El hombre del labio torcido - 05
这个|男人|的|唇|扭曲的
|||Lippe|verkrümmten
the|man|of the|lip|twisted
Der Mann mit der krummen Lippe - 05
The Man with the Twisted Lip - 05
De man met de scheve lip - 05
O homem do lábio torto - 05
Mannen med den krokiga läppen - 05
扭曲嘴唇的男人 - 05
Mientras Sherlock Holmes refería esa singular serie de acontecimientos, nuestro carruaje se había deslizado velozmente por los suburbios de la gran ciudad hasta dejar detrás las últimas casas, y ya estábamos en pleno campo.
当|福尔摩斯|霍尔姆斯|他叙述|那个|独特的|系列|的|事件|我们的|马车|它|它已经|滑行|快速地|经过|这些|郊区|的|大|大|城市|直到|留下|在后面|这些|最后的|房子|和|已经|我们在|在|完全的|田野
||||||||Ereignisse||Wagen|||geschlittert||||Vororte||||||||||||||||
while|Sherlock|Holmes|he referred|that|singular|series|of|events|our|carriage|itself|it had|glided|swiftly|through|the|suburbs|of|the|great|city|until|to leave|behind|the|last|houses|and|already|we were|in|full|countryside
||||||||||||||||||||||||뒤에|||||||||
||||||||||carrosse|||||||||||||||||||||||
As Sherlock Holmes recounted that singular series of events, our carriage had swiftly glided through the suburbs of the great city, leaving the last houses behind, and we were already in the countryside.
当福尔摩斯讲述这一系列独特的事件时,我们的马车迅速滑过大城市的郊区,最后的房屋在我们身后消失,我们已经置身于广阔的乡野之中。
En los momentos en que terminaba su relato, pasamos por dos aldeas de pocas casas.
在|这些|时刻|在|当|我结束|他|叙述|我们经过|经过|两个|村庄|的|少数的|房子
|||||||Erzählung||||Dörfer|||
in|the|moments|in|that|he/she finished|his/her|story|we passed|through|two|villages|of|few|houses
|||||||||||villages|||
At the moments when he finished his account, we passed through two villages with few houses.
在他讲完故事的时刻,我们经过了两个只有几栋房子的村庄。
—Estamos en los suburbios de Lee—me dijo mi compañero.
我们在|在|这些|郊区|的|李|我|他告诉|我的|同伴
|||les banlieues||||||
we are|in|the|suburbs|of|Lee|to me|he said|my|partner
—We are in the suburbs of Lee—my companion told me.
—我们在李的郊区—我的同伴对我说。
Hemos tocado en tres condados ingleses durante nuestro corto viaje: saliendo de Middlesex, hemos pasado por un extremo de Surrey y ahora estamos en Kent.
我们已经|弹过|在|三个|县|英国的|在期间|我们的|短暂的|旅行|离开|从|米德尔塞克斯|我们已经|经过|经过|一个|端|的|萨里|和|现在|我们在|在|肯特
||||comtés||||||||||||||||||||
we have|played|in|three|counties|English|during|our|short|trip|leaving|from|Middlesex|we have|passed|through|one|end|of|Surrey|and|now|we are|in|Kent
||||Grafschaften||||||||Middlesex||||||||||||
We have touched on three English counties during our short journey: leaving Middlesex, we passed through one end of Surrey and now we are in Kent.
我们在短暂的旅行中访问了三个英格兰郡:从米德尔塞克斯出发,我们经过了萨里的一端,现在我们在肯特。
¿Ve usted esa luz entre los árboles?
你看|您|那个|光|在之间|树|树
Do you see|you|that|light|among|the|trees
Do you see that light between the trees?
您看到树间的那道光了吗?
Ese es Los Cedros, y al lado de la lámpara está sentada una mujer cuyos oídos ansiosos han percibido ya, no tengo duda, el ruido de los cascos de nuestro caballo.
那个|是|马蹄|||||的||||||||||||||||||||||我们的|马
|||Zedern|||||||||||||anspruchsvollen||||||||||||||
that|it is|the|Cedars|and|next to|side|of|the|lamp|there is|sitting|a|woman|whose|ears|eager|they have|perceived|already|not|I have|doubt|the|noise|of|the|hooves|of|our|horse
|||||||||lampe|||||||anxieux|||||||||||sabots|||
That is Los Cedros, and next to the lamp sits a woman whose eager ears have already perceived, I have no doubt, the sound of our horse's hooves.
那是洛斯塞德罗斯,灯旁坐着一位女士,她的耳朵敏锐,已经听到了我们的马蹄声,我毫不怀疑。
—Pero ¿por qué no maneja usted este asunto desde su casa?—le pregunté.
但是|为了|什么|不|您处理|您|这个|事情|从|您的|家|对她|我问
||||verwalten||||||||
but||what|not|you handle|this|this|matter|from|your|home|to him/her|I asked
—But why don't you handle this matter from your home?—I asked her.
—但是您为什么不在家处理这个事情呢?—我问她。
—Porque hay muchas averiguaciones que hacer aquí afuera.
因为|有|很多|调查|要|做|这里|外面
|||enquêtes||||
because|there are|many|inquiries|that|to do|here|outside
|||Ermittlungen||||
—Because there are many inquiries to make out here.
—因为这里外面还有很多调查要做。
La señora Saint Clair ha puesto amablemente a mi disposición dos cuartos, y puede usted estar seguro de que hará una buena acogida a mi amigo y colega.
这|女士|圣|克莱尔|她已经|放置|友好地|给|我的|可用|两|房间|和|她可以|您|在|确定|的|要|她会|一个|好的|欢迎|给|我的|朋友|和|同事
||||||freundlich||||||||||||||||Empfang|||||Kollege
the|lady|Saint|Clair|she has|put|kindly|to|my|disposal|two|rooms|and|you can|you|to be|sure|that|that|she will make|a|good|welcome|to|my|friend|and|colleague
||||||||||||||||||||||accueil|||||
Mrs. Saint Clair has kindly made two rooms available to me, and you can be sure that she will give a warm welcome to my friend and colleague.
圣克莱尔夫人好心地为我提供了两个房间,您可以放心,她会热情接待我的朋友和同事。
Me repugna encontrarme con ella ahora, Watson, porque todavía no tengo noticias de su marido.
我|令人厌恶|遇见自己|和|她|现在|华生|因为|还|不|我没有|消息|关于|她的|丈夫
|ekelt|||||||||||||
I|it disgusts|to meet myself|with|her|now|Watson|because|still|not|I have|news|about|her|husband
I am repulsed to meet her now, Watson, because I still have no news of her husband.
