×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Profe de español (Podcast), Profesor NATIVO vs NO NATIVO (con Renato, de InHouse Idiomas) (1)

Profesor NATIVO vs NO NATIVO (con Renato, de InHouse Idiomas) (1)

Muy buenas, Renato. Bienvenido al podcast de profedeespañol. Es un placer tenerte

aquí y por favor, preséntate para que los que no te conozcan sepan quién eres.

Hola, Miguel, muchas gracias por la invitación. Un gusto. Pues soy Renato, soy brasileño y

vivo en Goiás, que es un estado de Brasil que está en el centro del país y llevo ya

20 años como profe de español y tengo una academia, una academia de idiomas en la

que ofrecemos cursos de inglés, español, francés, italiano y también portugués.

Y nada, ¿no? Sigo trabajando ahora en línea desde que empezó la pandemia y

también presencialmente. Hemos vuelto con las clases presenciales, así que

sigo dando clases de español y también de historia porque soy historiador.

Fíjate. Pues mira, eso no lo sabía. Pero sí, está claro que eres todo un veterano

en lo de la enseñanza de ELE. Desde luego, además de los 20 años que llevas enseñando

tú, es toda la experiencia que tienen acumulada los profesores de tu escuela,

que también se tiene que notar. ¿Y tú enseñas portugués o alguna vez has enseñado portugués?

Sí, he tenido ya la oportunidad a alumnos extranjeros. Recuerdo una alumna de Tailandia

y bueno, la última fue una de Perú. Me gustó mucho. Me gustó mucho trabajar

con con la enseñanza del portugués a hablantes de español, ¿no? Ves que hablo yo español, aunque

también portugués a la vez. Y bastante interesante porque bueno, los idiomas se parecen,

pero hay muchas, muchas características propias de cada de cada uno. Lo de la pronunciación,

por ejemplo, de algunas letras. También el vocabulario, los centros semánticos

y todo muy interesante. Un trabajo bastante bastante entretenido.

Claro. Dicen además que es más fácil, es más fácil de entender el español para una persona

que hable portugués que el portugués para un hispanohablante. ¿Eso tú crees que es cierto?

Bueno, la verdad es que lo que ocurre es que cuando uno dice... Un brasileño,

cuando escucha a un español hablando, por ejemplo, suele decir pues que habla muy rápido,

o puede ocurrir lo contrario, y solo decir que esto tiene que ver con la falta de fluidez,

¿no? Porque cuando uno descubre la canción del lenguaje se da cuenta de que no es que

uno hable muy rápido, sino que habla, ¿no? Aunque haya diferencias entre los hablantes

nativos de un idioma, claro. Pero la verdad es que no lo veo así como difícil para que

un español comprenda a un brasileño o que a un brasileño le comprenda a un español,

por ejemplo, si uno habla despacio y, claro, tiene el cuidado de utilizar palabras más

sencillas. Porque sí son muchas palabras iguales o entonces parecidas entre los dos idiomas.

Sí, eso es cierto. Yo en Brasil no he estado todavía, pero cuando fui a Portugal es cierto que

me resultaba sencillo entender lo que leía. Pero por la calle ya estamos hablando de otra historia.

No, y algo te cuento que el portugués de Portugal no es igual al portugués de

Brasil. Y a nosotros sí nos cuesta un poquito comprender a veces a nuestros

hermanos portugueses. Y recuerdo mi viaje a España en 2011. Llegué por Lisboa y de Lisboa,

pues tomé un vuelo a Madrid y recuerdo que en el avión había muchos portugueses y de verdad me

costaba un poquito comprenderles y ya comprendía a toda la gente que hablaba español, pero a los

portugueses no, porque hay muchas palabras muy diferentes que tienen ellos en Portugal.

Claro, sí, sí, entiendo que será como lo que nos ocurre a nosotros con como los colombianos o con

los uruguayos o con los argentinos. Que, por supuesto tenemos un montón de cosas en común,

pero hay palabras que no hemos escuchado en la vida.

Es verdad.

Muy bien. Y bueno, con toda esta experiencia que tienes enseñando español,

¿tú qué prefieres? ¿Qué se te hace más natural: enseñar una lengua que

has aprendido, y por lo tanto eres capaz de replicar, o enseñar tu propia lengua?

Bueno, las dos situaciones son interesantes y muchas veces difíciles, ¿no?, porque no creo que

a un nativo le sea fácil enseñar el idioma tan solo por ser nativo y muchas veces,

al menos en Brasil, no sé cómo pasará en España, pero al menos en Brasil,

las academias de idiomas suelen vender esta idea de que un nativo pues puede enseñar mejor. Y yo

creo que hay que hablar de algunos detalles, ¿no? Porque uno que no haya estudiado nunca su idioma,

la gramática de su idioma y... o entonces cómo enseñar cualquier cosa aunque sea

el idioma, no estará preparado, no estará listo para ser profe. Estamos hablando, por lo tanto,

más allá del dominio del lenguaje, de la capacidad de impartir clases, ¿no? O sea,

son cuestiones pedagógicas. Entonces, pues estudié historia y en Brasil es una... es una carrera a

la que nos preparamos para ser profesores. O sea, también tomamos clases en la universidad

de didáctica y de cómo actuar en el aula, pero no de cómo funciona nuestro idioma.

Así que pude prepararme y a lo largo de algunos años estudiando y estudiando las reglas y, claro,

¿no? Con los cursos de español que que hice y también con la certificación del DELE, tengo yo

el C2 del Cervantes, y entonces pues me preparé para impartir tanto el español como el portugués.

Sí, por supuesto, sí. Yo opino igual. Yo empecé como profesor de inglés y al principio también

me asignaron enseñar español, pero porque no había nadie más, era yo el único español y,

venga, pues adelante, pero yo no sabía. Yo tenía toda la formación en didáctica que era necesaria

porque yo estudié cuatro años de magisterio para niños de primaria. A mí me salía la didáctica por

las orejas, pero yo no sabía enseñar español, sabía enseñar inglés y lo hacía muy bien,

pero se me hacía muy, muy difícil enseñar español, porque al segundo: "¿y por qué esto es así?",

tú te quedas callado. Tú sabes que es así, pero no sabes por qué. No sabes

de dónde viene. De ahí la necesidad de formarte específicamente en eso. Igual que hice en inglés.

Claro, y uno aprende mucho impartiendo clases, esa es la verdad. O sea, yo

suelo decir y contarles a mis alumnos que al principio de mi carrera como profesor de

español me costaban algunos temas, como por ejemplo los pronombres complementos ¿no?,

porque en portugués también tenemos objeto directo, objeto indirecto. Pero una de las

diferencias entre los dos idiomas es que la lengua portuguesa no da énfasis al complemento.

Claro.

¿Qué es lo que quiero decir? Que oralmente, los brasileños no utilizamos los complementos,

no rescatamos lo que hablamos. Y en español, pues oralmente, aunque el nativo no haya estudiado las

reglas, las utilizará, ¿no? Entonces esta es una de las diferencias y esto, ¿no?,

al alumno brasileño, pues le cuesta mucho comprender de primero el uso de

los pronombres complementos. Entonces por eso te digo que de ser nativo, no basta,

no sé, o sea, el alumno, el profe tiene que prepararse y tiene que estudiar igual.

