×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tres Cuentos, Ep.37 - Marina y su olor - Mayra Santos Febres (2)

Ep.37 - Marina y su olor - Mayra Santos Febres (2)

Marina se dio cuenta de que la única manera de romper la fascinación con aquel hombre era volverlo a ver. Sigilosamente lo buscó con el olfato por cada esquina del pueblo hasta que dos días después lo encontró sentado frente al cine Sereceda tomándose una champola. Esa tarde, Marina no regresó a la casa a tiempo para preparar la comida. Se inventó cualquier excusa.

Luego corrió a hacer la cena, que fue la más sabrosa que se comió en el comedor de los Velázquez en toda la historia del pueblo porque olía a amor y al cuerpo dulce de Eladio Salamán.

En una tarde de andanzas por el barrio, Hipólito vio a Marina cogida de manos con Eladio, los dos sonrientes y dando vueltas alrededor de sus aromas. El señorito Hipólito recordó cómo la morena lo había rehusado y ahora la encontraba sobeteándose con aquel negro cañero. Pesó su momento y se fue a hablar con su señora madre.

Quién sabe lo que le dijo Hipólito, pero doña Georgina se puso furiosa. Cuando llegó Marina, la insultó. Mala mujer, indecente, negra apestosa, apestosa!- Y hasta tuvo que intervenir Mamá Edovina para convencer a la patrona de que no botara a su hija de la casa. Doña Georgina aceptó, pero con la condición de rebajarle el salario y redoblarle la vigilancia. Marina no podría ir al mercado sin compañía, no podía pasearse por la plaza durante semanas y sólo se podía comunicar con Eladio a través de recados.

Aquellos días fueron horribles. Marina no podía dormir; no podía trabajar. Se le borró de cantazo su memoria olfativa. Las comidas le salían desabridas, todas oliendo a armario vacío. Esto causó que los insultos de doña Georgina se redoblaran.

Contentita, arrastrada, apestosa!-

Una tarde Marina ya no soportó más. Decidió convocar a Eladio con su olor, uno que ella se había hecho a la medida y que le enseñó un día de amoríos en los predios baldíos de la central. Este es mi olor – le había dicho Marina. Grábatelo en la memoria-. Y Eladio, fascinado, se la bebió completa aquella vez para que el aroma de Marina se le quedara pegado a la piel como si fuera un tatuaje.

Marina estudió bien la dirección del viento. Abrió las ventanas de la casona y se dispuso a perfumar al pueblo consigo misma. En seguida, los perros realengos se pusieron a aullar y los poblanos comenzaron a caminar con prisa por la calle, pues juraban que eran ellos los que olían así, a bromelias espantadas, a saliva ardiente.

Dos cuadras más adelante, Eladio, que hablaba con sus amigos, reconoció el aroma, se despidió y corrió a ver a Marina.

Pero mientras se besaban, el niño Velázquez los sorprendió y echó a insultos a Eladio de la casa. Ya a puerta cerrada, Hipólito le propuso a Marina que, si lo dejaba sobarle el pecho, él mantendría el secreto y no le diría nada a la patrona. Así mantienes el trabajo y de paso te evitas los insultos de Mamá –le dijo, ya acercándose.

Marina se enfureció de tal modo que no pudo controlar su cuerpo. Por todos los poros se le salió un olor herrumbroso mezclado con peste a aceite quemado y ácido de limpiar turbinas. Era tan intenso el olor que Hipólito Velázquez tuvo que agarrarse del sillón de medallones de la sala agobiado por un mareo. Sintió que le habían robado el piso y cayó redondito sobre las losas recién mapeadas de la salita de estar.

Marina esbozó una sonrisa victoriosa. A paso firme, entró en el aposento de doña Georgina. Fumigó el cuarto con un aroma a melancolía desesperada (lo había recogido del cuerpo de su padre Esteban) que revolcó por sábanas y armarios. Iba a matar a aquella vieja de pura frustración.

Tranquilamente se fue a su cuarto, hizo un emborujo con sus cosas y miró la casona complacida. Yacía en el piso el embeleco del niño Velázquez con un desmayo del que jamás se recuperaría por completo. El aposento de la patrona olía a recuerdo de sueños muertos que aceleraban las palpitaciones del corazón. La casa entera despedía aromas inconexos, desligados, lo que obligó a que nadie en el pueblo quisiera visitar a los Velazquéz nunca más.

Marina sonrió. Ahora se iría a ver a Eladio. Se iría a resucitar el restaurante “El Pinchimoja”. Se largaría de aquella casa para siempre. Pero antes de salir por la puerta se le escaparon unas palabras hediondas que a ella misma la sorprendieron.

Bajando las escaleras del balcón, Marina se oyó decir con resolución: -¡Para que ahora digan que los negros apestan!

Comentario

Este cuento me recuerda el libro de la chilena-estadounidense nacida en Perú, Isabel Allende, Como Agua para Chocolate. Pero la diferencia es que la puertorriqueña Mayra Santos-Febres trata el tema de los sabores y los olores de otra manera. El personaje de Marina de alguna manera evoca el instinto femenino de crear y desear con libertad.

Sin embargo, antes de adentrarnos en cómo los sistemas religiosos y políticos resignificaron el rol de la mujer y de las minorías, para que encajaran dentro del plan de la modernidad, quiero dar un caluroso saludo a uno de nuestros oyentes.

Hugh Robertson quien nos escribió un mensaje muy amable con una importante reflexión acerca de las historias que contamos una y otra vez, y que pocas veces cuestionamos. Mil gracias, Hugh Robertson, su comentario y reflexión me animan a continuar trayendo más literatura e historia al programa.

Igualmente quiero recordarles que, si les gusta el programa, consideren suscribirse al podcast visitando nuestro sitio web www.trescuentos.com, o en cualquier aplicación de podcast que utilicen para escuchar sus programas favoritos.

Además, si tiene un tema o un autor(a) que le gustaría que consideremos para programas futuros, contáctenos a través de nuestro sitio web.