我现在见到她感到厌恶,华生,因为我还没有她丈夫的消息。
Ya llegamos.
已经|我们到达了
already|we arrived
We have arrived.
我们到了。
¡He, oh, eh!
哦|哦|嗯
He|eh|
Hey, oh, eh!
嘿,哦,呃!
Detuvo el caballo delante de una espaciosa villa que se alzaba en el centro de un parque.
他停下了|这匹|马|在前面|的|一座|宽敞的|别墅|这|它|矗立|在|这个|中心|的|一个|公园
||||||geräumigen||||erhob||||||
he stopped|the|horse|in front|of|a|spacious|villa|that|itself|it rose|in|the|center|of|a|park
||||||||||se dressait||||||
He stopped the horse in front of a spacious villa that stood in the center of a park.
他在一个宽敞的别墅前停下了马,这座别墅矗立在公园的中央。
Un mozo de cuadra había corrido a tener las riendas.
一个|小伙子|的|马厩|他已经|跑|去|拿|这些|缰绳
|garçon||écurie||||||les rênes
a|stable boy|of|stable|he had|run|to|hold|the|reins
|||||||||Zügel
A stable boy had run to take the reins.
一个马夫跑来接住缰绳。
Holmes y yo saltamos abajo, y seguí a mi compañero por el sendero angosto y tortuoso, cubierto de arena gruesa, que conducía a la casa.
福尔摩斯|和|我|我们跳下|下来|和|我跟随|去|我的|同伴|沿着|这条|小路|狭窄的|和|曲折的|覆盖|的|沙子|粗的|这条|通向|到|这座|房子
||||||||||||Pfad|||windig||||grober|||||
Holmes|and|I|we jumped|down|and|I followed|to|my|companion|along|the|path|narrow|and|winding|covered|with|sand|coarse|that|led|to|the|house
|||||||||||||||||||épaisse|||||
Holmes and I jumped down, and I followed my companion along the narrow, winding path, covered with coarse sand, that led to the house.
福尔摩斯和我跳了下来,我跟着我的伙伴走上那条狭窄而曲折的沙砾小路,通向房子。
Al acercarnos, la puerta se abrió de par en par, y una mujer rubia, de pequeña estatura, apareció en el umbral, vestida con una especie de ligera muselina de seda, con algo de encaje vaporoso, de color rojo, en el cuello y los puños.
当|我们靠近|这|门|它|打开|从|一边|在|一边|和|一个|女人|金发|身高|矮小|身材|出现|在|这个|门口|穿着|用|一种|类型|的|轻薄|薄纱|用|丝|用|一些|的|花边|轻盈|的|颜色|红色|在|这个|领口|和|这些|袖口
||||||||||||||||||||seuil|||||||||soie||||dentelle|vaporeux|||||||||
as|we approach|the|door|itself|it opened|in|half|in||and|a|woman|blonde|of|small|stature|she appeared|on|the|threshold|dressed|with|a|kind|of|light|muslin|of|silk|with|some|of|lace|airy|of|color|red|in|the|neck|and|the|cuffs
|||||||||||||||||||||||||||Musselin||Seide||||Spitze|vaporoso|||||||||puños
|||||||||||||||||||||||||||무슬린||||||레이스|부드러운|||||||||
As we approached, the door swung wide open, and a small-statured blonde woman appeared in the doorway, dressed in a kind of light silk muslin, with some airy red lace at the neck and cuffs.
当我们靠近时,门大开,一位矮小的金发女人出现在门口,穿着一种轻薄的丝质薄纱,脖子和袖口上有一些红色的轻盈蕾丝。
Estaba parada, su cuerpo destacándose del torrente de luz, una mano en la puerta, la otra medio alzada en un movimiento ansioso, el talle ligeramente inclinado, la cabeza echada hacia adelante, la cara contraída, los ojos muy abiertos, los labios separados, toda ella una pregunta viviente.
她在|站着|她的|身体|突出|从|涌流|的|光|一只|手|在|这|门|这|另一只|半|举起|在|一个|动作|焦急|这个|腰部|稍微|倾斜|这|头|低下|向|前方|这|脸|紧绷|这些|眼睛|非常|睁大|这些|嘴唇|分开|整个|她|一个|问题|活生生的
|stehend|||sich abhebend||Strom|||||||||||gehoben||||nervös||Taillie|||||neigen|||||kontrahiert||||||lips||||||
she was|standing|her|body|standing out|from the|torrent|of|light|one|hand|on|the|door|the|the other|half|raised|in|an|movement|anxious|the|waist|slightly|inclined|the|head|thrown|towards|forward|the|face|contorted|the|eyes|very|open|the|lips|parted|all|she|a|question|living
||||||빛의 홍수|||||||||||||||||허리||||||||||다리||||||||||||
She stood there, her body standing out against the torrent of light, one hand on the door, the other half-raised in an anxious gesture, her waist slightly bent, her head leaning forward, her face tense, her eyes wide open, her lips parted, all of her a living question.
她站在那里,身体从光线的洪流中突出,一只手在门上,另一只手半抬着,做出焦急的动作,腰部微微倾斜,头向前探,脸部紧绷,眼睛睁得很大,嘴唇微微分开,整个人就像一个活生生的问题。
—¿Y?—gritó.—¿Y?
和|她喊|和
|he/she shouted|
—And?—she shouted.—And?
—怎么样?—她喊道。—怎么样?
En seguida, al ver que éramos dos, lanzó un grito de esperanza que se convirtió en un gemido al ver que mi compañero meneaba la cabeza y se encogía de hombros.
在|随后|当|看到|这|我们是|两个|她发出|一个|呼喊|的|希望|这|它|变成|在|一个|呻吟|当|看到|这|我的|同伴|他摇头|这|头|和|他|他耸肩|从|肩膀
|||||||||||||||||Stöhnen||||||bewegte|||||zuckte||
in|immediately|upon|seeing|that|we were|two|he/she let out|a|shout|of|hope|that|itself|it turned|into|a|groan|upon|seeing|that|my|companion|he/she shook|the|head|and|himself/herself|he/she shrugged|of|shoulders
|||||||||||||||||||||||secouait|||||haussait les épa||les épaules
Immediately, upon seeing that there were two of us, she let out a cry of hope that turned into a moan when she saw my companion shake his head and shrug.
