×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Sherlock Holmes - El hombre del labio torcido, El hombre del labio torcido - 06

El hombre del labio torcido - 06

Habían puesto nuestra disposición un dormitorio espacioso y cómodo, con dos camas, y pronto me halló entre las sábanas, pues estaba rendido de cansancio después de mi noche de aventuras. Sherlock Holmes era hombre de pasar, cuando tenía en la mente un problema para resolver, días y hasta una semana sin descansar, volviéndolo y revolviéndolo, reconstruyendo los hechos, mirándolos desde todos los puntos de vista, hasta haberlo resuelto ó haberse convencido de que sus datos eran insuficientos. Pronto vi que se preparaba para una noche entera en vela. Se quitó el saco y el chaleco, se puso una amplia bata azul, y luego fue de un lado a otro del cuarto, reuniendo almohadas de su cama y cojines del sofá y de los sillones. Con ellos construyó una especie de diván oriental, sobre el cual se encaramó con las piernas cruzadas, con una onza de tabaco fuerte y una caja de fósforos por delante. A la luz débil de la lámpara le vi sentado allí, con una vieja pipa de palo de rosa entre los labios, los ojos fijos sin expresión, en un rincón del cielo raso, envuelto en las espirales del humo azul, silencioso, inmóvil, la luz reflejándose con brillo en sus pronunciadas facciones aguileñas. Así estaba cuando me quedé dormido, y así estaba cuando una repentina imprecación me despertó, y al abrir los ojos encontré la habitación inundada por el sol de verano. La pipa estaba todavía entre sus labios, el humo seguía elevándose hacia el techo, el cuarto estaba lleno de un inmenso olor de tabaco, pero nada había quedado del montón de picadura que la noche anterior tenia Sherlock Holmes por delante.

—¿Despierto, Watson?—me preguntó.

—Sí.

—¿Capaz de un paseo matinal?

—Seguramente.

—Entonces, vístase usted. Todavía no se mueve nadie en la casa, pero yo sé donde duerme el mozo de cuadra; y pronto habremos levantado la caza.

Se sonreía al hablar, los ojos brillaban y parecía un hombre distinto del sombrío meditador de la noche anterior.

Al empezará vestirme miré mi reloj. Nada tenía de extraño el que todavía no se hubiera levantado nadie: eran las cuatro y veinticinco. Todavía no había concluido mis preparativos, cuando Holmes volvió con la noticia de que el mozo estaba enjaezando el caballo.

—Quiero ensayar una pequeña teoría—dijo, poniéndose los botines.—Me parece, Watson, que en este momento está usted en presencia de uno de los más rematados tontos de Europa. Merezco que me lleven a patadas desde aquí hasta Charing Cross; pero creo que ahora ya tengo la llave del asunto.

—¿Y dónde está?—le pregunté sonriéndome.

—En el cuarto de baño—contestó.—¡Oh, si! No me chanceo—continuó, al ver mi mirada de incredulidad.—Acabo de estar en el cuarto de baño, y de allí la he sacado, y la tengo dentro de esta maleta. Venga usted conmigo, amiguito, y ya veremos si entra ó no en la cerradura.

Bajamos la escalera con el menor ruido posible, y luego nos encontramos afuera en el brillante sol de la mañana. Delante de la verja nos esperaba nuestro coche con el caballo enganchado, sujeto de la brida por el mozo a medio vestir. Subimos, y a escape partimos hacia Londres. Algunos carros iban por el camino, cargados de legumbres para la metrópoli, pero las villas que se alineaban a ambos lados estaban tan silenciosas y sin vida como una ciudad de sueños.

—El caso ha sido singular en algunos puntos —dijo Holmes, lanzando el caballo al galope. Confieso que he sido tan ciego como un topo, pero más vale adquirir tarde la sabiduría que nunca.

En la ciudad, los más madrugadores empezaban apenas a mirar por las ventanas con ojos soñolientos al pasar nosotros por el lado de Surrey. Cruzamos el camino y el puente de Waterloo, y una vez al otro lado del río, nos precipitamos por la calle Wellington a la derecha para detenernos pon fin en la calle Bow. Sherlock Holmes era muy conocido por la policía, y los dos vigilantes de la puerta lo saludaron. Uno de ellos tuvo el caballo, mientras el otro nos guió al interior.

—¿Quién está de servicio?—preguntó Holmes.

—El inspector Bradstreet, señor.

—¡Ah Bradstreet! ¿cómo está usted?—Un corpulento oficial, vestido con un saco galoneado y una gorra también con insignias, había bajado al pasadizo embaldosado.—Deseo hablar con usted una palabra, Bradstreet.

—Con mucho gusto, señor Holmes. Entre usted en mi oficina.

En la pequeña oficina había sobre la mesa un abultado directorio y un teléfono en la pared. El inspector se sentó detrás de su escritorio.

—¿Qué puedo hacer por usted, señor Holmes?

—He venido por el asunto de ese mendigo Boone el que ha sido acusado de complicidad en la desaparición del señor Neville Saint Clair, de Lee.

—Sí; la trajeron y se le guarda para las nuevas investigaciones.