Por último, no olviden que, si encuentran valor en lo que hacemos aquí en Tres Cuentos, agradecemos sus comentarios positivos en iTunes o en un correo electrónico, y por supuesto compartan los episodios.

(Acerca de la autora)

Es tiempo de hablar de la apasionada mujer que escribió el cuento de hoy, Mayra Santos-Febres.

La página web de la Fundación Nacional para la Cultura Popular de Puerto Rico nos dice que, la vocación de la escritora puertorriqueña Mayra Santos-Febres se resume en lo que ella dice, “Dame palabras y hago lo que sea con ellas”.

Santos-Febres es escritora, catedrática y poeta. Al igual que mi querida mamá, la madre de la autora le inculcó el amor por la literatura.

En la página web de la Fundación Nacional para la Cultura Popular de Puerto Rico, encontramos una anécdota de la infancia de Santos-Febres.

Y dice: “Desde pequeña mostró interés por el mundo de las letras, guardaba una libretita donde escribía poesías. Pero la que motivó a Mayra a vivir de las palabras fue su profesora de español de séptimo grado, Ivonne Sanavitis. Ocurrió que cierto día, la maestra descubrió a la niña Mayra escribiendo cosas en su cuaderno al margen de la clase. Entonces se le acercó, echó una ojeada a los escritos, y dijo: Fíjate, aquí quizás haya madera para una escritora”. (Tomado de: https://prpop.org/biografias/mayra-santos-febres/)

Santos-Febres es considerada “Dueña de lo que la escritora Ana Lydia Vega llama ‘la hiperconciencia', esto es, la capacidad de pensar críticamente y más allá de las convenciones sociales. Mayra es una ferviente defensora de las causas justas y los marginados y rechazados de la sociedad, además de ser una activista anti-racismo. Estas convicciones salen a relucir en todas y cada una de sus obras literarias, sus cuentos, poemas y novelas. En sus escritos reivindica la libertad sexual y personal de la mujer, los derechos de las comunidades homosexuales y negras, y la esencia del puertorriqueño como caribeño y antillano.” (Tomado de: https://prpop.org/biografias/mayra-santos-febres/)

Entre los premios que Santos-Febres ha ganado se cuenta el Galardón Radio Sarandí del concurso Juan Rulfo Internacional de Cuento, en París, Francia. Su novela Sirena Selena vestida de pena, trata lo marginal del travestismo y ha tenido gran acogida internacional, en especial en Francia e Italia.

Pero no les voy a contar más. Después de los comentarios, tendremos a Mayra Santos-Febres hablándonos un poco de su experiencia como escritora afrodescendiente puertorriqueña.

*

En los episodios anteriores dedicados a las literaturas afrodescendientes hemos hablado un poco de cómo la religión determinó por mucho tiempo en el cosmos hispano lo que era aceptable, bello y normal.

Por lo tanto, hoy tomaremos el tren que conecta las ideas coloniales de la religión católica con las ideologías de la modernidad.

Para ello debemos referirnos al artículo escrito por la antropóloga Mara Viveros-Vigoya, “Blanqueamiento social, nación y moralidad en América Latina”.

La antropóloga Mara Viveros-Vigoya nos recuerda acerca de algo que hablamos en el episodio anterior. Ella dice que “En el contexto colonial latinoamericano, la certificación de limpieza de sangre – que operaba en la península ibérica y exigía documentar una ascendencia sin mácula religiosa de judíos o musulmanes - se transformó paulatinamente en la necesidad de probar no tener ancestros negros, mulatos, zambos, cuarterones, etc, visibles en el color de la piel y en ciertos rasgos fisonómicos. Al mismo tiempo, la misma dinámica colonial que creó las castas permitió procesos de ascenso social por blanqueamiento, posibilitando a ‘indios' y ‘negros' sobrepasar los límites que su condición les imponía mediante un proceso de sucesivos mestizajes a través de varias generaciones”.

Y así con el tiempo, el color se convirtió en un asunto de reputación. Citando a Peter Wade, Viveros nos dice que “una persona podía ser blanca si así era considerada públicamente”.

Recuerdo una conversación con un hombre dominicano en nuestro camino al Festival Nacional de Narración en Jonesbourgh, Tennessee. Después de darnos cuenta de que hablamos español, él me comentó que además de contar cuentos, él también trabajaba en un documental acerca de su familia.

El cual esperaba reflejara un poco la mentalidad dominicana respecto al miedo que muchos tenían de aceptar que tenían sangre negra. Después de todo, ya la mayoría en su familia tenía la tez clara, pero bajo un análisis detallado, se podía inferir rasgos afros. Yo le comenté que en algunos miembros de mi familia también existía dicho temor, pero no con lo afro, sino con lo indígena. Nos reímos de la coincidencia, reconociendo que tal vez dicho miedo se multiplica en la memoria de muchos.

Viveros-Vigoya nos recuerda que en la colonia “el color, al igual que la memoria, era una categoría moldeable en la cotidianidad y que se definía según la situación”.

Recuerden que ya lo dijo Machado de Assis en el episodio 35 “El Secreto del Bonzo,” “si una cosa puede existir en la opinión, sin existir en la realidad, y existir en la realidad sin existir en la opinión, la conclusión es que de las dos existencias paralelas la única necesaria es la de la opinión, no la de la realidad, que es apenas conveniente”.

*

¿Y cómo el color acabo cobrando tanta importancia en Hispanoamérica?

Diferente a los Estados Unidos, donde los colonizadores llegaron con sus familias, en Latino América durante la conquista y luego en la colonia, muchos hombres dejaron a sus mujeres atrás. Por lo tanto, las mujeres blancas eran escasas.

A esto se le agrega que contrario al titan del norte, en Latinoamérica era más fácil para los esclavos comprar la libertad. Estas dos variables y otras encontraron tierra fértil en las nacientes sociedades latinoamericanas, impulsando el mestizaje.

Por otro lado, dado que la pirámide social tenía a los blancos en la cúspide, y a los indígenas y afros en la base, allí en el medio había espacio para ascender.