Desde luego, y mucho. Además, porque el lenguas

tan... Con una gramática tan extensa como la nuestra, como las nuestras,

es que... O te la sabes, o te la sabes, no hay una opción porque te vas a encontrar con

eso en la vida diaria. Es imposible evitar el subjuntivo. Te va a tocar. ¿Cómo explicas eso?,

si es que ni siquiera los que lo estudiamos lo podemos explicar bien. Anda que no hay vídeos.

Y noto que al... bueno, a muchos, a muchos nativos de por ejemplo,

de Dinamarca o de Inglaterra o de Estados Unidos les cuesta mucho el subjuntivo porque veo mucho

material en la red del subjuntivo. Bueno, a nosotros los brasileños no, porque tenemos

el mismo tiempo verbal, así que no es (el mismo modo), no es algo difícil.

Sí, sí, es verdad. A mí no me ha tocado estudiar portugués,

pero estudio francés y es lo mismo. Es lo mismo.

¿Te gusta el francés?

Sí, sí me gusta. Lo estudio desde hace algo así como un año y claro,

he avanzado muy rápido porque además de ser una lengua muy parecida al español,

yo enseño una lengua. Entonces tengo todas, todas las estrategias.

Funciona, sí.

Claro. Entonces a mí no hace falta que me expliquen todo,

me explican esta regla de la gramática y digo: "Ah, vale, ¿y todo esto es como en español?",

"Sí", "Perfecto, pues esto ya no me lo tienes que explicar".

Y, además, puedes deducir muchas cosas,

también. Esto de la deducción me gusta mucho en el lenguaje.

Sí, sí, es una ventaja. Entonces ya ha quedado claro que no te ofrece

ninguna ventaja ser nativo respecto a no serlo cuando empiezas a dar clases,

por lo menos en niveles iniciales, pero, ¿y a los niveles más avanzados?

Creo que sí, que encontraremos ventajas. Porque bueno, uno domina el modo como habla, ¿no? O sea,

esto ya es una importante ventaja, claro, pero digo que no basta. O sea que uno tiene que

estudiar y prepararse más, porque, bueno, salir solo con esto de que basta ser nativo y estás

preparado, te digo, es una realidad en Brasil de que en muchos centros utilicen esto como

publicidad, ¿no? Y a veces yo en InHouse, en nuestro centro, pues tenemos siempre...

Hablo de una profesora que hoy día es nuestra coordinadora que se llama Elisa y que lleva

años trabajando como profe de inglés y a lo largo de mucho tiempo no había ido,

no había estado en el extranjero. Hoy sí, ya ha ido algunas veces más, pero hasta un punto,

no. Y la gente que la escuchaba, gente nativa, que venía de Estados Unidos o venía de Inglaterra,

pues elogiaba mucho su inglés, su modo de hablar. Y entonces por eso digo que a veces sí es posible

que tengas un no nativo que entienda mucho de pronunciación, ¿no?, de reglas de vocabulario.

O sea, no, no me gusta la competencia que muchas veces quieren imponer entre

nativos y no nativos. Hay ventajas y desventajas en todos los casos, ¿no?

Sí, sí, estoy de acuerdo. También existen los profesores que son fueras de serie y como Elisa,

lo que tú comentas, ¿no? Si no había vivido en un país angloparlante y era así de buena,

¿qué le impide ser una profesora increíble? Nada, no hay ningún obstáculo ahí. Pero yo

te preguntaba, en igualdad de condiciones, dos personas que han estudiado lo necesario,

son buenos profesores, uno es nativo y el otro no. Ahí ¿qué...? Tú solo puedes contratar a uno. ¿A

cuál eliges? ¿Tú crees que el nativo tiene una ventaja por venir de dónde viene o no importa?

Yo me centraría en la didáctica. Seguramente, sí. Y entonces, o sea, no...

Para mí no sería suficiente como decirme "Bueno, él es nativo". Con saber actuar en el aula,

con saber trabajar con alumnos... Sí, esto sí creo que muchas veces es más importante.

Desde luego. Sí es mejor ser un... Vale mucho más ser un buen profesor que ser un profesor nativo o

que hable perfecto, porque al final, ¿qué nativo habla perfecto?, por lo menos en el día a día.

Y también quisiera elogiar tu trabajo porque te acompaño y veo, por ejemplo, que el trabajo que

haces con lo de la pronunciación es un trabajo muy importante y creo que en tu caso pues tu principal

ventaja claro, es ser nativo, ¿no? Porque justo trabajas con ese detalle de que cómo habla un

nativo. Es importante, claro, que digamos como profesores que somos, que uno no tiene que querer

ser nativo porque nunca será. Y muchas veces esto provoca una ansiedad y a veces una tristeza en

los alumnos que no es necesaria, no hace falta, pero me gusta el modo como trabajas tú y tantos

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Profesor NATIVO vs NO NATIVO (con Renato, de InHouse Idiomas) (1) ||||||Renato||InHouse Languages| öğretmen|yerli|karşılaştırma|değil|yerli|ile|Renato|-den|InHouse|Diller NATIVE vs. NON NATIVE Lehrer (mit Renato, von InHouse Idiomas) (1) NATIVE vs NON NATIVE Teacher (with Renato, from InHouse Idiomas) (1) Yerli Öğretmen vs Yabancı Öğretmen (Renato ile, InHouse Dilleri) (1)

Muy buenas, Renato. Bienvenido al podcast  de profedeespañol. Es un placer tenerte çok|iyi|Renato|hoş geldin|-e|podcast|-in|profedeespañol|bu|bir|zevk|seni Merhaba, Renato. profedeespañol podcast'ine hoş geldin. Seni burada ağırlamak bir zevk.

aquí y por favor, preséntate para que  los que no te conozcan sepan quién eres. burada|ve|için|lütfen|kendini tanıt|-mesi için|-ki|-lar|-ki|değil|seni|tanısınlar|bilsinler|kim|sensin here and please introduce yourself so those who don't know you know who you are. Lütfen kendini tanıt, böylece seni tanımayanlar kim olduğunu öğrenebilir.

Hola, Miguel, muchas gracias por la invitación.  Un gusto. Pues soy Renato, soy brasileño y merhaba|Miguel|çok|teşekkürler|için|-e|davet|bir|zevk|yani|ben im|Renato|ben im|Brezilyalı ve| Merhaba, Miguel, davetin için çok teşekkür ederim. Tanıştığımıza memnun oldum. Ben Renato, Brezilyalıyım ve

vivo en Goiás, que es un estado de Brasil  que está en el centro del país y llevo ya ||Goiás|||||||||||||||| yaşıyorum|de|Goiás'ta|ki|bir|bir|eyalet|ın|Brezilya|ki|bulunuyor|de|ülkenin|merkez|ın|ülke|ve|geçiriyorum|zaten I live in Goiás, which is a state in Brazil that is in the center of the country and I have already Brezilya'nın ortasında bulunan Goiás'ta yaşıyorum ve

20 años como profe de español y tengo una  academia, una academia de idiomas en la |||||ve||||||||de| 20 years as a Spanish teacher and I have an academy, a language academy in the 20 yıldır İspanyolca öğretmeniyim ve bir dil akademim var.

que ofrecemos cursos de inglés, español,  francés, italiano y también portugués. ki|||||||||| İngilizce, İspanyolca, Fransızca, İtalyanca ve ayrıca Portekizce kursları sunuyoruz.

