×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Sherlock Holmes - El hombre del labio torcido, El hombre del labio torcido - 03

El hombre del labio torcido - 03

Tocó al caballo con el látigo, y nos lanzamos a través de la interminable sucesión de calles sombrías y desiertas, que se iban ensanchando gradualmente, hasta que cruzamos a escape un ancho puente con altas balaustradas, y el lóbrego río corriendo silenciosamente por debajo. Allá adelante yacía otra extensa masa de ladrillos y piedras; su silencio, interrumpido solamente por el paso pesado y regular del agente de policía, ó por los cantos y gritos de algún grupo de trasnochadores. Un nubarrón espeso cruzaba lentamente el cielo, y una ó dos estrellas parpadeaban débilmente aquí y allá por los claros de las nubes. Holmes iba silencioso, con la cabeza caída sobre el pecho, y el aspecto de un hombre que está perdido en sus pensamientos, mientras yo, a su lado, sentía la curiosidad de saber qué nueva averiguación podía ser esa que parecía poner tan a prueba sus facultades, pero no me atrevía a interrumpir el curso de sus reflexiones. Habíamos andado ya algunas millas y empezábamos a entrar en el cinturón que forman la ciudad, las villas suburbanas, cuando Holmes se sacudió, se encogió de hombros y encendió su pipa, con la expresión del hombre que se ha convencido de que lo que hace es lo mejor.

—Tiene usted un gran don de silencio, Watson—dijo:—eso hace de usted un compañero de un valor inapreciable; pero, palabra de honor, ahora es para mí un regalo el tener alguien con quien hablar, pues mis pensamientos no son de los más halagüeños. Iba pensando lo que diría a esa mujercita dentro de un momento cuando me reciba en la puerta.

—Olvida usted que yo nada sé del asunto.

—Tengo tiempo suficiente para contar a usted todos los hechos que forman este caso, antes de que lleguemos a Lee. Parece que fuera absurdamente sencillo, y sin embargo, hay algo que me impide conseguir lo que deseo. El hilo es abundante, sin duda, pero no puedo empuñar la punta. Voy a presentar a usted el asunto con claridad y concisión, Watson, y quizás usted alcance a ver una chispa donde para mí es todo obscuro.

—Continúe usted.

—Hace varios años en Mayo de 1884, para precisar, vino a Lee un caballero llamado Neville Saint Clair, que parecía tener mucho dinero. Alquiló una vasta villa, arregló los terrenos muy bien, y vivía, en resumen, en buenas condiciones. Poco a poco se hizo de amigos en la vecindad, y en 1887 se casó con la hija de un cervecero del barrio, de la cual tiene ahora dos hijos. No tenía ocupación, pero poseía intereses en varias compañías, e iba a la ciudad por regla general en la mañana y volvía bastante tarde en el tren que sale de la calle Cannon a las 5.14. El señor Saint Clair tiene ahora treinta y siete años, es hombre de costumbres moderadas, buen esposo, padre afectuoso y hombre muy simpático para todos los que lo conocen. Debo añadir que el total de sus deudas en este momento, según he podido cerciorarme, asciende a ochenta y ocho libras y diez chelines, pero tiene en su crédito en el Banco de la capital y de los condados, doscientas veinte libras. No hay, por consiguiente, razón para pensar que han pesado en su ánimo inquietudes por dinero.

El lunes último salió el Sr. Neville Saint Clair para la ciudad algo más temprano que de costumbre: antes de salir, dijo que tenía dos comisiones importantes que desempeñar, y ofreció a su hijito traerle una caja de soldados de plomo. Y por una casualidad, su esposa recibió ese mismo lunes, poco después de haber salido él, un telegrama en que se le decía que una pequeña encomienda de considerable valor que ella esperaba, estaba ya en las oficinas de la compañía de navegación de Aberdeen.

Si conoce usted bien Londres, debe usted saber que el local de esa compañía está en la calle Fresno, que se extiende hasta el callejón alto de Swanden, donde me ha encontrado usted esta noche. La señora Saint Clair almorzó, fue a la ciudad, hizo algunas compras en las tiendas, pasó a las oficinas de la compañía, recogió su paquete, y exactamente a las 4.35 pasó por el callejón de Swanden de regreso a la estación. ¿Ha seguido usted mi relato?

—Es muy claro.

—Usted se acordará de que el lunes fue un día excesivamente caluroso, lo que hizo que la señora Saint Clair anduviera lentamente, mirando a un lado y a otro con la esperanza de ver un coche, porque tampoco le gustaba el barrio en que estaba. Iba así por el callejón de Swanden, cuando de repente oyó una exclamación ó grito, y se quedó fría al ver a su marido que la miraba y, según ella creyó, la llamaba desde una ventana de un segundo piso. La ventana estaba abierta, y la señora vio con toda claridad la cara de su marido, la que, dice ella, mostraba una terrible agitación. Saint Clair blandía las manos con frenesí hacia ella, y luego desapareció de la ventana tan bruscamente, que parecía que alguna fuerza irresistible lo había arrastrado de atrás. Un punto singular que hirió su rápida mirada femenina fue que, aunque Saint Clair tenía el mismo saco obscuro con que había salido de su casa, no tenía corbata ni cuello.

Convencida de que algo grave ocurría a su esposo, la señora se precipitó abajo por las obscuras gradas, pues la casa no era otra que el fumadero de opio en que me ha encontrado usted esta noche, y, atravesando a carrera el primer cuarto, intentó subir la escalera que conduce al primer piso. Pero al pie de la escalera se encontró con ese bandido de láscar de quien ya he hablado a usted, el cual le empujó hacia atrás, y ayudado por un dinamarqués que es su segundo en el antro, la arrojó a la calle. Llena de las más enloquecedoras dudas y temores, la señora corrió calle abajo y, por una rara fortuna, se encontró en la calle Fresno con un grupo de agentes de policía que, con su inspector a la cabeza, se dirigían a su facción. El inspector y dos hombres la acompañaron a la casa, y allí, no obstante la tenaz resistencia del propietario, subieron al cuarto en que la señora Saint Clair había visto a su marido. No había en la habitación el menor rastro de él, y en todo ese piso no encontraron a otra persona que un miserable inválido de repugnante aspecto que, según parece, ha establecido allí su vivienda. Tanto él como el láscar juraron enérgicamente que en toda la tarde no había habido nadie más que ellos dos en el cuarto que daba a la calle. Tan terminante fue su negativa, que el inspector, impresionado por ella, comenzaba casi a creer que la señora Saint Clair se había engañado, cuando ésta dió un grito, saltó hacia la mesa, cogió una cajita de madera que estaba allí, y lo arrancó la tapa: de la caja cayó una cascada de soldados de plomo, los juguetes que Saint Clair había prometido a su hijo.

Este descubrimiento, y la evidente confusión que manifestó el inválido, hicieron que el inspector se diera cuenta de que el asunto era serio. Ayudado por los agentes, examinó minuciosamente los cuartos, y todo lo que vieron indicaba un abominable crimen. El cuarto delantero tenía un sencillo mobiliario de sala, y conducía a un pequeño dormitorio que mira, por la parte de atrás, a uno de los muelles. Entre el muelle y la ventana del dormitorio hay una estrecha acera, que queda en seco cuando la marea está baja, pero en la marea alta tiene por lo menos cuatro pies y medio de agua. La ventana del dormitorio era ancha, y se abría de abajo. El examen permitió ver señales de sangre en el antepecho de la ventana, y en el piso de madera del cuarto había también varias gotas de sangre. Escondidas detrás de una cortina en el cuarto delantero, estaban todas las ropas del señor Neville Saint Clair, menos el saco: sus botines, sus calcetines, su sombrero, y su reloj, todo estaba allí. En ninguna de esas prendas había señal de violencia, ni había tampoco otro rastro del señor Neville Saint Clair. Lo más claro era que había salido por la ventana, pues no se descubría en el cuarto ninguna otra salida, y las ominosas manchas de sangre del alféizar de la ventana no alentaban mucho la esperanza de que nadando se hubiera salvado, aunque la marea estaba en su mayor altura en el momento de la tragedia.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El hombre del labio torcido - 03 这个|男人|的|嘴唇|扭曲的 der|Mann|des|Lippen|verzogen |||lip|twisted The man with the crooked lip - 03 L'homme aux lèvres tordues - 03 O Homem do Lábio Torcido - 03 Mannen med den förvridna läppen - 03 扭曲嘴唇的男人 - 03 Der Mann mit der schiefen Lippe - 03

