avec tant d'habileté et de doigté qu'aucun œil humain, pas même "le sien", n'aurait pu découvrir quoi que ce soit de particulier. Arranquei imediatamente três tábuas do chão da sala, depositei os restos mutilados nos espaços vazios e recoloquei as tábuas com tanta habilidade e destreza que nenhum olho humano, nem mesmo o "seu", teria sido capaz de descobrir qualquer coisa em particular. No había necesidad de lavar mancha alguna, gracias a la prudencia con que procedí. There was no need to wash away any stains, thanks to the prudence with which I proceeded. Grâce à la prudence dont j'ai fait preuve, il n'a pas été nécessaire de laver les taches. Un barreño lo había absorbido todo. A trough had absorbed everything. Un bassin avait tout absorbé. Uma bacia tinha absorvido tudo. ¡Já, já! Ha, ha!

Terminada la operación, a eso de las cuatro de la madrugada, aun estaba tan obscuro como a media noche. After the operation, around four in the morning, it was still as dark as midnight. Al dar el reloj la hora, llamaron a la puerta de la calle, y yo bajé con la mayor calma para abrir, pues ¿qué podía temer «ya» ? When the clock struck the hour, there was a knock at the door, and I calmly went downstairs to open it, because what could I fear now? Comme l'horloge sonnait l'heure, on frappa à la porte de la rue, et je descendis aussi calmement que possible pour ouvrir, car de quoi pouvais-je avoir peur "maintenant" ? Quando o relógio bateu a hora, bateram à porta da rua e eu desci o mais calmamente que pude para a abrir, pois o que é que eu podia temer "agora"? Tres hombres entraron, anunciándose cortésmente como oficiales de policía; un vecino había oído un grito durante la noche; bastó esto para despertar sospechas; envióse un aviso a las oficinas de policía, y los señores oficiales se presentaban para reconocer el local. Three men entered, politely introducing themselves as police officers; a neighbor had heard a scream during the night, which was enough to arouse suspicion. A notice was sent to the police stations, and the officers were there to investigate the premises. Trois hommes entrent, s'annonçant poliment comme des policiers ; un voisin a entendu des cris pendant la nuit ; cela suffit à éveiller les soupçons ; un avis est envoyé aux bureaux de la police, et les policiers se présentent pour reconnaître les lieux. Entraram três homens, que se anunciaram educadamente como agentes da polícia; um vizinho tinha ouvido um grito durante a noite, o que era suficiente para levantar suspeitas; foi enviado um aviso para os serviços da polícia e os agentes apresentaram-se para fazer o reconhecimento do local.

Sonreí, porque nada tenía que temer, y recibiendo cortésmente a aquellos caballeros, díjeles que yo era quien había gritado en medio de mi sueño; añadí que el viejo estaba de viaje, y acompañé a los oficiales por toda la casa, invitándoles a buscar, a registrar perfectamente. I smiled, as I had nothing to fear, and courteously welcomed the gentlemen, telling them that I was the one who had screamed in the middle of my sleep. I added that the old man was away on a trip, and I accompanied the officers all over the house, inviting them to search thoroughly. Sorri, pois não tinha nada a temer, e recebendo educadamente os senhores, disse-lhes que tinha sido eu a gritar a meio do sono; acrescentei que o velho estava de viagem e acompanhei os oficiais à volta da casa, convidando-os a procurar, a procurar perfeitamente. Por fin entré en «su» habitación y mostré sus tesoros, completamente seguros y en el mejor orden. Finally, I entered "his" room and showed them his treasures, completely safe and in perfect order. Finalmente, entrei no "seu" quarto e mostrei-lhe os seus tesouros, completamente seguros e na melhor ordem. En el entusiasmo de mi confianza ofrecí sillas a los visitantes para que descansaran un poco; en tanto que yo, con la loca audacia de un triunfo completo, coloqué la mía en el sitio mismo donde yacía el cadáver de la víctima. In my confidence, I offered chairs to the visitors to rest a bit; while I, with the daring of complete triumph, placed mine in the very spot where the victim's corpse lay.

