×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tres Cuentos, Ep.37 - Marina y su olor - Mayra Santos Febres (1)

Ep.37 - Marina y su olor - Mayra Santos Febres (1)

Primer cuento

La venganza de las sirenas

Como no pudieron salvar a Perséfone del rapto de Hades, las Oceánidas fueron castigadas. Convertidas en terrible animal, mitad mujer, mitad pez. ¿Qué iban a hacer ellas, pobres ninfas, contra dios tan tenebroso? Pero ahora que son monstruos, tienen poder.

Si los hombres caen presa de sus cantos, ellas se los comen. De algo hay que alimentarse. Pero el plan de las Sirenas es otro. El plan es salvar a todas las mujeres de los raptos de los hombres. Que no lleguen con sus barcos a robarlas, a someterlas al terrible cautiverio del hogar. Las sirenas, en verdad, tan sólo cumplen la encomienda que cuando ninfas no pudieron encarar.

De paso, responden a las secretas plegarias de Penélope.

(Tomado de Círculo de Poesía, Revista Electrónica de Literatura: https://circulodepoesia.com/2010/11/microcuentos-de-mayra-santos/)

Bienvenida

Que tal estimadas amigas y amigos de Tres Cuentos, el podcast dedicado a las narrativas literarias de Latinoamérica. El cuento anterior fue escrito por la autora puertorriqueña Mayra Santos-Febres.

Originalmente, encontré un escrito de Mayra Santos Febres en el libro bilingüe Afro-Puerto Ricans in the Short Story, An Anthology (Los afro-puertorriqueños en el cuento, una antología), editado por Victor C. Simpson. Inmediatamente supe que tenía que presentar en el programa el cuento "Marina y su Olor".

Después de contactar sin éxito a la editorial original para obtener permiso y presentar la historia, proseguí a contactar a la autora. Llamé a la Biblioteca Nacional de Puerto Rico, pensé, ¡allí me pueden ayudar a encontrar una aguja en el pajar! Desafortunadamente, debido a COVID-19 nadie estaba trabajando.

Sintiendo que tendría que presentar a otro autor, mi mente obstinada me pidió intentarlo una vez más. Primero, llamé a la Universidad de Puerto Rico, y más tarde a la Fundación Nacional para la Cultura Popular.

En esta última, un hombre muy amable respondió. Le expliqué lo que necesitaba, y me proporcionó un número telefónico. Sin embargo, temía que nadie me contestaría. Pero funcionó y me complace decir que Santos-Febres nos concedió permiso para presentar la historia y ser entrevista. Estoy muy contenta y agradecida porque en verdad la historia de hoy es muy, muy bonita.

Y así, con la voz fragante y sincera de la escritora afra-puertorriqueña Mayra Santos-Febres, finalizamos nuestro viaje a través de la literatura afrodescendiente.

La siguiente historia se puede encontrar en el libro Pez de Vidrio, publicado por Ediciones Huracan (1996).

Mayra Santos Febres nos cuenta la historia de Marina, una joven que sabe albergar fragancias en su piel. Con el tiempo sus sentimientos equivalen a los aromas que su cuerpo recuerda. Pero su divino don es deseado y resentido por aquellos que no pueden aprisionarla.

Historia

(Texto reproducido con permiso de la autora Mayra Santos Febres)

Marina y Su Olor

Por Mayra Santos Febres

Adaptado por CQS

Doña Marina París era una mujer repleta de encantos. A los cuarenta y nueve años expiraba todavía esos olores que cuando joven dejaba a los hombres del solar embelesados y buscando cómo poderle lamer las carnes a ver si sabían a lo que olía. Y todos los días olían algo diferente. A veces, un delicado aromita a orégano brujo le salía de por las grietas de la entrepierna de doña Marina; otras veces, perfumaba el aire a caobo macho, a limoncillos de quemar golondrinos, pero la más de las veces olía a pura satisfacción.

Doña Marina había trabajado desde chiquita en el come-y-vete “El Pinchimoja”, establecimiento abierto en el creciente pueblo de Carolina por Esteban París. Anteriormente, don Esteban había sido clarinetista virtuoso, trabajador de caminos y muestrero de “melao” de la Central Victoria. Su esposa consensual, Edovina Vera, era nieta de una tal Pancracia Hernández, tendera española venida a menos a quien el tiempo le tendió una trampa en forma de negro retinto de Canóvanas. Él le enseñó de verdad lo que era gozar de un hombre ya cuando ella le había perdido la fe y el gusto a casi todo, incluyendo a Dios.