Tocó al caballo con el látigo, y nos lanzamos a través de la interminable sucesión de calles sombrías y desiertas, que se iban ensanchando gradualmente, hasta que cruzamos a escape un ancho puente con altas balaustradas, y el lóbrego río corriendo silenciosamente por debajo. |||||le fouet||||||||||||||||||s'élargissant|||||||||||||||sombreux||||| Touched||horse|||whip|||we launched||through|||endless|succession||streets|dark||deserted|||were going|widening|gradually|||we crossed||at full speed||wide|bridge||high|balustrades|||gloomy|river|running|silently||under er berührte|das|Pferd|mit|dem|Peitsche|und|uns|wir stürzten|durch|über|die|die|endlose|Folge|von|Straßen|düstere|und|verlassene|die|sich|sie wurden|sich verbreitern|allmählich|bis|dass|wir überquerten|auf|der Flucht|eine|breite|Brücke|mit|hohen|Geländern|und|den|düstere|Fluss|laufend|leise|unter|darunter |||||||||||||||||||||||||||||||||||난간|||어두운||||| 他打|向|马|用|这个|鞭子|和|我们|我们跳|向|穿过|的|这个|无尽的|连续|的|街道|阴暗的|和|荒凉的|这些|自己|他们逐渐|宽阔|逐渐地|直到|当|我们穿过|向|逃跑|一座|宽的|桥|有|高的|栏杆|和|这个|阴沉的|河流|流动|安静地|在|下面 ||horse||||||||||||||||||||||||||||||||||||sombrías||||| He touched the horse with the whip, and we dashed through the endless succession of bleak and deserted streets, gradually widening, until we crossed at a wide bridge with high balustrades, and the dreary river running silently below. 他用鞭子抽打马匹,我们穿过无尽的阴暗和荒凉的街道,这些街道逐渐变宽,直到我们飞快地越过一座高栏杆的宽桥,阴沉的河流在下面静静流淌。 Er schlug das Pferd mit der Peitsche, und wir stürzten uns durch die endlose Reihe von dunklen und verlassenen Straßen, die allmählich breiter wurden, bis wir hastig eine breite Brücke mit hohen Geländern überquerten, und der düstere Fluss still darunter floss. Allá adelante yacía otra extensa masa de ladrillos y piedras; su silencio, interrumpido solamente por el paso pesado y regular del agente de policía, ó por los cantos y gritos de algún grupo de trasnochadores. 那里|前面|它躺着|另一个|广阔的|堆|的|砖|和|石头|它的|寂静|被打断|仅仅|由于|这个|步伐|沉重的|和|有规律的|的|警察|的|警察|或者|由于|这些|歌声|和|喊叫|的|某个|群体|的|夜行者 dort|vorne|es lag|weitere|große|Ansammlung|von|Ziegeln|und|Steinen|ihr|Stille|unterbrochen|nur|durch|den|Schritt|schwer|und|gleichmäßig|des|Beamten|von|Polizei|oder|durch|die|Gesänge|und|Schreie|von|irgendeiner|Gruppe|von|Nachtschwärmern There|ahead|lay||extensive|mass||bricks||stones|||interrupted|only|||step|heavy||rhythmic||agent||||||songs||shouts||some|group||night owls ||||||||||||||||||||||||||||||||||trasnochadores Ahead lay another extensive mass of bricks and stones; its silence, interrupted only by the heavy and regular passing of the police officer, or by the singing and shouting of a group of late-night revelers. 前方是一片又大又广的砖石;它的寂静只被警察沉重而规律的脚步声,或是某些熬夜者的歌声和叫喊声打破。 Dort vorne lag eine weitere ausgedehnte Masse aus Ziegeln und Steinen; ihr Schweigen wurde nur durch den schweren und regelmäßigen Schritt des Polizeibeamten oder durch die Gesänge und Rufe einer Gruppe von Nachtschwärmern unterbrochen. Un nubarrón espeso cruzaba lentamente el cielo, y una ó dos estrellas parpadeaban débilmente aquí y allá por los claros de las nubes. 一|乌云|浓厚的|它穿过|缓慢地|这个|天空|和|一|或者|两|星星|它们闪烁|微弱地|这里|和|那里|在|这些|空隙|的|这些|云 eine|Gewitterwolke|dick|es zog|langsam|den|Himmel|und|eine|oder|zwei|Sterne|sie blinkten|schwach|hier|und|dort|durch|die|Lücken|in|den|Wolken |dark cloud|thick|was crossing|slowly||sky|||||stars|were blinking|weakly|||there|||clearings|||clouds ||espeso|||||||||||||||||||| A thick overcast slowly crossed the sky, and one or two stars flickered faintly here and there through the clearings in the clouds. 一团浓厚的乌云缓缓掠过天空,一两颗星星在云层的空隙中微弱地闪烁。 Eine dicke Wolke zog langsam über den Himmel, und ein oder zwei Sterne blinkten schwach hier und da durch die Lücken der Wolken. Holmes iba silencioso, con la cabeza caída sobre el pecho, y el aspecto de un hombre que está perdido en sus pensamientos, mientras yo, a su lado, sentía la curiosidad de saber qué nueva averiguación podía ser esa que parecía poner tan a prueba sus facultades, pero no me atrevía a interrumpir el curso de sus reflexiones. 福尔摩斯|他走着|安静的|带着|头||低垂的|在|胸||和|外表|样子|的|一个|男人|这个|正在|迷失的|在|他的|思考|当|我|在|他的|旁边|我感到|这|好奇心|去|知道|什么|新的|调查|我能|是|那个|这个|看起来|使|如此|在|考验|他的|能力|但是|不|我自己|我敢|去|打断|这|过程|的|他的|思考 Holmes|er ging|still|mit|der|Kopf|gesenkt|auf|die|Brust|und|das|Aussehen|von|einem|Mann|der|er ist|verloren|in|seinen|Gedanken|während|ich|neben|ihm|Seite|ich fühlte|die|Neugier|zu|wissen|was|neue|Untersuchung|sie konnte|sein|diese|die|sie schien|stellen|so|auf|Prüfung|seine|Fähigkeiten|aber|nicht|mir|ich wagte|zu|unterbrechen|den|Verlauf|von|seinen|Überlegungen |was going|silent||||fallen|||chest|||aspect||||||lost|||thoughts|while|||||felt||curiosity||know|||investigation|could||||seemed|poner|||investigation||faculties||||dared||to interrupt||course|||reflections Holmes was silent, with his head drooping on his breast, and the aspect of a man who is lost in thought, while I, at his side, was curious to know what new inquiry it might be which seemed to test his faculties so much, but I dared not interrupt the course of his reflections. 福尔摩斯默默地走着,头低垂着,像一个沉浸在自己思绪中的人,而我在他身边,感到好奇,想知道是什么新的调查让他如此专注,但我不敢打断他的思考。 Holmes ging schweigend, mit dem Kopf auf die Brust gesenkt, und sah aus wie ein Mann, der in seinen Gedanken verloren ist, während ich, an seiner Seite, die Neugier verspürte zu wissen, welche neue Untersuchung es sein könnte, die seine Fähigkeiten so auf die Probe stellte, aber ich wagte es nicht, den Verlauf seiner Überlegungen zu unterbrechen. Habíamos andado ya algunas millas y empezábamos a entrar en el cinturón que forman la ciudad, las __villas__ suburbanas, cuando Holmes se sacudió, se encogió de hombros y encendió su pipa, con la expresión del hombre que se ha convencido de que lo que hace es lo mejor. 我们已经|走过|已经|一些|英里|和|我们开始|去|进入|在|这个|带|这个|形成|城市|城市|这些|别墅|郊区的|当|福尔摩斯|他自己|他抖了抖|他自己|他耸了耸|的|肩膀|和|他点燃了|他的|烟斗|带着|这个|表情|的|男人|这个|他自己|已经|确信|的|这个|这|这个|他做|是|这|最好的 wir hatten|gegangen|bereits|einige|Meilen|und|wir fingen an|zu|eintreten|in|den|Gürtel|der|sie bilden|die|Stadt|die|Villen|Vororte|als|Holmes|sich|er schüttelte|sich|er zuckte|mit|Schultern|und|er zündete|seine|Pfeife|mit|dem|Ausdruck|des|Mann|der|sich|er hat|überzeugt|von|dass|das|was|er tut|es|das|Beste We had|walked|already||miles||we were starting||to enter|||belt|that|form|||the|villas|suburban|||him|shook||shrank||shoulders||lit|||||expression||||him|had|convinced|||||||| ||||||||||||이 (이)||||||||||||||||||||||||||||||||||| We had already walked a few miles and were beginning to enter the belt formed by the city, the suburban villas, when Holmes shook himself, shrugged, and lit his pipe, with the expression of a man who has convinced himself that what he is doing is the best. 我们已经走了几英里,开始进入城市和郊区别墅形成的带子,这时福尔摩斯抖了抖肩膀,点燃了他的烟斗,脸上露出一种确信自己所做的是最好的人的表情。 Wir waren bereits einige Meilen gegangen und begannen, in den Gürtel einzutreten, den die Stadt und die Vororte bilden, als Holmes sich schüttelte, die Schultern zusammenzog und seine Pfeife anzündete, mit dem Ausdruck eines Mannes, der überzeugt ist, dass das, was er tut, das Beste ist.