Con el gran número de mestizos que crecía y alcanzaba riqueza, el estatus racial se hizo una determinante para la elite blanca. Tan importante se hizo el asunto de la pureza de sangre, que la responsabilidad acabo recayendo sobre los hombros de las mujeres.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ep.37 - Marina y su olor - Mayra Santos Febres (2) Ep||and|her|smell|Mayra|Santos|Febres Ep.37 - Marina und ihr Geruch - Mayra Santos Febres (2) Ep.37 - Marina et son odeur - Mayra Santos Febres (2) Ep.37 - Marina e il suo odore - Mayra Santos Febres (2) Ep.37 - マリーナとその匂い - マイラ・サントス・フェブレス (2) Эп.37 - Марина и ее запах - Майра Сантос Фебрес (2) Ep.37 - Marina ve Kokusu - Mayra Santos Febres (2) Ep.37 - Marina and her scent - Mayra Santos Febres (2)

Marina se dio cuenta de que la única manera de romper la fascinación con aquel hombre era volverlo a ver. Marina|herself|she gave|account|of|that|the|only|way|to|to break|the|fascination|with|that|man|it was|to see him|to|to see Marina realized that the only way to break the fascination with that man was to see him again. Sigilosamente lo buscó con el olfato por cada esquina del pueblo hasta que dos días después lo encontró sentado frente al cine Sereceda tomándose una champola. |||||||||||||||||||||||||Champagner stealthily|him|she searched|with|the|sense of smell|through|every|corner|of the|town|until|that|two|days|later|him|she found|sitting|in front of|to the|cinema|Sereceda|drinking|a|champola Stealthily, she searched for him with her sense of smell around every corner of the town until two days later she found him sitting in front of the Sereceda cinema drinking a champola. Esa tarde, Marina no regresó a la casa a tiempo para preparar la comida. that|afternoon|Marina|not|she returned|to|the|house|on|time|to|to prepare|the|food That afternoon, Marina did not return home in time to prepare dinner. Se inventó cualquier excusa. itself|it invented|any|excuse He invented any excuse.

Luego corrió a hacer la cena, que fue la más sabrosa que se comió en el comedor de los Velázquez en toda la historia del pueblo porque olía a amor y al cuerpo dulce de Eladio Salamán. |||||||||||||||||||||||||||||||||||Eladio| then|she ran|to|to make|the|dinner|which|it was|the|most|tasty|that|itself|she ate|in|the|dining room|of|the|Velázquez|in|all|the|history|of the|town|because|it smelled|of|love|and|to the|body|sweet|of|Eladio|Salamán Then he ran to make dinner, which was the tastiest ever eaten in the Velázquez dining room in the entire history of the town because it smelled of love and the sweet body of Eladio Salamán.

En una tarde de andanzas por el barrio, Hipólito vio a Marina cogida de manos con Eladio, los dos sonrientes y dando vueltas alrededor de sus aromas. ||||Abenteuern|||||||||||||||||||||| on|an|afternoon|of|wanderings|through|the|neighborhood|Hipólito|he saw|to|Marina|holding|of|hands|with|Eladio|the|two|smiling|and|giving|turns|around|of|their|aromas One afternoon while wandering around the neighborhood, Hipólito saw Marina holding hands with Eladio, both smiling and spinning around their scents. El señorito Hipólito recordó cómo la morena lo había rehusado y ahora la encontraba sobeteándose con aquel negro cañero. |||||||||abgelehnt|||||sich schmusend||||Küfer the|young gentleman|Hipólito|he remembered|how|the|dark-skinned woman|him|she had|refused|and|now|her|he found|rubbing herself|with|that|black|sugarcane worker Mr. Hipólito remembered how the brunette had rejected him and now he found her fondling that cane black man. Pesó su momento y se fue a hablar con su señora madre. weighed|her|moment|and|herself|she went|to|to talk|with|her|lady|mother He weighed his moment and went to talk to his dear mother.

Quién sabe lo que le dijo Hipólito, pero doña Georgina se puso furiosa. who|knows|what|that|to him|he said|Hipólito|but|Mrs|Georgina|herself|she became|furious Who knows what Hipólito told her, but Mrs. Georgina became furious. Cuando llegó Marina, la insultó. when|she arrived|Marina|her|she insulted When Marina arrived, she insulted her. -¡__Mala mujer, indecente, negra apestosa, apestosa__!- Y hasta tuvo que intervenir Mamá Edovina para convencer a la patrona de que no botara a su hija de la casa. ||||stinkend|||||||||||||||||werfen|||||| bad|woman|indecent|black|stinking|stinking|and|even|she had|to|to intervene|Mama|Edovina|to|to convince|to|the|landlady|that|to|not|to throw out|to|her|daughter|from|the|house -Bad woman, indecent, stinking black, stinking!- And even Mama Edovina had to intervene to convince the mistress not to throw her daughter out of the house. Doña Georgina aceptó, pero con la condición de rebajarle el salario y redoblarle la vigilancia. ||||||||senken|||||| Mrs|Georgina|she accepted|but|with|the|condition|to|to lower her|the|salary|and|to double her|the|surveillance Doña Georgina accepted, but with the condition of lowering his salary and increasing his surveillance. Marina no podría ir al mercado sin compañía, no podía pasearse por la plaza durante semanas y sólo se podía comunicar con Eladio a través de recados. Marina|not|she could|to go|to the|market|without|company|not|she could|to stroll|through|the|square|for|weeks|and|only|herself|she could|to communicate|with|Eladio|to|through|of|messages Marina could not go to the market without company, she could not walk around the square for weeks and could only communicate with Eladio through messages.

Aquellos días fueron horribles. those|days|they were|horrible Those days were horrible. Marina no podía dormir; no podía trabajar. Marina|not|she could|to sleep|not|she could|to work Marina could not sleep; she could not work. Se le borró de cantazo su memoria olfativa. ||verblasste||||| itself|to her|it erased|in|a blow|her|memory|olfactory His olfactory memory was wiped out in an instant. Las comidas le salían desabridas, todas oliendo a armario vacío. ||||fade||||| the|meals|to her|they came out|tasteless|all|smelling|like|closet|empty The food tasted bland to him, all smelling like an empty closet. Esto causó que los insultos de doña Georgina se redoblaran. this|it caused|that|the|insults|of|Mrs|Georgina|themselves|they intensified This caused doña Georgina's insults to double.