随后,看到我们是两个人,她发出了一声希望的尖叫,但当看到我的同伴摇头并耸肩时,这声尖叫变成了呻吟。
—¿No trae usted buenas noticias?
不|带来|您|好的|消息
|you bring|you|good|news
—Do you not bring good news?
—你没有好消息吗?
—Ninguna.
没有
None
—None.
—没有。
—¿Ni malas?
也不|坏的
Any|bad
—Not even bad news?
—连坏消息都没有?
—No.
不
No
—No.
—没有。
—Gracias a Dios por eso.
感谢|向|上帝|为了|那个
thank|to|God|for|that
—Thank God for that.
—感谢上帝。
Pero entre usted.
但是|在之间|您
but|between|you
But between you.
但是在您之间。
Debe usted estar cansado, pues ha tenido usted un día agitado.
应该|您|在|疲惫|因为|他/她/您已经|过|您|一个|天|忙碌
you must|you|to be|tired|because|you have|had||a|day|hectic
You must be tired, for you have had a busy day.
您一定很累,因为您今天过得很忙。
—El señor es mi amigo, el doctor Watson.
这个|先生|是|我的|朋友|这个|医生|华生
the|Mr|he is|my|friend|the|doctor|Watson
—The gentleman is my friend, Doctor Watson.
—这位是我的朋友,华生医生。
En varias de mis investigaciones me ha prestado servicios de importancia capital, y una feliz casualidad me ha permitido traerle y asociarle conmigo en este asunto.
在|几个|的|我的|研究|我|他/她/您|提供|服务|的|重要性|关键|和|一个|幸运|偶然|我|他/她/您|允许|带给您|和|让您加入|和我|在|这个|事情
|||||||||||||||||||||ihn zu verbinden||||
in|several|of|my|investigations|to me|it has|provided|services|of|importance|capital|and|a|happy|coincidence|to me|it has|allowed|to bring you|and|to associate you|with me|in|this|matter
In several of my investigations, he has provided me with services of vital importance, and a happy coincidence has allowed me to bring him and associate him with me in this matter.
在我的几项研究中,它为我提供了重要的服务,而一个幸运的巧合让我能够将您带到这里,并与我一起参与此事。
—Tengo gusto de conocer a usted—dijo ella, estrechándome efusivamente la mano.—Estoy segura de que usted perdonará lo que le falte en esta casa cuando considere el golpe que se ha descargado sobre nosotros tan repentinamente.
我有|高兴|的|认识|对|您|她说|她|紧握|热情地|手||我是|确定|的|连接词|您|您会原谅|这|连接词|对您|缺少|在|这个|房子|当|您考虑|这个|打击|连接词|自己|他/她/您|施加|在|我们|如此|突然
||||||||indem sie mir|efusiv|||||||||||||||||||||||heruntergekommen||||repentinamente
I have|pleasure|to|to meet|to|you|she said|she|shaking my|warmly|the|hand|I am|sure|to|that|you|you will forgive|what|that|to you|is lacking|in|this|house|when|you consider|the|blow|that|itself|it has|unleashed|upon|us|so|suddenly
—I am pleased to meet you—she said, shaking my hand warmly.—I am sure you will forgive what is lacking in this house when you consider the blow that has fallen upon us so suddenly.
—很高兴认识您—她说,热情地握着我的手。—我相信您会原谅这所房子里缺少的东西,当您考虑到突然降临在我们身上的打击时。
—Mi estimada señora—le contesté,—soy soldado viejo, y aunque no lo fuera, veo perfectamente que no necesita usted excusarse.
我的|尊敬的|女士|对您|我回答|我是|士兵|老|和|虽然|不|这|我不是|我看到|完全|连接词|不|您需要|您|道歉
||||||un soldat||||||sois|||||||
my|esteemed|madam|to you|I replied|I am|soldier|old|and|although|not|it|I were|I see|perfectly|that|not|you need|you|to excuse yourself
|||||||||||||||||||sich entschuldigen
—My dear lady—I replied,—I am an old soldier, and even if I weren't, I can see perfectly that you do not need to excuse yourself.
—我亲爱的女士—我回答说,—我是一名老兵,即使我不是,我也完全明白您不需要找借口。
Si puedo servir en algo a usted ó a mi amigo, tendré ciertamente mucho placer.
如果|我能|服务|在|某事|对|您|或|对|我的|朋友|我将会有|确定|很多|乐趣
if|I can|to serve|in|something|to|you|or|to|my|friend|I will have|certainly|a lot|pleasure
If I can serve you or my friend in any way, I will certainly take great pleasure in it.
如果我能为您或我的朋友提供任何帮助,我一定会非常高兴。
—Ahora, señor Sherlock Holmes, —dijo la señora cuando entramos en un bien alumbrado comedor, en la mesa del cual estaba servida una cena fría, —tendría mucho gusto en dirigir a usted una ó dos sencillas preguntas, a las cuales ruego a usted conteste también sencillamente.
现在|先生|福尔摩斯|霍姆斯|她说|这|女士|当|我们进入|在|一个|好|明亮的|餐厅|在|这|桌子|的|哪|她摆放|被端上|一份|晚餐|冷的|我会有|很|高兴|在|指导|给|您|一|或|两|简单的|问题|给|这些|哪些|我请求|给|您|回答|也|简单地
||||||||||||bien éclairé|salle à manger|||||||||||||||||||||||||||||||
now|Mr|Sherlock|Holmes|said|the|lady|when|we entered|in|a|well|lit|dining room|in|the|table|of the|which|there was|served|a|dinner|cold|I would have|a lot|pleasure|in|to direct|to|you|a|or|two|simple|questions|to|the|which|I request|you|you|you answer|also|simply
||||||||||||beleuchtetem|Esszimmer||||||||||||||||||||||||||ruego|||||
—Now, Mr. Sherlock Holmes,—said the lady when we entered a well-lit dining room, where a cold dinner was served on the table,—I would very much like to ask you one or two simple questions, to which I kindly ask you to answer simply as well.
—现在,夏洛克·福尔摩斯先生,—当我们走进一个光线明亮的餐厅时,女士说,—我很乐意向您提出一两个简单的问题,我请求您也简单地回答。
—Seguramente, señora.
肯定|女士
surely|madam
—Certainly, madam.
—当然,女士。
—No se inquiete usted por mí.
不|自己|担心|您||
||machen Sie sich keine Sorgen|||
not|yourself|worry|you|about|me
—Do not worry about me.