—Tiene usted un gran don de silencio, Watson—dijo:—eso hace de usted un compañero de un valor inapreciable; pero, palabra de honor, ahora es para mí un regalo el tener alguien con quien hablar, pues mis pensamientos no son de los más halagüeños. 他有|您|一个|大的|天赋|的|沉默|华生|他说|这|使|的|您|一个|伙伴|的|一个|价值|无法估量的|但是|话|的|荣誉|现在|是|对于|我|一个|礼物|这个|拥有|某人|和|谁|说话|因为|我的|思考|不|是|的|最|多|令人愉快的 Sie haben|Sie|ein|großes|Geschenk|für|Stille|Watson|er sagte|das|es macht|aus|Sie|einen|Gefährten|von|einem|Wert|unschätzbar|aber|Wort|von|Ehre|jetzt|es|für|mich|ein|Geschenk|das|haben|jemanden|mit|dem|sprechen|denn|meine|Gedanken|nicht|sie sind|von|den|am|erfreulich ||||gift|||||||of|||companion|||value|invaluable||word||honor||||||gift|||someone||||||thoughts||||||flattering ||||||||||||||||||가치 없는|||||||||||||||||||||||||유망한 "You have a great gift of silence, Watson," he said. "That makes you an invaluable companion; but, I swear, now it is a gift for me to have someone to talk to, as my thoughts are not the most pleasant." “华生,你真有很大的沉默天赋,”他说,“这让你成为一个无价的伙伴;但是,发誓,现在有一个人可以和我交谈对我来说是个礼物,因为我的思绪并不太愉快。”},{ —Sie haben ein großes Talent für Stille, Watson—sagte er:—das macht Sie zu einem unschätzbaren Begleiter; aber, mein Ehrenwort, es ist mir jetzt ein Geschenk, jemanden zu haben, mit dem ich sprechen kann, denn meine Gedanken sind nicht die erfreulichsten. Iba pensando lo que diría a esa mujercita dentro de un momento cuando me reciba en la puerta. 我正在|思考|这|这个|我会说|对于|那个|小女人|里面|的|一段|时刻|当|我自己|她接待|在|这个|门 ich ging|gerade am Denken|das|was|ich sagen würde|zu|dieser|kleines Mädchen|innerhalb|von|einem|Moment|als|mich|sie empfängt|an|der|Tür I was|thinking|||I would say|||little woman|inside||||||receives|||door I was thinking about what I would say to that little woman in a moment when she greets me at the door. Ich dachte darüber nach, was ich diesem kleinen Fräulein gleich sagen würde, wenn sie mich an der Tür empfängt.

—Olvida usted que yo nada sé del asunto. 忘记|您|连接词|我|什么都|知道|关于|事情 Sie vergessen|Sie|dass|ich|nichts|ich weiß|über das|Thema Forget|||||know||matter "You forget that I know nothing about the matter." —您忘了我对这个事情一无所知。 —Vergessen Sie, dass ich nichts über die Angelegenheit weiß.

—Tengo tiempo suficiente para contar a usted todos los hechos que forman este caso, antes de que lleguemos a Lee. 我有|时间|足够|为了|讲述|给|您|所有|这些|事实|连接词|形成|这个|案子|在之前|在|连接词|我们到达|到|李 ich habe|Zeit|genug|um|erzählen|an|Sie|alle|die|Fakten|die|sie bilden|diesen|Fall|bevor|zu|dass|wir ankommen|an|Lee ||enough||to tell|||||facts||form||case|before|||we arrive|| “I have plenty of time to tell you all the facts that make up this case, before we get to Lee. —在我们到达李之前,我有足够的时间向您讲述这个案件的所有事实。 —Ich habe genug Zeit, um Ihnen alle Fakten zu erzählen, die diesen Fall ausmachen, bevor wir zu Lee kommen. Parece que fuera absurdamente sencillo, y sin embargo, hay algo que me impide conseguir lo que deseo. 看起来|连接词|是|荒谬地|简单|和|没有|然而|有|某事|连接词|我|阻止|获得|这个|连接词|我想要 es scheint|dass|es wäre|absurderweise|einfach|und|ohne|jedoch|es gibt|etwas|das|mir|es hindert|erreichen|das|was|ich wünsche It seems||was|absurdly|simple|||embargo|there is||||prevents|to get|||wish It seems absurdly simple, and yet there is something that prevents me from getting what I want. 这似乎是荒谬的简单,然而,有什么东西阻止我得到我想要的。 Es scheint absurd einfach zu sein, und doch gibt es etwas, das mich daran hindert, das zu erreichen, was ich will. El hilo es abundante, sin duda, pero no puedo empuñar la punta. 这个|线|是|丰富|没有|疑问|但是|不|我能|握住|这个|尖端 der|Faden|ist|reichlich|ohne|Zweifel|aber|nicht|ich kann|ergreifen|die|Spitze |thread||abundant|||||I can|to grip||tip |||||||||잡다|| The thread is plentiful, no doubt, but I cannot grasp the end. 线索确实很多,但我无法抓住关键。 Der Faden ist zweifellos reichlich, aber ich kann die Spitze nicht ergreifen. Voy a presentar a usted el asunto con claridad y concisión, Watson, y quizás usted alcance a ver una chispa donde para mí es todo obscuro. 我将|去|介绍|给|您|这个|问题|以|清晰|和|简洁|华生|和|也许|您|能够|到|看见|一|火花|在那里|对于|我|是|一切|黑暗 ich werde|zu|präsentieren|Ihnen|Sie|das|Thema|mit|Klarheit|und|Prägnanz|Watson|und|vielleicht|Sie|Sie erreichen|zu|sehen|einen|Funken|wo|für|mich|es|alles|dunkel ||present||||matter||clarity||conciseness|||perhaps||to reach||||spark||||||dark I will present the matter to you clearly and concisely, Watson, and perhaps you will see a spark where to me it is all obscure. 我将清晰简洁地向您介绍这个问题,华生,也许您能看到我所看不见的火花。 Ich werde Ihnen die Angelegenheit klar und präzise vorstellen, Watson, und vielleicht werden Sie einen Funken sehen, wo für mich alles dunkel ist.

—Continúe usted. 继续|您 Fahren Sie fort|Sie Continue| - You continue. —请继续。 —Fahren Sie fort.

