×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Narraciones inquietantes, El corazón delator - Edgar A. Poe - 01

El corazón delator - Edgar A. Poe - 01

Es verdad; soy muy nervioso, espantosamente nervioso; siempre lo fui; pero, ¿por qué pretendéis que esté loco? La enfermedad ha aguzado mis sentidos, pero sin anularlos ni embotarlos. Tengo el oído muy fino; tan fino como ninguno; he escuchado todas las cosas del cielo y de la tierra, y no pocas del infierno. ¿Cómo he de estar loco? ¡Atención! Ahora vais a ver con qué sano juicio y con qué calma puedo referiros todo el suceso.

No puedo decir cómo se me ocurrió primeramente la idea; pero una vez concebida, no me fue posible desecharla ni de día ni de noche. No me proponía objeto alguno ni me dejaba llevar de una pasión. Estimaba al buen anciano, pues jamás me había hecho daño alguno, ni menos insultado; no envidiaba su dinero; pero tenía en sí algo desagradable. ¡Era uno de sus ojos! ¡Sí, esto es! Asemejábase al de un buitre y era de color azul pálido. Cada vez que este ojo fijaba en mí su mirada, se me helaba la sangre en las venas; y lentamente, por grados, empezó a germinar en mi cerebro la idea de arrancar la vida al viejo, a fin de librarme para siempre de aquel ojo que tanto me molestaba.

He aquí la cuestión. Me creéis loco; pero advertid que los locos no razonan. ¡Si hubierais visto con qué buen juicio procedí, con qué tacto y previsión, y con qué disimulo puse manos a la obra! Nunca fui tan amable con el viejo como durante la semana que precedió al asesinato.

Todas las noches, a eso de las doce, levantaba el picaporte de la puerta y la abría; pero, ¡con qué suavidad! Y cuando quedaba bastante espacio para pasar la cabeza, introducía una linterna sorda bien cerrada, para que no filtrase ninguna luz, y alargaba el cuello. ¡Oh! os hubierais reído al ver el cuidado con que procedía. Movía lentamente la cabeza, muy poco a poco, para no turbar el sueño del viejo, y necesitaba al menos una hora para adelantarla lo suficiente a fin de verle echado en su cama. ¡Ah! un loco no hubiera sido tan cauto. Y cuando mi cabeza estaba dentro de la habitación, levantaba la linterna con sumo cuidado—¡oh! ¡con el mayor cuidado!—porque la charnela rechinaba. No la abría más de lo suficiente para que un imperceptible rayo de luz iluminase el ojo de buitre. Y esto lo hice durante siete largas noches, hasta las doce; pero siempre encontré el ojo cerrado, y por consiguiente me fue imposible realizar mi propósito; porque no era el viejo el que me incomodaba, sino su Mal Ojo. Al amanecer de cada día, entraba atrevidamente en su cuarto y le hablaba con la mayor sinceridad, llamándole por su nombre con tono cariñoso, y preguntándole qué tal había pasado la noche. Ya veis, por lo dicho, que habría de haber sido un viejo muy perspicaz para sospechar que todas las noches hasta las doce le examinaba durante su sueño.

La octava noche, procedí con más cuidado aún para abrir la puerta: la aguja de un reloj se hubiera movido más rápidamente que mi mano. Mis facultades y mi sagacidad estaban más avivadas que nunca, y apenas podía reprimir la emoción de mi triunfo.

¡Pensar que estaba allí, abriendo la puerta poco a poco, y que él no podía ni siquiera soñar en mis actos, ni menos imaginar mis pensamientos secretos! Esta idea me hizo reír; y quizá el dormido oyó mi ligera carcajada, pues se movió de pronto en su lecho, cual si se despertase. Tal vez creáis que me retiré. Nada de eso; su habitación estaba negra como la pez; tan densas eran las tinieblas, pues mi hombre tenía cerrados herméticamente los postigos por temor a los ladrones; y sabiendo que no podía ver la puerta entornada, seguí empujándola más, cada vez más.