—请不要为我担心。
No soy histérica ni propensa a desmayos.
不|我是|歇斯底里|也不|易于|于|晕厥
||hysterisch||geneigt||Ohnmachtsanfälle
not|I am|hysterical|nor|prone|to|fainting
||||||desmaios
I am not hysterical or prone to fainting.
我不是神经质,也不容易晕倒。
Deseo sencillamente conocer la opinión real de usted, la verdadera.
我希望|仅仅|了解|这|意见|真实|的|您|这|真正的
|simplement||||||||
I desire|simply|to know|the|opinion|real|of|you|the|true
I simply wish to know your real opinion, the true one.
我只是想知道您真正的看法,真实的看法。
—¿Sobre qué punto?
关于|什么|点
|what|point
—About what point?
—关于什么问题?
—En el fondo de su corazón ¿cree usted que Neville está vivo?
在|这个|深处|的|您的|心|您相信|您|那|内维尔|他是|活着
in|the|bottom|of|his|heart|believes|you|that|Neville|he is|alive
—In the depths of your heart, do you believe that Neville is alive?
—在您内心深处,您认为内维尔还活着吗?
Sherlock Holmes pareció perplejo ante la pregunta.
福尔摩斯|霍尔姆斯|他似乎|困惑|面对|这个|问题
|||verwirrt|||
Sherlock|Holmes|he seemed|perplexed|before|the|question
Sherlock Holmes seemed perplexed by the question.
福尔摩斯似乎对这个问题感到困惑。
—¡Francamente!—repitió ella, parada enfrente de él y mirándole fijamente de arriba abajo, pues Holmes estaba echado hacia atrás en un sillón de mimbres.
坦白地|她重复|她|站着|在面前|从|他||看着他|直直地|从|上面|下面|因为|福尔摩斯|他在|躺着|向|后面|在|一个|椅子|用|柳条
|||||||||||||||||||||||osier
ehrlich|||stehend|||||ihm|||||||||||||Sessel||Rattan
Frankly|she repeated|she|standing|in front|of|him|and|looking at him|intently|from|above|below|because|Holmes|he was|reclining|towards|back|in|a|armchair|made of|wicker
|||||||||||||||||||||||mimbre woven
—Frankly!—she repeated, standing in front of him and looking him up and down, as Holmes was leaning back in a wicker chair.
—说实话!—她重复道,站在他面前,目不转睛地上下打量着他,因为福尔摩斯正懒洋洋地靠在一把藤椅上。
—Pues, francamente, señora, no lo creo.
那么|坦白地|女士|不|它|我相信
|ehrlich gesagt||||
Well|frankly|madam|not|it|I believe
|frankly||||
—Well, frankly, madam, I don't believe so.
—那么,老实说,女士,我不相信。
—¿Cree usted que está muerto?
您相信|您|连接词|他在|死的
Believe|you|that|he/she is|dead
—Do you think he is dead?
—您认为他死了吗?
—Sí.
是的
Yes
—Yes.
—是的。
—¿Que ha sido asesinado?
什么|他|被|杀死
|has|been|murdered
—That he has been murdered?
—他被杀了吗?
—No digo eso.
不|我说|那个
not|I say|that
—I am not saying that.
—我不是这么说的。
Quizás…
也许
perhaps
Maybe…
也许…
—¿Y qué día murió?
和|什么|天|他死
|what|day|he/she died
—And what day did he die?
—他哪天死的?
—El lunes.
这个|星期一
the|Monday
—On Monday.
—星期一。
—Entonces, usted, señor Holmes, ¿tendría quizás la bondad de explicarme cómo he podido recibir hoy esta carta suya?
那么|您|先生|霍尔姆斯|您将会|也许|这|善良|去|向我解释|如何|我已经|能够|收到|今天|这|信|您的
|||||||Freundlichkeit||||||||||
then|you|Mr|Holmes|would have|perhaps|the|kindness|to|to explain to me|how|I have|been able|to receive|today|this|letter|of yours
||||||||||||||||lettre|votre
—Then, you, Mr. Holmes, would you perhaps be so kind as to explain to me how I could have received this letter of yours today?
—那么,霍姆斯先生,您能否告诉我,我今天是如何收到您的这封信的?
Sherlock Holmes saltó de su silla como si hubiera recibido un choque eléctrico.
谢尔洛克|霍尔姆斯|他跳|从|他|椅子|像|如果|他已经|收到|一个|冲击|电的
||sprang||||||||||
Sherlock|Holmes|he jumped|from|his|chair|as|if|he had|received|an|shock|electric
Sherlock Holmes jumped from his chair as if he had received an electric shock.
福尔摩斯像受到电击一样从椅子上跳了起来。
—¡Qué!—rugió.
什么|他吼叫
|rief
|he roared
—What!—he roared.
—什么!—咆哮道。
—Sí, hoy.
是的|今天
yes|today
—Yes, today.
—是的,今天。
Sonriente, alzaba en el aire una pequeña hoja de papel.
微笑着|他举起|在|这|空中|一|小|纸|的|纸
|levait||||||||
smiling|raised|in|the|air|a|small|sheet|of|paper
|hobte||||||||
Smiling, he held up a small piece of paper in the air.
她微笑着,举起一小张纸。
—¿Puedo verla?
我可以|看见它
|la voir
I can|to see her
—Can I see it?
—我可以看看吗?
—Seguramente.
一定
Surely
—Surely.
—当然可以。
Holmes le arrebató literalmente de la mano el papel, y extendiéndolo sobre la mesa, le acercó la lámpara y lo examinó atentamente.
福尔摩斯|他|抢走了|字面上|从|这|手|这|纸|和|展开它|在|这|桌子|他|拿近了|这|灯|和|它|检查了|仔细地
||arracha|||||||||||||||||||
Holmes|to him|he snatched|literally|from|the|hand|the|paper|and|extending it|over|the|table|to him|he brought|the|lamp|and|it|he examined|carefully
||riss||||||||indem er es ausbreitete|||||||||||
Holmes literally snatched the paper from his hand, and spreading it out on the table, he brought the lamp closer and examined it carefully.
福尔摩斯几乎是从他手中夺过那张纸,摊开在桌子上,靠近灯光仔细检查。
Yo me había parado, y miraba la carta por encima de su hombro.
我|自己|我已经|停下|和|我看着|这|信|从|上面|从|他|肩膀
|||gestoppt|||||||||
I|myself|I had|stopped|and|I looked|the|letter|over|above|of|his|shoulder
|||||||||au-dessus|||
I had stood up, and was looking at the letter over his shoulder.