Y nada, ¿no? Sigo trabajando ahora en  línea desde que empezó la pandemia y Ve işte, değil mi? Pandemi başladığından beri çevrimiçi çalışmaya devam ediyorum.

también presencialmente. Hemos vuelto  con las clases presenciales, así que |in person|||||||| ayrıca|yüz yüze|biz geri döndük|döndük|ile|sınıflara|dersler|yüz yüze|böyle|ki aynı zamanda yüz yüze. Yüz yüze derslere geri döndük, bu yüzden

sigo dando clases de español y también  de historia porque soy historiador. ben devam ediyorum|vermekte|dersler|üzerine|İspanyolca|ve|ayrıca|üzerine|tarih|çünkü|benim|tarihçi İspanyolca dersleri vermeye devam ediyorum ve aynı zamanda tarih dersleri de veriyorum çünkü tarihçiyim.

Fíjate. Pues mira, eso no lo sabía. Pero  sí, está claro que eres todo un veterano dikkat et|yani|bak|bu|değil|onu|bilmiyordum|ama|evet|bu|açık|ki|sen|tamamen|bir|veteran Bak. Yani, bunu bilmiyordum. Ama evet, öğretim konusunda tam bir veteran olduğun açık.

en lo de la enseñanza de ELE. Desde luego,  además de los 20 años que llevas enseñando de|bu|üzerine|öğretim|öğretim|üzerine|İspanyolca öğretimi|itibaren|ayrıca|ayrıca|üzerine|20|yıl|ki|sen geçirdin|öğretmekte Kesinlikle, 20 yıldır öğretmenlik yaptığını da göz önünde bulundurursak.

tú, es toda la experiencia que tienen  acumulada los profesores de tu escuela, sen|o|tüm|deneyim|deneyim|ki|sahipler|biriktirilmiş|öğretmenler|öğretmenler|-den|senin|okulun sen, okulundaki öğretmenlerin biriktirdiği tüm deneyimdir,

que también se tiene que notar. ¿Y tú enseñas  portugués o alguna vez has enseñado portugués? ki|ayrıca|-ecek|sahip|ki|farkedilmek|ve|sen|öğretiyorsun|Portekizce|ya da|herhangi bir|kez|-dın|öğretmiş|Portekizce bu da kendini göstermeli. Peki, Portekizce mi öğretiyorsun yoksa daha önce hiç Portekizce öğrettin mi?

Sí, he tenido ya la oportunidad a alumnos  extranjeros. Recuerdo una alumna de Tailandia |||||||||I remember|||| evet|-dım|sahip oldum|zaten|fırsat|fırsat|-e|öğrenciler|yabancı|hatırlıyorum|bir|öğrenci|-den|Tayland Evet, yabancı öğrencilere ders verme fırsatım oldu. Tayland'dan bir öğrenciyi hatırlıyorum

y bueno, la última fue una de Perú. Me  gustó mucho. Me gustó mucho trabajar ve|iyi|son|son|-di|bir|-den|Peru|bana|hoşuma gitti|çok|bana|hoşuma gitti|çok|çalışmak ve sonuncusu Peru'dan biriydi. Çok hoşuma gitti. Çalışmak çok hoşuma gitti.

con con la enseñanza del portugués a hablantes  de español, ¿no? Ves que hablo yo español, aunque ile|ile|-i|öğretim|-in|Portekizce|-e|konuşanlar|-dan|İspanyolca|değil|gör|ki|konuşuyorum|ben|İspanyolca|-e rağmen İspanyolca konuşanlara Portekizce öğretimi ile ilgili, değil mi? Benim İspanyolca konuştuğumu görüyorsun, ama

también portugués a la vez. Y bastante  interesante porque bueno, los idiomas se parecen, ayrıca|Portekizce|-e|-i|sefer|ve|oldukça|ilginç|çünkü|iyi|-ler|diller|kendileri|benziyor aynı zamanda Portekizce de konuşuyorum. Ve oldukça ilginç çünkü diller birbirine benziyor,

pero hay muchas, muchas características propias  de cada de cada uno. Lo de la pronunciación, ama|var|çok|çok|özellikler|kendine özgü|-in|her|-in|her|biri|||| ama her birinin kendine özgü birçok, birçok özelliği var. Örneğin, bazı harflerin telaffuzu,

por ejemplo, de algunas letras. También  el vocabulario, los centros semánticos için|örnek|-in|bazı|harfler|ayrıca|-i|kelime dağarcığı|-ler|merkezler|anlamsal aynı zamanda kelime dağarcığı, anlamsal merkezler.

y todo muy interesante. Un trabajo  bastante bastante entretenido. ve|her şey|çok|ilginç|bir|iş|oldukça||eğlenceli ve her şey çok ilginç. Oldukça eğlenceli bir iş.

Claro. Dicen además que es más fácil, es más  fácil de entender el español para una persona tabii|diyorlar|ayrıca|ki|o|daha|kolay||||-den|anlamak|İspanyolca||için|bir|kişi Tabii. Ayrıca, İspanyolca'nın bir kişi için daha kolay, daha anlaşılır olduğunu söylüyorlar.

que hable portugués que el portugués para un  hispanohablante. ¿Eso tú crees que es cierto? ki|konuşan|Portekizce|ki|o|Portekizce|için|bir|İspanyolca konuşan|bu|sen|inanıyorsun|ki|o|doğru Portekizce konuşan birinin İspanyolca konuşan birine göre Portekizceyi anlaması daha zor. Bunu doğru buluyor musun?

Bueno, la verdad es que lo que ocurre  es que cuando uno dice... Un brasileño, iyi|bu|gerçek|o|ki|bunu|ki|oluyor|o|ki|-dığında|biri|der|bir|Brezilyalı Aslında olan şu ki, biri söylediğinde... Bir Brezilyalı,

cuando escucha a un español hablando, por  ejemplo, suele decir pues que habla muy rápido, -dığında|dinler|bir|bir|İspanyol|konuşurken|için|örnek|genellikle|demek|yani|-dığı|konuşuyor|çok|hızlı İspanyolca konuşan birini duyduğunda, örneğin, genellikle çok hızlı konuştuğunu söyler,

o puede ocurrir lo contrario, y solo decir que  esto tiene que ver con la falta de fluidez, ya da|olabilir|meydana gelmek|bunu|ters|ve|sadece|demek|-dığı|bu|sahip|-mesi|ilgili olmak|ile|-e|eksiklik|-den|akıcılık ya da tam tersi olabilir ve bunun akıcılık eksikliği ile ilgili olduğunu söyleyebilir,

¿no? Porque cuando uno descubre la canción  del lenguaje se da cuenta de que no es que değil mi|çünkü|-dığında|birisi|keşfeder|-i|şarkı|-in|dil|kendini|anlar|fark eder|-den|-dığı|değil|değildir|-dığı değil mi? Çünkü biri dilin şarkısını keşfettiğinde, bunun çok hızlı konuşmak değil,

uno hable muy rápido, sino que habla, ¿no?  Aunque haya diferencias entre los hablantes ||||ama|-dığı|konuşuyor|değil mi|-e rağmen|var|farklılıklar|arasında|-ler|konuşanlar konuşmak olduğunu fark eder, değil mi? Konuşanlar arasında farklılıklar olsa da.