—Así me han dicho. ¿Lo tiene usted aquí?

—En las celdas.

—¿Está quieto?

—¡Oh! No da la menor molestia. Pero es un canalla muy sucio.

—¿Sucio?

—Sí. Lo más que podemos conseguir es que se lave las manos, y tiene la cara tan negra como la de un deshollinador. Pero una vez que se halla definido su situación, le haremos tomar un buen baño, de los reglamentarios en la prisión, y creo que si usted lo viera, convendría conmigo en que lo necesita.

—Mucho me gustaría verlo.

—¿Le gustaría a usted? Pues es fácil. Venga usted por aquí. Deje usted su maleta.

—No, voy a llevarla.

—Muy bien. Tenga usted la bondad de venir por este lado.

Nos guió por un pasadizo, abrió una puerta cerrada con cerrojos, bajó por una escalera de caracol, y nos condujo así a un corredor.

—La tercera de la derecha es la suya—dijo el inspector.—¡Esta es!

Abrió sin ruido, tirando hacia atrás la hoja, una ventanilla hecha en la parte superior de la puerta, y miró hacia adentro.

—Duerme—dijo.—Puede usted verle bien de aquí.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El hombre del labio torcido - 06 这个|男人|的|嘴唇|扭曲的 Le|||| the|man|of the|lip|twisted Der Mann mit der verzogenen Lippe - 06 O homem do lábio torcido - 06 The Man with the Twisted Lip - 06 扭曲嘴唇的男人 - 06