我站了起来,从他的肩膀上方看着信。
El sobre era muy ordinario, y tenía el sello del correo de Gravesend, con la fecha de ese mismo día, ó mejor dicho, de la víspera, pues era ya mucho más de media noche.
这|信封|是|非常|普通|和|它有|这|印章|的|邮件|从|格雷夫森德|带有|这|日期|从|那|同|天|或者|更|说|从|这|前一天|因为|是|已经|很|更|超过|半|夜晚
|enveloppe||||||||||||||||||||||||veille||||||||
the|envelope|it was|very|ordinary|and|it had|the|stamp|of the|mail|of|Gravesend|with|the|date|of|that|same|day|or|better|said|than||eve|because||already||||half|night
||||||||Siegel||||Gravesend|||||||||||||Vortag||||||||
The envelope was very ordinary, and had the Gravesend postmark, with the date of that same day, or rather, the day before, as it was already well past midnight.
信封非常普通,上面有格雷夫森邮局的邮戳,日期是当天,或者更确切地说,是前一天,因为已经过了午夜。
—¡Grosera letra!—murmuró Holmes.
粗鲁的|字母|他低声说|福尔摩斯
große|||
Rude|letter|he murmured|Holmes
—Rude handwriting!—murmured Holmes.
——真是粗鲁的字迹!——福尔摩斯低声说道。
Esta no puede ser la letra del esposo de usted, señora.
这|不|能|是|这|字母|的|丈夫|的|您|女士
this|not|it can|to be|the|letter|of the|husband|of|you|madam
This cannot be the handwriting of your husband, ma'am.
这不可能是您丈夫的信件,女士。
—No; pero la de la carta lo es.
不|但是|这|的|这|信|它|是
No|but|the|of|the|letter|it|it is
—No; but the letter's handwriting is.
—不;但信的内容是。
—Veo también que la persona que escribió el sobre tuvo que ir a averiguar la dirección que tenía que poner.
我看到|也|的|这|人|的|她写的|这|信封|她必须|的|去|到|查明|这|地址|的|她有的|的|放
|||||||||||||erfahren||||||
I see|also|that|the|person|that|wrote|the|envelope|he/she had|to|to go|to|to find out|the|address|that|he/she had|to|to put
—I also see that the person who wrote the envelope must have gone to find out the address they had to put.
—我也看到写信封的人必须去查找要写的地址。
—¿Cómo puede usted saber eso?
怎么|能|您|知道|那个
|can|you|to know|that
—How can you know that?
—您怎么知道这些?
—El nombre, como usted ve, está en tinta perfectamente negra, que se ha secado sola.
这个|名字|像|您|看|是|在|墨水|完美地|黑色|这个|它|已经|干|自己
||||||||||||||toute seule
the|name|as|you|you see|it is|in|ink|perfectly|black|that|itself|it has|dried|on its own
—The name, as you can see, is in perfectly black ink, which has dried on its own.
—如您所见,名字是用完全黑色的墨水写的,已经自然干燥了。
El resto tiene el color grisáceo, que muestra que se ha empleado el papel secante.
这个|其余|有|这个|颜色|灰色|这个|显示|这个|它|已经|使用|这个|纸|吸水纸
|||||grauachtig|||||||||saugend
the|rest|it has|the|color|grayish|that|it shows|that|itself|it has|used|the|paper|absorbent
||||||||||||||absorbant
The rest has a grayish color, which shows that absorbent paper has been used.
其余部分呈灰色,显示出使用了吸水纸。
Si todo hubiera sido escrito de una vez y luego secado, no habría una sola parte con este color negro profundo.
如果|一切|已经|是|写|从|一次|次|然后|然后|干|不|将会有|一|单独|部分|这个|这个|颜色|黑色|深
if|everything|it had|been|written|in|a|once|and|then|dried|not|there would be|a|single|part|with|this|color|black|deep
If everything had been written at once and then dried, there wouldn't be a single part with this deep black color.
如果所有内容都是一次性写完然后干燥的,就不会有任何部分是这种深黑色。
El hombre ha escrito el nombre, y luego ha habido una pausa antes de que escribiera la dirección, lo que no puede significar sino que ésta no le era familiar.
这个|男人|已经|写|这个|名字|和|然后|已经|有|一|暂停|在之前|从|这个|写|这个|地址|这个|这个|不|能|意味着|只是|这个||不|对他|是|熟悉的
the|man|he has|written|the|name|and|then|there has|been|a|pause|before|of|that|he wrote|the|address|it|that|not|it can|to mean|but|that|this|not|to him|it was|familiar
The man has written the name, and then there was a pause before he wrote the address, which can only mean that it was unfamiliar to him.
这个人写了名字,然后在写地址之前停顿了一下,这只能意味着他对这个地址不熟悉。
El punto es, por supuesto, una bagatela; pero nada hay tan importante como las bagatelas.
这个|点|是|为|当然|一个|小事|但是|没有|有|如此|重要|像|这些|小事
||||||Bagatelle||||||||Bagatellen
the|point|it is|for|of course|a|trinket|but|nothing|there is|as|important|as|the|trinkets
||||||||||||||bagatelles
||||||||||||||bagatela
The point is, of course, a trifle; but nothing is as important as trifles.
关键当然是微不足道的;但没有什么比微不足道的事情更重要。
Veamos ahora la carta.
让我们看看|现在|这封|信
let's see|now|the|letter
Now let's look at the letter.
现在我们来看信件。
¡Ah!
啊
Ah!
啊!
¡Aquí ha venido incluso algo!
这里|已经|来了|甚至|东西
|it has|come|even|something
Something has even come here!
这里甚至来了点什么!
— Sí, un anillo, un anillo de sello.
是的|一个|戒指|一个|戒指|的|印章
||Ring||||Siegel
yes|a|ring|a|ring|of|seal
||||||sceau
— Yes, a ring, a signet ring.
— 是的,一个戒指,一个印章戒指。
—¿Y usted está segura de que esta es la letra de su esposo?
和|您|是|确定的|的|这|这个|是|这|字母|的|她的|丈夫
|you|you are|sure|that|that|this|it is|the|handwriting|of|your|husband
— And are you sure this is your husband's handwriting?
— 您确定这是您丈夫的字迹吗?
—Una de sus letras.
一个|的|他的|字母
one|of|its|letters
— One of his writings.
— 他的字迹之一。
—¿Una?
