×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Sherlock Holmes - El carbunclo azul, El carbunclo azul - 04

El carbunclo azul - 04

Me demoré en la casa de un enfermo, y cuando volví eran algo más de las 6.30. Al llegar a la casa, vi a un hombre de elevada estatura, con una gorra de viaje y un saco abotonado hasta la barba, que esperaba afuera, en el brillante semicírculo que arrojaba la luz del farol. En el momento mismo, la puerta se abrió, y los dos subimos hasta el cuarto donde se hallaba Sherlock Holmes.

—El señor Enrique Baker, me parece—dijo Holmes, levantándose de su sillón y recibiendo al visitante con la soltura y autoridad amable que tan fácilmente asumía.—Ruego a usted que se siente en esa silla al lado del fuego, señor Baker. La noche está fría, y observo que el sistema circulatorio de usted se adapta más al verano que al invierno. ¿Este sombrero es de usted, señor Baker?

—Sí, señor: no cabe duda de que ese es mi sombrero.

Era un hombre corpulento, de hombros cuadrados, sólida cabeza y una cara ancha é inteligente que terminaba en una barba puntiaguda de color castaño entrecano. Un ligero matiz rojo en su nariz y mejillas, y un leve temblor en la mano que tenía extendida, justificaban la suposición de Holmes en cuanto a su falta de sobriedad. Su raída levita negra estaba abotonada hasta la barba, con el cuello vuelto hacia arriba, y sus robustas muñecas asomaban por las mangas sin que se viera la menor señal de puños ó de camisa. Hablaba en voz baja y lenta, escogiendo las palabras con cuidado, y producía, en general, la impresión de un hombre de conocimientos y letrado, que ha sido maltratado por la mano de la fortuna.

—Hemos guardado aquí estas cosas durante algunos días,—dijo Holmes—porque esperábamos ver un aviso en los diarios, en que usted diera las señas de su casa. No me explico cómo no lo ha hecho usted.

Nuestro visitante se rió, pero su risa denotaba vergüenza más que otra cosa.

—Los chelines no son ahora tan abundantes en mi bolsillo como lo fueron en otros tiempos—dijo. ­—No tenía duda, además, de que la pandilla de bribones que me asaltó se había llevado mi sombrero y el ganso, y no había de gastar más dinero en una inútil tentativa de recuperar mis perdidos bienes.

—Eso es muy natural. A propósito: lo que es el ganso, nos hemos visto obligados a comerlo.

—¡A comerlo!

Nuestro visitante se levantó de la silla, tal era su agitación.

—Sí: de nada habría servido a nadie el que no lo hiciéramos, ¿Pero supongo que ese otro ganso que ve usted en el aparador, el cual es más ó menos del mismo peso y está perfectamente fresco, serviría a usted lo mismo?

—¡Oh! Ciertamente, ciertamente!—contestó el señor Baker, con un suspiro de alivio.

—Por supuesto que del otro hemos guardado las plumas, las patas, el buche, y los demás restos, de modo que si usted los desea…

El hombre soltó una alegre carcajada.

—Podrían servirme—dijo—de recuerdos de mi aventura; pero fuera de eso, difícilmente veo los servicios que podrían prestarme los dispecta membra de mi último amigo volátil. No, señor: creo que, con el permiso de usted, voy a dedicar mis cuidados a la excelente ave que veo en ese aparador.

Sherlock Holmes me dirigió una rápida mirada, encogiéndose de hombros.

—Entonces, aquí tiene usted su sombrero y allí el ganso—dijo;—y, a propósito podría usted decirme dónde compró el otro? Yo soy bastante aficionado a las aves de mesa, y pocas veces he visto un ganso tan bien mantenido.

—Con mucho gusto, señor—contestó Baker, que se había parado y tenía ya el ganso debajo del brazo. Unos cuantos amigos frecuentamos la taberna «Alfa», que está cerca del museo… y durante el día ¿sabe usted? se nos encuentra en el museo mismo. Este año, el dueño de casa, que se apellida Windigate, instituyó una «sociedad del ganso», en la cual, mediante algunos peniques por semana, cada socio recibiría un ganso en Navidad. Yo pagué puntualmente mis peniques, y lo demás usted lo sabe. Tengo mucho que agradecer a usted, señor, porque una gorra de viaje no es adecuada ni para mis años ni para mi gravedad.

Con una pomposidad de maneras realmente cómicas, nos saludó solemnemente y se marchó.

—Hemos concluido con el señor Enrique Baker—dijo Holmes, cuando la puerta se hubo cerrado detrás del hombre.—Es positivo que éste nada sabe del asunto. ¿Tiene usted hambre, Watson?

—No mucha.

—Entonces, propongo que convirtamos nuestra comida en cena, y sigamos este rastro cuando todavía está caliente.

—Me parece muy bien.

Era una noche muy fría, de manera que nos envolvimos bien el cuello con nuestras bufandas y alzando los cuellos de los sobretodos. Las estrellas brillaban fulgidas en un cielo sin nubes, y el aliento de los transeúntes adquiría al salir de la boca el color del humo que despide una pistola al hacer el disparo. Nuestros pasos resonaban secos y ruidosos al atravesar el barrio de los médicos, la calle Wimpole, la calle Herley, y así hasta pasar por la calle Wigmore a la de Oxford. Al cabo de un cuarto de hora estuvimos en Bloombury, en la taberna «Alfa», un pequeño establecimiento de bebidas situado en la esquina de una de las calles que desembocan en Holborn. Holmes empujó la puerta del saloncito reservado, y pidió dos vasos de cerveza al propietario, hombre de toscas facciones, con delantal blanco.