Había pasado ya la cabeza y estaba a punto de abrir la linterna, cuando mi pulgar resbaló sobre el muelle con que se cerraba, y el viejo se incorporó en su lecho, exclamando:

—¿Quién anda por ahí?

Permanecí inmóvil, sin contestar; durante una hora me mantuve como petrificado, y en todo este tiempo no le vi echarse de nuevo: continuaba sentado y escuchando, como yo lo había hecho noches enteras.

Pero he aquí que de súbito oigo una especie de queja débil, y reconozco que la producía un terror mortal; no era de dolor ni de pena; ¡oh, no! era el ruido sordo y ahogado que se eleva del fondo de un alma presa de espanto.

Conocía yo bien este rumor, pues muchas noches, a las doce, cuando dormían todos, le oí producirse en mi pecho, aumentando con su eco terrible el pánico que me embargaba. Por eso comprendía bien lo que el viejo sentía, y compadecíale, aunque entreabriese la risa mis labios. No se me ocultaba que había estado despierto desde el primer ruido, cuando se revolvió en el lecho; sus temores aumentaron, y sin duda quiso persuadirse de que no había fundamento para ellos; mas no lo pudo conseguir. Sin duda pensó: «Eso no será más que el viento de la chimenea, o un ratón que corre, o un algún grillo que canta.» El viejo se esforzó para confiarse en estas hipótesis, pero todo fue inútil; «era inútil» porque la Muerte, que se acercaba, había pasado delante de él con su negra sombra, envolviendo en ella a su víctima; y la influencia fúnebre de aquella sombra invisible era la que le hacía sentir, aunque no distinguiera ni viera nada, la presencia de mi cabeza en la estancia.

El corazón delator - Edgar A. Poe - 01 Das verräterische Herz - Edgar A. Poe - 01 The Tell-Tale Heart - Edgar Allan Poe - 01 Le Cœur révélateur - Edgar A. Poe - 01 O coração que conta histórias - Edgar A. Poe - 01

Es verdad; soy muy nervioso, espantosamente nervioso; siempre lo fui; pero, ¿por qué pretendéis que esté loco? It's true; I am very nervous, terribly nervous; I always have been; but why do you think I am mad? C'est vrai; Je suis très nerveux, terriblement nerveux ; J'ai toujours été; mais pourquoi prétendez-vous que je suis fou? La enfermedad ha aguzado mis sentidos, pero sin anularlos ni embotarlos. Illness has sharpened my senses, but without dulling or numbing them. La maladie a aiguisé mes sens, mais sans les annuler ni les émousser. Tengo el oído muy fino; tan fino como ninguno; he escuchado todas las cosas del cielo y de la tierra, y no pocas del infierno. I have a very acute hearing; as sharp as none other; I have heard all things in heaven and earth, and not a few from hell. ¿Cómo he de estar loco? How can I be mad? Comment puis-je être fou ? Como é que posso ser louco? ¡Atención! Attention! Ahora vais a ver con qué sano juicio y con qué calma puedo referiros todo el suceso. Now you will see with what clear mind and calmness I can relate the whole event to you. Vous verrez maintenant avec quel calme et quelle sérénité je peux vous raconter toute l'histoire. Agora vão ver com que calma e serenidade vos posso contar toda a história.