nativos de un idioma, claro. Pero la verdad  es que no lo veo así como difícil para que ||||||||||no||||||| yerli|-den|bir|dil|tabii|ama|bu|gerçek|-dır|ki|değil|onu|görüyorum|böyle|olarak|zor|için|ki bir dilin yerli konuşucuları, elbette. Ama gerçekte bunu zor görmüyorum.

un español comprenda a un brasileño o que  a un brasileño le comprenda a un español, bir|İspanyol|anlasın|-e|bir|Brezilyalı|veya|ki|-e|bir|Brezilyalı|ona|anlasın|-e|bir|İspanyol Bir İspanyol'un bir Brezilyalıyı ya da bir Brezilyalı'nın bir İspanyol'u anlaması,

por ejemplo, si uno habla despacio y, claro,  tiene el cuidado de utilizar palabras más -den dolayı|örnek|eğer|biri|konuşursa|yavaşça|ve|tabii|-e sahip|bu|dikkat|-den|kullanmak|kelimeler|daha örneğin, biri yavaş konuşursa ve elbette daha basit kelimeler kullanmaya dikkat ederse.

sencillas. Porque sí son muchas palabras iguales  o entonces parecidas entre los dos idiomas. basit|çünkü|gerçekten|-dır|birçok|kelime|aynı|veya|dolayısıyla|benzer|arasında|iki|dil| Çünkü iki dil arasında birçok benzer ya da aynı kelime var.

Sí, eso es cierto. Yo en Brasil no he estado  todavía, pero cuando fui a Portugal es cierto que evet|bu|-dir|doğru|ben|-de|Brezilya|hayır|-dım|bulunmuş|henüz|ama|-dığında|gittim|-e|Portekiz|-dir|doğru|ki Evet, bu doğru. Ben Brezilya'da henüz bulunmadım, ama Portekiz'e gittiğimde okuduğumu anlamak kolaydı.

me resultaba sencillo entender lo que leía. Pero  por la calle ya estamos hablando de otra historia. bana|-ıyordu|kolay|anlamak|bunu|ki|okuduğum|ama|-den|caddede||artık|-ıyoruz|konuşuyoruz|-den|başka|hikaye Ama sokakta başka bir hikaye ile karşılaşıyoruz.

No, y algo te cuento que el portugués  de Portugal no es igual al portugués de hayır|ve|bir şey|sana|anlatıyorum|ki|Portekizce|Portekizce|-den||||||| Hayır, Portekizce'nin Portekiz'deki hali, Brezilya'daki Portekizce ile aynı değil.

Brasil. Y a nosotros sí nos cuesta un  poquito comprender a veces a nuestros ||||yes||||||||| Brezilya|ve|-e|bize|gerçekten|bize|zor geliyor|bir|biraz|anlamak|-e|bazen|-e|bizim Ve bazen biz de kendi Portekizcemizi anlamakta biraz zorlanıyoruz.

hermanos portugueses. Y recuerdo mi viaje a  España en 2011. Llegué por Lisboa y de Lisboa, kardeşler|Portekizli|ve|hatırlıyorum|benim|seyahat|-e|İspanya|-de|geldim|üzerinden|Lizbon|ve|-den| Portekizli kardeşler. Ve 2011'de İspanya'ya yaptığım yolculuğu hatırlıyorum. Lizbon'dan geldim ve Lizbon'dan,

pues tomé un vuelo a Madrid y recuerdo que en  el avión había muchos portugueses y de verdad me çünkü|aldım|bir|uçuş|-e|Madrid|ve|hatırlıyorum|ki|-de|uçakta||vardı|çok|Portekizli|ve|gerçekten|gerçekten|bana Madrid'e bir uçuş aldım ve uçakta birçok Portekizli olduğunu hatırlıyorum ve gerçekten onları anlamakta biraz zorlandım.

costaba un poquito comprenderles y ya comprendía  a toda la gente que hablaba español, pero a los |||understand them||||||||||||| ||||ve|artık|anlıyordum|-e|tüm|insan||ki|konuşan|İspanyolca|ama|-e|Portekizlilere İspanyolca konuşan herkesi anlıyordum ama Portekizlileri anlamıyordum,

portugueses no, porque hay muchas palabras  muy diferentes que tienen ellos en Portugal. Portekizliler|hayır|çünkü|var|çok|kelime|çok|farklı|ki|sahipler|onlar|-de|Portekiz çünkü Portekiz'de sahip oldukları çok farklı birçok kelime var.

Claro, sí, sí, entiendo que será como lo que nos  ocurre a nosotros con como los colombianos o con tabii|evet|evet|anlıyorum|ki|olacak|gibi|onu|ki|bize|oluyor|ile|biz|ile|gibi|Kolombiyalılar||ya da|ile Tabii ki, evet, evet, Kolombiyalılar veya Uruguaylılar ya da Arjantinlilerle bizim başımıza gelenler gibi olacağını anlıyorum.

los uruguayos o con los argentinos. Que, por  supuesto tenemos un montón de cosas en común, ||||||ki|için|elbette|sahipiz|bir|yığın|kadar|şeyler|de|ortak Elbette birçok ortak noktamız var,

pero hay palabras que no  hemos escuchado en la vida. ama|var|kelimeler|ki|hiç|-dik|duymadık|de|hayat| ama hayatımızda hiç duymadığımız kelimeler var.

Es verdad. bu|doğru Bu doğru.

Muy bien. Y bueno, con toda esta  experiencia que tienes enseñando español, çok|iyi|ve|iyi|ile|tüm|bu|deneyim|ki|sahip olduğun|öğretirken|İspanyolca Çok iyi. Ve bu kadar İspanyolca öğretme deneyiminle,

¿tú qué prefieres? ¿Qué se te hace  más natural: enseñar una lengua que sen|ne|tercih edersin|ne|kendine|sana|yapar|daha|doğal|öğretmek|bir|dil|ki sen neyi tercih ediyorsun? Hangi durum senin için daha doğal: öğrendiğin bir dili

has aprendido, y por lo tanto eres capaz  de replicar, o enseñar tu propia lengua? |||||||||to replicate||||| ||ve|||||||||||| öğretmek ve dolayısıyla bunu tekrar edebilmek, yoksa kendi dilini mi öğretmek?