—La cerveza de usted sería excelente si fuera tan buena como sus gansos—le dijo después.

—¿Mis gansos?

El hombre parecía sorprendido.

—Sí. Hace media hora he estado conversando con el señor Enrique Baker, miembro de la «sociedad del ganso.»>

—¡Oh, sí! Comprendo; pero, vea usted, señor, esos no son nuestros gansos.

—¡Hola! De quién, entonces?

—Las dos docenas las compré en un puesto de Covent Garden.

—¡En Covent Garden! Conozco allí a varios de los vendedores de aves. ¿Cuál fue?

—Se llama Breckinridge.

—¡Ah! A ese no le conozco. Bueno, a la salud de usted, y por la prosperidad de su casa. Buenas noches.

—Ahora, a ver al señor Breckinridge—continuó abotonándose el gabán, cuando salimos al aire glacial. —Acuérdese usted, Watson, de que aunque tenemos una cosa tan vulgar como un ganso en una punta de esta cadena, en la otra tenemos a un hombre que seguramente será penado con siete años de prisión si no podemos probar su inocencia. Es posible que nuestra investigación sirva sólo para confirmar su culpabilidad: pero en todo caso, ante nosotros se abre una fuente de averiguaciones que la policía no ha visto y que una singular casualidad ha puesto a nuestra disposición. Sigamos la vía hasta el fin. ¡Cara al sur, pues, y de prisa!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El carbunclo azul - 04 o|carbúnculo|azul Blauer Milzbrand - 04 Blue carbuncle - 04 Anthrax bleu - 04 Antrace blu - 04 Mėlynoji juodligė - 04 O carbúnculo azul - 04

Me demoré en la casa de un enfermo, y cuando volví eran algo más de las 6.30. |je me suis attardé|||||||||||||| |I was delayed||||||sick|||I returned|it was|something||of| |verbrachte|||||||||||||| me|demorei|em|a|casa|de|um|doente|e|quando|voltei|eram|algo|mais|de|as I was delayed at a sick person's house, and when I returned it was a little after 6:30. Demorei-me na casa de um doente, e quando voltei eram algo mais de 6h30. Al llegar a la casa, vi a un hombre de elevada estatura, con una gorra de viaje y un saco abotonado hasta la barba, que esperaba afuera, en el brillante semicírculo que arrojaba la luz del farol. ||||||||||||||casquette|||||||||||||||||||||| |to arrive||||I saw|||||elevated|height|||hat||trip|||coat|buttoned|||beard|that|was waiting|||||semicircle||was throwing||light||lantern ||||||||||||||Mütze||Reise||||zugeknöpft||||||||||Halbkreis||warf||||Laterne ao|chegar|a|a|casa|vi|a|um|homem|de|elevada|altura|com|uma|boné|de|viagem|e|um|casaco|abotoado|até|a|barba|que|esperava|fora|em|o|brilhante|semicírculo|que|projetava|a|luz|do|farol Arriving at the house, I saw a tall man in a traveling cap and coat buttoned up to his beard, waiting outside in the bright semicircle cast by the light of the lantern. Ao chegar em casa, vi um homem de estatura elevada, com um boné de viagem e um casaco abotoado até a barba, que esperava do lado de fora, no brilhante semicírculo que a luz do lampião projetava. En el momento mismo, la puerta se abrió, y los dos subimos hasta el cuarto donde se hallaba Sherlock Holmes. |||||||||||gingen hoch||||||befand|| |||||door||opened||the||went up|to||room|where||was located|| |||||||||||subimos|||||||| no|o|momento|mesmo|a|porta|se|abriu|e|os|dois|subimos|até|o|quarto|onde|se|encontrava|Sherlock|Holmes At the same moment the door opened, and we both went up to the room where Sherlock Holmes was. No mesmo momento, a porta se abriu, e nós dois subimos até o quarto onde estava Sherlock Holmes.

—El señor Enrique Baker, me parece—dijo Holmes, levantándose de su sillón y recibiendo al visitante con la soltura y autoridad amable que tan fácilmente asumía.—Ruego a usted que se siente en esa silla al lado del fuego, señor Baker. ||||||||aufstehend|||Sessel||||Besucher|||Sicherheit|||||||assumierte|ich bitte|||||||||||||| |||||seems|||getting up|||chair||receiving||visitor|||ease||authority|kind||so|easily|assumed|I ask||you|||sit||that|chair||||fire|| o|senhor|Enrique|Baker|me|parece|disse|Holmes|levantando-se|de|seu|sofá|e|recebendo|ao|visitante|com|a|soltura|e|autoridade|amável|que|tão|facilmente|assumia|rogo|a|você|que|se|sente|em|essa|cadeira|ao|lado|do|fogo|senhor|Baker "Mr. Henry Baker, I think," said Holmes, rising from his chair and receiving the visitor with the ease and amiable authority he so easily assumed. "I pray you will sit in that chair by the fire, Mr. Baker." —O senhor Enrique Baker, me parece—disse Holmes, levantando-se de sua poltrona e recebendo o visitante com a soltura e autoridade amável que assumia tão facilmente.—Peço que se sente naquela cadeira ao lado do fogo, senhor Baker. La noche está fría, y observo que el sistema circulatorio de usted se adapta más al verano que al invierno. |||||||||circulatory|||||||||| |||cold||I observe|||system|circulatory||you||adapts|||summer|||winter a|noite|está|fria|e|observo|que|o|sistema|circulatório|de|você|se|adapta|mais|ao|verão|que|ao|inverno The night is cold, and I notice that your circulatory system is more adapted to summer than winter. A noite está fria, e observo que o seu sistema circulatório se adapta mais ao verão do que ao inverno. ¿Este sombrero es de usted, señor Baker? ||||you|| este|chapéu|é|de|você|senhor|Baker Is this your hat, Mr. Baker? Este chapéu é seu, senhor Baker?