Marina se crio en “El Pinchimoja”. Mamá Edovina, todos los años pariendo chancletas, le encomendó a Marina la cocina de la fonda y que vigilara a la María, la señora medio loca que le ayudaba a Mamá a mover los grandes calderos de arroz guisado con habichuelas, las ollas de tinapa en salsa, el asopado de pollo, la batata asada y el bacalao con pasas, especialidad del lugar. Como trabajo especial, Marina tenía que prevenir que la María cocinara con aceite de coco. Había que salvar la reputación del lugar y que la gente no creyera que los dueños eran una trulla de negros ariscos de Loíza.

Desde los ocho hasta los trece años, Marina expulsaba aromas picantes, salados y dulces por todos los goznes de su carne. Y ella, arropada como siempre en olores, ni se dio cuenta de que con ellos embrujaba a todo el que le pasaba cerca. Su sonrisa ampulosa, sus pasas recogidas en trenzas y pañuelos, sus pómulos altos y el olor del día le sacaban la alegría hasta al picador de caña más decrépito, hasta al trabajador de caminos más chupado por el sol, hasta a su padre, clarinetista frustrado, quien se levantaba de su sopor de alcohol y sueños e iba a parársele cerca a su Marina nada más que para olerla pasar.

A doña Edovina le empezaba a preocupar el efecto de Marina en los hombres, en especial, la manera en que lograba despertar a don Esteban de la silla del alcohólico en la cual se postraba todas las mañanas desde las cinco, cuando terminaba de comprarle los sacos de arroz y plátanos al carretero suplidor que a diario bajaba hacia el colmado “La Nueva Esperanza”.

Ya Marina tenía trece años, edad peligrosa. Así que un día doña Edovina abrió una botella extra de ron Cristóbal Colón de Mayagüez, se la puso al lado de la silla a su cortejo, es decir a don Esteban, y fue a buscar a Marina a la cocina, donde ella empezaba a pelar las batatas y los plátanos para asarlos. Doña Edovina le dijo a la joven –Hoy empiezas a trabajar para los Velázquez. Allí te darán comida, ropa nueva y la casa de doña Georgina te queda cerca de la escuela-.

Acto seguido, Doña Edovina se llevó a Marina por la parte de atrás del restaurante “El Pinchimoja” hacia la calle José de Diego. Pasaron por detrás de la farmacia de los Alberti para llegar a la casa de doña Georgina, blanca beata ricachona, cuya pasión por la yuca guisada con camarones la hizo notable en el pueblo entero.

En esa época Marina empezó a oler a mar. Iba a visitar a sus padres todos los fines de semana. Don Esteban, cada vez más alcoholizado, llegó a no reconocerla, pues se confundía pensando que ella iba a oler a los platos del día. Cuando Marina llegaba olorosa a chillo o a los camarones que se comían regularmente en la casona señorial, el padre volvía a tomar un trago de la botella amiga que yacía a los pies de su silla y se perdía en los recuerdos de su pasión por el clarinete.

“El Pinchimoja” ya no atraía a las gentes de antes. Había bajado a la categoría de fonda de desayunos; allí lo que se comía era funche, sorullos de maíz con queso blanco, café y sancocho. Los funcionarios de oficina y hacedores de caminos se habían desplazado a otro come-y-vete que tenía una novedosa atracción que reemplazó el cuerpo prieto de la treceañera olorosa a sazones: una vitrola en la cual a la hora del almuerzo se escuchaba a Felipe Rodríguez, Pérez Prado y a la orquesta de Benny Moré.

Fue en la casa de los Velásquez donde Marina se percató de su habilidad prodigiosa para albergar olores en su carne. Todos los días tenía que levantarse antes de las cinco de la mañana para dejar listo el arroz, las habichuelas y la mistura que les acompañara; esa fue la condición que le impusieron los Velásquez para que pudiera asistir a la escuelita municipal.