No puedo decir cómo se me ocurrió primeramente la idea; pero una vez concebida, no me fue posible desecharla ni de día ni de noche. I cannot tell how the idea first entered my mind; but once conceived, it was impossible to shake it off, day or night. Je ne saurais dire comment l'idée m'est venue pour la première fois, mais une fois qu'elle a été conçue, je n'ai pas pu l'écarter jour et nuit. No me proponía objeto alguno ni me dejaba llevar de una pasión. I had no purpose and I was not led by passion. Je ne me suis proposé aucun objet et je n'ai pas été poussé par la passion. Não propus nenhum objecto a mim próprio, nem fui movido pela paixão. Estimaba al buen anciano, pues jamás me había hecho daño alguno, ni menos insultado; no envidiaba su dinero; pero tenía en sí algo desagradable. I esteemed the old man, as he had never wronged me, nor insulted me; I did not covet his money; but there was something about him that unsettled me. J'estimais ce bon vieillard, car il ne m'avait jamais fait de mal, et encore moins insulté ; je ne lui enviais pas son argent ; mais il y avait en lui quelque chose de désagréable. Eu estimava o bom velhote, porque nunca me tinha feito mal, muito menos me tinha insultado; não lhe invejava o dinheiro; mas havia qualquer coisa de desagradável nele. ¡Era uno de sus ojos! It was one of his eyes! ¡Sí, esto es! Yes, it was! Asemejábase al de un buitre y era de color azul pálido. It resembled that of a vulture and was a pale blue color. Il ressemblait à celui d'un vautour et était de couleur bleu pâle. Cada vez que este ojo fijaba en mí su mirada, se me helaba la sangre en las venas; y lentamente, por grados, empezó a germinar en mi cerebro la idea de arrancar la vida al viejo, a fin de librarme para siempre de aquel ojo que tanto me molestaba. Every time this eye fixed on me, my blood ran cold; and slowly, gradually, the idea of taking the old man's life to rid myself forever of that eye that bothered me so much began to form in my brain. Chaque fois que cet œil se fixait sur moi, mon sang se glaçait dans mes veines ; et lentement, par degrés, l'idée commença à germer dans mon cerveau d'ôter la vie au vieillard, afin de me débarrasser à jamais de cet œil qui m'agaçait tant.

He aquí la cuestión. That was the issue. Eis a questão. Me creéis loco; pero advertid que los locos no razonan. You think I am mad; but remember that madmen do not reason. Vous me prenez pour un fou ; mais sachez que les fous ne raisonnent pas. Pensais que sou louco; mas ficai avisados que os loucos não raciocinam. ¡Si hubierais visto con qué buen juicio procedí, con qué tacto y previsión, y con qué disimulo puse manos a la obra! If you had seen the careful and prudent way I proceeded, with what tact and foresight, and how discreetly I set to work! Si tu avais vu avec quel bon jugement j'ai procédé, avec quel tact et quelle prévoyance, avec quelle dissimulation je me suis mis à l'œuvre ! Nunca fui tan amable con el viejo como durante la semana que precedió al asesinato. I was never so kind to the old man as during the week leading up to the murder.