-¡__Contentita, arrastrada, apestosa__!- |gezogen| happy|dragged|stinky -Happy, dragged, stinky!-

Una tarde Marina ya no soportó más. one|afternoon|Marina|already|not|she endured|more One afternoon Marina could no longer bear it. Decidió convocar a Eladio con su olor, uno que ella se había hecho a la medida y que le enseñó un día de amoríos en los predios baldíos de la central. she decided|to summon|to|Eladio|with|her|scent|one|that|she|herself|she had|made|to|the|measure|and|that|to him|she taught|one|day|of|love affairs|in|the|grounds|vacant|of|the|central She decided to summon Eladio with her scent, one that she had tailored for him and that she had shown him one day during their love affairs in the vacant lots of the central area. –__Este es mi olor__ – le había dicho Marina. this|it is|my|scent|to her|she had|said|Marina "This is my scent," Marina had told him. __Grábatelo en la memoria__-. engrave it|in|the|memory "Remember it well." Y Eladio, fascinado, se la bebió completa aquella vez para que el aroma de Marina se le quedara pegado a la piel como si fuera un tatuaje. ||||||||||||||||||||||||||Tattoo and|Eladio|fascinated|himself|it|he drank|complete|that|time|in order to|that|the|aroma|of|Marina|itself|to him|it remained|stuck|to|the|skin|like|if|it were|a|tattoo And Eladio, fascinated, drank it all that time so that Marina's scent would stick to his skin like a tattoo.

Marina estudió bien la dirección del viento. Marina|she studied|well|the|direction|of the|wind Marina carefully studied the direction of the wind. Abrió las ventanas de la casona y se dispuso a perfumar al pueblo consigo misma. she opened|the|windows|of|the|large house|and|herself|she prepared|to|to perfume|the|town|with herself|herself She opened the windows of the large house and prepared to perfume the town with herself. En seguida, los perros realengos se pusieron a aullar y los poblanos comenzaron a caminar con prisa por la calle, pues juraban que eran ellos los que olían así, a bromelias espantadas, a saliva ardiente. ||||||||||||||||Eile|||||||||||||||||| in|immediately|the|dogs|stray|themselves|they began|to|to howl|and|the|townspeople|they began|to|to walk|with|hurry|through|the|street|because|they swore|that|they were|they|the|who|they smelled|like this|to|bromeliads|frightened|to|saliva|burning Immediately, the stray dogs began to howl and the townspeople started to walk hurriedly down the street, for they swore it was them who smelled like that, like frightened bromeliads, like burning saliva.

Dos cuadras más adelante, Eladio, que hablaba con sus amigos, reconoció el aroma, se despidió y corrió a ver a Marina. two|blocks|more|ahead|Eladio|who|he was talking|with|his|friends|he recognized|the|aroma|himself|he said goodbye|and|he ran|to|to see|to|Marina Two blocks ahead, Eladio, who was talking with his friends, recognized the aroma, said goodbye, and ran to see Marina.

Pero mientras se besaban, el niño Velázquez los sorprendió y echó a insultos a Eladio de la casa. but|while|themselves|they were kissing|the|boy|Velázquez|them|he surprised|and|he threw|to|insults|to|Eladio|from|the|house But while they were kissing, the boy Velázquez surprised them and started insulting Eladio out of the house. Ya a puerta cerrada, Hipólito le propuso a Marina que, si lo dejaba sobarle el pecho, él mantendría el secreto y no le diría nada a la patrona. already|at|door|closed|Hipólito|to her|he proposed|to|Marina|that|if|him|she let|to touch|the|chest|he|he would keep|the|secret|and|not|to her|he would say|anything|to|the|patron Once the door was closed, Hipólito proposed to Marina that if she let him touch her chest, he would keep the secret and wouldn't tell the boss. –__Así mantienes el trabajo y de paso te evitas los insultos de Mamá__ –le dijo, ya acercándose. this way|you maintain|the|job|and|of|step|yourself|you avoid|the|insults|from|Mom|to her|he said|already|approaching "This way you keep your job and avoid Mama's insults," he said, already getting closer.

Marina se enfureció de tal modo que no pudo controlar su cuerpo. Marina|herself|she got furious|of|such|way|that|not|she could|to control|her|body Marina was so enraged that she could not control her body. Por todos los poros se le salió un olor herrumbroso mezclado con peste a aceite quemado y ácido de limpiar turbinas. through|all|the|pores|herself|to her|it came out|a|smell|rusty|mixed|with|stench|of|oil|burned|and|acid|of|to clean|turbines A rusty smell mixed with the stench of burnt oil and turbine cleaning acid seeped from all her pores. Era tan intenso el olor que Hipólito Velázquez tuvo que agarrarse del sillón de medallones de la sala agobiado por un mareo. it was|so|intense|the|smell|that|Hipólito|Velázquez|he had|to|to hold on|of the|armchair|of|medallions|of|the|room|overwhelmed|by|a|dizziness The smell was so intense that Hipólito Velázquez had to hold onto the medallion chair in the living room, overwhelmed by dizziness. Sintió que le habían robado el piso y cayó redondito sobre las losas recién mapeadas de la salita de estar. he felt|that|to him|they had|stolen|the|floor|and|he fell|flat|onto|the|tiles|newly|mapped|of|the|small room|of|to be He felt as if the floor had been stolen from under him and fell flat on the freshly mapped tiles of the living room.

Marina esbozó una sonrisa victoriosa. Marina|she smiled|a|smile|victorious Marina smiled a victorious smile. A paso firme, entró en el aposento de doña Georgina. at|step|firm|she entered|into|the|room|of|Mrs|Georgina With a firm step, she entered the room of Mrs. Georgina. Fumigó el cuarto con un aroma a melancolía desesperada (lo había recogido del cuerpo de su padre Esteban) que revolcó por sábanas y armarios. she fumigated|the|room|with|a|aroma|of|melancholy|desperate|it|she had|collected|from the|body|of|her|father|Esteban|that|she rolled|through|sheets|and|cabinets She fumigated the room with a scent of desperate melancholy (which she had collected from her father Esteban's body) that rolled through sheets and closets. Iba a matar a aquella vieja de pura frustración. I was going|to|to kill|that|that|old woman|of|pure|frustration She was going to kill that old woman out of pure frustration.