—Hace varios años en Mayo de 1884, para precisar, vino a Lee un caballero llamado Neville Saint Clair, que parecía tener mucho dinero. 发生|几个|年|在|五月|的|为了|精确|他来|到|李|一个|绅士|名叫|内维尔|圣|克莱尔|他|他似乎|拥有|很多|钱 es ist|mehrere|Jahre|im|Mai|von|um|präzisieren|er kam|zu|Lee|einen|Herren|genannt|Neville|Saint|Clair|der|er schien|haben|viel|Geld |several|||May|||to specify|came||||gentleman||||||seemed||| -Several years ago in May 1884, to be precise, there came to Lee a gentleman named Neville St. Clair, who seemed to have a lot of money. —几年前,确切地说是在1884年5月,一个名叫内维尔·圣克莱尔的绅士来到李,似乎很有钱。 —Vor mehreren Jahren, um genau zu sein im Mai 1884, kam ein Herr namens Neville Saint Clair nach Lee, der viel Geld zu haben schien. Alquiló una vasta villa, arregló los terrenos muy bien, y vivía, en resumen, en buenas condiciones. 他租了|一座|广阔的|别墅|他整理了|这些|地面|非常|好|和|他住|在|总之|在|好的|条件 er mietete|eine|große|Villa|er gestaltete|die|Grundstücke|sehr|gut|und|er lebte|in|zusammenfassend|in|guten|Bedingungen He/she rented||spacious|villa|fixed||land||||||summary||| He rented a vast villa, arranged the grounds very well, and lived, in short, in good conditions. 他租了一座大别墅,精心布置了庭院,总之,过得很好。 Er mietete eine große Villa, gestaltete das Grundstück sehr schön und lebte, kurz gesagt, in guten Verhältnissen. Poco a poco se hizo de amigos en la vecindad, y en 1887 se casó con la hija de un cervecero del barrio, de la cual tiene ahora dos hijos. 一点点|向|一点点|自己|他变得|交到|朋友|在|这个|邻里|和|在|自己|他结婚|和|这个|女儿|的|一个|酿酒师|的|社区|的|这个|她|他有|现在|两个|儿子 wenig|nach|wenig|sich|er machte|aus|Freunde|in|die|Nachbarschaft|und|in|sich|er heiratete|mit|der|Tochter|von|einem|Bierbrauer|aus dem|Viertel|von|der|welche|er hat|jetzt|zwei|Kinder |||himself||of||||neighborhood|||himself|he got married||||||brewer||neighborhood|||whom|||| Little by little he made friends in the neighborhood, and in 1887 he married the daughter of a neighborhood brewer, by whom he now has two children. 他逐渐在邻里交了朋友,并于1887年与一位酿酒师的女儿结婚,现在有两个孩子。 Nach und nach fand er Freunde in der Nachbarschaft, und 1887 heiratete er die Tochter eines Bierbrauers aus der Gegend, mit der er jetzt zwei Kinder hat. No tenía ocupación, pero poseía intereses 不|他没有|职业|但是|他拥有|利益 nicht|er hatte|Beschäftigung|aber|er besaß|Interessen No||occupation||had|interests He had no occupation, but he had interests. 他没有职业,但拥有一些投资。 Er hatte keine Beschäftigung, aber er hatte Interessen en varias compañías, e iba a la ciudad por regla general en la mañana y volvía bastante tarde en el tren que sale de la calle Cannon a las 5.14. 在|几个|公司|和|他去|向|这个|城市|一般|规则|一般|在|这个|早上|和|他回来|相当|晚|在|这个|火车|这个|离开|从|这个|街道|Cannon|在| in|mehrere|Gesellschaften|und|er ging|in die|Stadt||in der|Regel|allgemein|in|Morgen||und|er kehrte zurück|ziemlich|spät|in|dem|Zug|der|er fährt ab|aus|der|Straße|Cannon|um|die |several|companies||went||||by|rule||||||came back|pretty||||||||||Cañón|| on various companies, and would go to town as a rule in the morning and return quite late on the train leaving Cannon Street at 5.14. 他通常早上去市区,晚上乘坐5:14从卡农街出发的火车回来。 in mehreren Unternehmen und ging in der Regel morgens in die Stadt und kam ziemlich spät mit dem Zug zurück, der um 5.14 Uhr von der Cannon Street abfährt. El señor Saint Clair tiene ahora treinta y siete años, es hombre de costumbres moderadas, buen esposo, padre afectuoso y hombre muy simpático para todos los que lo conocen. 这个|先生|Saint|Clair|他有|现在|三十|和|七|岁|他是|男人|的|习惯|温和|好|丈夫|父亲|亲切|和|男人|非常|友好|对于|所有|这个|那些|他|认识 der|Herr|Saint|Clair|er hat|jetzt|sieben|und|sieben|Jahre|er ist|Mann|von|Gewohnheiten|gemäßigt|guter|Ehemann|Vater|liebevoll|und|Mann|sehr|sympathisch|für|alle|die|die|ihn|sie kennen |||||||||||||habits|moderate|||father|affectionate||||nice||||||know Mr. Saint Clair is now thirty-seven years old, a man of moderate manners, a good husband, an affectionate father, and a very agreeable man to all who know him. 圣克莱尔先生现在三十七岁,是一个习惯温和的人,善良的丈夫,关爱的父亲,对所有认识他的人都非常友好。 Herr Saint Clair ist jetzt siebenunddreißig Jahre alt, ist ein Mann mit gemäßigten Gewohnheiten, ein guter Ehemann, ein liebevoller Vater und ein sehr sympathischer Mensch für alle, die ihn kennen. Debo añadir que el total de sus deudas en este momento, según he podido cerciorarme, asciende a ochenta y ocho libras y diez chelines, pero tiene en su crédito en el Banco de la capital y de los condados, doscientas veinte libras. 我必须|添加|说|这个|总数|的|他的|债务|在|这个|时刻|根据|我已经|能够|确认|上升|到|八十|和|八|英镑|和|十|先令|但是|他有|在|他的|信用|在|这个|银行|的|首都|首都|和|的|各个|县|二百|二十|英镑 ich muss|hinzufügen|dass|der|Gesamt|von|seinen|Schulden|in|diesem|Moment|laut|ich habe|können|mich vergewissern|es beläuft sich|auf|achtzig|und|acht|Pfund|und|zehn|Shilling|aber|er hat|in|seinem|Kredit|in|der|Bank|von|der|Hauptstadt|und|von|den|Grafschaften|zweihundert|zwanzig|Pfund I must|add||||||debts||||according|I|been able|to make sure|ascends||eighty|||pounds|||shillings|||||credit|||Bank|||capital||||counties|two hundred|| ||||||||||||||확인하다||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||asegurarme||||||||||||||||||||||||||| I must add that the total of his debts at this time, as I have been able to ascertain, amounts to eighty-eight pounds ten shillings, but he has to his credit at the County and Capital Bank two hundred and twenty pounds. 我必须补充说,按照我所能确认的,他目前的债务总额为八十八英镑十先令,但在首都和郡的银行里,他的信用为二百二十英镑。 Ich muss hinzufügen, dass die Gesamtsumme seiner Schulden im Moment, wie ich feststellen konnte, achtundachtzig Pfund und zehn Schilling beträgt, aber er hat auf seinem Konto bei der Bank der Hauptstadt und der Grafschaften zweihundertzwanzig Pfund. No hay, por consiguiente, razón para pensar que han pesado en su ánimo inquietudes por dinero. 不|有|因为|所以|理由|为了|思考|说|他们已经|压力|在|他的|心情|担忧|关于|钱 nicht|es gibt|für|folglich|Grund|um|denken|dass|sie haben|gewogen|auf|sein|Gemüt|Sorgen|um|Geld |there is||consequent|reason||think|||heavy|||mind|worries|| There is, therefore, no reason to think that concerns about money have weighed on his mind. 因此,没有理由认为他因金钱而感到不安。 Es gibt daher keinen Grund zu der Annahme, dass Geldsorgen ihn belastet haben.

El lunes último salió el Sr. 这个|星期一|最后|他离开|这个|先生 der|Montag|letzte|er verließ|den|Herrn |Monday|last|went out||Mr. |||||señor Last Monday, Mr. 上周一,内维尔·圣克莱尔先生比平时早些出城:在出发前,他说他有两项重要的任务要完成,并向他的小儿子承诺带回一盒铅制士兵。 Am letzten Montag ging Herr. Neville Saint Clair para la ciudad algo más temprano que de costumbre: antes de salir, dijo que tenía dos comisiones importantes que desempeñar, y ofreció a su hijito traerle una caja de soldados de plomo. |||||||||说|的|||的|||||||||||||||||||||铅 Neville|Saint|Clair|in|die|Stadt|etwas|früher||als|von|Gewohnheit|bevor|zu|verlassen|er sagte|dass|er hatte|zwei|Aufträge|wichtige|die|auszuführen|und|er bot an|an|seinem|kleinen Sohn|ihm zu bringen|eine|Kiste|von|Soldaten|aus|Zinn ||||||something||early|||habit|before||to leave|||||commissions|||to carry out||offered|||son|to bring him||box||soldiers||lead ||||||||||||||||||||||desempeñar||||||||||||plomo Neville St. Clair was in town a little earlier than usual: before leaving he said he had two important commissions to perform, and offered his little son to bring him a box of tin soldiers. Neville Saint Clair etwas früher als gewöhnlich in die Stadt: bevor er ging, sagte er, dass er zwei wichtige Aufträge zu erledigen habe, und bot seinem kleinen Sohn an, ihm eine Kiste mit Zinnsoldaten mitzubringen. Y por una casualidad, su esposa recibió ese mismo lunes, poco después de haber salido él, un telegrama en que se le decía que una pequeña encomienda de considerable valor que ella esperaba, estaba ya en las oficinas de la compañía de navegación de Aberdeen. 和|由于|一个|偶然|他的|妻子|她收到了|那个|同样的|星期一|不久|之后|在|动词不定式|离开|他|一个|电报|在|说|反身代词|给她|她说|说|一个|小|包裹|的|可观|价值|说|她|她期待|它在|已经|在|这些|办公室|的|这家|公司|的|航运|的|阿伯丁 und|aus|eine|Zufall|seine|Frau|sie erhielt|diesen|selben|Montag|kurz|nach|zu|haben|er verlassen|er|ein|Telegramm|in|dass|ihr|ihr|es sagte|dass|eine|kleine|Sendung|von|beträchtlichem|Wert|dass|sie|sie erwartete|sie war|bereits|in|die|Büros|der|die|Gesellschaft|von|Schifffahrt|aus|Aberdeen |||coincidence|||received|||Monday||||having|left|||telegram|||||said||||consignment||considerable|value|||was waiting||already|||offices|||company||navigation||Aberdeen ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Aberdeen And by a fluke, his wife received that same Monday, shortly after he had left, a telegram telling her that a small parcel of considerable value which she was expecting, was already at the offices of the Aberdeen shipping company. 巧合的是,他的妻子在他出门后不久的那个星期一收到了一个电报,电报中说她期待的一件价值不菲的小包裹已经在阿伯丁航运公司的办公室里了。 Und durch einen Zufall erhielt seine Frau an diesem Montag, kurz nachdem er gegangen war, ein Telegramm, in dem ihr mitgeteilt wurde, dass ein kleines Paket von erheblichem Wert, auf das sie wartete, bereits in den Büros der Reederei in Aberdeen war.