Bueno, las dos situaciones son interesantes y  muchas veces difíciles, ¿no?, porque no creo que Bilmiyorum, her iki durum da ilginç ve çoğu zaman zor, değil mi? Çünkü sanmıyorum ki

a un nativo le sea fácil enseñar el idioma  tan solo por ser nativo y muchas veces, bir|bir|yerli|ona|olmasına|kolay|öğretmek|dili|dil|sadece|sadece|-dığı için|olmak|yerli|ve|birçok|kez bir yerlinin sadece yerli olduğu için dili öğretmesinin kolay olması ve çoğu zaman,

al menos en Brasil, no sé cómo pasará  en España, pero al menos en Brasil, to the|||||||||||||| en|az|de|Brezilya|hayır|bilmiyorum|nasıl|geçecek|de|İspanya|ama|en|az|de|Brezilya en azından Brezilya'da, İspanya'da nasıl olacağını bilmiyorum ama en azından Brezilya'da,

las academias de idiomas suelen vender esta idea  de que un nativo pues puede enseñar mejor. Y yo bu|okullar|-in|diller|genellikle|satmak|bu|fikir|-in|ki|bir|yerli|yani|yapabilir|öğretmek|daha iyi||ben dil okulları genellikle bir yerlinin daha iyi öğretebileceği fikrini satıyor. Ve ben

creo que hay que hablar de algunos detalles, ¿no?  Porque uno que no haya estudiado nunca su idioma, düşünüyorum|ki|var|-mesi gerektiği|konuşmak|-den|bazı|detaylar|değil|çünkü|biri|ki|hiç|olmamış|öğrenmiş|hiç|kendi|dili bazı detaylardan bahsetmemiz gerektiğini düşünüyorum, değil mi? Çünkü hiç kendi dilini öğrenmemiş biri,

la gramática de su idioma y... o entonces  cómo enseñar cualquier cosa aunque sea onun|dilbilgisi|-in|kendi|dili|ve|ya da|o zaman|nasıl|öğretmek|herhangi bir|şey|-sa bile|olsun dilinin grameri ve... ya da o zaman herhangi bir şeyi öğretmek nasıl olurdu, ne olursa olsun.

el idioma, no estará preparado, no estará listo  para ser profe. Estamos hablando, por lo tanto, |||||||||||||for|| bu|dil|değil|olacak|hazır|değil|olacak|hazır|-mek için|olmak|||konuşmak|-den|onu|bu nedenle dil, hazır olmayacak, öğretmen olmaya hazır olmayacak. Bu nedenle konuşuyoruz,

más allá del dominio del lenguaje, de la  capacidad de impartir clases, ¿no? O sea, |||domain|||||||to impart|||| daha|öte|-in|hakimiyet|-in|dil|-in|öğretme|yetenek|-in|vermek|dersler|değil|yani|olsun dil hakimiyetinin ötesinde, ders verme yeteneğinden, değil mi? Yani,

son cuestiones pedagógicas. Entonces, pues estudié  historia y en Brasil es una... es una carrera a ||pedagogical||||||||||||| son|konular|||yani|okudum|tarih|ve|-de|Brezilya|-dir|bir|-dir||bölüm|-e pedagojik meselelerdir. O zaman, tarih okudum ve Brezilya'da bu bir... bir kariyer.

la que nos preparamos para ser profesores. O  sea, también tomamos clases en la universidad o|ki|bize|hazırlandık|için|olmak|öğretmenler|o|yani|ayrıca|aldık|dersler|de|üniversitede| öğretmen olmaya hazırlandığımız. Yani, üniversitede dersler de aldık.

de didáctica y de cómo actuar en el aula,  pero no de cómo funciona nuestro idioma. |didactic|||||||classroom||||||| üzerine|öğretim yöntemleri|ve|üzerine|nasıl|davranmak|de|sınıfta||ama|değil|üzerine|nasıl|çalışıyor|bizim|dilimiz Eğitim bilimleri ve sınıfta nasıl davranacağımız hakkında, ama dilimizin nasıl işlediği hakkında değil.

Así que pude prepararme y a lo largo de algunos  años estudiando y estudiando las reglas y, claro, böyle|ki|yapabildim|hazırlanmak|ve|boyunca|bunu|uzun|de|bazı|yıllar|çalışarak|ve|çalışarak|kurallar||ve|tabii ki Bu yüzden kendimi hazırlayabildim ve birkaç yıl boyunca kuralları çalışarak, tabii ki,

¿no? Con los cursos de español que que hice y  también con la certificación del DELE, tengo yo değil mi|ile|kurslar||üzerine|İspanyolca|ki||yaptım|ve|ayrıca|ile|sertifika||üzerine|DELE|sahibim|ben değil mi? Yaptığım İspanyolca kurslarıyla ve ayrıca DELE sertifikasıyla, ben de

el C2 del Cervantes, y entonces pues me preparé  para impartir tanto el español como el portugués. C2|C2|de el|Cervantes|ve|o zaman|işte|bana|hazırladım|için|vermek|hem|İspanyolca||gibi|Portekizce| Cervantes'in C2'si, o yüzden hem İspanyolca hem de Portekizce öğretmek için hazırlandım.

Sí, por supuesto, sí. Yo opino igual. Yo empecé  como profesor de inglés y al principio también ||||I|||||||||||| evet|için|tabii|evet|ben|düşünüyorum|aynı|ben|başladım|olarak|öğretmen|de|İngilizce|ve|-e|başlangıçta|de Evet, tabii ki, evet. Ben de aynı fikirdeyim. İngilizce öğretmeni olarak başladım ve başta da

me asignaron enseñar español, pero porque no  había nadie más, era yo el único español y, |they assigned||Spanish|||||||||||| ||||ama||değil||||-dı||||| İspanyolca öğretmemi istediler, ama başka kimse olmadığı için, tek İspanyol bendim ve,

venga, pues adelante, pero yo no sabía. Yo tenía  toda la formación en didáctica que era necesaria hadi, o zaman, ama ben bilmiyordum. Gerekli olan tüm öğretim yöntemleri eğitimine sahiptim.

porque yo estudié cuatro años de magisterio para  niños de primaria. A mí me salía la didáctica por çünkü|ben|okudum|dört|yıl|-den|öğretmenlik|için|çocuklar|-den|ilkokul|bana|bana|bana|çıkıyordu|bu|öğretim|-den çünkü ben ilkokul çocukları için dört yıl öğretmenlik okudum. Bana didaktik her yerden geliyordu,

las orejas, pero yo no sabía enseñar español,  sabía enseñar inglés y lo hacía muy bien, ||ama||||öğretmek|İspanyolca||||ve|||| ama ben İspanyolca öğretmeyi bilmiyordum, İngilizceyi iyi bir şekilde öğretebiliyordum,

pero se me hacía muy, muy difícil enseñar español,  porque al segundo: "¿y por qué esto es así?", ama|||||||||||||-den|neden||| ama İspanyolca öğretmek benim için çok, çok zor oluyordu, çünkü ikinci soruda: "Neden bu böyle?"

tú te quedas callado. Tú sabes que es  así, pero no sabes por qué. No sabes you||stay|silent|||||||||||| |||||bilmiyorsun|||||||||| susuyorsun. Bunun böyle olduğunu biliyorsun ama nedenini bilmiyorsun. Bilmiyorsun.

de dónde viene. De ahí la necesidad de formarte  específicamente en eso. Igual que hice en inglés. ||||||||to train you|||||||| -den|nereden|geliyor|-den|orada|-i|ihtiyaç|-den|kendini eğitmek|özellikle|-de|buna|aynı|gibi|yaptım|-de|İngilizce nereden geldiği. Bu yüzden bu konuda özel olarak eğitim almanın gerekliliği. Tıpkı İngilizce'de yaptığım gibi.