—Sí, señor: no cabe duda de que ese es mi sombrero. |||gibt es||||||| ||no|fits|doubt||||is|| sim|senhor|não|cabe|dúvida|de|que|esse|é|meu|chapéu "Yes, sir: there is no doubt that that is my hat." —Sim, senhor: não há dúvida de que esse é meu chapéu.

Era un hombre corpulento, de hombros cuadrados, sólida cabeza y una cara ancha é inteligente que terminaba en una barba puntiaguda de color castaño entrecano. |||stämmig||Schultern||sollidem|||||breit|und|||||||spitz|||braun|grau meliert |||stocky|||square|solid|||||wide|and|intelligent||ended|||beard|pointed|||brown|salt-and-pepper era|um|homem|corpulento|de|ombros|quadrados|sólida|cabeça|e|um|rosto|largo|e|inteligente|que|terminava|em|uma|barba|pontuda|de|cor|castanho|grisalho He was a large man, with square shoulders, a solid head, and a broad, intelligent face that ended in a pointed, grizzled-brown beard. Era um homem corpulento, de ombros quadrados, cabeça sólida e um rosto largo e inteligente que terminava em uma barba pontuda de cor castanho acinzentado. Un ligero matiz rojo en su nariz y mejillas, y un leve temblor en la mano que tenía extendida, justificaban la suposición de Holmes en cuanto a su falta de sobriedad. ||matiz||||||Wangen||||Zittern|||||||rechtfertigten||Vermutung|||||||||Nüchternheit A|light|hint||||nose||cheeks|||slight|tremor|||hand|||extended|justified||supposition||||about|||lack||sobriety um|leve|matiz|vermelho|em|seu|nariz|e|bochechas|e|um|leve|tremor|em|a|mão|que|tinha|estendida|justificavam|a|suposição|de|Holmes|em|quanto|a|sua|falta|de|sobriedade A slight tinge of red to her nose and cheeks, and a slight tremor in her outstretched hand, justified Holmes's supposition as to her lack of sobriety. Um leve matiz vermelho em seu nariz e bochechas, e um leve tremor na mão que ele tinha estendida, justificavam a suposição de Holmes sobre sua falta de sobriedade. Su raída levita negra estaba abotonada hasta la barba, con el cuello vuelto hacia arriba, y sus robustas muñecas asomaban por las mangas sin que se viera la menor señal de puños ó de camisa. |raue|Jacke|||zugeknöpft||||||Kragen|||oben|||robusten|Handgelenke|ragten|||Ärmel||||zu sehen|||Zeichen||Ärmel||| His/Her/Its|worn out|frock coat|black||buttoned|||beard|||collar|turned up||up|||robust|wrists|were poking out|||sleeves|without|||saw||least|sign||cuffs|or||shirt seu|esfarrapada|levita|preta|estava|abotoada|até|a|barba|com|o|colar|virado|para|cima|e|seus|robustos|pulsos|apareciam|pelas||mangas|sem|que|se|visse|a|menor|sinal|de|punhos|ou|de|camisa His threadbare black frock coat was buttoned to the chin, the collar turned up, and his stout wrists protruded from the sleeves without showing the slightest sign of cuffs or shirt. Sua levita negra esfarrapada estava abotoada até a barba, com a gola levantada, e seus robustos pulsos apareciam pelas mangas sem que se visse o menor sinal de punhos ou de camisa. Hablaba en voz baja y lenta, escogiendo las palabras con cuidado, y producía, en general, la impresión de un hombre de conocimientos y letrado, que ha sido maltratado por la mano de la fortuna. ||||||wählte|||||||||||||||||gelehrt|||||||||| He spoke|||low||slow|choosing||words||care||produced||||impression||||of|knowledge||educated|||been|mistreated|||hand|||fortune |||||||||||||||||||||||letrado|||||||||| falava|em|voz|baixa|e|lenta|escolhendo|as|palavras|com|cuidado|e|produzia|em|geral|a|impressão|de|um|homem|de|conhecimentos|e|letrado|que|tem|sido|maltratado|pela|a|mão|de|a|fortuna He spoke in a low, slow voice, choosing his words with care, and produced, on the whole, the impression of a learned and literate man, who has been ill-treated by the hand of fortune. Ele falava em voz baixa e lenta, escolhendo as palavras com cuidado, e produzia, em geral, a impressão de um homem de conhecimentos e letrado, que foi maltratado pela mão da fortuna.