Todas las noches, a eso de las doce, levantaba el picaporte de la puerta y la abría; pero, ¡con qué suavidad! Every night, around midnight, I would open the door and peek in; but oh, so gently! Tous les soirs, vers midi, il soulevait la poignée et ouvrait la porte ; mais tout doucement ! Todas as noites, por volta do meio-dia, levantava a maçaneta e abria a porta; mas com que suavidade! Y cuando quedaba bastante espacio para pasar la cabeza, introducía una linterna sorda bien cerrada, para que no filtrase ninguna luz, y alargaba el cuello. And when there was enough space to pass my head, I would bring in a dull lantern tightly closed, so that no light would escape, and extend my neck. Et lorsqu'il y avait assez de place pour passer la tête, il insérait une lanterne sourde, bien fermée, pour qu'aucune lumière ne filtre, et il allongeait le cou. E quando havia espaço suficiente para passar a cabeça, introduzia uma lanterna surda, bem fechada, para não deixar passar a luz, e estendia o pescoço. ¡Oh! Oh! os hubierais reído al ver el cuidado con que procedía. You would have laughed to see how careful I was in my approach. Movía lentamente la cabeza, muy poco a poco, para no turbar el sueño del viejo, y necesitaba al menos una hora para adelantarla lo suficiente a fin de verle echado en su cama. I moved my head slowly, very slowly, so as not to disturb the old man's sleep, and it took me at least an hour to advance it enough to see him lying in his bed. Il avança la tête lentement, très lentement, pour ne pas troubler le sommeil du vieil homme, et il lui fallut au moins une heure pour l'avancer suffisamment pour le voir allongé dans son lit. Moveu a cabeça lentamente, muito lentamente, para não perturbar o sono do velho, e precisou de pelo menos uma hora para a fazer avançar o suficiente para o ver deitado na sua cama. ¡Ah! Ah! un loco no hubiera sido tan cauto. A madman would not have been so cautious. Un fou n'aurait pas été aussi prudent. Um louco não teria sido tão cauteloso. Y cuando mi cabeza estaba dentro de la habitación, levantaba la linterna con sumo cuidado—¡oh! And when my head was in the room, I would lift the lantern very carefully—oh! Et lorsque ma tête était à l'intérieur de la pièce, je soulevais avec précaution la torche - oh ! ¡con el mayor cuidado!—porque la charnela rechinaba. with the utmost care!—because the hinge creaked. avec le plus grand soin, car la charnière grince. com o maior cuidado, porque a dobradiça rangia. No la abría más de lo suficiente para que un imperceptible rayo de luz iluminase el ojo de buitre. I wouldn't open it enough for even a tiny ray of light to illuminate the vulture eye. Il ne l'ouvrit que suffisamment pour qu'un imperceptible rayon de lumière illumine l'œil du vautour. Y esto lo hice durante siete largas noches, hasta las doce; pero siempre encontré el ojo cerrado, y por consiguiente me fue imposible realizar mi propósito; porque no era el viejo el que me incomodaba, sino su Mal Ojo. And I did this for seven long nights, until midnight; but I always found the eye closed, and therefore it was impossible for me to achieve my purpose; because it wasn't the old man that bothered me, but his Evil Eye. Je fis cela pendant sept longues nuits, jusqu'à midi ; mais je trouvais toujours l'œil fermé, et par conséquent il m'était impossible d'accomplir mon dessein ; car ce n'était pas le vieillard qui me troublait, mais son mauvais œil. Al amanecer de cada día, entraba atrevidamente en su cuarto y le hablaba con la mayor sinceridad, llamándole por su nombre con tono cariñoso, y preguntándole qué tal había pasado la noche. At daybreak every day, I would boldly enter his room and talk to him with utmost sincerity, calling him by his name in a caring tone, and asking him how his night had been. Chaque jour, à l'aube, elle entrait hardiment dans sa chambre et lui parlait avec la plus grande sincérité, l'appelant par son nom sur un ton affectueux et lui demandant comment il avait passé la nuit. Ao amanhecer de cada dia, entrava corajosamente no seu quarto e falava com ele com a maior sinceridade, chamando-o pelo nome num tom afectuoso e perguntando-lhe como tinha passado a noite. Ya veis, por lo dicho, que habría de haber sido un viejo muy perspicaz para sospechar que todas las noches hasta las doce le examinaba durante su sueño. You see, from what I've said, that it would have taken a very perceptive old man to suspect that every night until midnight I was examining him while he slept. Vous voyez, d'après ce que j'ai dit, qu'il devait être un vieil homme très rusé pour se douter que tous les soirs, jusqu'à midi, je l'examinais dans son sommeil. Como vê, pelo que disse, ele devia ser um velho muito astuto para suspeitar que todas as noites, até às doze horas, eu o examinava enquanto dormia.

La octava noche, procedí con más cuidado aún para abrir la puerta: la aguja de un reloj se hubiera movido más rápidamente que mi mano. On the eighth night, I proceeded even more carefully to open the door: the hand of a clock would have moved faster than mine. La huitième nuit, j'ai procédé avec encore plus de précautions pour ouvrir la porte : l'aiguille d'une horloge aurait bougé plus vite que ma main. Na oitava noite, abri a porta com mais cuidado ainda: o ponteiro de um relógio ter-se-ia movido mais depressa do que a minha mão. Mis facultades y mi sagacidad estaban más avivadas que nunca, y apenas podía reprimir la emoción de mi triunfo. My faculties and acumen were sharper than ever, and I could barely contain the excitement of my triumph. Mes facultés et ma sagacité étaient plus vives que jamais, et je ne pouvais guère réprimer le frisson de mon triomphe. As minhas faculdades e astúcia estavam mais vivas do que nunca e quase não conseguia reprimir a emoção do meu triunfo.