Claro, y uno aprende mucho impartiendo  clases, esa es la verdad. O sea, yo |||||teaching|||||||| tabii|ve|birisi|öğreniyor|çok|ders vererek|dersler|o|-dır|-i|gerçek||| Tabii ki, ve insan ders vererek çok şey öğreniyor, bu bir gerçek. Yani ben

suelo decir y contarles a mis alumnos que  al principio de mi carrera como profesor de ||||||students||||||||| alışkınım|söylemek|ve|onlara anlatmak|-e|benim|öğrenciler|-diğini|-de|başında|-den|benim|kariyerim|olarak|öğretmen|-de öğrencilerime genellikle kariyerimin başında İspanyolca öğretmeni olarak bazı konuların bana zor geldiğini söylerim, örneğin tamamlayıcı zamirler gibi, değil mi?

español me costaban algunos temas, como por  ejemplo los pronombres complementos ¿no?, |bana|zor geliyordu|bazı|konular|gibi|-den|örneğin|-leri|zamirler|tamamlayıcılar|değil mi

porque en portugués también tenemos objeto  directo, objeto indirecto. Pero una de las çünkü|-de|Portekizce|de|var|nesne|doğrudan||dolaylı|ama|bir|-den|-ler çünkü Portekizce'de de doğrudan nesne, dolaylı nesne var. Ama iki dil arasındaki

diferencias entre los dos idiomas es que la  lengua portuguesa no da énfasis al complemento. farklardan biri, Portekizce'nin tamamlayıcıya vurgu yapmamasıdır.

Claro. Tabii ki.

¿Qué es lo que quiero decir? Que oralmente,  los brasileños no utilizamos los complementos, Ne demek istiyorum? Yani, sözlü olarak, Brezilyalılar tamamlayıcıları kullanmıyoruz,

no rescatamos lo que hablamos. Y en español, pues  oralmente, aunque el nativo no haya estudiado las |we rescue||||||||||||||| değil|kurtarmıyoruz|onu|ki|konuştuğumuz|ve|de|İspanyolca|çünkü|sözlü olarak|-sa da|o|yerli|değil|olmamış|çalışmış|onları konuştuklarımızı kurtarmıyoruz. Ve İspanyolca'da, sözlü olarak, yerel kişi kuralları çalışmamış olsa bile,

reglas, las utilizará, ¿no? Entonces esta  es una de las diferencias y esto, ¿no?, ||will use||||||||||| kurallar|onları|kullanacak|değil|o zaman|bu|-dır|bir|-den|onları|farklar|ve|bu|değil onları kullanacaktır, değil mi? Yani bu, farklılıklardan biri ve bu, değil mi?,

al alumno brasileño, pues le cuesta  mucho comprender de primero el uso de -e|öğrenci|Brezilyalı|çünkü|ona|zor geliyor|çok|anlamak|-den|ilk|o|kullanım|-ın Brezilyalı öğrenci için, öncelikle tamamlayıcı zamirlerin kullanımını anlamak çok zor.

los pronombres complementos. Entonces por  eso te digo que de ser nativo, no basta, ||||||||||||no| onları|zamirler|tamamlayıcılar|o zaman|için|bu|sana|söylüyorum|ki|-den|olmak|yerli|değil|yeter Bu yüzden sana diyorum ki, yerli olmak yeterli değil,

no sé, o sea, el alumno, el profe tiene  que prepararse y tiene que estudiar igual. değil|biliyorum|yani|demek|öğrenci|öğrenci|öğretmen|öğretmen|sahip|-meli|hazırlanmak|ve|sahip|-meli|çalışmak|yine bilmiyorum, yani, öğrenci, öğretmen hazırlanmalı ve aynı şekilde çalışmalı.

Desde luego, y mucho. Además, porque el lenguas kesinlikle|sonra|ve|çok|ayrıca|çünkü|diller|diller Elbette, ve çok. Ayrıca, çünkü diller

tan... Con una gramática tan extensa  como la nuestra, como las nuestras, o kadar|ile|bir|dilbilgisi|o kadar|kapsamlı|kadar|bizim|bizim|kadar|bizim|bizim o kadar... Bizimki gibi geniş bir dilbilgisi ile,

es que... O te la sabes, o te la sabes, no  hay una opción porque te vas a encontrar con bu|ki|ya|seni|onu|biliyorsun|ya|seni|onu|biliyorsun|değil|yok|bir|seçenek|çünkü|seni|gideceksin|-e|karşılaşmak| şu ki... Ya biliyorsun, ya biliyorsun, başka bir seçenek yok çünkü karşılaşacaksın

eso en la vida diaria. Es imposible evitar el  subjuntivo. Te va a tocar. ¿Cómo explicas eso?, bu|-de|günlük|yaşam|hayat|bu|imkansız|kaçınmak|-i|subjunktif|sana|olacak|-e|dokunmak|nasıl|açıklıyorsun|bunu bu günlük hayatta. Subjunktiften kaçınmak imkansız. Sana da gelecek. Bunu nasıl açıklarsın?

si es que ni siquiera los que lo estudiamos lo  podemos explicar bien. Anda que no hay vídeos. eğer|bu|-ki|bile|bile|-leri|-ki|onu|çalıştığımız|onu|yapabiliyoruz|açıklamak|iyi|bak|-ki|yok|var|videolar Çünkü bunu iyi bir şekilde açıklayabilen bile yok. Ne kadar çok video var.

Y noto que al... bueno, a muchos,  a muchos nativos de por ejemplo, ve|fark ediyorum|-ki|-e|iyi|-e|birçok|-e|birçok|yerli|-den|için|örneğin Ve... iyi, birçok, örneğin,

de Dinamarca o de Inglaterra o de Estados Unidos  les cuesta mucho el subjuntivo porque veo mucho |||||||||them||||||| -den|Danimarka|veya|-den|İngiltere|veya|-den|Amerika|Birleşik|onlara|zor geliyor|çok|-i|subjunktif|çünkü|görüyorum|çok Danimarka, İngiltere veya Amerika Birleşik Devletleri'nden birçok yerlinin subjunktifi çok zor bulduğunu görüyorum.

material en la red del subjuntivo. Bueno, a  nosotros los brasileños no, porque tenemos malzeme|-de|-i|ağ|-in|subjunktif|iyi|-e|biz|-i|Brezilyalılar|hayır|çünkü|sahipiz subjunktif ağındaki malzeme. İyi, biz Brezilyalılar için değil, çünkü bizde

el mismo tiempo verbal, así que no es  (el mismo modo), no es algo difícil. -i|aynı|zaman|fiil|böyle|ki|hayır|değil|-i|aynı|kip|hayır|değil|bir şey|zor aynı fiil zamanı var, bu yüzden (aynı mod değil), zor bir şey değil.

Sí, sí, es verdad. A mí no me  ha tocado estudiar portugués, evet|evet|doğru|gerçek|-e|bana|hayır|-i|-di|dokunmuş|öğrenmek|Portekizce Evet, evet, doğru. Benim Portekizce çalışmam olmadı,

pero estudio francés y es lo mismo. Es lo mismo. ama|öğreniyorum|Fransızca|ve|aynı|-i|aynı|aynı|| ama Fransızca çalışıyorum ve aynı. Aynı.

¿Te gusta el francés? seni|hoşuna gidiyor|Fransızca| Fransızca'yı sever misin?