Habían puesto nuestra disposición un dormitorio espacioso y cómodo, con dos camas, y pronto me halló entre las sábanas, pues estaba rendido de cansancio después de mi noche de aventuras. 他们已经|放置|我们的|可用|一个|卧室|宽敞的|和|舒适的|有|两个|床|和|很快|我|找到|在|这些|床单|因为|我当时|精疲力竭的|由于|疲惫|之后|的|我的|夜晚|的|冒险 |mis à||disposition|||||||||||||||||||||||||| they had|placed|our|disposal|a|bedroom|spacious|and|comfortable|with|two|beds|and|soon|myself|he/she found|among|the|sheets|because|I was|exhausted|from|tiredness|after|of|my|night|of|adventures ||||||geräumig|||||||||fand|||Bettwäsche|||rendido||Müdigkeit|||||| They had provided us with a spacious and comfortable bedroom, with two beds, and soon I found myself among the sheets, as I was exhausted from my night of adventures. 他们为我们准备了一个宽敞舒适的卧室,里面有两张床,我很快就躺在床单之间,因为在经历了一夜的冒险后,我感到筋疲力尽。 Sherlock Holmes era hombre de pasar, cuando tenía en la mente un problema para resolver, días y hasta una semana sin descansar, volviéndolo y revolviéndolo, reconstruyendo los hechos, mirándolos desde todos los puntos de vista, hasta haberlo resuelto ó haberse convencido de que sus datos eran insuficientos. 福尔摩斯|霍姆斯|他是|人|的|花费|当|他有|在|这个|思维|一个|问题|为了|解决|天|和|甚至|一|周|没有|休息|反复思考|和|反复翻转|重建|这些|事实|观察它们|从|所有|这些|角度|的|观点|直到|解决它|解决的|或者|自己|确信|的|连接词|他的|数据|是| ||||||||||||||||||||||es wiederholend||es ihm|rekonstruieren|||||||||||||||||||||unzureichend Sherlock|Holmes|he was|a man|of|passing|when|he had|in|the|mind|a|problem|to|to solve|days|and|even|a|week|without|resting|turning it|and|tossing it|reconstructing|the|facts|looking at them|from|all|the|points|of|view|until|having it|solved|or|having himself|convinced|that|that|his|data|they were|insufficient |||||||||||||||||||||||||||||||||||||résoudre||||||||| Sherlock Holmes was a man who, when he had a problem to solve in mind, would spend days and even a week without resting, turning it over and over, reconstructing the facts, looking at them from all points of view, until he had solved it or convinced himself that his data was insufficient. 福尔摩斯是那种在思考一个待解决的问题时,可以连续几天甚至一周不休息的人,他会反复思考,重建事实,从各个角度观察,直到解决问题或确信数据不足。 Pronto vi que se preparaba para una noche entera en vela. 很快|我看到|连接词|他自己|正在准备|为了|一个|夜晚|整个|在|清醒 ||||||||||veille soon|I saw|that|itself|it was preparing|for|a|night|entire|in|wakefulness I soon saw that he was preparing for a whole night without sleep. 我很快看到他准备熬一个通宵。 Se quitó el saco y el chaleco, se puso una amplia bata azul, y luego fue de un lado a otro del cuarto, reuniendo almohadas de su cama y cojines del sofá y de los sillones. 他|脱掉|这个|外套|和|这个|背心|他|穿上|一件|宽松的|长袍|蓝色的|然后|然后|他走|从|一边|侧面|到|另一边|的|房间|收集|枕头|从|他的|床|和|垫子|从|沙发|和|从|这些|椅子 ||||||Weste|||||Bademantel|||||||||||||Kissen|||||Kissen||||||Sessel himself/herself|he/she took off|the|coat|and|the|vest|himself/herself|he/she put on|a|wide|robe|blue|and|then|he/she went|from|one|side|to|another|of the|room|gathering|pillows|from|his/her|bed|and|cushions|from the|sofa|and|of|the|armchairs |||||||||||||||||||||||||||||coussins|||||| He took off his jacket and vest, put on a large blue robe, and then went back and forth across the room, gathering pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. 他脱下外套和背心,穿上了一件宽松的蓝色长袍,然后在房间里来回走动,收集床上的枕头和沙发及椅子上的靠垫。 Con ellos construyó una especie de diván oriental, sobre el cual se encaramó con las piernas cruzadas, con una onza de tabaco fuerte y una caja de fósforos por delante. 用|这些|他建造|一种|类型|的|沙发|东方的|在|这个|上面|他|他爬上|带着|这些|腿|交叉的|带着|一|盎司|的|烟草|强烈的|和|一|盒子|的|火柴|在|前面 ||||||Divan||||||sich setzte|||||||Onza|||||||||| with|them|he/she built|a|kind|of|divan|oriental|on|the|which|himself/herself|he/she perched|with|the|legs|crossed|with|an|ounce|of|tobacco|strong|and|a|box|of|matches|in front of|of ||||||||||||s'installa|||||||once|||||||||| With them he built a kind of oriental divan, on which he perched with his legs crossed, with an ounce of strong tobacco and a box of matches in front of him. 他用这些东西搭建了一种东方的沙发,盘腿坐在上面,面前放着一小块浓烟草和一盒火柴。 A la luz débil de la lámpara le vi sentado allí, con una vieja pipa de palo de rosa entre los labios, los ojos fijos sin expresión, en un rincón del cielo raso, envuelto en las espirales del humo azul, silencioso, inmóvil, la luz reflejándose con brillo en sus pronunciadas facciones aguileñas. 在|这个|光|微弱的|的|这个|灯|他|我看到|坐着|那里|带着|一|老的|烟斗|用|桃花心木|的|玫瑰色|在|这些|嘴唇|这些|眼睛|盯着|没有|表情|在|一个|角落|的|天花板|平的|被包围|在|这些|螺旋|的|烟|蓝色的|安静的|静止的|这个|光|反射|带着|光泽|在|他的|突出的|面部特征|鹰钩鼻的 ||||||||||||||||Pfeife|||||Lippen|||||||||||||||Spiralen||||||||reflektierend||Brillanz|||pronunciadas||aguileñas in|the|light|dim|of|the|lamp|I|I saw|sitting|there|with|an|old|pipe|of|wood|of|rose|between|the|lips|the|eyes|fixed|without|expression|in|a|corner|of the|ceiling|flat|wrapped|in|the|spirals|of the|smoke|blue|silent|motionless|the|light|reflecting|with|brightness|in|his|pronounced|features|hooked ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||traits aigus|aquilines In the dim light of the lamp, I saw him sitting there, with an old rosewood pipe between his lips, his eyes fixed without expression, on a corner of the ceiling, wrapped in the spirals of blue smoke, silent, motionless, the light reflecting brightly on his pronounced aquiline features. 在微弱的灯光下,我看到他坐在那里,嘴里叼着一根旧的玫瑰木烟斗,眼睛无神地盯着天花板的一个角落,笼罩在蓝色烟雾的螺旋中,安静而不动,光线在他突出的鹰钩鼻的面部特征上闪烁着光芒。 Así estaba cuando me quedé dormido, y así estaba cuando una repentina imprecación me despertó, y al abrir los ojos encontré la habitación inundada por el sol de verano. 就这样|他当时|当|我|我睡着|睡着的|和|就这样|他当时|当|一声|突然的|咒骂|我|他叫醒|和|在|打开|这些|眼睛|我发现|这个|房间|被淹没|由|这个|太阳|的|夏天 ||||||||||||Fluch|||||||||||||||| so|I was|when|myself|I fell|asleep|and|like that|I was|when|a|sudden|curse|me|it woke|and|upon|opening|the|eyes|I found|the|room|flooded|by|the|sun|of|summer ||||||||||||||||||||||||||||été That is how he was when I fell asleep, and that is how he was when a sudden curse woke me, and upon opening my eyes I found the room flooded with summer sunlight. 我在他那样的时候睡着了,当我被一声突如其来的咒骂惊醒时,他依然是那样,睁开眼睛发现房间被夏日的阳光淹没。 La pipa estaba todavía entre sus labios, el humo seguía elevándose hacia el techo, el cuarto estaba lleno de un inmenso olor de tabaco, pero nada había quedado del montón de picadura que la noche anterior tenia Sherlock Holmes por delante. 这|烟斗|还在|仍然|在之间|他的|嘴唇|这|烟|继续|上升|向|这|天花板|这|房间|还在|充满|的|一种|巨大的|气味|的|烟草|但是|什么都|已经|剩下|从|一堆|的|烟丝|的|这|晚上|前|有|福尔摩斯|福尔摩斯|在|前面 ||||||Lippen||||aufsteigend||||||||||||||||||vom|||Tabakstück||||||||| the|pipe|it was|still|between|his|lips|the|smoke|it continued|rising|towards|the|ceiling|the|room|it was|full|of|an|immense|smell|of|tobacco|but|nothing|there had|remained|of the|pile|of|tobacco|that|the|night|previous|he had|Sherlock|Holmes|in|front |||||||||||||||||||||||||||resté||||tabac à rouler||||||||| The pipe was still between his lips, the smoke continued to rise towards the ceiling, the room was filled with an immense smell of tobacco, but nothing remained of the pile of tobacco that Sherlock Holmes had in front of him the night before. 烟斗仍然夹在他的嘴唇之间,烟雾继续向天花板升起,房间里充满了浓烈的烟草气味,但前一晚福尔摩斯面前的烟丝堆已经没有剩下什么了。