Si conoce usted bien Londres, debe usted saber que el local de esa compañía está en la calle Fresno, que se extiende hasta el callejón alto de Swanden, donde me ha encontrado usted esta noche. 如果|您知道|您|好|伦敦|您应该|您|||||||||||||||||||||||||||这个|晚上 wenn|Sie kennen|Sie|gut|London|Sie müssen|Sie|wissen|dass|der|Standort|von|dieser|Gesellschaft|ist|in|der|Straße|Fresno|die|sich|erstreckt|bis|den|Hinterhof|hohe|von|Swanden|wo|mich|sie hat|sie gefunden|Sie|diese|Nacht |know||||||know|||office|||||||street|ash|||extends|||alley|high||Swanden|||has|found||| |||||||||||||||||||||||||||Swanden||||||| If you know London well, you should know that the company's premises are in Fresno Street, which stretches to the high lane of Swanden, where you found me tonight. 如果您对伦敦很熟悉,您应该知道那家公司的地址在弗雷斯诺街,延伸到斯旺登高巷,您今晚就是在那儿找到我的。 Wenn Sie London gut kennen, sollten Sie wissen, dass sich die Räumlichkeiten dieser Firma in der Fresno-Straße befinden, die bis zur hohen Gasse von Swanden führt, wo Sie mich heute Abend getroffen haben. La señora Saint Clair almorzó, fue a la ciudad, hizo algunas compras en las tiendas, pasó a las oficinas de la compañía, recogió su paquete, y exactamente a las 4.35 pasó por el callejón de Swanden de regreso a la estación. 这位|女士|圣|克莱尔|她吃了午餐|她去了|到|这座|城市|她做了|一些|购物|在|这些|商店|她经过|到|这些|办公室|的|这家|公司|她收到了|她的|包裹|和|正好|在||她经过|经过|这个|小巷|的|斯旺登|的|返回|到|这座|车站 die|Frau|Saint|Clair|sie aß zu Mittag|sie ging|in|die|Stadt|sie machte|einige|Einkäufe|in|den|Geschäften|sie ging vorbei|zu|den|Büros|der|die|Gesellschaft|sie holte|ihr|Paket|und|genau|um|die|sie ging vorbei|durch|den|Hinterhof|von|Swanden|auf|Rückweg|zu|dem|Bahnhof ||||she had lunch|was||||did||purchases|||stores|passed|||offices|||company|picked up||||exactly|||went|||alley||||back||| Mrs. Saint Clair had lunch, went into town, did some shopping in the stores, stopped at the company offices, picked up her package, and at exactly 4:35 passed through Swanden's alley on her way back to the station. 圣克莱尔夫人吃过午餐,去了市区,在商店里买了一些东西,去了公司的办公室,取回了她的包裹,正好在4点35分经过斯旺登巷返回车站。 Frau Saint Clair frühstückte, ging in die Stadt, machte einige Einkäufe in den Geschäften, ging zu den Büros der Firma, holte ihr Paket ab und genau um 16:35 Uhr ging sie durch die Gasse von Swanden zurück zum Bahnhof. ¿Ha seguido usted mi relato? 她已经|跟随|您|我的|故事 haben|Sie verfolgt|Sie|meine|Erzählung Has|followed|||story Have you followed my story? 您跟上我的叙述了吗? Haben Sie meiner Erzählung gefolgt?

—Es muy claro. 是|非常|清楚的 ist|sehr|klar ||clear —很清楚。 —Es ist sehr klar.

—Usted se acordará de que el lunes fue un día excesivamente caluroso, lo que hizo que la señora Saint Clair anduviera lentamente, mirando a un lado y a otro con la esperanza de ver un coche, porque tampoco le gustaba el barrio en que estaba. 您|自己|会记得|关于|的|这个|星期一|是|一个|天|过于|热的|它|的|使得|的|她|女士|圣|克莱尔|她走|慢慢地|看着|向|一个|侧面|和|向|另一个|带着|她|希望|能|看到|一辆|车|因为|也不|她|喜欢|这个|街区|在|的|她在的 Sie|sich|werden erinnern|an|dass|der|Montag|war|ein|Tag|übermäßig|heiß|das|was|es machte|dass|die|Frau|Saint|Clair|sie ging|langsam|schauend|zu|einem|Seite|und|zu|anderem|mit|der|Hoffnung|auf|sehen|ein|Auto|weil|auch nicht|ihr|es gefiel|das|Viertel|in|dem|sie war ||will remember|||||was|||excessively|hot|||made||||Saint|Clair|was walking||looking|||||||||hope||||||too||liked||neighborhood|||was "You will remember that Monday was an excessively hot day, which made Mrs. Saint Clair walk slowly, looking this way and that, hoping to see a car, because she didn't like the neighborhood she was in either. —您会记得星期一是一个非常炎热的日子,这使得圣克莱尔夫人走得很慢,左右张望,希望能看到一辆车,因为她也不喜欢她所在的街区。 —Sie werden sich erinnern, dass der Montag ein übermäßig heißer Tag war, was dazu führte, dass Frau Saint Clair langsam ging und von einer Seite zur anderen schaute, in der Hoffnung, ein Auto zu sehen, denn auch das Viertel, in dem sie war, gefiel ihr nicht. Iba así por el callejón de Swanden, cuando de repente oyó una exclamación ó grito, y se quedó fría al ver a su marido que la miraba y, según ella creyó, la llamaba desde una ventana de un segundo piso. 她走|这样|经过|这个|小巷|的|斯旺登|当|从|突然|她听到|一个|感叹|或|喊叫|和|自己|她停住|冷静的|当|看到|向|她的|丈夫|的|她|他看着|和|根据|她|她认为|她|他叫着|从|一个|窗户|的|二|楼|层 sie ging|so|durch|den|Hinterhof|von|Swanden|als|plötzlich|plötzlich|sie hörte|einen|Ausruf|oder|Schrei|und|sich|sie blieb|kalt|beim|sehen|zu|ihrem|Ehemann|der|sie|er schaute|und|laut|sie|sie glaubte|sie|er rief|von|einem|Fenster|aus|einem|zweiten|Stockwerk She was going|like this|||alley|||||sudden|he heard||exclamation||scream||herself|stayed|cold|||||husband|||was looking||according to||he/she believed||called|from||window||||floor She was going like this through the alley of Swanden, when suddenly she heard an exclamation or shout, and she froze when she saw her husband who was looking at her and, as she believed, was calling her from a second-story window. 她正沿着斯旺登小巷走着,突然听到一声惊叫或喊叫,当她看到丈夫从二楼的窗户里看着她,并且她认为他在叫她时,她感到震惊。 So ging sie durch die Swanden-Gasse, als sie plötzlich einen Ausruf oder Schrei hörte und erstarrte, als sie ihren Mann sah, der sie ansah und, wie sie glaubte, von einem Fenster im zweiten Stock rief. La ventana estaba abierta, y la señora vio con toda claridad la cara de su marido, la que, dice ella, mostraba una terrible agitación. 这个|窗户|是|开着的|和|她|女士|她看到|带着|所有的|清晰|她的|脸|的|她的|丈夫|她|的|她说|她|显示|一种|可怕的|激动 das|Fenster|sie war|offen|und|die|Frau|sie sah|mit|ganz|Klarheit|das|Gesicht|von|ihrem|Ehemann|die|die|sie sagt|sie|sie zeigte|eine|schreckliche|Aufregung |window|was|open||||saw|||clarity|||||husband|||||showed||terrible|agitation The window was open, and the lady saw her husband's face very clearly, which, she says, showed terrible agitation. 窗户是开着的,夫人清楚地看到了丈夫的脸,她说他的脸上显示出可怕的激动。 Das Fenster war offen, und die Frau sah ganz klar das Gesicht ihres Mannes, das, wie sie sagt, eine schreckliche Aufregung zeigte. Saint Clair blandía las manos con frenesí hacia ella, y luego desapareció de la ventana tan bruscamente, que parecía que alguna fuerza irresistible lo había arrastrado de atrás. 圣|克莱尔|他挥舞|手|手|用|疯狂|向|她|和|然后|他消失|从|窗户|窗户|如此|突然|以至于|他看起来|以至于|某种|力量|不可抗拒|他|他已经|被拖走|从|后面 Clair||er schwang|die|Hände|mit|Frenzy|zu|ihr|und|dann|er verschwand|aus|dem|Fenster|so|plötzlich|dass|es schien|dass|irgendeine|Kraft|unwiderstehlich|ihn|es hatte|mitgerissen|von|hinten ||was waving||hands||frenzy||||then|he disappeared|||window||abruptly||it seemed|||force|irresistible|||dragged|of| Saint Clair was waving his hands frantically at her, and then he was gone from the window so abruptly it seemed as if some irresistible force had dragged him from behind. 圣克莱尔疯狂地向她挥动双手,然后突然从窗户消失,似乎有什么不可抗拒的力量将他从后面拖走了。 Saint Clair schwenkte die Hände mit Frenzy zu ihr, und dann verschwand er so abrupt aus dem Fenster, dass es schien, als hätte ihn eine unwiderstehliche Kraft von hinten gerissen. Un punto singular que hirió su rápida mirada femenina fue que, aunque Saint Clair tenía el mismo saco obscuro con que había salido de su casa, no tenía corbata ni cuello. 一个|点|特殊|以至于|它刺痛|她的|快速|目光|女性|它是|以至于|尽管|圣|克莱尔|他有|同样的||外套|深色|用|以至于|他已经|离开|从|他|家|不|他没有|领带|也不|衣领 ein|Punkt|einzigartig|der|es verletzte|ihren|schnellen|Blick|weiblich|es war|dass|obwohl|Clair||er hatte|den|gleichen|Sack|dunklen|mit|dem|er war|er war hinausgegangen|aus|seinem|Haus|nicht|er hatte|Krawatte|noch|Kragen |point|singular||he hurt|||glance|feminine|was||although||||||jacket|dark||||left||||||tie|neither|neck A singular point that struck her quick feminine glance was that, although Saint Clair had on the same dark coat in which he had left his house, he had no necktie or collar. 一个刺眼的细节引起了她敏锐的女性目光,那就是虽然圣克莱尔穿着他离开家时的同一件深色外套,但他没有领带和领子。 Ein bemerkenswerter Punkt, der ihren schnellen weiblichen Blick verletzte, war, dass, obwohl Saint Clair denselben dunklen Anzug trug, mit dem er sein Haus verlassen hatte, er keine Krawatte und keinen Kragen hatte.