Sí, sí me gusta. Lo estudio desde  hace algo así como un año y claro, evet|evet|bana|hoşuna gidiyor|onu|çalışıyorum|-den beri|kadar|bir şey|gibi|kadar|bir|yıl|ve|tabii ki Evet, severim. Yaklaşık bir yıldır çalışıyorum ve tabii ki,

he avanzado muy rápido porque además de  ser una lengua muy parecida al español, ben|ilerledim|çok|hızlı|çünkü|ayrıca|-den|olması|bir|dil|çok|benzer|-e|İspanyolca çok hızlı ilerledim çünkü İspanyolcaya çok benzeyen bir dil olmasının yanı sıra,

yo enseño una lengua. Entonces  tengo todas, todas las estrategias. ben|öğretiyorum|bir|dil|o zaman|sahipim|tüm|tüm|-leri|stratejiler ben bir dil öğretiyorum. Yani tüm, tüm stratejilere sahibim.

Funciona, sí. çalışıyor|evet Çalışıyor, evet.

Claro. Entonces a mí no hace  falta que me expliquen todo, tabii|o zaman|için|bana|değil|yapıyor|gereksinim|-mesi|bana|açıklasınlar|her şey Tabii. O zaman bana her şeyi açıklamanıza gerek yok,

me explican esta regla de la gramática y digo:  "Ah, vale, ¿y todo esto es como en español?", bana|açıklıyorlar|bu|kural|-in|dilbilgisi||ve|diyorum|ah|tamam|ve|her şey|bu|-dir|gibi|-de|İspanyolca bu dilbilgisi kuralını açıklıyorlar ve diyorum ki: "Ah, tamam, peki bu her şey İspanyolca gibi mi?"

"Sí", "Perfecto, pues esto ya  no me lo tienes que explicar". evet|mükemmel|o halde|bu|artık|değil|bana|bunu|sahip oluyorsun|-mesi|açıklamak "Evet", "Harika, o zaman bunu bana açıklamana gerek yok."

Y, además, puedes deducir muchas cosas, ve|ayrıca|sen yapabilirsin|çıkarmak|birçok|şeyler Ve ayrıca birçok şeyi çıkarabilirsin,

también. Esto de la deducción  me gusta mucho en el lenguaje. ayrıca|bu|-den|-i|çıkarım|bana|hoşuma gidiyor|çok|-de|dilde| bu da. Çıkarma işlemi dilde çok hoşuma gidiyor.

Sí, sí, es una ventaja. Entonces ya  ha quedado claro que no te ofrece evet|evet|o|bir|avantaj|o zaman|zaten|o|kalmış|net|ki|değil|sana|o sunuyor Evet, evet, bu bir avantaj. O zaman, ders vermeye başladığında yerli olmanın

ninguna ventaja ser nativo respecto a  no serlo cuando empiezas a dar clases, yerli olmamakla hiçbir avantaj sağlamadığı artık netleşti,

por lo menos en niveles iniciales,  pero, ¿y a los niveles más avanzados? en|en|az|-de|seviyelerde|başlangıç|ama|ve|-e|en|seviyelerde|daha|ileri en azından başlangıç seviyelerinde, ama ya daha ileri seviyelerde?

Creo que sí, que encontraremos ventajas. Porque  bueno, uno domina el modo como habla, ¿no? O sea, |||||advantages||||||||||| düşünüyorum|ki|evet|ki|bulacağız|avantajlar|çünkü|iyi|birisi|hakimdir|-e|tarz|nasıl|konuşuyor|değil|yani| Bence evet, avantajlar bulacağız. Çünkü, iyi, biri konuşma şeklini hakimdir, değil mi? Yani,

esto ya es una importante ventaja, claro, pero  digo que no basta. O sea que uno tiene que bu|zaten|-dir|bir|önemli|avantaj|tabii|ama|diyorum|ki|değil|yeter|yani||ki|birisi|sahip|-meli bu zaten önemli bir avantaj, tabii ki ama yeterli değil. Yani biri daha fazla

estudiar y prepararse más, porque, bueno, salir  solo con esto de que basta ser nativo y estás |ve|||||||||||||||-sin çalışmalı ve hazırlanmalı, çünkü, iyi, sadece bununla çıkmak yeterli değil, ana dilde olmak yeterli değil.

preparado, te digo, es una realidad en Brasil  de que en muchos centros utilicen esto como hazır|sana|diyorum|bu|bir|gerçek|de|Brezilya|ki|-dığı|de|birçok|merkezlerde|kullanıyorlar|bunu|gibi hazır, sana söylüyorum, Brezilya'da birçok merkezde bunu bir reklam olarak kullandıkları bir gerçek,

publicidad, ¿no? Y a veces yo en InHouse,  en nuestro centro, pues tenemos siempre... reklam|değil|ve|bazen|zamanlar|ben|de|InHouse'da|de|bizim|merkez|yani|var|her zaman değil mi? Ve bazen InHouse'ta, merkezimizde, her zaman...

Hablo de una profesora que hoy día es nuestra  coordinadora que se llama Elisa y que lleva |||||||||||||Elisa||| konuşuyorum|hakkında|bir|öğretmen|-dığı|bugün|gün|o|bizim|koordinatör|-dığı|kendisi|adı|Elisa|ve|-dığı|çalışıyor Bugün bizim koordinatörümüz olan ve adı Elisa olan bir öğretmenden bahsediyorum ve yıllardır

años trabajando como profe de inglés y  a lo largo de mucho tiempo no había ido, |||||||a lo largo|it|long|||||| ||||-den|||||||çok|zaman|değil|gitmemişti|gitmek İngilizce öğretmeni olarak çalışıyor ve uzun bir süre boyunca gitmemişti,

no había estado en el extranjero. Hoy sí, ya  ha ido algunas veces más, pero hasta un punto, no|||||||||||||||to a point|| hayır|olmamıştı|bulunmuş|-de|yurt|yurt dışında|bugün|evet|artık|o|gitmiş|birkaç|kez|daha|ama|kadar|bir|nokta yurtdışında bulunmamıştı. Bugün evet, birkaç kez daha gitti ama bir noktaya kadar,

no. Y la gente que la escuchaba, gente nativa,  que venía de Estados Unidos o venía de Inglaterra, hayır|ve|onu|insanlar|ki|onu|dinliyordu|insanlar|yerli|ki|geliyordu|-den|Amerika|Birleşik|ya|geliyordu|-den|İngiltere hayır. Ve onu dinleyen insanlar, yerli insanlar, Amerika'dan veya İngiltere'den gelen,

pues elogiaba mucho su inglés, su modo de hablar.  Y entonces por eso digo que a veces sí es posible |was praising|||||way||||||||||||| işte|övüyordu|çok|onun|İngilizcesi|onun|tarz|-de|konuşmak|ve|o zaman|için|bu|söylüyorum|ki|-e|bazen|evet|-dir|mümkün onun İngilizcesini, konuşma tarzını çok övüyordu. Bu yüzden bazen gerçekten mümkün olduğunu söylüyorum

que tengas un no nativo que entienda mucho de  pronunciación, ¿no?, de reglas de vocabulario. ki|sahip olasın|bir|değil|yerli olmayan|ki|anlasın|çok|-den|telaffuz|değil|-den|kurallar|-den|kelime dağarcığı bir yerli olmayanın telaffuzdan, kelime bilgisi kurallarından çok şey anlayabilmesi.