—Hemos guardado aquí estas cosas durante algunos días,—dijo Holmes—porque esperábamos ver un aviso en los diarios, en que usted diera las señas de su casa. ||||||||||weil|wir erwarteten||||||||||geben||Angaben||| We have|saved||these||for||||||we hoped|||notice|||newspapers|||you|give||address||| temos|guardado|aqui|estas|coisas|durante|alguns|dias|disse|Holmes|porque|esperávamos|ver|um|aviso|em|os|jornais|em|que|você|desse|as|indicações|de|sua|casa "We have kept these things here for a few days," said Holmes, "because we were expecting to see a notice in the newspapers where you would give the details of your house." —Nós guardamos aqui essas coisas durante alguns dias,—disse Holmes—porque esperávamos ver um aviso nos jornais, onde você desse os sinais da sua casa. No me explico cómo no lo ha hecho usted. nicht|||||||| ||explain|||||done|you não|me|explico|como|não|isso|tem|feito|você I don't understand how you didn't do it. Não consigo entender como você não fez isso.

Nuestro visitante se rió, pero su risa denotaba vergüenza más que otra cosa. |||||||deutete||||| |visitor||laughed|||laughter|denoted|embarrassment||||thing nosso|visitante|se|riu|mas|sua|risada|denotava|vergonha|mais|que|outra|coisa Our visitor laughed, but his laugh was more embarrassed than anything else. Nosso visitante riu, mas seu riso denotava vergonha mais do que qualquer outra coisa.

—Los chelines no son ahora tan abundantes en mi bolsillo como lo fueron en otros tiempos—dijo. |Schilling|||jetzt||abundant|||||||||| |shillings|no||||abundant|||pocket|||were|||times| os|chelines|não|são|agora|tão|abundantes|em|meu|bolso|como|isso|foram|em|outros|tempos|disse "Shillings are not so large in my pocket now as they once were," said he. —Os xelins não são agora tão abundantes no meu bolso como foram em outros tempos—disse. ­—No tenía duda, además, de que la pandilla de bribones que me asaltó se había llevado mi sombrero y el ganso, y no había de gastar más dinero en una inútil tentativa de recuperar mis perdidos bienes. |||||||Bande||Betrüger|||überfallen|||||||||||||||||||Versuch||||| ||doubt|besides||||gang||rascals|||robbed||had|taken|||||goose|||||spend|||||useless|attempt||recover||lost|goods não|tinha|dúvida|além disso|de|que|a|gangue|de|ladrões|que|me|assaltou|se|tinha|levado|meu|chapéu|e|o|ganso|e|não|tinha|de|gastar|mais|dinheiro|em|uma|inútil|tentativa|de|recuperar|meus|perdidos|bens "I had no doubt, furthermore, that the band of rascals who assaulted me had carried off my hat and goose, and there was no more money to be spent in a futile attempt to recover my lost possessions." —Não tinha dúvida, além disso, de que a gangue de malandros que me assaltou havia levado meu chapéu e o ganso, e não ia gastar mais dinheiro em uma inútil tentativa de recuperar meus bens perdidos.

—Eso es muy natural. |||natural isso|é|muito|natural -That's very natural. —Isso é muito natural. A propósito: lo que es el ganso, nos hemos visto obligados a comerlo. ||||||||||verpflichtet|| |purpose|||||goose||we have|seen|forced||eat it a|propósito|o|que|é|o|ganso|nos|temos|visto|obrigados|a|comê-lo By the way: what is the goose, we have been forced to eat it. A propósito: quanto ao ganso, fomos obrigados a comê-lo.

—¡A comerlo! |eat it a|comê-lo —To eat it! —¡A comê-lo!

Nuestro visitante se levantó de la silla, tal era su agitación. |||standte|||||||Aufregung |visitor||lifted||the|chair|such|||agitation nosso|visitante|pronome reflexivo|levantou|de|a|cadeira|tal|era|sua|agitação Our visitor rose from his chair, such was his agitation. Nosso visitante se levantou da cadeira, tal era sua agitação.

—Sí: de nada habría servido a nadie el que no lo hiciéramos, ¿Pero supongo que ese otro ganso que ve usted en el aparador, el cual es más ó menos del mismo peso y está perfectamente fresco, serviría a usted lo mismo? |||||||||||||||||||||||Anrichte||||||||||||||würde dienen|||| |||would|served||nobody||that|||we did|But|I suppose||that||goose||see|you|||sideboard||which|||or|less||||||perfect|fresh|would serve||you|| sim|de|nada|teria|servido|a|ninguém|o|que|não|o|fizéssemos|mas|suponho|que|esse|outro|ganso|que|vê|você|em|o|aparador|o|qual|é|mais|ou|menos|do|mesmo|peso|e|está|perfeitamente|fresco|serviria|a|você|o|mesmo "Yes: it would have been of no use to anyone if we hadn't, but I suppose that other goose you see on the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, would serve you just as well?" —Sim: não teria servido a ninguém se não o fizéssemos, mas suponho que aquele outro ganso que você vê na prateleira, que é mais ou menos do mesmo peso e está perfeitamente fresco, serviria a você da mesma forma?

—¡Oh! Oh -Oh! —Oh! Ciertamente, ciertamente!—contestó el señor Baker, con un suspiro de alivio. ||||||||Seufzer||Erleichterung Certainly|certainly|answered||||||sigh||relief certamente|certamente|respondeu|o|senhor|Baker|com|um|suspiro|de|alívio Certainly, certainly!' replied Mr. Baker, with a sigh of relief. Certamente, certamente!—respondeu o senhor Baker, com um suspiro de alívio.