Convencida de que algo grave ocurría a su esposo, la señora se precipitó abajo por las obscuras gradas, pues la casa no era otra que el fumadero de opio en que me ha encontrado usted esta noche, y, atravesando a carrera el primer cuarto, intentó subir la escalera que conduce al primer piso. 确信|关于|以至于|某事|严重|它发生|对|她的|丈夫|她|太太|自己|她冲下|向下|通过|暗|黑暗|楼梯|因为|这|房子|不|它是|另一个|以至于|这|吸烟室|的|鸦片|在|以至于|我|她已经|找到|您|这|晚上|和|她穿过|向|奔跑|第一个|第一个|房间|她试图|上去|这|楼梯|以至于|通向|到|第一|楼 überzeugt|von|dass|etwas|Ernstes|es geschah|mit|ihrem|Ehemann|die|Dame|sich|sie stürzte|nach unten|über|die|dunklen|Treppen|denn|das|Haus|nicht|es war|ein anderes|als|das|Raucherzimmer|von|Opium|in|dem|mir|sie hat|sie hat gefunden|Sie|diese|Nacht|und|durchquerend|in|Eile|den|ersten|Raum|sie versuchte|hinaufzugehen|die|Treppe|die|führt|zum|ersten|Stockwerk Convinced|||something|serious|was happening|||||||she hurried|down|||dark|steps|so||house||||||opium den||opio|||||found|||||crossing||run|||room||to go up||stairs||drives|||floor Convinced that something serious had happened to her husband, the lady rushed down the dark steps, for the house was none other than the opium den in which you found me tonight, and, running through the first room, tried to climb the stairs leading to the first floor. 女士确信她的丈夫发生了严重的事情,便急匆匆地沿着昏暗的台阶下去,因为这所房子就是您今晚找到我的鸦片烟馆,穿过第一个房间,她试图上通往二楼的楼梯。 Überzeugt, dass etwas Ernstes mit ihrem Ehemann geschah, stürzte die Dame die dunklen Treppen hinunter, denn das Haus war nichts anderes als das Opiumrausch, in dem Sie mich heute Abend gefunden haben, und, durch den ersten Raum rennend, versuchte sie die Treppe zum ersten Stock hinaufzusteigen. Pero al pie de la escalera se encontró con ese bandido de láscar de quien ya he hablado a usted, el cual le empujó hacia atrás, y ayudado por un dinamarqués que es su segundo en el antro, la arrojó a la calle. 但是|在|脚|的|这|楼梯|自己|她遇到|和|那个|强盗|的|拉斯卡|的|谁|已经|我|说过|对|您|这个|他|她|他推|向|后面|和|在帮助|通过|一个|丹麦人|谁|是|他的|副手|在|这个|酒吧|她|他扔|向|这|街道 aber|am|Fuß|der|der|Treppe|sich|sie fand|mit|diesem|Banditen|von|Láskar|von|dem|bereits|ich|ich habe gesprochen|mit|Ihnen|der|welcher|ihr|er stieß|nach|hinten|und|unterstützt|von|einen|Dänen|der|er|sein|Zweiter|in|dem|Unterschlupf|die|er warf|auf|die|Straße ||foot|||ladder||found|||bandit||thug||who|already|I|||||who||pushed||back||helped|||Danish|||||||dive||threw|||street But at the bottom of the stairs she met that Lascar bandit I've already told you about, who pushed her back, and helped by a Danish man who is his second in the club, threw her out into the street. 但在楼梯底部,她遇到了我之前提到的那个海盗,他把她推了回去,并在一个丹麦人的帮助下将她扔到了街上。 Aber am Fuß der Treppe traf sie auf diesen Banditen von Láscar, von dem ich Ihnen bereits erzählt habe, der sie zurückdrängte, und unterstützt von einem Dänen, der sein zweiter Mann in der Höhle ist, warf er sie auf die Straße. Llena de las más enloquecedoras dudas y temores, la señora corrió calle abajo y, por una rara fortuna, se encontró en la calle Fresno con un grupo de agentes de policía que, con su inspector a la cabeza, se dirigían a su facción. 充满|的|最|更|令人发狂的|疑虑|和|恐惧|她|女士|她跑|街|下|和|由于|一种|稀有的|运气|自己|她遇到|在|这条|街|弗雷斯诺|和|一组|群|的|警察|的|警察|他们|和|他们的|检查员|在|这|头|自己|他们前往|向|他们的|阵营 voller|von|die|am|verrückendsten|Zweifel|und|Ängste|die|Frau|sie rannte|Straße|hinunter|und|durch|ein|seltsame|Glück|sich|sie fand|in|der|Straße|Fresno|mit|einer|Gruppe|von|Beamten|von|Polizei|die|mit|ihrem|Inspektor|an|der|Spitze|sich|sie gingen|zu|ihrer|Fraktion Filled||||maddening|doubts||fears|||ran|down|down||||rare|fortune|herself|found|||Fresno|Fresno|||group||agents||||||inspector|to||||were heading|||faction |||||||||||||||||||||||Fresno||||||||||||||||||| Filled with the most maddening doubts and fears, the lady ran down the street and, by rare fortune, found herself on Fresno Street with a group of police officers, with their inspector at their head, making their way to her faction. 充满了令人疯狂的疑虑和恐惧,女士沿着街道奔跑,出于一种奇怪的运气,她在弗雷斯诺街遇到了一群警察,他们在警长的带领下,正朝着她的派系走去。 Voller der verrücktesten Zweifel und Ängste rannte die Dame die Straße hinunter und traf, durch ein seltenes Glück, in der Fresno-Straße auf eine Gruppe von Polizisten, die mit ihrem Inspektor an der Spitze zu ihrer Fraktion unterwegs waren. El inspector y dos hombres la acompañaron a la casa, y allí, no obstante la tenaz resistencia del propietario, subieron al cuarto en que la señora Saint Clair había visto a su marido. 