一个
—One?
— 一种?
—Su letra de cuando escribía a prisa.
他的|字迹|的|当|我写|向|匆忙
||||||vite
his/her|handwriting|of|when|he/she wrote|in|a hurry
—His handwriting from when he wrote in a hurry.
—他匆忙写字时的字迹。
Se parece muy poco a su letra, y, sin embargo, estoy segura de que es su letra.
它|看起来|非常|少|向|他的|字迹|和|没有|然而|我是|确定|的|这|是|他的|字迹
it|looks|very|little|to|his/her|handwriting|and|without|however|I am|sure|that|it|it is||
It looks very little like his handwriting, and yet, I am sure it is his handwriting.
这和他的字迹很像,但我确信这就是他的字迹。
«Mi muy amada, no te asustes.
我的|非常|爱人|不|你|惊慌
||bien-aimée|||ne t'inquiète
my|very|beloved|not|you|you get scared
|||||erschrecken
|||||te asustes
"My beloved, do not be scared.
“我最爱的,不要害怕。
Todo se arreglará, y bien.
一切|它|会解决|和|好
||wird sich regeln||
everything|itself|it will be fixed|and|well
Everything will be fixed, and well.
一切都会好起来的。”
Ha habido un gran error que puede requerir algún tiempo para ser rectificado.
有|发生|一个|大|错误|这个|可以|需要|一些|时间|为了|被|修正
|||||||erfordern|||||korrigiert
there has|been|a|big|error|that|it can|to require|some|time|to|to be|rectified
There has been a great mistake that may take some time to be rectified.
发生了一个大错误,可能需要一些时间来纠正。
Espera con paciencia.—__Neville__.»
等待|带着|耐心|内维尔
wait|with|patience|Neville
Wait patiently.—Neville.
耐心等待。——内维尔。
—Escrito con lápiz en una hoja, arrancada de un libro, tamaño en octavo, sin marca de agua.
写的|用|铅笔|在|一张|纸|撕下的|从|一本|书|尺寸|在|八分之一|没有|标记|的|水印
||Bleistift||||Abzug||||||Achtel||||
written|with|pencil|on|a|sheet|torn|from|a|book|size|in|octavo|without|mark|of|water
|||||feuille|||||||octavo||||
—Written in pencil on a sheet, torn from a book, octavo size, without a watermark.
——用铅笔写在一张从书中撕下来的八开纸上,没有水印。
¡Hum!
嗯
Yum
Hum!
哼!
Puesto hoy en la estafeta de Gravesend por un hombre que tenía sucio el dedo pulgar.
放置|今天|在|这个|邮局|的|格雷夫森德|由|一个|男人|那个|他有|脏的|这个|手指|大拇指
placed|today|in|the|post office|of|Gravesend|by|a|man|who|he had|dirty|the|finger|thumb
Posted today at the Gravesend post office by a man who had a dirty thumb.
今天在格雷夫森德的邮局里,由一个拇指脏的男人放置的。
¡Ja!
哈
Ha
Ha!
哈!
Y la goma del sobre ha sido mojada, si no me equivoco mucho, por una persona que había estado mascando tabaco.
和|这个|胶水|的|信封|她已经|被|湿的|如果|不|我|我错|太多|由|一个|人|那个|她曾经|在|嚼|烟草
and|the|glue|of the|envelope|it has|been|wet|if|not|me|I am mistaken|too much|by|a|person|that|it had|been|chewing|tobacco
And the envelope's glue has been moistened, if I'm not mistaken, by a person who had been chewing tobacco.
如果我没记错的话,信封的胶水是被一个嚼烟的人弄湿的。
¿Y usted no tiene duda de que ésta es la letra de su esposo, señora?
和|您|不|您有|怀疑|关于|这|这个|是|这个|字母|的|她的|丈夫|女士
|you|not|you have|doubt|that|that|this|it is|the|handwriting|of|your|husband|madam
And you have no doubt that this is your husband's handwriting, ma'am?
您对这是您丈夫的字迹没有疑问吗,女士?
—Ninguna.
没有
None
None.
—没有。
Neville ha escrito esas palabras.
内维尔|他已经|写|那些|话
Neville|has|written|those|words
Neville wrote those words.
内维尔写下了这些话。
—Y la carta fue expedida hoy de Gravesend. Pues bien, señora Saint Clair, las nubes se disipan; pero no me atrevería a decir que el peligro ha pasado.
和|这封|信|它被|寄出|今天|从|格雷夫森德|那么|好|女士|圣|克莱尔|这些|云|它们|消散|但是|不|我|我敢|去|说|这个|这个|危险|它已经|过去
||||||||||||||nuages|||||||||||||
and|the|letter|it was|sent|today|from|Gravesend|Well|good|Mrs|Saint|Clair|the|clouds|themselves|they dissipate|but|not|to me|I would dare|to|to say|that|the|danger|it has|passed
—And the letter was sent today from Gravesend. Well, Mrs. Saint Clair, the clouds are lifting; but I wouldn't dare say that the danger has passed.
—这封信今天从格雷夫森德寄出。那么,圣克莱尔女士,乌云正在散去;但我不敢说危险已经过去。
—Pero Neville debe estar vivo, señor Holmes.
但是|内维尔|他必须|在|活着|先生|霍尔姆斯
but|Neville|he must|to be|alive|Mr|Holmes
—But Neville must be alive, Mr. Holmes.
—但是内维尔一定还活着,霍姆斯先生。
—A menos que esta sea una hábil falsificación para ponernos en un rastro equivocado.
除非|更少|这|这个|是|一个|熟练的|伪造|为了|让我们|在|一个|线索|错误的
||||||||||||piste|
unless|less|that|this|it is|a|skillful|forgery|to|to put ourselves|in|a|trail|wrong
—Unless this is a clever forgery to lead us on a false trail.
—除非这是一个巧妙的伪造,让我们走上错误的轨迹。
El anillo, al fin y al cabo, nada prueba; pueden habérselo quitado.
这个|戒指|到|结束|和|到|结果|什么都|证明|他们可以|把它|拿掉
|||||||||||enlevé
the|ring|at|end|and|at|last|nothing|proves|they can|to have it|taken off
The ring, after all, proves nothing; they could have taken it off.
毕竟,这个戒指并不能证明什么;他们可能已经把它摘掉了。
—¡No, no!
不|不
no|
—No, no!
—不,不!
Esta, esta, esta es su misma letra.