—¿Despierto, Watson?—me preguntó. 醒着|华生|我|问 Awake|Watson|to me|he asked —Are you awake, Watson?—he asked me. —醒着吗,华生?—他问我。

—Sí. 是的 Yes —Yes. —是的。

—¿Capaz de un paseo matinal? 能|的|一次|散步|早晨的 |||promenade| Able|of|a|walk|morning ||||morgendlichen —Able to take a morning walk? —能去晨跑吗?

—Seguramente. 一定 Surely —Surely. —当然。

—Entonces, vístase usted. 那么|您穿上|您 |habillez-vous| then|dress yourself|you |ziehen Sie sich an| —Then, get dressed. —那么,您请穿好衣服。 Todavía no se mueve nadie en la casa, pero yo sé donde duerme el mozo de cuadra; y pronto habremos levantado la caza. 还|不|自己|移动|没有人|在|这|房子|但是|我|知道|哪里|睡觉|这|小伙子|的|马厩|和|很快|我们将|抬起|这|猎物 ||||||||||||||le palefrenier||écurie|||||| yet|not|itself|moves|anyone|in|the|house|but|I|I know|where|he sleeps|the|stable boy|of|stable|and|soon|we will have|raised|the|hunt ||||||||||||||Bursche||Stall|||||| No one is moving in the house yet, but I know where the stable boy sleeps; and soon we will have raised the hunt. 家里还没有人动,但我知道马夫在哪里睡觉;我们很快就会开始狩猎。

Se sonreía al hablar, los ojos brillaban y parecía un hombre distinto del sombrío meditador de la noche anterior. 自己|微笑|在|说话|这|眼睛|闪烁|和|看起来|一个|男人|不同|于|阴郁|沉思者|的|这|夜晚|之前 |||||||||||||sombrigen|Meditierer|||| himself/herself|he/she smiled|when|speaking|the|eyes|they shone|and|he/she seemed|a|man|different|from the|gloomy|meditator|of|the|night|previous He smiled while speaking, his eyes shone, and he seemed like a different man from the gloomy meditator of the previous night. 他说话时微笑,眼睛闪闪发光,似乎与前一晚阴郁的沉思者截然不同。

Al empezará vestirme miré mi reloj. 在|他将开始|穿衣服|我看了|我的|手表 ||anzufangen||| when|I begin|to get dressed|I looked|my|watch |||||montre As I began to dress, I looked at my watch. 当我开始穿衣服时,我看了看我的手表。 Nada tenía de extraño el que todavía no se hubiera levantado nadie: eran las cuatro y veinticinco. 没有|我有|的|奇怪|这个|这个|还|不|自己|他还没有|起床|没有人|它们是|这些|四|和|二十五 ||||||||||||||||vingt-cinq nothing|it had|of|strange|the|that|still|not|himself/herself|there had|gotten up|anyone|it was|the|four|and|twenty-five It was not strange that no one had gotten up yet: it was four twenty-five. 到现在还没有人起床并不奇怪:现在是四点二十五分。 Todavía no había concluido mis preparativos, cuando Holmes volvió con la noticia de que el mozo estaba enjaezando el caballo. 还|不|我有|完成|我的|准备|当|福尔摩斯|他回来了|带着|这个|消息|的|这个|这个|小伙子|他正在|给马装鞍|这匹|马 |||||||||||||||valet||harnachant le|| yet|not|I had|concluded|my|preparations|when|Holmes|he returned|with|the|news|that|that|the|lad|he was|harnessing|the|horse |||||||||||||||Bursche||das Geschirr anlegen|| I had not yet finished my preparations when Holmes returned with the news that the lad was saddling the horse. 当我还没有完成我的准备时,福尔摩斯回来了,告诉我那个小伙子正在给马套鞍。