O sea, no, no me gusta la competencia  que muchas veces quieren imponer entre o|yani|hayır|hayır|bana|hoşlanıyor|bu|rekabet|ki|birçok|kez|istiyorlar|dayatmak|arasında Yani, hayır, yerli ve yerli olmayanlar arasında sık sık dayatılan rekabeti sevmiyorum.

nativos y no nativos. Hay ventajas y  desventajas en todos los casos, ¿no? yerli|ve|değil|yerli|var|avantajlar|ve|dezavantajlar|-de|tüm|bu|durumlar|değil Her durumda avantajlar ve dezavantajlar var, değil mi?

Sí, sí, estoy de acuerdo. También existen los  profesores que son fueras de serie y como Elisa, evet|evet|ben|-de|aynı fikirde|ayrıca|var|bu|öğretmenler|ki|onlar|dışarıda|-den|sıra dışı|ve|gibi|Elisa Evet, evet, katılıyorum. Ayrıca Elisa gibi olağanüstü öğretmenler de var,

lo que tú comentas, ¿no? Si no había vivido  en un país angloparlante y era así de buena, |||you comment|||||||||||||| ||||değil|||ben|yaşamıştım|-de|bir|ülke|İngilizce konuşan|ve|ben|böyle|-den|iyi senin bahsettiğin gibi, değil mi? Eğer bir İngilizce konuşulan bir ülkede yaşamamışsa ve bu kadar iyi ise,

¿qué le impide ser una profesora increíble?  Nada, no hay ningún obstáculo ahí. Pero yo ne|ona|engelliyor|olmak|bir|öğretmen|harika|hiçbiri|değil|var|hiçbir|engel|orada|ama|ben Harika bir öğretmen olmanı engelleyen ne? Hiçbir şey, orada hiçbir engel yok. Ama ben

te preguntaba, en igualdad de condiciones,  dos personas que han estudiado lo necesario, sana|soruyordum|-de|eşitlik|-de|koşullar|iki|kişi|ki|-dılar|öğrenmiş|gerekli olanı|gerekli soruyordum, eşit koşullarda, gerekli eğitimi almış iki kişi,

son buenos profesores, uno es nativo y el otro no.  Ahí ¿qué...? Tú solo puedes contratar a uno. ¿A |||biri|-dir|yerli|ve|diğeri|diğer|değil|orada|ne|sen|sadece|-ebilirsin|işe almak|-i|bir|-e iyi öğretmenlerdir, biri yerli diğeri değil. Orada ne olacak...? Sadece birini işe alabilirsin. Hangi

cuál eliges? ¿Tú crees que el nativo tiene una  ventaja por venir de dónde viene o no importa? ||sen|-iyorsun|ki|yerli||-dir|bir||-den|gelmek|-den|nereden|geliyor|ya da|değil|önemi yok birini seçersin? Yerliden geldiği yer nedeniyle bir avantajı olduğunu mu düşünüyorsun yoksa bu önemli değil mi?

Yo me centraría en la didáctica.  Seguramente, sí. Y entonces, o sea, no... ||I would focus|||||||||| ben|kendimi|odaklanırdım|-e|öğretim|pedagojik|kesinlikle|evet|ve|o zaman|yani|demek ki|hayır Ben didaktiğe odaklanırdım. Kesinlikle, evet. Yani, hayır...

Para mí no sería suficiente como decirme "Bueno,  él es nativo". Con saber actuar en el aula, için|bana|hayır|olurdu|yeterli|gibi|bana söylemek|iyi|o|-dir|ana dil|ile|bilmek|davranmak|-de|sınıf| Benim için "Tamam, o yerli" demek yeterli olmaz. Sınıfta nasıl davranılacağını bilmekle,

con saber trabajar con alumnos... Sí, esto  sí creo que muchas veces es más importante. ile|bilmek|çalışmak|ile|öğrenciler|evet|bu|evet|düşünüyorum|ki|birçok|kez|-dir|daha|önemli öğrencilerle nasıl çalışılacağını bilmekle... Evet, bunun çoğu zaman daha önemli olduğunu düşünüyorum.

Desde luego. Sí es mejor ser un... Vale mucho más  ser un buen profesor que ser un profesor nativo o -den|sonra|evet|-dir|daha iyi|olmak|bir|değer|çok|daha|olmak|bir|iyi|öğretmen|-den|olmak|bir|öğretmen|ana dil| Elbette. İyi bir öğretmen olmak, yerli bir öğretmen olmaktan çok daha değerlidir.

que hable perfecto, porque al final, ¿qué nativo  habla perfecto?, por lo menos en el día a día. ki|konuşsun|mükemmel|çünkü|sonunda|son|hangi|yerli|konuşuyor|mükemmel|için|en|en az|de|günlük|gün|da|gün mükemmel konuşması, çünkü sonuçta, hangi yerli mükemmel konuşuyor ki?, en azından günlük hayatta.

Y también quisiera elogiar tu trabajo porque te  acompaño y veo, por ejemplo, que el trabajo que ve|ayrıca|istemek|övmek|senin|iş|çünkü|seni|eşlik ediyorum|ve|görüyorum|için|örnek|ki|iş|iş|ki Ve ayrıca işini övmek istiyorum çünkü seni takip ediyorum ve örneğin, yaptığın işin

haces con lo de la pronunciación es un trabajo muy  importante y creo que en tu caso pues tu principal |ile||hakkında||||bir|||||||||||| telaffuzla ilgili olanı çok önemli bir iş olduğunu düşünüyorum ve senin durumunda, senin en büyük

ventaja claro, es ser nativo, ¿no? Porque justo  trabajas con ese detalle de que cómo habla un ||||yerli|||||||||||| avantajın elbette, yerli olman, değil mi? Çünkü tam olarak birinin nasıl konuştuğu ile ilgili o detayı

nativo. Es importante, claro, que digamos como  profesores que somos, que uno no tiene que querer yerli|o|önemli|tabii ki|ki|söyleyelim|olarak|öğretmenler|ki|biziz|ki|biri|değil|sahip|ki|istemek yerli. Elbette, öğretmenler olarak söylememiz gereken önemli bir şey var ki, biri yerli olmak istememeli

ser nativo porque nunca será. Y muchas veces esto  provoca una ansiedad y a veces una tristeza en olmak|yerli|çünkü|asla|olacak|ve|birçok|kez|bu|neden oluyor|bir|kaygı|ve|||bir|üzüntü|de çünkü asla yerli olamaz. Ve çoğu zaman bu, öğrencilerde gereksiz bir kaygı ve bazen bir üzüntü yaratıyor

los alumnos que no es necesaria, no hace falta,  pero me gusta el modo como trabajas tú y tantos |||||||||ama|bana|hoşuma gidiyor|bu|tarz|olarak|çalışıyorsun|sen|ve|birçok ki bu gereksiz, gerekli değil, ama senin çalışma şeklin ve birçok kişinin çalışma şekli hoşuma gidiyor.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.3 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.47 tr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=135 err=0.74%) cwt(all=2003 err=16.48%)