Tranquilamente se fue a su cuarto, hizo un emborujo con sus cosas y miró la casona complacida. calmly|herself|she went|to|her|room|she made|a|bundle|with|her|things|and|she looked|the|big house|pleased Calmly, she went to her room, made a bundle with her things, and looked at the big house with satisfaction. Yacía en el piso el embeleco del niño Velázquez con un desmayo del que jamás se recuperaría por completo. she lay|on|the|floor|the|trinket|of the|boy|Velázquez|with|a|faint|of the|that|never|herself|she would recover|for|completely On the floor lay the child's trinket from Velázquez, with a faintness from which he would never fully recover. El aposento de la patrona olía a recuerdo de sueños muertos que aceleraban las palpitaciones del corazón. the|room|of|the|matron|it smelled|of|memory|of|dreams|dead|that|they accelerated|the|palpitations|of the|heart The landlady's room smelled of memories of dead dreams that quickened the heart's palpitations. La casa entera despedía aromas inconexos, desligados, lo que obligó a que nadie en el pueblo quisiera visitar a los Velazquéz nunca más. the|house|entire|it emitted|aromas|disconnected|unlinked|which|that|it forced|to|that|no one|in|the|town|they would want|to visit|to|the|Velazquéz|never|more The whole house emitted disconnected, disjointed aromas, which forced everyone in the village to never want to visit the Velazquéz family again.

Marina sonrió. Marina|she smiled Marina smiled. Ahora se iría a ver a Eladio. now|herself|she would go|to|to see|Eladio| Now she would go to see Eladio. Se iría a resucitar el restaurante “El Pinchimoja”. herself|she would go|to|to revive|the|restaurant|the|Pinchimoja She would go to revive the restaurant 'El Pinchimoja'. Se largaría de aquella casa para siempre. herself|she would leave|from|that|house|to|always She would leave that house forever. Pero antes de salir por la puerta se le escaparon unas palabras hediondas que a ella misma la sorprendieron. but|before|of|to leave|through|the|door|herself|to her|they escaped|some|words|foul|that|to|she|herself|to her|they surprised But before she left through the door, some foul words escaped her that surprised even herself.

Bajando las escaleras del balcón, Marina se oyó decir con resolución: -¡__Para que ahora digan que los negros apestan__! going down|the|stairs|of the|balcony|Marina|herself|she heard|to say|with|resolution|so that|that|now|they say|that|the|black people|they stink As she descended the balcony stairs, Marina heard herself say resolutely: -So that now they can say that black people stink!

Comentario comment Comment

Este cuento me recuerda el libro de la chilena-estadounidense nacida en Perú, Isabel Allende, __Como Agua para Chocolate.__ Pero la diferencia es que la puertorriqueña Mayra Santos-Febres trata el tema de los sabores y los olores de otra manera. this|story|to me|it reminds|the|book|of|the|Chilean|American|born|in|Peru|Isabel|Allende|like|water|for|chocolate|but|the|difference|it is|that|the|Puerto Rican|Mayra|||she deals|the|theme|of|the|flavors|and|the|smells|in|another|way This story reminds me of the book by Chilean-American Isabel Allende, Like Water for Chocolate. But the difference is that Puerto Rican Mayra Santos-Febres addresses the theme of flavors and smells in a different way. El personaje de Marina de alguna manera evoca el instinto femenino de crear y desear con libertad. the|character|of|Marina|of|some|way|it evokes|the|instinct|feminine|to|create|and|to desire|with|freedom The character of Marina somehow evokes the feminine instinct to create and desire freely.

Sin embargo, antes de adentrarnos en cómo los sistemas religiosos y políticos resignificaron el rol de la mujer y de las minorías, para que encajaran dentro del plan de la modernidad, quiero dar un caluroso saludo a uno de nuestros oyentes. without|however|before|of|to delve|into|how|the|systems|religious|and|political|they redefined|the|role|of|the|woman|and|of|the|minorities|so that|to|they fit|within|of the|plan|of|the|modernity|I want|to give|a|warm|greeting|to|one|of|our|listeners However, before we delve into how religious and political systems redefined the role of women and minorities to fit within the plan of modernity, I want to extend a warm greeting to one of our listeners.

Hugh Robertson quien nos escribió un mensaje muy amable con una importante reflexión acerca de las historias que contamos una y otra vez, y que pocas veces cuestionamos. Hugh|Robertson|who|to us|he wrote|a|message|very|kind|with|an|important|reflection|about|of|the|stories|that|we tell|one|and|another|time|and|that|few|times|we question Hugh Robertson, who wrote us a very kind message with an important reflection about the stories we tell over and over again, and that we rarely question. Mil gracias, Hugh Robertson, su comentario y reflexión me animan a continuar trayendo más literatura e historia al programa. a thousand|thanks|Hugh|Robertson|your|comment|and|reflection|to me|they encourage|to|to continue|bringing|more|literature|and|history|to the|program Thank you very much, Hugh Robertson, your comment and reflection encourage me to continue bringing more literature and history to the program.

Igualmente quiero recordarles que, si les gusta el programa, consideren suscribirse al podcast visitando nuestro sitio web www.trescuentos.com, o en cualquier aplicación de podcast que utilicen para escuchar sus programas favoritos. likewise|I want|to remind you|that|if|you|you like|the|program|consider|to subscribe|to the|podcast|visiting|our|site|web||||or|in|any|application|of|podcast|that|you use|to|to listen|your|programs|favorite I also want to remind you that if you enjoy the program, consider subscribing to the podcast by visiting our website www.trescuentos.com, or on any podcast app you use to listen to your favorite shows.