—Por supuesto que del otro hemos guardado las plumas, las patas, el buche, y los demás restos, de modo que si usted los desea… ||||||aufbewahrt||||||Kropf||||||||||| |supposed||||we have|saved||feathers||legs||gullet|||other|remains||way|||you||wants por|suposto|que|do|outro|nós temos|guardado|as|penas|as|patas|o|papo|e|os|demais|restos|de|modo|que|se|você|os|deseja —Of course we have kept the feathers, legs, crop, and other remains of the other, so that if you want them... —Claro que do outro guardamos as penas, as patas, o papo e os demais restos, de modo que se você os desejar…

El hombre soltó una alegre carcajada. ||sorgte|||Lachen ||laughed||joyful|laughter o|homem|soltou|uma|alegre|risada The man let out a joyous laugh. O homem soltou uma alegre gargalhada.

—Podrían servirme—dijo—de recuerdos de mi aventura; pero fuera de eso, difícilmente veo los servicios que podrían prestarme los __dispecta membra__ de mi último amigo volátil. |mir bringen|||||||||||||||||leisten||dispecta|Mitglieder|||||flüchtig They could|serve me|||memories|||adventure||out|||hardly|see||services||could|lend me||despicable|limbs|||||volatile ||||||||||||||||||||dispecta|membres||||| poderiam|me servir|disse|de|lembranças|de|minha|aventura|mas|fora|de|isso|dificilmente|vejo|os|serviços|que|poderiam|me prestar|os|dispecta|membro|de|meu|último|amigo|volátil -Sie könnten mir vielleicht helfen", sagte er, "mit Erinnerungen an mein Abenteuer; aber darüber hinaus sehe ich kaum, welche Dienste mir die dispecta membra meines letzten flüchtigen Freundes leisten könnten. "They could serve me," he said, "as souvenirs of my adventure; but other than that, I hardly see the services that could be rendered to me by the dispecta membra of my last volatile friend. —Podem me servir—disse—de lembranças da minha aventura; mas fora isso, dificilmente vejo os serviços que poderiam me prestar os dispecta membra do meu último amigo volátil. No, señor: creo que, con el permiso de usted, voy a dedicar mis cuidados a la excelente ave que veo en ese aparador. |||||||||||||Sorgfalt|||||||||Schrank ||||||permission|||||to dedicate||care||||||||| ||||||||||||||||||||||aparador não|senhor|creio|que|com|a|permissão|de|você|vou|a|dedicar|meus|cuidados|a|a|excelente|ave|que|vejo|em|esse|aparador No, sir: I think that, with your permission, I am going to dedicate my cares to the excellent bird that I see in that sideboard. Não, senhor: acho que, com a sua permissão, vou dedicar meus cuidados à excelente ave que vejo nesse aparador.

Sherlock Holmes me dirigió una rápida mirada, encogiéndose de hombros. |||||||zuckend|| |||gave||quick|glance|shrugging shoulders||shoulders Sherlock|Holmes|me|dirigiu|uma|rápida|olhada|encolhendo-se|de|ombros Sherlock Holmes gave me a quick glance, shrugging his shoulders. Sherlock Holmes me lançou um olhar rápido, encolhendo os ombros.

—Entonces, aquí tiene usted su sombrero y allí el ganso—dijo;—y, a propósito podría usted decirme dónde compró el otro? |||you||||||goose|||on|purpose|could|you|tell me|||| então|aqui|tem|você|seu|chapéu|e|ali|o|ganso|disse||a|propósito|poderia|você|me dizer|onde|comprou|o|outro "So, here is your hat and there is the goose," he said; "and, by the way, could you tell me where you bought the other one?" —Então, aqui está seu chapéu e ali está o ganso—disse;—e, a propósito, você poderia me dizer onde comprou o outro? Yo soy bastante aficionado a las aves de mesa, y pocas veces he visto un ganso tan bien mantenido. |||begeistert||||||||||||||| ||quite|enthusiast|||birds||table||few|times|he|seen||goose|so|well|maintained eu|sou|bastante|aficionado|a|as|aves|de|mesa|e|poucas|vezes|tenho|visto|um|ganso|tão|bem|mantido I am quite fond of table birds, and I have rarely seen a goose so well maintained. Eu sou bastante aficionado a aves de mesa, e raramente vi um ganso tão bem cuidado.