—Quiero ensayar una pequeña teoría—dijo, poniéndose los botines.—Me parece, Watson, que en este momento está usted en presencia de uno de los más rematados tontos de Europa. 我想|试验|一个|小的|理论|他说|穿上|这些|靴子|我|觉得|华生|这个|在|这个|时刻|他正在|您|在|面前|的|一个|的|这些|最|彻底的|傻瓜|的|欧洲 |tester||||||||||||||||||||||||les plus finis||| I want|to test|a|small|theory|he said|putting on|the|boots|I|it seems|Watson|that|in|this|moment|you are|you|in|presence|of|one|of|the|most|complete|fools|of|Europe |testen|||||sich anziehend||Stiefel|||||||||||||||||rematados|Dummköpfe|| —I want to test a little theory—he said, putting on his boots.—I believe, Watson, that at this moment you are in the presence of one of the most complete fools in Europe. —我想试验一个小理论—他说,穿上靴子。—我觉得,华生,您现在正面对着欧洲最彻底的傻瓜之一。 Merezco que me lleven a patadas desde aquí hasta Charing Cross; pero creo que ahora ya tengo la llave del asunto. 我值得|让|我|他们带|到|踢|从|这里|到|Charing|Cross|但是|我认为|让|现在|已经|我有|这个|钥匙|的|事情 |||||Tritten||||Charing|Cross|||||||||| I deserve|that|me|they take|to|kicks|from|here|to|Charing|Cross|but|I believe|that|now|already|I have|the|key|of the|matter I deserve to be kicked from here to Charing Cross; but I think I now have the key to the matter. 我值得被踢到查令十字,但我想我现在已经掌握了事情的关键。

—¿Y dónde está?—le pregunté sonriéndome. 和|哪里|在|他|我问|我微笑着 |||||lächelnd |where|it is|to him/her|I asked|smiling —And where is it?—I asked, smiling. —那它在哪里?—我微笑着问。

—En el cuarto de baño—contestó.—¡Oh, si! 在|这个|房间|的|浴室|他回答|哦|是 ||la salle||salle de bain||| in|the|room|of|bathroom|he/she answered||yes —In the bathroom—he replied.—Oh, yes! —在浴室里—她回答说。—哦,是的! No me chanceo—continuó, al ver mi mirada de incredulidad.—Acabo de estar en el cuarto de baño, y de allí la he sacado, y la tengo dentro de esta maleta. 不|我|我开玩笑|他继续|当|看见|我的|目光|的|不相信|我刚刚|刚|在|在|这个|房间|的|浴室|和|从|那里|这个|我已经|拿出|和|这个|我有|在里面|的|这个|行李 ||chanceo|||||||||||||||||||||genommen|||||||Koffer not|I|I joke|he continued|upon|seeing|my|gaze|of|disbelief|I have just|of|to be|in|the|room|of|bathroom|and|of|there|it|I|taken out|and|it|I have|inside|of|this|suitcase ||||||||||je viens|||||||||||||||||||| ||bromeo|||||||||||||||||||||||||||| I'm not joking—he continued, seeing my look of disbelief.—I just came from the bathroom, and I took it from there, and I have it inside this suitcase. 我不是在开玩笑—她继续说,看到我怀疑的表情。—我刚刚在浴室里,从那里拿出来的,现在在这个行李箱里。 Venga usted conmigo, amiguito, y ya veremos si entra ó no en la cerradura. 来|您|和我|小朋友|和|已经|我们会看到|如果|进入|或者|不|在|这个|锁 |||kleiner Freund||||||||||Türschloss come|you|with me|little friend|and|already|we will see|if|it fits|or|not|in|the|lock |||||||||||||serrure Come with me, buddy, and we'll see if it fits in the lock or not. 来吧,小朋友,看看它是否能进锁里。

Bajamos la escalera con el menor ruido posible, y luego nos encontramos afuera en el brillante sol de la mañana. 我们下|这个|楼梯|带着|这个|最小的|声音|可能的|和|然后|我们|我们遇到|外面|在|这个|明亮的|太阳|的|这个|早晨 we go down|the|stairs|with|the|least|noise|possible|and|then|ourselves|we find|outside|in|the|bright|sun|of|the|morning We went down the stairs as quietly as possible, and then we found ourselves outside in the bright morning sun. 我们尽量不发出声音地下楼,然后在明亮的早晨阳光下见面。 Delante de la verja nos esperaba nuestro coche con el caballo enganchado, sujeto de la brida por el mozo a medio vestir. 在前面|的|这个|栅栏|我们|等待|我们的|车|带着|这个|马|拴着|被抓住|的|这个|缰绳|由|这个|小伙子|在|半|穿 |||barrière|||||||||||||||||| in front of|of|the|gate|us|it was waiting|our|car|with|the|horse|hitched|held|by|the|bridle|by|the|lad|to|half|dressed |||zaun||||||||eingespannt||||Zügel|||Burschen||| In front of the gate, our carriage awaited us with the horse hitched, held by the half-dressed stable boy. 在栅栏前,我们的马车等着,马被小伙子牵着,正穿着半套衣服。 Subimos, y a escape partimos hacia Londres. 我们上|和|向|逃跑|我们出发|向|伦敦 |||Flucht|fuhren|| we went up|and|to|escape|we departed|towards|London We got in, and at a gallop we set off towards London. 我们上车,迅速出发前往伦敦。 Algunos carros iban por el camino, cargados de legumbres para la metrópoli, pero las villas que se alineaban a ambos lados estaban tan silenciosas y sin vida como una ciudad de sueños. 一些|车|他们走|在|这|路上|装满|的|蔬菜|为了|这|大城市|但是|这些|村庄|那些|自己|排成一排|在|两边|侧面|它们是|如此|安静|和|没有|生命|像|一座|城市|的|梦想 ||||||||légumes|||métropole|||||||||||||||||||| some|cars|they were going|along|the|road|loaded|with|vegetables|for|the|metropolis|but|the|villages|that|themselves|they aligned|to|both|sides|they were|as|silent|and|without|life|as|a|city|of|dreams ||||||||Gemüse|||Metropole||||||sich reihten|||||||||||||| Some carts were on the road, loaded with vegetables for the metropolis, but the villages lining both sides were as silent and lifeless as a city of dreams. 一些汽车沿着道路行驶,载着蔬菜前往大城市,但两旁的村庄静悄悄的,像梦中的城市一样没有生气。