Además, si tiene un tema o un autor(a) que le gustaría que consideremos para programas futuros, contáctenos a través de nuestro sitio web. in addition|if|you have|a|topic|or|an||to|||||||||||through|of|our|site|web Additionally, if you have a topic or an author that you would like us to consider for future programs, please contact us through our website.

Por último, no olviden que, si encuentran valor en lo que hacemos aquí en Tres Cuentos, agradecemos sus comentarios positivos en iTunes o en un correo electrónico, y por supuesto compartan los episodios. for|last|not|forget|that|if|you find|value|in|what|that|we do|here|in|Three|Tales|we appreciate|your|comments|positive|in|iTunes|or|in|an|email|electronic|and|of|course|share|the|episodes Finally, don't forget that if you find value in what we do here at Tres Cuentos, we appreciate your positive feedback on iTunes or via email, and of course, share the episodes.

(Acerca de la autora) about|of|the|author (About the author)

Es tiempo de hablar de la apasionada mujer que escribió el cuento de hoy, Mayra Santos-Febres. it is|time|to|to talk|of|the|passionate|woman|who|she wrote|the|story|of|today|Mayra|| It is time to talk about the passionate woman who wrote today's story, Mayra Santos-Febres.

La página web de la Fundación Nacional para la Cultura Popular de Puerto Rico nos dice que, la vocación de la escritora puertorriqueña Mayra Santos-Febres se resume en lo que ella dice, “Dame palabras y hago lo que sea con ellas”. the|page|web|of|the|Foundation|National|for|the|Culture|Popular|of|Puerto|Rico|to us|it says|that|the|vocation|of|the|writer|Puerto Rican|Mayra|||herself|it summarizes|in|what|that|she|she says|give me|words|and|I do|what|that|it may be|with|them The website of the National Foundation for Popular Culture of Puerto Rico tells us that the vocation of Puerto Rican writer Mayra Santos-Febres is summed up in what she says, 'Give me words and I will do whatever with them'.

Santos-Febres es escritora, catedrática y poeta. ||she is|writer|professor|and|poet Santos-Febres is a writer, professor, and poet. Al igual que mi querida mamá, la madre de la autora le inculcó el amor por la literatura. just|like|as|my|dear|mom|the|mother|of|the|author|to her|she instilled|the|love|for|the|literature Like my dear mom, the author's mother instilled in her a love for literature.

En la página web de la Fundación Nacional para la Cultura Popular de Puerto Rico, encontramos una anécdota de la infancia de Santos-Febres. in|the|page|web|of|the|Foundation|National|for|the|Culture|Popular|of|Puerto|Rico|we found|a|anecdote|of|the|childhood|of|| On the website of the National Foundation for Popular Culture of Puerto Rico, we find an anecdote from Santos-Febres' childhood.

Y dice: “Desde pequeña mostró interés por el mundo de las letras, guardaba una libretita donde escribía poesías. and|it says|since|small|she showed|interest|in|the|world|of|the|letters|she kept|a|little notebook|where|she wrote|poems And it says: "From a young age, she showed interest in the world of letters, keeping a little notebook where she wrote poetry. Pero la que motivó a Mayra a vivir de las palabras fue su profesora de español de séptimo grado, Ivonne Sanavitis. but|the|the one|it motivated|to|Mayra|to|to live|off of|the|words|it was|her|teacher|of|Spanish|of|seventh|grade|Ivonne|Sanavitis But the one who motivated Mayra to live by words was her seventh-grade Spanish teacher, Ivonne Sanavitis. Ocurrió que cierto día, la maestra descubrió a la niña Mayra escribiendo cosas en su cuaderno al margen de la clase. it happened|that|certain|day|the|teacher|she discovered|to|the|girl|Mayra|writing|things|in|her|notebook|at the|margin|of|the|class It happened that one day, the teacher discovered little Mayra writing things in her notebook on the margins of the class. Entonces se le acercó, echó una ojeada a los escritos, y dijo: __Fíjate, aquí quizás haya madera para una escritora__”. then|herself|to her|she approached|she took|a|glance|at|the|writings|and|she said|look|here|perhaps|there is|wood|for|a|writer Then she approached him, glanced at the writings, and said: "Look, there might be material here for a writer." (Tomado de: https://prpop.org/biografias/mayra-santos-febres/) taken|from||||||| (Taken from: https://prpop.org/biografias/mayra-santos-febres/)

Santos-Febres es considerada “Dueña de lo que la escritora Ana Lydia Vega llama ‘la hiperconciencia', esto es, la capacidad de pensar críticamente y más allá de las convenciones sociales. ||she is|considered|owner|of|what|that|the|writer|Ana|Lydia|Vega|she calls|the|hyperconsciousness|this|is|the|capacity|to|think|critically|and|beyond||of|the|conventions|social Santos-Febres is considered "The owner of what the writer Ana Lydia Vega calls 'hyperconsciousness', that is, the ability to think critically and beyond social conventions." Mayra es una ferviente defensora de las causas justas y los marginados y rechazados de la sociedad, además de ser una activista anti-racismo. Mayra|she is|a|fervent|defender|of|the|causes|just|and|the|marginalized|and|rejected|of|the|society|in addition|to|being|an|activist|| Mayra is a fervent defender of just causes and the marginalized and rejected of society, as well as being an anti-racism activist. Estas convicciones salen a relucir en todas y cada una de sus obras literarias, sus cuentos, poemas y novelas. these|convictions|they come out|to|to shine|in|all|and|each|one|of|their|works|literary|their|stories|poems|and|novels These convictions come to light in each and every one of her literary works, her stories, poems, and novels. En sus escritos reivindica la libertad sexual y personal de la mujer, los derechos de las comunidades homosexuales y negras, y la esencia del puertorriqueño como caribeño y antillano.” (Tomado de: https://prpop.org/biografias/mayra-santos-febres/) in|their|writings|she claims|the|freedom|sexual|and|personal|of|the|woman|the|rights|of|the|communities|homosexual|and|black|and|the|essence|of the|Puerto Rican|as|Caribbean|and|Antillean|taken|from||||||| In her writings, she advocates for the sexual and personal freedom of women, the rights of homosexual and black communities, and the essence of Puerto Ricans as Caribbean and Antillean.