—Con mucho gusto, señor—contestó Baker, que se había parado y tenía ya el ganso debajo del brazo. |||||||||gestanden||||||||Arm ||||answered|||||standing up|||||goose|under||arm com|muito|prazer|senhor|respondeu|Baker|que|se|tinha|parado|e|tinha|já|o|ganso|debaixo|do|braço "With pleasure, sir," answered Baker, who had stopped and already had the goose under his arm. С удовольствием, сэр, - ответил Бейкер, который встал и уже держал гуся под мышкой. —Com muito prazer, senhor—respondeu Baker, que havia parado e já tinha o ganso debaixo do braço. Unos cuantos amigos frecuentamos la taberna «Alfa», que está cerca del museo… y durante el día ¿sabe usted? |||besuchen|||Alfa||||||||||| |a few||we frequent||tavern|Alpha|||||museum|||||know|you ||||||Alfa||||||||||| alguns|poucos|amigos|frequentamos|a|taverna|Alfa|que|está|perto|do|museu|e|durante|o|dia|sabe|você A few friends of us frequent the "Alfa" tavern, which is near the museum... and during the day, you know? Alguns amigos e eu frequentamos a taberna «Alfa», que fica perto do museu… e durante o dia, você sabe? se nos encuentra en el museo mismo. ||find|||museum| se|nos|encontra|em|o|museu|mesmo we are found in the museum itself. nos encontramos no próprio museu. Este año, el dueño de casa, que se apellida Windigate, instituyó una «sociedad del ganso», en la cual, mediante algunos peniques por semana, cada socio recibiría un ganso en Navidad. ||||||||nachname|Windigate|gründete||||||||||Pfund||||Gesellschafter||||| |year||owner|||||is named|Windigate|instituted||society||goose|||which|through|some|pennies||week|every|member|would receive||goose|| |||||||||Windigate|||||||||||peniques||||||||| este|ano|o|proprietário|de|casa|que|se|chama|Windigate|instituiu|uma|sociedade|do|ganso|em|a|qual|mediante|alguns|peniques|por|semana|cada|sócio|receberia|um|ganso|em|Natal This year the owner of the house, whose name is Windigate, instituted a "goose society," in which, for a few pence a week, each member would receive a goose at Christmas. Este ano, o proprietário, que se chama Windigate, instituiu uma «sociedade do ganso», na qual, mediante alguns centavos por semana, cada sócio receberia um ganso no Natal. Yo pagué puntualmente mis peniques, y lo demás usted lo sabe. ||punktuell|||||||| |I paid|on time||pennies|||else|you||know eu|paguei|pontualmente|meus|peniques|e|o|restante|você|o|sabe I paid my pennies promptly, and the rest you already know. Eu paguei pontualmente meus centavos, e o resto você já sabe. Tengo mucho que agradecer a usted, señor, porque una gorra de viaje no es adecuada ni para mis años ni para mi gravedad. |||danken||||||Mütze||||||||||||| |||to thank||you||||cap|||||appropriate|neither||||for|||seriousness eu tenho|muito|que|agradecer|a|você|senhor|porque|um|boné|de|viagem|não|é|adequada|nem|para|meus|anos|nem|para|minha|gravidade I have a lot to thank you for, sir, because a travel cap is not appropriate for my age or my seriousness. Tenho muito a agradecer ao senhor, porque um boné de viagem não é adequado nem para a minha idade nem para a minha gravidade.

Con una pomposidad de maneras realmente cómicas, nos saludó solemnemente y se marchó. ||Pomposität||||komischen|||feierlich|||ging ||pomposity||ways|really|comical||greeted|solemnly|||left com|uma|pomposidade|de|maneiras|realmente|cômicas|nos|cumprimentou|solenemente|e|se|foi embora With a pompousness of manners that was truly comical, he solemnly greeted us and left. Com uma pomposidade de maneiras realmente cômicas, nos cumprimentou solenemente e se foi.

—Hemos concluido con el señor Enrique Baker—dijo Holmes, cuando la puerta se hubo cerrado detrás del hombre.—Es positivo que éste nada sabe del asunto. |abgeschlossen|||||||||||||||||||||||| We have|concluded||||||||||door||had|closed|behind||||positive||he|nothing|||matter nós temos|concluído|com|o|senhor|Enrique|Baker|disse|Holmes|quando|a|porta|se|havia|fechado|atrás|do|homem|é|positivo|que||nada|sabe|do|assunto "We have concluded with Mr. Henry Baker," said Holmes, when the door had closed behind the man. "It is a good thing that he knows nothing of the matter." —Concluímos com o senhor Enrique Baker—disse Holmes, quando a porta se fechou atrás do homem.—É certo que ele não sabe nada sobre o assunto. ¿Tiene usted hambre, Watson? |you|hunger| tem|você|fome|Watson Are you hungry, Watson? Você está com fome, Watson?

—No mucha. não|muita —Não muito.

—Entonces, propongo que convirtamos nuestra comida en cena, y sigamos este rastro cuando todavía está caliente. |ich schlage vor||wir verwandeln||||Abendessen||||Rückstand||||heiß Then|I propose||let's convert|our|||dinner||let's keep||trail||still|| |||||||||||rastro|||| então|proponho|que|convertamos|nossa|comida|em|jantar|e|sigamos|esta|trilha|quando|ainda|está|quente "Then I propose we turn our lunch into dinner, and follow this trail while it's still hot." —Então, proponho que transformemos nossa comida em jantar e sigamos este rastro enquanto ainda está quente.

—Me parece muy bien. |seems|| me|parece|muito|bem -That's fine with me. —Parece muito bem.