—El caso ha sido singular en algunos puntos —dijo Holmes, lanzando el caballo al galope. 这个|案子|已经|是|独特|在|一些|点|他说|福尔摩斯|投|这|马|向|奔跑 ||||||||||||||Galopp the|case|it has|been|unique|in|some|points|he said|Holmes|launching|the|horse|to the|gallop —The case has been peculiar in some respects —said Holmes, urging the horse into a gallop. —这个案件在某些方面是独特的 —福尔摩斯说着,催马加速。 Confieso que he sido tan ciego como un topo, pero más vale adquirir tarde la sabiduría que nunca. 我承认|这|我已经|是|如此|盲|像|一只|鼹鼠|但是|更|值得|获得|晚|这|智慧|比|从不 |||||aveugle|||||||||||| I confess|that|I have|been|as|blind|as|a|mole|but|more|it is worth|to acquire|late|the|wisdom|than|never |||||blind|||Maulwurf|||||||Weisheit|| I confess that I have been as blind as a mole, but better to acquire wisdom late than never. 我承认我像一只盲鼹鼠一样盲目,但晚获得智慧总比从未获得要好。

En la ciudad, los más madrugadores empezaban apenas a mirar por las ventanas con ojos soñolientos al pasar nosotros por el lado de Surrey. 在|这|城市|这些|最|早起的人|他们开始|刚|去|看|通过|这些|窗户|带着|眼睛|昏昏欲睡|当|经过|我们|经过|这|侧面|的|萨里 |||||lève-tôt||||||||||||||||||Surrey in|the|city|the|the most|early risers|they began|barely|to|to look|out of|the|windows|with|eyes|sleepy|as|we passed|us|by|the|side|of|Surrey |||||Frühaufsteher||||||||||schläfrigen|||||||| In the city, the early risers were just beginning to look out the windows with sleepy eyes as we passed by the side of Surrey. 在城市里,最早起床的人刚刚开始用昏昏欲睡的眼睛看窗外,当我们经过萨里时。 Cruzamos el camino y el puente de Waterloo, y una vez al otro lado del río, nos precipitamos por la calle Wellington a la derecha para detenernos pon fin en la calle Bow. 我们穿过|这|路|和|这|桥|的|滑铁卢|和|一座|次|到|另一边|边|的|河|我们|我们冲向|沿着|这|街|威灵顿|向|这|右边|为了|我们停下|在|结束|在|这|街|鲍街 |||||||||||||||||eilen|||||||||anhalten||||||Bow we crossed|the|road|and|the|bridge|of|Waterloo|and|a|once|to the|other|side|of the|river|ourselves|we rushed|down|the|street|Wellington|to|the|right|to|to stop|on|end|in|the|street|Bow We crossed the road and the Waterloo bridge, and once on the other side of the river, we rushed down Wellington street to the right to finally stop at Bow street. 我们穿过了道路和滑铁卢桥,到了河的另一边,我们急匆匆地向右走上威灵顿街,最终停在了博街。 Sherlock Holmes era muy conocido por la policía, y los dos vigilantes de la puerta lo saludaron. 福尔摩斯|福尔摩斯|他是|非常|知名|因为|这|警察|和|这两个|两个|看守|的|这|门|他|他们打招呼 |||||||||||Wächter|||||grüßten Sherlock|Holmes|he was|very|known|by|the|police|and|the|two|guards|of|the|door|him|they greeted Sherlock Holmes was well known to the police, and the two doormen greeted him. 福尔摩斯在警察中非常有名,两个门卫向他打招呼。 Uno de ellos tuvo el caballo, mientras el otro nos guió al interior. 一个|的|他们|他有|这|马|当|这|另一个|我们|他引导|到|内部 ||||||||||führte|| one|of|them|he had|the|horse|while|the|the other|us|he guided|to the|interior One of them had the horse, while the other guided us inside. 其中一个骑着马,而另一个则引导我们进入。

—¿Quién está de servicio?—preguntó Holmes. 谁|在|的|值班|他问| Who|is|on|duty|asked|Holmes —Who is on duty?—asked Holmes. —谁在值班?—福尔摩斯问。

—El inspector Bradstreet, señor. 这个|检查员|布拉德斯特里特|先生 ||Bradstreet| the|inspector|Bradstreet|sir —Inspector Bradstreet, sir. —布拉德斯特里特探长,先生。