Un día, pensando en la comida que debía preparar al día siguiente para la señora de la casa, Marina sorprendió a su cuerpo oliendo al menú imaginario- sus codos a recaíllo fresco, sus axilas a ajo, cebolla y ají rojo, sus antebrazos a batata asada con mantequilla, el entremedio de sus senitos en flor a lomillo fresco encebollado y más abajo a arroz blanco y granoso, como a ella siempre le quedaba el arroz-. Entonces se impuso como disciplina hacer que olores recordados salieran de su cuerpo. Los aromas a yerbas le salían bien. La mejorana, el poleo y la menta eran sus favoritos.

Después de sentirse complacida con los resultados de sus experimentos aromáticos caseros, Marina empezó a experimentar con olores sentimentales. Un día trató de imaginarse el olor de la tristeza. Pensó firmemente en el día en que Mamá Edovina la mandó a vivir a casa de los Velásquez. Pensó en don Esteban, su papá, sentado allí imaginando lo que pudo haber sido su futuro como clarinetista en las bandas de mambo o en las pachangas de César Concepción. En seguida del cuerpo le salió un olor a mangle mañanero y a calor de sábana así entre rancio y medio dulzón. Después de esto, practicó los olores de la soledad y del deseo. Aunque pudo sacar aquellos aromas de su propio cuerpo, el ejercicio la dejaba exhausta; le causaba demasiado trabajo. Así fue que Marina empezó a recoger olores de los patrones, de los vecinos de la casona Velásquez, de la servidumbre que vivía en los cuartitos del patio junto a las gallinas y los hilos de tender la ropa interior del hijo de doña Georgina.

Hipólito Velásquez, hijo de doña Georgina, no le gustaba para nada a Marina. Ella lo había sorprendido en el baño masturbándose, despidiendo un olor a avena con moho dulce. Ése era el mismo olor (un toquecito más ácido) que despedían los calzoncillos de Hipólito Velásquez antes de lavarlos. Él era seis años mayor que Marina, enclenque y amarillo, con unas piernas famélicas y sin una sola onza de nalgas.

“Esculapio” le apodaba Marina callada cuando lo veía pasar, ella sonriendo siempre con esos pómulos altos de negra parejera. Las lenguas del pueblo decían que casi todas las noches el niño Hipólito paseaba por el Barrio Tumbabrazos buscando mulatitas para hacerles “el daño”. Le encantaba la carne prieta.

A veces, Hipólito le miraba con ahínco. Una vez le insinuó a Marina que tuvieran amores, pero ella se le negó. Lo veía tan feo, tan débil y apendeja'o que de sólo imaginarse que Hipólito le ponía un dedo encima, su carne empezaba a oler a pescado podrido y ella misma se daba náuseas.

Después de año y medio de vivir con los Velásquez, Marina comenzó a fijarse en los varones del pueblo. En las fiestas patronales de Carolina de aquel año, conoció un tal Eladio Salamán, que de una sola olida la dejó muerta de amor. Tenía la mirada soslayada y el cuerpo apretado y fibroso como el corazón dulce de una caña. Su piel rojiza le recordaba el tope de los muebles caoba de la casona Velásquez. Cuando Eladio Salamán se le acercó aquella noche a Marina, llegó con un maremoto de fragancias nuevas que la dejó embelesada por horas, mientras la conducía del brazo y caminaba con ella por la plaza.

Tierra de bosque lluvioso, yerba buena con rocío, palangana sin estrenar, salitre mañanero… Marina comenzó a ensayar sus olores más difíciles a ver si lograba convocar el de Eladio Salamán.

Este empeño la hizo olvidadiza en cuanto a todos sus menesteres y a veces, sin proponérselo, les servía platos a los patrones con los olores confundidos.