这|检查员|和|两个|男人|她|他们陪伴|到|这|房子|和|在那里|不|尽管|这|顽强的|抵抗|的|房主|他们上|到|房间|在|那里|她|女士|圣|克莱尔|她曾经|看到|到|她的|丈夫 der|Inspektor|und|zwei|Männer|sie|sie begleiteten|zu|dem|Haus|und|dort|nicht|trotz|der|hartnäckigen|Widerstand|des|Eigentümers|sie gingen hinauf|zu dem|Zimmer|in|das|die|Frau|Saint|Clair|sie hatte|gesehen|zu|ihrem|Ehemann |inspector|||||accompanied|||||||however||tenacious|resistance||owner|went up||||||||||seen|||husband The inspector and two men accompanied her to the house, and there, despite the owner's stubborn resistance, they went upstairs to the room where Mrs. Saint Clair had seen her husband. 警长和两个男人陪她回到家,尽管房主顽强抵抗,他们还是上了女士圣克莱尔看到她丈夫的房间。 Der Inspektor und zwei Männer begleiteten sie zum Haus, und dort, trotz des hartnäckigen Widerstands des Eigentümers, gingen sie in das Zimmer, in dem die Dame Saint Clair ihren Mann gesehen hatte. No había en la habitación el menor rastro de él, y en todo ese piso no encontraron a otra persona que un miserable inválido de repugnante aspecto que, según parece, ha establecido allí su vivienda. 不|有|在|这|房间|最小的|最小的|痕迹|的|他|和|在|所有|这|楼层|不|他们找到|到|另一个|人|那|一个|可怜的|残疾人|的|令人厌恶的|外貌|那|根据|看起来|他已经|建立|在那里|他的|住所 nicht|es gab|in|dem|Zimmer|den|geringsten|Hinweis|von|ihm|und|in|ganz|diesem|Stockwerk|nicht|sie fanden|eine|andere|Person|die|ein|elende|Invaliden|von|abscheulichem|Aussehen|der|laut|es scheint|er hat|er hat eingerichtet|dort|sein|Wohnsitz ||||||least|trace|||||||floor||found|||person|||miserable|invalid||disgusting|aspect||according to|seems|has|established|||dwelling There was not in the room the slightest trace of him, and on that whole floor they found no other person than a miserable invalid of disgusting appearance who, it seems, has established his abode there. 房间里没有他最微小的痕迹,在整个楼层里,他们没有找到其他人,只有一个可怜的、外表令人厌恶的残疾人,似乎在这里安了家。 In dem Zimmer gab es nicht den geringsten Hinweis auf ihn, und in der gesamten Etage fanden sie keine andere Person als einen elenden Invaliden mit widerwärtigem Aussehen, der anscheinend dort seinen Wohnsitz eingerichtet hatte. Tanto él como el láscar juraron enérgicamente que en toda la tarde no había habido nadie más que ellos dos en el cuarto que daba a la calle. 既|他|和|这|拉斯卡尔|他们发誓|强烈地|他们|在|整个|这|下午|不|有|存在|没有人|其他|只|他们|两个|在|这|房间|那|朝向|向|这|街 sowohl|er|als|der|Láskar|sie schworen|energisch|dass|in|der ganzen|der|Nachmittag|nicht|es gab|gegeben|niemand|mehr|als|sie|zwei|in|dem|Zimmer|das|es ging|zu|der|Straße Both||||láscar|swore|energetically||||||not||had|nobody|||||||room||gave|||street ||||ladrón||||||||||||||||||||||| Both he and the lascar swore vigorously that in the whole afternoon there had been no one but the two of them in the room facing the street. 他和那个流浪汉都坚决发誓,整个下午只有他们两个在面向街道的房间里。 Sowohl er als auch der Láscar schworen energisch, dass den ganzen Nachmittag über niemand außer ihnen beiden in dem Zimmer war, das zur Straße hin ging. Tan terminante fue su negativa, que el inspector, impresionado por ella, comenzaba casi a creer que la señora Saint Clair se había engañado, cuando ésta dió un grito, saltó hacia la mesa, cogió una cajita de madera que estaba allí, y lo arrancó la tapa: de la caja cayó una cascada de soldados de plomo, los juguetes que Saint Clair había prometido a su hijo. 如此|断然|是|她的|否定|以至于|这个|检查员|受到印象|由于|她|他开始|几乎|去|相信|这个|这个|女士|圣|克莱尔|她自己|她已经|被欺骗|当|她|她发出|一个|叫喊|她跳|向|这个|桌子|她拿|一个|小盒子|的|木头|这个|在|那里|和|它|她撕掉|这个|盖子|从|这个|盒子|掉下|一|瀑布|的|士兵|的|铅|这些|玩具|这个|圣|克莱尔|她已经|承诺|给|她的|儿子 so|endgültig|war|ihre|Ablehnung|dass|der|Inspektor|beeindruckt|von|ihr|er begann|fast|zu|glauben|dass|die|Frau|Saint|Clair|sich|sie hatte|getäuscht|als|sie|sie gab|einen|Schrei|sie sprang|zu|dem|Tisch|sie nahm|eine|Kästchen|aus|Holz|das|war|dort|und|es|sie riss|den|Deckel|von|der|Kiste|es fiel|eine|Flut|von|Soldaten|aus|Zinn|die|Spielzeuge|die|Saint|Clair|sie hatte|versprochen|an|ihren|Sohn |decisive|was||denial|||inspector|impressed|||was beginning|almost||believe||||||||deceived|when|it|gave||scream|jumped|||table|grabbed||little box||wood||was||||he/she/it tore||lid||||fell||cascade||soldiers||lead||toys|||||promised||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||quitar||de la caja|||||||||||||||||||| So categorical was her refusal, that the inspector, impressed by her, was almost beginning to believe that Mrs. Saint Clair had been deceived, when she gave a cry, jumped towards the table, seized a small wooden box that was there, and tore it up. the lid: a cascade of tin soldiers fell from the box, the toys Saint Clair had promised his son. 她的拒绝是如此坚决,以至于检查员被她的态度所打动,几乎开始相信圣克莱尔夫人是错的,正当这时,她发出一声尖叫,跳到桌子旁,拿起一个放在那里的木盒,撕开了盒子的盖子:一大堆铅制士兵从盒子里掉了出来,这些是圣克莱尔答应给她儿子的玩具。 So entschieden war ihre Ablehnung, dass der Inspektor, von ihr beeindruckt, fast zu glauben begann, dass Frau Saint Clair sich geirrt hatte, als sie einen Schrei ausstieß, zur Tisch sprang, eine Holzschachtel nahm, die dort lag, und den Deckel abriß: Aus der Schachtel fiel ein Wasserfall von Zinnsoldaten, die Spielzeuge, die Saint Clair seinem Sohn versprochen hatte.