Entre los premios que Santos-Febres ha ganado se cuenta el Galardón Radio Sarandí del concurso Juan Rulfo Internacional de Cuento, en París, Francia. among|the|awards|that|||she has|won|itself|it counts|the|award|Radio|Sarandí|of the|contest|Juan|Rulfo|International|of|short story|in|Paris|France Among the awards that Santos-Febres has won is the Radio Sarandí Award from the Juan Rulfo International Short Story Contest in Paris, France. Su novela __Sirena Selena vestida de pena__, trata lo marginal del travestismo y ha tenido gran acogida internacional, en especial en Francia e Italia. her|novel|Siren|Selena|dressed|in|sorrow|it deals with|the|marginal|of the|transvestism|and|it has|had|great|reception|international|in|especially|in|France|and|Italy Her novel Sirena Selena vestida de pena deals with the marginality of transvestism and has received great international acclaim, especially in France and Italy.

Pero no les voy a contar más. but|not|to them|I am going|to|to tell|more But I am not going to tell you more. Después de los comentarios, tendremos a Mayra Santos-Febres hablándonos un poco de su experiencia como escritora afrodescendiente puertorriqueña. after|of|the|comments|we will have|to|Mayra|||talking to us|a|little|of|her|experience|as|writer|Afro-descendant|Puerto Rican After the comments, we will have Mayra Santos-Febres talking to us a little about her experience as a Puerto Rican Afro-descendant writer.

* *

En los episodios anteriores dedicados a las literaturas afrodescendientes hemos hablado un poco de cómo la religión determinó por mucho tiempo en el cosmos hispano lo que era aceptable, bello y normal. in|the|episodes|previous|dedicated|to|the|literatures|Afro-descendant|we have|talked|a|little|of|how|the|religion|it determined|for|a lot of|time|in|the|cosmos|Hispanic|what|that|it was|acceptable|beautiful|and|normal In the previous episodes dedicated to Afro-descendant literatures, we have talked a little about how religion determined for a long time in the Hispanic cosmos what was acceptable, beautiful, and normal.

Por lo tanto, hoy tomaremos el tren que conecta las ideas coloniales de la religión católica con las ideologías de la modernidad. for|it|therefore|today|we will take|the|train|that|it connects|the|ideas|colonial|of|the|religion|Catholic|with|the|ideologies|of|the|modernity Therefore, today we will take the train that connects the colonial ideas of the Catholic religion with the ideologies of modernity.

Para ello debemos referirnos al artículo escrito por la antropóloga Mara Viveros-Vigoya, “Blanqueamiento social, nación y moralidad en América Latina”. to|this|we must|to refer ourselves|to the|article|written|by|the|anthropologist|Mara|||whitening|social|nation|and|morality|in|America|Latina To do this, we must refer to the article written by anthropologist Mara Viveros-Vigoya, "Social Whitening, Nation, and Morality in Latin America."

La antropóloga Mara Viveros-Vigoya nos recuerda acerca de algo que hablamos en el episodio anterior. the|anthropologist|Mara|||to us|she reminds|about|of|something|that|we talked|in|the|episode|previous Anthropologist Mara Viveros-Vigoya reminds us of something we discussed in the previous episode. Ella dice que “En el contexto colonial latinoamericano, la certificación de limpieza de sangre – que operaba en la península ibérica y exigía documentar una ascendencia sin mácula religiosa de judíos o musulmanes - se transformó paulatinamente en la necesidad de probar no tener ancestros negros, mulatos, zambos, cuarterones, etc, visibles en el color de la piel y en ciertos rasgos fisonómicos. she|she says|that|in|the|context|colonial|Latin American|the|certification|of|cleanliness|of|blood|that|it operated|in|the|peninsula|Iberian|and|it required|to document|a|ancestry|without|stain|religious|of|Jews|or|Muslims|itself|it transformed|gradually|into|the|necessity|to|to prove|not|to have|ancestors|black|mulattos|zambos|quarter-breeds|etc|visible|in|the|color|of|the|skin|and|in|certain|traits|physical She says that "In the Latin American colonial context, the certification of blood purity – which operated in the Iberian Peninsula and required documentation of an unblemished religious ancestry free of Jews or Muslims - gradually transformed into the need to prove not having visible black, mulatto, zambo, quarteron, etc., ancestors in skin color and certain physical traits. Al mismo tiempo, la misma dinámica colonial que creó las castas permitió procesos de ascenso social por blanqueamiento, posibilitando a ‘indios' y ‘negros' sobrepasar los límites que su condición les imponía mediante un proceso de sucesivos mestizajes a través de varias generaciones”. at|same|time|the|same|dynamic|colonial|that|it created|the|castes|it allowed|processes|of|ascent|social|by|whitening|enabling|to|Indians|and|blacks|to surpass|the|limits|that|their|condition|to them|it imposed|through|a|process|of|successive|mestizings|to|through|of|several|generations At the same time, the same colonial dynamic that created the castes allowed for processes of social ascent through whitening, enabling 'Indians' and 'Blacks' to surpass the limits imposed by their condition through a process of successive mestizajes over several generations.

Y así con el tiempo, el color se convirtió en un asunto de reputación. and|thus|with|the|time|the|color|itself|it became|into|a|matter|of|reputation And so over time, color became a matter of reputation. Citando a Peter Wade, Viveros nos dice que “una persona podía ser blanca si así era considerada públicamente”. citing|to|Peter|Wade|Viveros|to us|she says|that|a|person|she could|to be|white|if|thus|she was|considered|publicly Citing Peter Wade, Viveros tells us that 'a person could be considered white if they were publicly regarded as such.'

Recuerdo una conversación con un hombre dominicano en nuestro camino al Festival Nacional de Narración en Jonesbourgh, Tennessee. I remember|a|conversation|with|a|man|Dominican|on|our|way|to the|Festival|National|of|Narration|in|Jonesbourgh|Tennessee I remember a conversation with a Dominican man on our way to the National Storytelling Festival in Jonesborough, Tennessee. Después de darnos cuenta de que hablamos español, él me comentó que además de contar cuentos, él también trabajaba en un documental acerca de su familia. after|of|us|account|that|that|we speak|Spanish|he|to me|he commented|that|besides|of|to tell|stories|he|also|he worked|on|a|documentary|about|of|his|family After realizing that we spoke Spanish, he told me that besides telling stories, he also worked on a documentary about his family.