这个|这个|这个|是|他的|同样的|字母
this|this||it is|its|same|letter
This, this, this is his same handwriting.
这,这,这就是他的字迹。
—Muy bien.
很|好
very|well
—Very well.
—很好。
Pero, asimismo, la carta puede haber sido escrita el lunes y expedida hoy.
但是|同样|这封|信|可以|可能|被|写|星期|一|和|寄|今天
but|likewise|the|letter|it can|to have|been|written|the|Monday|and|sent|today
But, likewise, the letter may have been written on Monday and sent today.
但是,这封信可能是在星期一写的,今天寄出的。
—Eso es posible.
那|是|可能
that|it is|possible
—That is possible.
—这有可能。
—Y si es así, puede haber sucedido mucho desde entonces.
和|如果|是|这样|可以|可能|发生|很多|从|那时
and|if|it is|like this|it can|to have|happened|a lot|since|then
—And if so, a lot may have happened since then.
—如果是这样,从那时起可能发生了很多事情。
—¡Oh!
哦
—Oh!
—哦!
No debe usted desalentarme, señor Holmes.
不|应该|您|使我气馁|先生|霍尔姆斯
|||me décourager||
not|you should|you|discourage me|Mr|Holmes
You must not discourage me, Mr. Holmes.
您不应该让我失望,霍姆斯先生。
Estoy segura de que mi marido está bien.
我是|确定|的|那|我的|丈夫|他是|好
I am|sure|that|that|my|husband|he is|well
I am sure my husband is fine.
我相信我的丈夫很好。
Hay entre nosotros tanta simpatía y tan intensa, que si le hubiera ocurrido un mal yo lo sabría.
有|在之间|我们|如此多|同情|和|如此|强烈|以至于|如果|他|他曾经|发生|一个|坏事|我|它|我会知道
there is|among|us|so much|sympathy|and|so|intense|that|if|to him/her|it had|happened|a|harm|I|it|I would know
There is so much sympathy and such intensity between us that if something bad had happened to him, I would know.
我们之间有如此强烈的同情,如果他遇到不好的事情,我会知道的。
El mismo día que lo vi por última vez, estando él en el dormitorio, se cortó, y yo, que me encontraba en el corredor, me precipité a los altos, con la más completa seguridad de que le había sucedido algo.
这|同样的|天|当|他|我看到|通过|最后|次|在|他|在|这个|卧室|他自己|他割伤了|和|我|当|我自己|我在|在|这个|走廊|我自己|我冲向|向|高处||带着|这个|最|完全的|确信|的|那|他|我曾经|发生|某事
|||||||||||||||s'est coupé|||||||||||||escaliers|||||||||||
the|same|day|that|him|I saw|for|last|time|being|he|in|the|bedroom|himself|he cut|and|I|that|myself|I found myself|in|the|hallway|myself|I rushed|to|the|upstairs|with|the|most|complete|certainty|that|that|to him|there had|happened|something
|||||||||||||||se cortó||||||||||me apresuré||||||||||||||
The same day I saw him for the last time, while he was in the bedroom, he cut himself, and I, who was in the hallway, rushed upstairs, completely sure that something had happened to him.
我最后一次见到他那天,他在卧室里,割伤了自己,而我在走廊里,急忙跑上楼,完全确信他发生了什么事。
¿Cree usted que semejante pequeñez repercutiría en mí, y que su muerte no lo haría?
您认为|您|那|这样的|小事|会影响|在|我|和|那|您的|死亡|不|它|会做
Believe|you|that|such|smallness|it would affect|on|me|and|that|your|death|not|it|it would
Do you think such a small thing would affect me, and that his death would not?
您认为这样的小事会对我产生影响,而他的死却不会吗?
—He visto demasiado para no saber que la impresión de una mujer puede ser más valiosa que la conclusión de un razonador analítico.
我已经|看到|太多|为了|不|知道|那|这个|印象|的|一个|女人|可以|是|更|有价值的|比|这个|结论|的|一个|推理者|分析的
|||||||||||||||précieuse|||||||
I|seen|too much|to|not|to know|that|the|impression|of|a|woman|it can|to be|more|valuable|than|the|conclusion|of|an|reasoner|analytical
—I have seen too much not to know that the impression of a woman can be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner.
——我见过太多,知道一个女人的印象可能比一个分析推理者的结论更有价值。
Y usted, en esta carta, tiene ciertamente una valiosa pieza de comprobación que corrobora su manera de pensar.
而且|您|在|这封|信|您有|确实|一|有价值的|片|的|证明|那|证实|您的|方式|的|思考
||||||||précieuse|pièce||preuve||||||
and|you|in|this|letter|you have|certainly|a|valuable|piece|of|proof|that|it corroborates|your|way|of|thinking
And you, in this letter, certainly have a valuable piece of evidence that corroborates your way of thinking.
而您在这封信中,确实有一份宝贵的证据来证实您的想法。
Pero si el esposo de usted está vivo y puede escribir cartas por qué se mantiene alejado de usted?
但是|如果|这个|丈夫|的|您|是|活着|和|能|写|信|为了|为什么|自己|保持|远离|的|您
but|if|the|husband|of|you|he is|alive|and|he can|to write|letters|for|why|himself|he keeps|away|from|you
But if your husband is alive and can write letters, why does he stay away from you?
但是如果你的丈夫还活着并且可以写信,为什么他会和你保持距离?
—No puedo imaginarlo.
不|我能|想象它
not|I can|to imagine it
—I cannot imagine it.
—我无法想象。
Eso es inexplicable.
那个|是|无法解释的
that|it is|inexplicable
That is inexplicable.
这无法解释。
—Y el lunes, antes de marcharse, ¿nada dijo?
和|这个|星期一|在之前|的|离开|什么都|他说
|||||partir||
and|the|Monday|before|of|leaving||he/she said
—And on Monday, before leaving, did he say nothing?
—那么在星期一,他离开之前,什么都没说吗?
—No.
不
No
—No.
—不。
—¿Y usted se sorprendió de verle en el callejón de Swandan?
和|您|自己|吃惊|在|见到您|在|这个|小巷|的|Swandan
||||||||ruelle||
|you|yourself|you were surprised|to|to see him|in|the|alley|of|Swandan
—And were you surprised to see him in the Swandan alley?
—您在斯旺丹的小巷里看到他感到惊讶吗?
—Muchísimo.
非常
a lot
—Very much.
—非常惊讶。
—¿La ventana estaba abierta?
这个|窗户|是|开着
|window|it was|open
—Was the window open?