Este descubrimiento, y la evidente confusión que manifestó el inválido, hicieron que el inspector se diera cuenta de que el asunto era serio. 这个|发现|和|这个|明显的|混乱|这个|他表现|这个|残疾人|他们使|以至于|这个|检查员|他自己|他意识到|了解|关于|这个|这个|事情|是|严重的 diese|Entdeckung|und|die|offensichtliche|Verwirrung|die|er zeigte|der|Invaliden|sie machten|dass|der|Inspektor|sich|er gab|Bescheid|über|dass|der|Angelegenheit|es war|ernst |discovery|||evident|confusion||manifested||invalid|made|||inspector||realize|account||||matter||serious This discovery, and the evident confusion manifested by the invalid, made the inspector realize that the matter was serious. 这个发现,以及残疾人表现出的明显困惑,让检查员意识到事情的严重性。 Diese Entdeckung und die offensichtliche Verwirrung, die der Invaliden zeigte, ließen den Inspektor erkennen, dass die Angelegenheit ernst war. Ayudado por los agentes, examinó minuciosamente los cuartos, y todo lo que vieron indicaba un abominable crimen. 在帮助|由|这些|警员|他检查|彻底地|这些|房间|和|一切|它|这个|他们看到|表明|一个|可怕的|犯罪 geholfen|von|den|Beamten|er untersuchte|gründlich|die|Zimmer|und|alles|was||sie sahen|es deutete|ein|abscheuliches|Verbrechen Helped|||agents|examined|thoroughly||rooms|||||saw|indicated||abominable|crime Assisted by the agents, he thoroughly examined the rooms, and everything they saw indicated an abominable crime. 在警员的帮助下,他仔细检查了房间,所有看到的东西都表明发生了可怕的罪行。 Unterstützt von den Beamten untersuchte er die Zimmer gründlich, und alles, was sie sahen, deutete auf ein abscheuliches Verbrechen hin. El cuarto delantero tenía un sencillo mobiliario de sala, y conducía a un pequeño dormitorio que mira, por la parte de atrás, a uno de los muelles. 这个|房间|前面的|有|一个|简单的|家具|的|客厅|和|通向|一个||小|卧室|这个|面朝|通过|这个|部分|的|后面|向|一个|的|这些|码头 das|Zimmer|vordere|es hatte|ein|einfaches|Mobiliar|aus|Wohnzimmer|und|es führte|zu|einem|kleinen|Schlafzimmer|das|es schaut|auf|die|Seite|von|hinten|auf|einen|der||Docks The|room|front|||simple|furniture||room||led||||bedroom||looks|||part||back|||||docks The front room had simple living room furniture, and led to a small bedroom that looks out, at the back, at one of the wharves. 前面的房间家具简单,通向一个小卧室,卧室的后面朝向一个码头。 Das vordere Zimmer hatte eine einfache Wohnzimmermöblierung und führte zu einem kleinen Schlafzimmer, das auf der Rückseite zu einem der Docks blickte. Entre el muelle y la ventana del dormitorio hay una estrecha acera, que queda en seco cuando la marea está baja, pero en la marea alta tiene por lo menos cuatro pies y medio de agua. 在之间|这个|码头|和|这个|窗户|的|卧室|有|一条|狭窄的|人行道|这|留下|在|干的|当|这个|潮水|是|低的|但是|在|这个|潮水|高的|有|至少|这个|最少|四|英尺|和|半|的|水 zwischen|der|Hafen|und|das|Fenster|des|Schlafzimmer|es gibt|eine|enge|Bürgersteig|die|bleibt|auf|trocken|wenn|die|Gezeiten|ist|niedrig|aber|bei|der|Gezeiten|hoch|hat|mindestens|das|weniger|vier|Fuß|und|halb|an|Wasser Between||dock|||window||bedroom|there is|an|narrow|sidewalk||is|in|dry|||tide||low||||high|||||||feet||feet|| Between the dock and the bedroom window is a narrow sidewalk, dry at low tide, but at high tide in at least four and a half feet of water. 在码头和卧室的窗户之间有一条狭窄的人行道,退潮时是干的,但涨潮时至少有四英尺半的水。 Zwischen dem Kai und dem Fenster des Schlafzimmers gibt es einen schmalen Gehweg, der bei niedrigem Wasserstand trocken bleibt, aber bei Hochwasser mindestens viereinhalb Fuß Wasser hat. La ventana del dormitorio era ancha, y se abría de abajo. 这个|窗户|的|卧室|是|宽的|和|自己|打开|从|下面 das|Fenster|des|Schlafzimmer|sie war|breit|und|sich|sie öffnete|von|unten |window||||wide|||opened||down The bedroom window was wide, opening from below. 卧室的窗户很宽,从底部打开。 Das Fenster des Schlafzimmers war breit und öffnete sich nach unten. El examen permitió ver señales de sangre en el antepecho de la ventana, y en el piso de madera del cuarto había también varias gotas de sangre. 这个|考试|允许|看见|迹象|的|血|在|这个|窗台|的|这个|窗户|和|在|这个|地板|的|木头|的|房间|有|也|几个|水滴|的|血 das|Prüfung|es erlaubte|sehen|Zeichen|von|Blut|auf|dem|Fensterbrett|von|der|Fenster|und|auf|dem|Boden|von|Holz|des|Raum|es gab|auch|mehrere|Tropfen|von|Blut |examination|allowed||signals||blood|||windowsill|||window||||||wood||room|||several|drops||blood The examination revealed signs of blood on the windowsill, and on the wooden floor of the room there were also several drops of blood. 检查发现窗台上有血迹,房间的木地板上也有几滴血。 Die Untersuchung zeigte Blutspuren auf der Fensterbank, und auf dem Holzboden des Zimmers gab es ebenfalls mehrere Blutflecken. Escondidas detrás de una cortina en el cuarto delantero, estaban todas las ropas del señor Neville Saint Clair, menos el saco: sus botines, sus calcetines, su sombrero, y su reloj, todo estaba allí. 藏着|在后面|的|一条|窗帘|在|这个|房间|前面的|她们在|所有的|这些|衣服|的|先生|内维尔|圣|克莱尔|除了|这个|外套|他所有的|靴子||袜子||帽子|和||手表|一切|都在|那里 versteckt|hinter|von|einer|Vorhang|in|dem|Raum|Vorderzimmer|sie waren|alle|die|Kleider|des|Herrn|Neville|Saint|Clair|außer|dem|Sack|seine|Stiefel|seine|Socken|sein|Hut|und|seine|Uhr|alles|es war|dort Hidden|behind|||curtain|||room|front|were|||||||||||jacket||ankle boots||socks||hat|||watch||| Hidden behind a curtain in the front room were all of Mr. Neville Saint Clair's clothes, except the jacket: his boots, his socks, his hat, and his watch, it was all there. 在前面的房间的窗帘后面,藏着内维尔·圣克莱尔先生的所有衣物,除了外套:他的靴子、袜子、帽子和手表,全都在那儿。 Hinter einem Vorhang im vorderen Zimmer versteckten sich alle Kleidungsstücke von Herrn Neville Saint Clair, außer dem Mantel: seine Stiefel, seine Socken, sein Hut und seine Uhr, alles war da. En ninguna de esas prendas había señal de violencia, ni había tampoco otro rastro del señor Neville Saint Clair. 在|任何|的|那些|衣物|有|迹象|的|暴力|也不|有|也没有|另一个|痕迹|的|先生|内维尔|圣|克莱尔 in|keine|von|diese|Kleidungsstücke|es gab|Zeichen|von|Gewalt|auch nicht|es gab|auch kein|andere|Spur|des|Herrn|Neville|Saint|Clair |any|||clothes||signal||violence|||either|other|trace|||Neville|| On none of these garments was there any sign of violence, nor was there any other trace of Mr. Neville Saint Clair. 这些衣物上没有暴力的迹象,也没有其他关于内维尔·圣克莱尔先生的痕迹。 In keinem dieser Kleidungsstücke gab es Anzeichen von Gewalt, noch gab es einen anderen Hinweis auf Herrn Neville Saint Clair. Lo más claro era que había salido por la ventana, pues no se descubría en el cuarto ninguna otra salida, y las ominosas manchas de sangre del alféizar de la ventana no alentaban mucho la esperanza de que nadando se hubiera salvado, aunque la marea estaba en su mayor altura en el momento de la tragedia. 这|最|明确|是|的|有|离开|通过|这|窗户|因为|不|被|发现|在|这|房间|任何|其他|出口|和|这些|不祥的|污点|的|血|的|窗台|的|这|窗户|不|鼓励|很多|这|希望|的|的|游泳|被|已经|被救|虽然|这|潮水|在|在|他的|最大|高度|在|这|时刻|的|这|悲剧 es|am|klar|es war|dass|es gab|hinausgegangen|durch|das|Fenster|denn|kein|sich|es wurde entdeckt|in|dem|Zimmer|keine|andere|Ausweg|und|die|ominösen|Flecken|von|Blut|dem|Fensterbrett|von|dem|Fenster|nicht|sie ermutigten|sehr|die|Hoffnung|auf|dass|schwimmend|sich|er hätte|gerettet|obwohl|die|Gezeiten|sie war|auf|ihrer|höchsten|Höhe|in|dem|Moment|der|| ||clear||||gone|||window|because|||was uncovered|in|||any||exit|||ominous|spots||blood||sill|||window||they did not encourage|||hope|||swimming||would have|saved|although||tide|was||||height||||||tragedy |||||||||||||||||||||||||||alféizar|||||||||||||||||||||||||||| The clearest thing was that he had gotten out of the window, for there was no other way out of the room to be discovered, and the ominous bloodstains on the windowsill did not give much hope that he had swam to safety, though the tide was in. its greatest height at the time of the tragedy. 最明显的是他是从窗户出去的,因为房间里没有其他出口,而窗台上的可怕血迹并不太让人希望他能游泳逃生,尽管在悲剧发生时潮水正处于最高点。 Am deutlichsten war, dass er durch das Fenster gegangen war, da im Raum kein anderer Ausgang zu finden war, und die ominösen Blutspuren auf dem Fensterbrett nährten nicht gerade die Hoffnung, dass er sich beim Schwimmen gerettet hatte, obwohl die Flut zum Zeitpunkt der Tragödie ihren höchsten Stand erreicht hatte.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=17.17 PAR_CWT:AvEceOtN=14.17 zh-cn:AvJ9dfk5 de:AvEceOtN openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=50 err=0.00%) cwt(all=1434 err=0.63%)