¡Pensar que estaba allí, abriendo la puerta poco a poco, y que él no podía ni siquiera soñar en mis actos, ni menos imaginar mis pensamientos secretos! To think that I was there, slowly opening the door, and that he couldn't even dream of my actions, let alone imagine my secret thoughts! Penser qu'il était là, ouvrant peu à peu la porte, et qu'il ne pouvait même pas rêver de mes actes, encore moins imaginer mes pensées secrètes ! Esta idea me hizo reír; y quizá el dormido oyó mi ligera carcajada, pues se movió de pronto en su lecho, cual si se despertase. This idea made me laugh; and perhaps the sleeping man heard my slight laughter, for he suddenly moved in his bed, as if waking up. Cette idée me fit rire, et peut-être le dormeur entendit-il mon léger rire, car il s'agita brusquement dans son lit, comme s'il se réveillait. Esta ideia fez-me rir; e talvez o adormecido tenha ouvido o meu leve riso, pois remexeu-se de repente na cama, como se estivesse a acordar. Tal vez creáis que me retiré. You might think I retreated. Vous pensez peut-être que j'ai pris ma retraite. Podem pensar que me reformei. Nada de eso; su habitación estaba negra como la pez; tan densas eran las tinieblas, pues mi hombre tenía cerrados herméticamente los postigos por temor a los ladrones; y sabiendo que no podía ver la puerta entornada, seguí empujándola más, cada vez más. Not at all; his room was pitch black; the darkness was so thick, as he had tightly closed the shutters for fear of thieves; and knowing he couldn't see the door slightly ajar, I kept pushing it more and more. Rien de tout cela ; sa chambre était noire comme du poisson, tant l'obscurité était épaisse, car mon homme gardait les volets bien fermés par crainte des cambrioleurs ; et sachant que je ne pouvais pas voir la porte entrouverte, je l'ai poussée de plus en plus loin. Nada disso; o seu quarto estava negro como peixe; tão espessa era a escuridão, pois o meu homem mantinha as persianas bem fechadas com medo de ladrões; e sabendo que não conseguia ver a porta entreaberta, fui empurrando-a cada vez mais.

Había pasado ya la cabeza y estaba a punto de abrir la linterna, cuando mi pulgar resbaló sobre el muelle con que se cerraba, y el viejo se incorporó en su lecho, exclamando: I had already passed my head through and was about to open the lantern, when my thumb slipped on the spring that closed it, and the old man sat up in his bed, exclaiming: J'avais déjà passé la tête et j'allais ouvrir la lanterne, quand mon pouce glissa sur le ressort qui la fermait, et le vieillard se redressa dans son lit en s'exclamant : Já tinha passado a cabeceira e estava prestes a abrir a lanterna, quando o meu polegar escorregou na mola com que se fechava, e o velho sentou-se na cama, exclamando:

—¿Quién anda por ahí? "Who's there?"

Permanecí inmóvil, sin contestar; durante una hora me mantuve como petrificado, y en todo este tiempo no le vi echarse de nuevo: continuaba sentado y escuchando, como yo lo había hecho noches enteras. I remained motionless, without responding; for an hour I stood as if petrified, and during all this time he did not lie down again: he remained seated, listening, just as I had done for whole nights. Je restai immobile, sans répondre ; pendant une heure, je restai comme pétrifié, et pendant tout ce temps, je ne le vis pas se recoucher : il continuait à s'asseoir et à écouter, comme je l'avais fait pendant des nuits entières.