Era una noche muy fría, de manera que nos envolvimos bien el cuello con nuestras bufandas y alzando los cuellos de los sobretodos. |||||||||wickelten|||Hals|||Schals||heben||Kragen|||Mäntel ||||cold||way|||we wrapped|||neck||our|scarves||raising||necks|||overcoats era|uma|noite|muito|fria|de|maneira|que|nos|envolvemos|bem|o|pescoço|com|nossas|cachecóis|e|levantando|os|colarinhos|de|os|sobretudos It was a very cold night, so we wrapped our scarves tight around our necks and turned up the collars of our overcoats. Era uma noite muito fria, então nos enrolamos bem o pescoço com nossos cachecóis e levantamos as golas dos casacos. Las estrellas brillaban fulgidas en un cielo sin nubes, y el aliento de los transeúntes adquiría al salir de la boca el color del humo que despide una pistola al hacer el disparo. |||leuchtend||||||||Atem|||Passanten|erhielt|||||||||||stößt aus||||||Schuss |stars|shone|shining|||sky|without|clouds|||breath|||pedestrians|was acquiring|the|leave|||mouth||||smoke|that|emits||gun||make||shot ||||||||||||||transeúntes|adquiría||||||||||||||||| as|estrelas|brilhavam|fulgentes|em|um|céu|sem|nuvens|e|o|hálito|de|os|transeuntes|adquiria|ao|sair|de|a|boca|o|cor|do|fumaça|que|emite|uma|pistola|ao|fazer|o|disparo The stars shone brilliantly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by took on the color of the smoke that a pistol fires when it came out of their mouths. As estrelas brilhavam fulgentes em um céu sem nuvens, e o hálito dos transeuntes adquiria ao sair da boca a cor da fumaça que uma pistola solta ao fazer o disparo. Nuestros pasos resonaban secos y ruidosos al atravesar el barrio de los médicos, la calle Wimpole, la calle Herley, y así hasta pasar por la calle Wigmore a la de Oxford. ||hallten|trocken||||überqueren||||||||Wimpole|||Herley||||||||Wigmore|||| ||resounded|dry||noisy||crossing||neighborhood|||doctors||street|Wimpole|||Herley||like this||to pass||||Wigmore Street||||Oxford |||||||||||||||Wimpole|||Herley||||||||Wigmore||||Oxford nossos|passos|ressoavam|secos|e|barulhentos|ao|atravessar|o|bairro|de|os|médicos|a|rua|Wimpole|a|rua|Herley|e|assim|até|passar|por|a|rua|Wigmore|até|a|de|Oxford Our footsteps were sharp and loud as we traversed the Doctors' Quarter, Wimpole Street, Herley Street, and so on through Wigmore Street to Oxford Street. Nossos passos ressoavam secos e barulhentos ao atravessar o bairro dos médicos, a rua Wimpole, a rua Herley, e assim até passar pela rua Wigmore até a de Oxford. Al cabo de un cuarto de hora estuvimos en Bloombury, en la taberna «Alfa», un pequeño establecimiento de bebidas situado en la esquina de una de las calles que desembocan en Holborn. |||||||||Bloomsbury||||||||||||||||||||münden||Holborn |end|||quarter|||we were||Bloomsbury|||||||establishment|||situated|||corner|||||streets||they empty||Holborn |||||||||Bloombury||||||||||||||||||||||Holborn ao|fim|de|um|quarto|de|hora|estivemos|em|Bloombury|na|a|taverna|Alfa|um|pequeno|estabelecimento|de|bebidas|situado|em|a|esquina|de|uma|das||ruas|que|desembocam|em|Holborn In a quarter of an hour we were in Bloombury, at the Alpha Tavern, a little drinking establishment on the corner of one of the streets leading into Holborn. Após um quarto de hora estávamos em Bloombury, na taberna «Alfa», um pequeno estabelecimento de bebidas situado na esquina de uma das ruas que desembocam em Holborn. Holmes empujó la puerta del saloncito reservado, y pidió dos vasos de cerveza al propietario, hombre de toscas facciones, con delantal blanco. |drückte||||Salon|||||||||Eigentümer|||groben|Faszien||Schürze|weiß |pushed||door||small living room|reserved||asked||glasses||beer||owner|||rough|features||apron|white |||||||||||||||||toscas|facciones||| Holmes|empurrou|a|porta|do|saleta|reservado|e|pediu|dois|copos|de|cerveja|ao|proprietário|homem|de|rudes|feições|com|avental|branco Holmes pushed open the door of the private parlor, and ordered two glasses of ale from the proprietor, a rough-faced man in a white apron. Holmes empurrou a porta do saloon reservado, e pediu dois copos de cerveja ao proprietário, um homem de feições rústicas, com avental branco.

—La cerveza de usted sería excelente si fuera tan buena como sus gansos—le dijo después. ||||||||||||Gänse||| |||you|would be|excellent||was|||||geese||| a|cerveja|de|você|seria|excelente|se|fosse|tão|boa|como|seus|gansos|lhe|disse|depois "Your beer would be excellent if it were as good as your geese," he told her afterwards. —A sua cerveja seria excelente se fosse tão boa quanto seus gansos—disse-lhe depois.

—¿Mis gansos? |geese meus|gansos -My geese? —Meus gansos?

El hombre parecía sorprendido. ||seemed|surprised o|homem|parecia|surpreso The man looked surprised. O homem parecia surpreso.

—Sí. sim —Sim. Hace media hora he estado conversando con el señor Enrique Baker, miembro de la «sociedad del ganso.»> |||he||talking||||||member|||society||goose faz|meia|hora|eu tenho|estado|conversando|com|o|senhor|Enrique|Baker|membro|de|a|sociedade|do|ganso Half an hour ago I was talking with Mr. Enrique Baker, a member of the "goose society."> Há meia hora estive conversando com o senhor Enrique Baker, membro da «sociedade do ganso.»