Satisfechos y convencidos quedaron los oficiales por mis modales; yo aparecía muy tranquilo; sentáronse y hablaron de cosas particulares, a las que contesté jocosamente; mas al poco tiempo conocí que palidecía—y anhelé la marcha de aquellos hombres. The officers were satisfied and convinced by my manners; I appeared very calm. They sat down and chatted about personal matters, to which I jokingly replied. But soon I felt myself growing pale - and I wished for those men to leave. Les officiers furent satisfaits et convaincus par mes manières ; je paraissais très calme ; ils s'assirent et parlèrent de choses particulières, auxquelles je répondis plaisamment ; mais bientôt je me rendis compte que j'étais pâle, et j'eus hâte que ces hommes partent. Os oficiais ficaram satisfeitos e convencidos com as minhas maneiras; eu parecia muito calmo; sentaram-se e falaram de coisas particulares, às quais eu respondia jocosamente; mas em breve percebi que estava pálido e ansiava pela partida daqueles homens. Me dolía la cabeza; parecíame que los oídos me zumbaban; pero los oficiales continuaban sentados, hablando sin cesar. My head was aching; it seemed like my ears were buzzing, but the officers continued to sit, talking incessantly. A minha cabeça doía, os meus ouvidos pareciam estar a zumbir, mas os oficiais continuavam sentados, falando incessantemente. El zumbido se pronunció más, persistiendo con mayor fuerza; púseme a charlar sin descanso para librarme de aquella sensación, pero todo fue inútil porque al fin descubrí que el rumor no se producía en mis oídos. The buzzing grew louder, persisting more strongly; I started chatting non-stop to rid myself of the sensation, but it was all in vain, as I eventually realized the noise was not coming from my ears. O zumbido tornou-se mais pronunciado, persistindo com mais força; comecei a tagarelar incessantemente para me livrar da sensação, mas tudo em vão, pois finalmente descobri que o murmúrio não estava nos meus ouvidos.

Indudablemente palidecí entonces mucho; pero seguía hablando con mayor viveza todavía, alzando la voz, lo cual no impedía que el sonido fuera en aumento. Undoubtedly, I then grew very pale, but continued to speak even more passionately, raising my voice, which did not prevent the sound from increasing. Sans doute ai-je beaucoup pâli à ce moment-là ; mais j'ai continué à parler encore plus vivement, en élevant la voix, ce qui n'a pas empêché le son d'augmenter. Sem dúvida, empalideci muito nessa altura; mas continuei a falar ainda mais vivamente, elevando a minha voz, o que não impediu que o som aumentasse. ¿Qué podía hacer yo? What could I do? Era «un rumor sordo, ahogado, frecuente, muy análogo al que produciría un reloj envuelto en algodón». It was "a dull, muffled, frequent noise, very similar to the one a clock wrapped in cotton would produce." Il s'agissait d'un "grondement sourd, étouffé, fréquent, ressemblant beaucoup à une montre enveloppée dans du coton". Era "um ronco monótono, abafado e frequente, muito parecido com um relógio embrulhado em algodão". Respiré fatigosamente; los oficiales no oían aún. I breathed heavily; the officers still didn't hear. Respirei cansado; os oficiais ainda não estavam a ouvir. Entonces hablé más ligero, con mayor vehemencia; pero el ruido aumentaba sin cesar. So I spoke faster, with more vehemence, but the noise kept increasing. J'ai alors parlé plus fort, avec plus de véhémence, mais le bruit s'est amplifié. Depois falei mais alto, com mais veemência, mas o barulho era cada vez maior.