—¡Ah Bradstreet! 啊|布拉德斯特里特 |Bradstreet —Ah, Bradstreet! —啊,布拉德斯特里特! ¿cómo está usted?—Un corpulento oficial, vestido con un saco galoneado y una gorra también con insignias, había bajado al pasadizo embaldosado.—Deseo hablar con usted una palabra, Bradstreet. 怎么|您好|您|一个|健壮的|官员|穿着|带着|一个|外套|有金边的|和|一顶|帽子|也|带着|徽章|他已经|下来|到|走廊|铺瓷砖的|我想|说|和|您|一句|话|布拉德斯特里特 ||||||||||à galons|||casquette||||||||carrelé||||||| |are|you|a|burly|officer|dressed|with|a|coat|braided|and|a|cap|also|with|insignia|there had|gone down|to the|corridor|tiled|I wish|to speak|with|you|a|word|Bradstreet ||||||||||galoniert|||Mütze|||||||Flur|gepflastert||||||| How are you?—A burly officer, dressed in a braided jacket and a cap with insignia, had come down the tiled hallway.—I wish to speak with you for a moment, Bradstreet. 您好吗?—一位身材魁梧的官员,穿着带有金边的外套和一顶同样有徽章的帽子,走下了铺砖的走廊。—我想和您谈一谈,布拉德斯特里特。

—Con mucho gusto, señor Holmes. 以|很|高兴|先生|霍尔姆斯 with|much|pleasure|Mr|Holmes —With pleasure, Mr. Holmes. —我很乐意,霍尔姆斯先生。 Entre usted en mi oficina. 进入|您|在|我的|办公室 enter|you|in|my|office Come into my office. 请进我的办公室。

En la pequeña oficina había sobre la mesa un abultado directorio y un teléfono en la pared. 在|小|小|办公室|有|在|桌子|桌子|一本|厚的|名录|和|一个|电话|在|墙上|墙 |||||||||épais||||||| in|the|small|office|there was|on|the|table|a|bulky|directory|and|a|telephone|on|the|wall |||||||||dickes||||||| On the small office table, there was a thick directory and a phone on the wall. 在小办公室里,桌子上有一本厚厚的目录和墙上的电话。 El inspector se sentó detrás de su escritorio. 这位|检查员|自己|坐下|在后面|的|他的|办公桌 |||saß||||Schreibtisch the|inspector|himself/herself|he/she sat|behind|of|his/her|desk The inspector sat behind his desk. 检查员坐在他的桌子后面。

—¿Qué puedo hacer por usted, señor Holmes? 什么|我能|做|为了|您|先生|霍尔姆斯 |I can|to do|for|you|Mr|Holmes —What can I do for you, Mr. Holmes? —我能为您做些什么,霍姆斯先生?

—He venido por el asunto de ese mendigo Boone el que ha sido acusado de complicidad en la desaparición del señor Neville Saint Clair, de Lee. 我已经|来|为了|这个|问题|关于|那个|乞丐|布恩|这个|那个|他已经|被|指控|关于|同谋|在|这个|消失|的|先生|内维尔|圣|克莱尔|的|李 |||||||Bettler||||||||Complicidad|||||||||| I|come|for|the|matter|of|that|beggar|Boone|the|who|he has|been|accused|of|complicity|in|the|disappearance|of the|Mr|Neville|Saint|Clair|of|Lee —I have come regarding the matter of that beggar Boone who has been accused of complicity in the disappearance of Mr. Neville Saint Clair from Lee. —我来是为了那个乞丐布恩,他被指控与尼维尔·圣克莱尔先生的失踪有关,来自李。

—Sí; la trajeron y se le guarda para las nuevas investigaciones. 是|这个|她们带来了|和|它|给他|保管|为了|这些|新的|调查 ||ils l'ont apportée|||||||| yes|it|they brought|and|itself|it|it keeps|for|the|new|investigations —Yes; it was brought and is kept for the new investigations. —是的;他们把它带来了,并为新的调查保存。

—Así me han dicho. 这样|给我|他们已经|说 this way|to me|they have|said —That's what I've been told. —我听说过。 ¿Lo tiene usted aquí? 它|他有|您|在这里 |do you have|you|here Do you have it here? 您在这里有吗?

—En las celdas. 在|这些|单元格 ||les cellules in|the|cells ||the cells —In the cells. —在牢房里。

—¿Está quieto? 他在|静止 |still |still —Is it still? —你静止吗?

—¡Oh! —Oh! —哦! No da la menor molestia. 不|他给|这|最小的|麻烦 ||||gêne not|it gives|the|slightest|inconvenience ||||Unannehmlichkeit It doesn't cause the slightest annoyance. 一点也不麻烦。 Pero es un canalla muy sucio. 但是|是|一个|流氓|非常|脏的 |||scélérat|| but|he is|a|scoundrel|very|dirty |||Schurke|| |||rascal|| But he is a very dirty scoundrel. 但他是个非常肮脏的家伙。

—¿Sucio? 脏的 Dirty —Dirty? —肮脏?