—¡Oh, sí! Oh|sim —Oh, yes! —Oh, sim! Comprendo; pero, vea usted, señor, esos no son __nuestros__ gansos. I understand||see|you||those|||our|geese compreendo|mas|veja|você|senhor|aqueles|não|são|nossos|gansos I understand; but, you see, sir, those are not our geese. Entendo; mas, veja senhor, esses não são nossos gansos.

—¡Hola! Hello Olá —Hello! —Olá! De quién, entonces? |who|then de|quem|então Whose then? De quem, então?

—Las dos docenas las compré en un puesto de Covent Garden. ||Dutzend|||||Stand||Covent|Garten ||dozen|||||stall||Covent Garden|Garden |||||||||Covent|Jardín as|duas|dúzias|as|comprei|em|um|quiosque|de|Covent|Garden 'I bought the two dozen at a stall in Covent Garden. —As duas dúzias eu comprei em uma barraca de Covent Garden.

—¡En Covent Garden! à|| |Garden|Garden em|Covent|Garden -In Covent Garden! —Em Covent Garden! Conozco allí a varios de los vendedores de aves. I know||||||vendors||birds conheço|lá|a|vários|de|os|vendedores|de|aves I know several of the bird sellers there. Conheço lá vários dos vendedores de aves. ¿Cuál fue? Which|was qual|foi Which one was it? Qual foi?

—Se llama Breckinridge. ||Breckinridge ||Breckinridge ||Breckinridge pronome reflexivo|chama|Breckinridge —Chama-se Breckinridge.

—¡Ah! ah —Ah! A ese no le conozco. |that|||know a|esse|não|pronome objeto indireto|conheço I don't know him. Esse eu não conheço. Bueno, a la salud de usted, y por la prosperidad de su casa. |||||||||Wohlstand||| |||health||you||||prosperity||| bom|à|a|saúde|de|você|e|pela|a|prosperidade|de|sua|casa Well, to your health, and to the prosperity of your house. Bem, à sua saúde, e pela prosperidade de sua casa. Buenas noches. boas|noites Good evening. Boa noite.

—Ahora, a ver al señor Breckinridge—continuó abotonándose el gabán, cuando salimos al aire glacial. |||||||abknöpfen||Mantel|||||eisig ||||||continued|buttoning||overcoat||we went out|||glacial agora|a|ver|ao|senhor|Breckinridge|continuou|abotoando-se|o|casaco|quando|saímos|ao|ar|glacial "Now to see Mr. Breckinridge," he went on, buttoning up his overcoat, as we stepped out into the frigid air. —Agora, vamos ver o senhor Breckinridge—continuou abotoando o casaco, quando saímos para o ar glacial. —Acuérdese usted, Watson, de que aunque tenemos una cosa tan vulgar como un ganso en una punta de esta cadena, en la otra tenemos a un hombre que seguramente será penado con siete años de prisión si no podemos probar su inocencia. Erinnern Sie sich||||||||||||||||||||||||||||||verurteilt||sieben||||||||| Remember|you||||although|we have||thing||vulgar|||goose|||end|||chain||||we have|||||surely||punished|||||prison|||||| lembre-se|você|Watson|de|que|embora|temos|uma|coisa|tão|vulgar|como|um|ganso|em|uma|ponta|de|esta|cadeia|em|a|outra|temos|a|um|homem|que|seguramente|será|condenado|com|sete|anos|de|prisão|se|não|podemos|provar|sua|inocência “Remember, Watson, that though we have such a common thing as a goose at one end of this chain, at the other we have a man who is certain to be sentenced to seven years in prison if we cannot prove his innocence. —Lembre-se, Watson, de que embora tenhamos uma coisa tão vulgar quanto um ganso em uma ponta desta cadeia, na outra temos um homem que certamente será condenado a sete anos de prisão se não conseguirmos provar sua inocência. Es posible que nuestra investigación sirva sólo para confirmar su culpabilidad: pero en todo caso, ante nosotros se abre una fuente de averiguaciones que la policía no ha visto y que una singular casualidad ha puesto a nuestra disposición. ||||||||||Schuld||||||||||Quelle||Ermittlungen|||||||||||||||| ||||investigation|serves|||confirm||guilt||in||case|before|us||opens|a|source||investigations|||police||has|seen|||||coincidence|has|position||our|disposition é|possível|que|nossa|investigação|sirva|apenas|para|confirmar|sua|culpabilidade|mas|em|todo|caso|diante de|nós|se|abre|uma|fonte|de|averiguações|que|a|polícia|não|tem|visto|e|que|uma|singular|casualidade|tem|posto|a|nossa|disposição It is possible that our investigation serves only to confirm his guilt: but in any case, before us opens a source of inquiries that the police have not seen and that a singular chance has put at our disposal. É possível que nossa investigação sirva apenas para confirmar sua culpabilidade: mas, de qualquer forma, diante de nós se abre uma fonte de averiguações que a polícia não viu e que uma singular casualidade colocou à nossa disposição. Sigamos la vía hasta el fin. Let's go||way|to|| sigamos|a|via|até|o|fim Let's follow the path to the end. Sigamos o caminho até o fim. ¡Cara al sur, pues, y de prisa! Face||south|well|||a hurry cara|ao|sul|pois|e|de|pressa Head south, then, and hurry! Rumo ao sul, então, e com pressa!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.79 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.3 pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=71 err=0.00%) cwt(all=1124 err=0.36%)