El cual esperaba reflejara un poco la mentalidad dominicana respecto al miedo que muchos tenían de aceptar que tenían sangre negra. the|which|he hoped|it reflected|a|little|the|mentality|Dominican|regarding|to the|fear|that|many|they had|to|to accept|that|they had|blood|black He hoped it would reflect a bit of the Dominican mentality regarding the fear that many had of accepting that they had black blood. Después de todo, ya la mayoría en su familia tenía la tez clara, pero bajo un análisis detallado, se podía inferir rasgos afros. after|of|all|already|the|majority|in|his|family|she had|the|complexion|light|but|under|a|analysis|detailed|itself|it could|to infer|traits|Afro After all, most of his family had light skin, but under detailed analysis, Afro traits could be inferred. Yo le comenté que en algunos miembros de mi familia también existía dicho temor, pero no con lo afro, sino con lo indígena. I|to him|I commented|that|in|some|members|of|my|family|also|there existed|said|fear|but|not|with|the|Afro|but|with|the|indigenous I mentioned to him that in some members of my family, there was also such fear, but not with the Afro, rather with the indigenous. Nos reímos de la coincidencia, reconociendo que tal vez dicho miedo se multiplica en la memoria de muchos. we|we laugh|at|the|coincidence|recognizing|that|such|time|said|fear|itself|it multiplies|in|the|memory|of|many We laughed at the coincidence, recognizing that perhaps this fear multiplies in the memory of many.

Viveros-Vigoya nos recuerda que en la colonia “el color, al igual que la memoria, era una categoría moldeable en la cotidianidad y que se definía según la situación”. ||to us|he reminds|that|in|the|colony|the|color|upon|equal|as|the|memory|it was|a|category|moldable|in|the|everyday life|and|that|itself|it defined|according to|the|situation Viveros-Vigoya reminds us that in the colony "color, like memory, was a moldable category in everyday life and was defined according to the situation."

Recuerden que ya lo dijo Machado de Assis en el episodio 35 “El Secreto del Bonzo,” __“si una cosa puede existir en la opinión, sin existir en la realidad, y existir en la realidad sin existir en la opinión, la conclusión es que de las dos existencias paralelas la única necesaria es la de la opinión, no la de la realidad, que es apenas conveniente”.__ remember|that|already|it|he said|Machado|of|Assis|in|the|episode|The|Secret|of the|Bonzo|if|one|thing|it can|to exist|in|the|opinion|without|to exist|in|the|reality|and|to exist|in|the|reality|without|to exist|in|the|opinion|the|conclusion|is|that|of|the|two|existences|parallel|the|only|necessary|is|the|of|the|opinion|not|the|of|the|reality|that|is|merely|convenient Remember that Machado de Assis already said in episode 35 "The Secret of the Bonzo," "if something can exist in opinion, without existing in reality, and exist in reality without existing in opinion, the conclusion is that of the two parallel existences, the only necessary one is that of opinion, not that of reality, which is merely convenient."

__*__ *

¿Y cómo el color acabo cobrando tanta importancia en Hispanoamérica? and|how|the|color|it ended|becoming|so much|importance|in|Hispanoamerica And how did color end up becoming so important in Hispanic America?

Diferente a los Estados Unidos, donde los colonizadores llegaron con sus familias, en Latino América durante la conquista y luego en la colonia, muchos hombres dejaron a sus mujeres atrás. different|to|the|States|United|where|the|colonizers|they arrived|with|their|families|in|Latin|America|during|the|conquest|and|then|in|the|colony|many|men|they left|to|their|women|behind Unlike the United States, where colonizers arrived with their families, in Latin America during the conquest and later in the colony, many men left their wives behind. Por lo tanto, las mujeres blancas eran escasas. for|the|therefore|the|women|white|they were|scarce Therefore, white women were scarce.

A esto se le agrega que contrario al titan del norte, en Latinoamérica era más fácil para los esclavos comprar la libertad. to|this|itself|to it|it adds|that|contrary|to the|titan|of the|north|in|Latin America|it was|more|easy|for|the|slaves|to buy|the|freedom In addition, unlike the titan of the north, in Latin America it was easier for slaves to buy their freedom. Estas dos variables y otras encontraron tierra fértil en las nacientes sociedades latinoamericanas, impulsando el mestizaje. these|two|variables|and|other|they found|land|fertile|in|the|nascent|societies|Latin American|driving|the|miscegenation These two variables and others found fertile ground in the emerging Latin American societies, driving miscegenation.

Por otro lado, dado que la pirámide social tenía a los blancos en la cúspide, y a los indígenas y afros en la base, allí en el medio había espacio para ascender. on|other|side|given|that|the|pyramid|social|it had|to|the|whites|at|the|top|and|to|the|indigenous|and|Afro-descendants|at|the|base|there|in|the|middle|there was|space|to|ascend On the other hand, since the social pyramid had whites at the top, and indigenous and Afro-descendants at the base, there was space in the middle to ascend.

Con el gran número de mestizos que crecía y alcanzaba riqueza, el estatus racial se hizo una determinante para la elite blanca. with|the|great|number|of|mestizos|that|it grew|and|it reached|wealth|the|status|racial|itself|it became|a|determinant|for|the|elite|white With the large number of mestizos growing and attaining wealth, racial status became a determinant for the white elite. Tan importante se hizo el asunto de la pureza de sangre, que la responsabilidad acabo recayendo sobre los hombros de las mujeres. so|important|itself|it became|the|matter|of|the|purity|of|blood|that|the|responsibility||falling|on|the|shoulders|of|the|women The issue of blood purity became so important that the responsibility ultimately fell on the shoulders of women.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.06 PAR_CWT:At8odHUl=10.56 en:At8odHUl openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=2008 err=2.84%)