—窗户是开着的吗?
—Sí.
是的
Yes
—Yes.
—是的。
—Entonces ¿él podía haberla llamado a usted?
那么|他|他能|她|打电话|给|您
then||he could|to have her|called|to|you
—Then could he have called you?
—那么,他可以给您打电话吗?
—Lo podía.
他|他能
it|I could
—He could.
—可以的。
—¿Pero, según entiendo, sólo lanzó un grito inarticulado?
但是|根据|我理解|只是|他发出|一个|喊叫|不清晰的
|according to|I understand|only|he/she launched|a|shout|inarticulate
—But, as I understand it, he only let out an inarticulate shout?
—但是,按照我的理解,他只是发出了无意义的叫喊?
—Sí.
是的
Yes
—Yes.
—是的。
—¿En que pedía socorro, a lo que pareció a usted?
在|这个|我请求|帮助|向|它|这个|它看起来|向|您
||je demandais|help||||||
|what|I was asking|for help|to|it|that|it seemed|to|you
—What was she asking for help, as it seemed to you?
—您觉得他在求救吗?
—Si agitaba las manos.
如果|我挥动|这些|手
if|I waved|the|hands
—She was waving her hands.
—他在挥手。
—Pero el grito podía haber sido de sorpresa.
但是|这个|呼喊|我可以|可能|是|的|惊讶
|||||été||
but|the|scream|it could|to have|been|of|surprise
—But the scream could have been one of surprise.
—但那声喊叫可能是因为惊讶。
El asombro de verla a usted podía haberle hecho alzar los brazos.
这个|惊讶|的|看见她|向|您|他可以|给她|使|举起|这些|手臂
|||||||||lever||
the|astonishment|of|seeing her|to|you|it could|to have|made|to raise|the|arms
Her astonishment at seeing you could have made her raise her arms.
看到您让人惊讶,可能让他举起了手臂。
—Es posible.
是|可能
it is|possible
—It's possible.
—有可能。
—¿Y usted cree que lo arrastraron de atrás?
和|您|他认为|连接词|它|拖走|从|后面
|||||traînaient||
|you|do you believe|that|him|they dragged|from|behind
—And do you think they dragged him from behind?
—您认为他们是从后面拖走的吗?
—Desapareció tan repentinamente…
他消失了|如此|突然
it disappeared|so|suddenly
—He disappeared so suddenly…
—他消失得如此突然…
—Podía haber saltado hacia atrás.
我可以|过去分词|跳|向|后面
I could|to have|jumped|towards|backwards
—He could have jumped backwards.
—我本可以向后跳。
¿No vió usted a nadie más en el cuarto?
不|他没有看到|您|向|没有人|其他|在|这个|房间
|did he/she see|you|to|anyone|else|in|the|room
Did you not see anyone else in the room?
您没有看到房间里还有其他人吗?
No; pero, aquel hombre horrible confesó que había estado allí, y el láscar estaba al pie de la escalera.
不|但是|那个|男人|可怕的|他承认|连接词|他曾经|在|那里|和|这个|破烂|它在|在|脚|的|这个|楼梯
no|but|that|man|horrible|he confessed|that|he had|been|there|and|the|lizard|it was|at|foot|of|the|staircase
||||||||||||ladrón||||||
No; but that horrible man confessed that he had been there, and the lascar was at the foot of the stairs.
没有;但是,那个人可怕的承认他曾在那里,而那个流浪汉就在楼梯底下。
—Eso es.
那个|是
that|it is
—That's right.
—没错。
¿El esposo de usted en todo lo que usted pudo ver, tenía puestas sus ropas?
的|丈夫|的|您|在|所有|这|的|您|能够|看见|他有|穿着|他自己的|衣服
|husband|of|you|in|everything|it|that|you|you could|to see|he had|on|his|clothes
Did your husband, as far as you could see, have his clothes on?
您丈夫在您看到的一切中,穿着衣服吗?
—Pero no tenía cuello ni corbata: vi perfectamente claro su cuello desnudo.
但是|不|他没有|领子|和|领带|我看见|完全|清楚|他|颈部|裸露的
but|not|he/she had|neck|nor|tie|I saw|perfectly|clear|his/her|neck|bare
—But he didn't have a collar or tie: I clearly saw his bare neck.
—但他没有领子和领带:我清楚地看到他裸露的脖子。
—¿Había hablado alguna vez del callejón Swandan?
我曾经|说过|一些|次|的|小巷|Swandan
|spoken|ever|time|about the|alley|Swandan
—Had he ever mentioned Swandan Alley?
—他曾经提到过斯旺丹小巷吗?
—Nunca.
从来没有
Never
—Never.
—从来没有。
—¿Le notó usted alguna vez señales de que hubiera fumado opio?
您|注意到|您|任何|次|迹象|的|连接词|他/她/您曾经|吸食|鸦片
|you noticed|you|any|time|signs|that|that|he/she had|smoked|opium
—Did you ever notice any signs that he had smoked opium?
—您有没有注意到他吸食鸦片的迹象?
—Nunca.
从不
Never
—Never.
—从来没有。
—Gracias, señora Saint Clair.
谢谢|女士|圣|克莱尔
thank you|Mrs|Saint|Clair
—Thank you, Mrs. Saint Clair.
—谢谢您,圣克莱尔女士。
Esos son los principales puntos acerca de los cuales quería yo estar absolutamente cierto.
那些|是|主要的|主要的|点|关于|的|主要的|哪些|我想要|我|在|绝对|确定
those|they are|the|main|points|about|of|the|which|I wanted|I|to be|absolutely|certain
These are the main points about which I wanted to be absolutely certain.
这些是我想要绝对确认的主要点。
Ahora vamos mi amigo y yo a comer algo, y enseguida a retirarnos, pues mañana podemos tener un día muy ocupado.
现在|我们去|我的|朋友|和|我|去|吃|一些东西|和|马上|去|离开|因为|明天|我们可以|有|一个|天|非常|忙
now|we are going|my|friend|and|I|to|to eat|something|and|right away|to|to leave|because|tomorrow|we can|to have|a|day|very|busy
Now my friend and I are going to eat something, and then we will leave, because tomorrow we might have a very busy day.
现在我和我的朋友要去吃点东西,然后马上就要离开,因为明天我们可能会有很忙的一天。
SENT_CWT:ANoCHONv=5.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=199.28 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.16
zh-cn:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=141 err=0.00%) cwt(all=1537 err=2.02%)