Pero he aquí que de súbito oigo una especie de queja débil, y reconozco que la producía un terror mortal; no era de dolor ni de pena; ¡oh, no! But suddenly I hear a kind of faint complaint, and I recognize that it was produced by a mortal terror; it was not of pain or sorrow; oh, no! Mais soudain, j'entends une sorte de faible plainte, et je reconnais que c'était une terreur mortelle ; ce n'était pas de la douleur ou du chagrin ; oh, non ! Mas, de repente, ouço uma espécie de queixa fraca e reconheço que era um terror mortal; não era de dor ou tristeza; oh, não! era el ruido sordo y ahogado que se eleva del fondo de un alma presa de espanto. was the muffled, muffled noise that rises from the depths of a soul gripped by fear. était le bruit sourd et étouffé qui monte des profondeurs d'une âme effrayée. era o ruído abafado, abafado, que se ergue das profundezas de uma alma assustada.

Conocía yo bien este rumor, pues muchas noches, a las doce, cuando dormían todos, le oí producirse en mi pecho, aumentando con su eco terrible el pánico que me embargaba. I knew this rumor well, for many nights, at twelve o'clock, when everyone was asleep, I heard it echoing in my chest, increasing with its terrible echo the panic that seized me. Je connaissais bien cette rumeur, car bien des fois, à midi, alors qu'ils dormaient tous, je l'ai entendue dans ma poitrine, augmentant par son terrible écho la panique qui me saisissait. Conhecia bem este rumor, pois muitas noites, às doze horas, quando todos dormiam, ouvi-o no meu peito, aumentando com o seu terrível eco o pânico que se apoderava de mim. Por eso comprendía bien lo que el viejo sentía, y compadecíale, aunque entreabriese la risa mis labios. That is why I understood well what the old man felt, and I pitied him, even if I half-opened my lips in laughter. J'ai donc bien compris ce que le vieil homme ressentait, et j'ai sympathisé avec lui, même si mes lèvres étaient entrouvertes par le rire. Assim, compreendi bem o que o velho sentia e simpatizei com ele, mesmo que os meus lábios estivessem entreabertos de riso. No se me ocultaba que había estado despierto desde el primer ruido, cuando se revolvió en el lecho; sus temores aumentaron, y sin duda quiso persuadirse de que no había fundamento para ellos; mas no lo pudo conseguir. It was not hidden from me that he had been awake from the first noise, when he stirred in bed; his fears increased, and no doubt he wanted to persuade himself that there was no foundation for them; but he could not succeed. On ne m'a pas caché qu'il avait été éveillé dès le premier bruit, lorsqu'il s'était retourné dans son lit ; ses craintes augmentaient, et sans doute voulait-il se persuader qu'elles n'étaient pas fondées ; mais il n'y parvenait pas. Não me foi ocultado que ele tinha estado acordado desde o primeiro ruído, quando se remexeu na cama; os seus receios aumentaram e, sem dúvida, ele quis persuadir-se de que não havia fundamento para eles; mas não conseguiu. Sin duda pensó: «Eso no será más que el viento de la chimenea, o un ratón que corre, o un algún grillo que canta.» El viejo se esforzó para confiarse en estas hipótesis, pero todo fue inútil; «era inútil» porque la Muerte, que se acercaba, había pasado delante de él con su negra sombra, envolviendo en ella a su víctima; y la influencia fúnebre de aquella sombra invisible era la que le hacía sentir, aunque no distinguiera ni viera nada, la presencia de mi cabeza en la estancia. Doubtless he thought, "That will be nothing but the wind from the chimney, or a mouse running, or some cricket singing." The old man endeavored to confide in these hypotheses, but it was all useless; "it was useless" because Death, who was approaching, had passed before him with his black shadow, enveloping his victim in it; and it was the funereal influence of that invisible shadow that made him feel, although he could neither distinguish nor see anything, the presence of my head in the room. Sans doute se disait-il : "Ce ne sera que le vent dans la cheminée, ou une souris qui court, ou un grillon qui chante." Le vieillard s'efforça de se fier à ces hypothèses, mais ce fut en vain ; "en vain" parce que la Mort, qui s'approchait, avait passé devant lui avec son ombre noire, enveloppant sa victime ; et c'est l'influence funèbre de cette ombre invisible qui lui fit sentir, bien qu'il ne pût rien distinguer ni voir, la présence de ma tête dans la chambre.