Me levanté en seguida y comencé a discutir sobre varias futesas, en un tono muy alto y gesticulando vivamente; pero el ruido seguía aumentando… ¿Por qué no «querían» irse aquellos hombres? I immediately got up and started arguing about various trivial matters, in a very loud tone and gesticulating vigorously, but the noise kept getting louder... Why wouldn't those men leave? Je me suis levé immédiatement et j'ai commencé à discuter de divers avenirs, sur un ton très fort et en gesticulant vivement ; mais le bruit ne cessait d'augmenter... Pourquoi ces hommes ne "voulaient"-ils pas partir ? Levantei-me imediatamente e comecei a discutir sobre vários futuros, num tom muito alto e gesticulando vivamente; mas o barulho era cada vez maior... Porque é que estes homens não "queriam" ir embora? Fingiendo que me exasperaban sus observaciones, di repetidas vueltas por la habitación; pero el rumor siguió yendo en aumento. Pretending to be agitated by their remarks, I paced around the room repeatedly, but the noise kept escalating. Faisant semblant d'être exaspéré par ses remarques, j'ai fait le tour de la pièce à plusieurs reprises ; mais la rumeur a continué à s'amplifier. Fingindo estar exasperado com as suas observações, dei várias voltas à sala; mas o rumor continuava a aumentar. ¡Pobre de mí! Poor me! ¿Qué haría? What would I do? La cólera me cegaba; comencé a maldecir, moví la silla donde me había sentado, haciéndola rechinar sobre el suelo; pero el ruido dominaba siempre de una manera muy significativa… Y los oficiales seguían hablando, bromeaban y sonreían. Anger blinded me; I started to curse, moved the chair where I had been sitting, making it squeak on the floor; but the noise always dominated in a very significant way... And the officers kept talking, joking, and smiling. La colère m'aveugle, je me mets à jurer, je déplace la chaise sur laquelle je suis assis, la faisant grincer sur le sol, mais le bruit domine toujours de manière très significative... Et les officiers continuent de parler, de plaisanter et de sourire. A raiva cegou-me; comecei a praguejar, movi a cadeira onde me sentava, fazendo-a ranger no chão; mas o barulho dominava sempre de uma forma muito significativa... E os oficiais continuavam a falar, a brincar e a sorrir. ¿Sería posible que no oyesen? Was it possible that they couldn't hear? É possível que não tenham ouvido? ¡Dios todo poderoso! Almighty God! ¡No, no! No, no! ¡Oían! They could hear! ¡Sospechaban; lo «sabían» todo y divertíanse con mi espanto! They suspected; they "knew" everything and amused themselves with my terror! Ils se doutaient, ils "savaient" tout et s'amusaient de mon horreur ! Eles suspeitavam, "sabiam" de tudo e divertiam-se com o meu horror! Lo creí y lo sigo creyendo todavía. I believed it and still believe it. Acreditei e continuo a acreditar. Cualquier cosa era preferible a semejante burla; no podía soportar por más tiempo aquellas hipócritas sonrisas. Anything was preferable to such mockery; I couldn't bear those hypocritical smiles any longer. Tout était préférable à ces moqueries, je ne supportais plus ces sourires hypocrites. ¡Comprendí que era preciso gritar o morir! I realized that I had to scream or die! Y cada vez más alto, ¿lo oís? And louder and louder, can you hear? E mais alto e mais alto, estão a ouvir? ¡cada vez más alto, «siempre más alto!» louder and louder, "always louder!"

—¡Miserables!—exclamé—. —Wretches!—I exclaimed—. No finjáis más tiempo; confieso el crimen. Don't pretend any longer; I confess the crime. Ne faites plus semblant, j'avoue le crime. Não finjas mais, eu confesso o crime. ¡Levantad esas tablas; ahí está, ahí esta! Lift up those planks; there it is, there it is! Soulevez les planches, c'est là, c'est là ! Levantem essas tábuas; aí está, aí está! ¡Es el latido de su espantoso corazón! It's the beating of his dreadful heart! C'est le battement de son terrible cœur ! É o bater do seu terrível coração!