—Sí. 是的 Yes —Yes. —是的。 Lo más que podemos conseguir es que se lave las manos, y tiene la cara tan negra como la de un deshollinador. 它|最|以至于|我们能|得到|是|以至于|他自己|洗|这些|手|和|他有|这|脸|如此|黑的|像|这|的|一个|清扫烟囱工 ||||||||sich wäscht|||||||||||||Schornsteinfeger the|most|that|we can|to achieve|it is|that|himself/herself|he/she washes|the|hands|and|he/she has|the|face|so|black|as|the|of|a|chimney sweep |||||||||||||||||||||ramoneur |||||||||||||||||||||deshollinador The most we can achieve is for him to wash his hands, and his face is as black as that of a chimney sweep. 我们能做到的最多就是让他洗手,他的脸黑得像个清扫工。 Pero una vez que se halla definido su situación, le haremos tomar un buen baño, de los reglamentarios en la prisión, y creo que si usted lo viera, convendría conmigo en que lo necesita. 但是|一次|次|当|他自己|找到|定义|他的|情况|他|我们会让|进行|一个|好的|洗澡|的|规定的|规定|在|监狱|监狱|和|我认为|这|如果|您|它|您看到|我会同意|和我|在|这|它|他需要 but|a|once|that|itself|it has|defined|its|situation|him|we will make|to take|a|good|bath|of|the|mandatory|in|the|prison|and|I believe|that|if|you|it|you saw|you would agree|with me|in|that|it|it needs ||||||||||haremos||||||||||||||||||||||| But once his situation is defined, we will have him take a good bath, the standard one in prison, and I believe that if you saw him, you would agree with me that he needs it. 但是一旦确定了他的情况,我们会让他好好洗个澡,按照监狱的规定,我相信如果您看到他,您会同意他确实需要洗澡。

—Mucho me gustaría verlo. 很|我|我会喜欢|看到它 very|I|I would like|to see it —I would really like to see him. —我很想看看他。

—¿Le gustaría a usted? 您|您会喜欢|吗|您 |it would like|to|you —Would you like to? —您想看看吗? Pues es fácil. 那么|是|容易 well|it is|easy Well, it's easy. 那很简单。 Venga usted por aquí. 来|您|通过|这里 come|you|over|here Come this way. 请您这边走。 Deje usted su maleta. 放下|您|您的|行李 |||Koffer you leave|your|your|suitcase Leave your suitcase. 请您把行李放下。

—No, voy a llevarla. 不|我去|要|带她 No|I am going|to|to take her —No, I'm going to take it. —不,我要带着它。

—Muy bien. Tenga usted la bondad de venir por este lado. 非常|好|请您|您|这|好意|去|来|通过|这个|侧面 |||||Freundlichkeit||||| ||Have|||||come||| —Very well.—Please come this way. —好的。请您从这边过来。

Nos guió por un pasadizo, abrió una puerta cerrada con cerrojos, bajó por una escalera de caracol, y nos condujo así a un corredor. 我们|他引导|通过|一个|走廊|他打开|一扇|门|关着的|带有|闩|他下了|通过|一条|楼梯|的|螺旋|和|我们|他带领|这样|到|一个|走廊 |führte|||Durchgang||||||Schlösser||||||Wendeltreppe|||führte|||| us|he/she guided|through|a|passage|he/she opened|a|door|closed|with|bolts|he/she went down|down|a|staircase|of|spiral|and|us|he/she led|thus|to|a|corridor ||||||||||verrous||||||||||||| He guided us through a passage, opened a locked door, went down a spiral staircase, and led us to a corridor. 他带我们走过一个通道,打开了一扇上锁的门,走下了一个螺旋楼梯,然后把我们带到了一个走廊。

—La tercera de la derecha es la suya—dijo el inspector.—¡Esta es! 第|三|的|右边||是||||||这个|是 the|third|of|the|right|it is|the|yours|said|the|inspector||it is —The third one on the right is yours—said the inspector.—This is it! ——右边第三间是您的——检查员说。——就是这里!

Abrió sin ruido, tirando hacia atrás la hoja, una ventanilla hecha en la parte superior de la puerta, y miró hacia adentro. 他打开|没有|声音|拉|向|后面|这个|板|一扇|小窗|制作的|在|这个|部分|上面|的|这个|门|和|他看|向|里面 |||ziehend|||||||||||||||||| he/she opened|without|noise|pulling|towards|back|the|panel|a|small window|made|in|the|part|upper|of|the|door|and|he/she looked|towards|inside He opened quietly, pulling back the panel, a small window made at the top of the door, and looked inside. 他没有发出声音,向后拉开门上方的一个小窗户,向里面看去。

—Duerme—dijo.—Puede usted verle bien de aquí. 睡觉|他告诉|可以|您|看见他|好|从|这里 dormez||||||| Sleep|he said|You can|you|to see him|well|from|here —He is sleeping—he said.—You can see him well from here. ——他在睡觉——他说。——您可以从这里清楚地看到他。

SENT_CWT:ANoCHONv=3.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.77 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.42 zh-cn:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=68 err=0.00%) cwt(all=994 err=0.80%)