La yuca con camarones una tarde le salió oliendo a chuletas a la jardinera. Otro día, el arroz con gandules perfumaba el aire a verdura con bacalao y llegó a tales extremos su crisis que un pastelón de papas le salió del horno oliendo igualito que los calzoncillos del niño Velázquez. Tuvieron que llamar al médico de emergencia, pues todos los que aquel día comieron en la casa vomitaron hasta la bilis y creyeron que se habían envenenado sin remedio.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ep.37 - Marina y su olor - Mayra Santos Febres (1) Episode 37|Marina|und|ihr|Geruch|Mayra|Santos|Febres Episode 37|Marina|and|her|smell|Mayra|Santos|Febres Ep.37 - Marina e il suo odore - Mayra Santos Febres (1) Ep.37 - マリーナとその匂い - マイラ・サントス・フェブレス (1) Ep.37 - Marina i jej zapach - Mayra Santos Febres (1) Эп.37 - Марина и ее запах - Майра Сантос Фебрес (1) Ep.37 - Marina ve Kokusu - Mayra Santos Febres (1) Ep.37 - Marina and her scent - Mayra Santos Febres (1) Ep.37 - Marina und ihr Geruch - Mayra Santos Febres (1)

Primer cuento erste|Geschichte first|story First story Erste Geschichte

La venganza de las sirenas die|Rache|der|die|Sirenen the|revenge|of|the|mermaids The revenge of the mermaids Die Rache der Sirenen

Como no pudieron salvar a Perséfone del rapto de Hades, las Oceánidas fueron castigadas. da|nicht|sie konnten|retten|zu|Persephone|vor|Entführung|von|Hades|die|Ozeaniden|sie wurden|bestraft as|not|they could|to save|to|Persephone|from the|abduction|of|Hades|the|Oceanids|they were|punished Since they could not save Persephone from Hades' abduction, the Oceanids were punished. Da sie Persephone nicht vor der Entführung durch Hades retten konnten, wurden die Ozeaniden bestraft. Convertidas en terrible animal, mitad mujer, mitad pez. verwandelt|in|schreckliches|Tier|Hälfte|Frau|Hälfte|Fisch transformed|into|terrible|animal|half|woman|half|fish Transformed into a terrible creature, half woman, half fish. In schreckliche Tiere verwandelt, halb Frau, halb Fisch. ¿Qué iban a hacer ellas, pobres ninfas, contra dios tan tenebroso? was|sie gingen|um|tun|sie|arme|Nymphen|gegen|Gott|so|düster |they were going|to|to do|they|poor|nymphs|against|god|so|dark What were they going to do, poor nymphs, against such a dark god? Was sollten sie tun, arme Nymphen, gegen einen so finsteren Gott? Pero ahora que son monstruos, tienen poder. aber|jetzt|dass|sie sind|Ungeheuer|sie haben|Macht but|now|that|they are|monsters|they have|power But now that they are monsters, they have power. Aber jetzt, wo sie Monster sind, haben sie Macht.

Si los hombres caen presa de sus cantos, ellas se los comen. wenn|die|Männer|sie fallen|Beute|von|ihren|Gesängen|sie|sich|sie|sie essen if|the|men|they fall|prey|of|their|songs|they|themselves|them|they eat If men fall prey to their songs, they eat them. Wenn die Männer ihren Gesängen erliegen, fressen sie sie. De algo hay que alimentarse. von|etwas|es gibt|dass|sich ernähren of|something|there is|to|to feed oneself You have to feed on something. Man muss sich von etwas ernähren. Pero el plan de las Sirenas es otro. aber|der|Plan|von|die|Sirenen|ist|ein anderer but|the|plan|of|the|Sirens|it is|another But the Sirens' plan is different. Aber der Plan der Sirenen ist ein anderer. El plan es salvar a todas las mujeres de los raptos de los hombres. der|Plan|ist|retten|an|alle|die|Frauen|vor|den|Entführungen|von|den|Männern the|plan|it is|to save|to|all|the|women|from|the|kidnappings|of|the|men The plan is to save all women from being kidnapped by men. Der Plan ist, alle Frauen vor den Entführungen durch die Männer zu retten. Que no lleguen con sus barcos a robarlas, a someterlas al terrible cautiverio del hogar. dass|nicht|sie ankommen|mit|ihren|Schiffen|um|sie zu stehlen|um|sie zu unterwerfen|dem|schrecklichen|Gefangenschaft|des|Hauses that|not|they arrive|with|their|ships|to|to steal them|to|to subject them|to the|terrible|captivity|of the|home So that they do not arrive with their ships to steal them, to subject them to the terrible captivity of home. Dass sie nicht mit ihren Schiffen kommen, um sie zu stehlen, um sie der schrecklichen Gefangenschaft des Hauses zu unterwerfen. Las sirenas, en verdad, tan sólo cumplen la encomienda que cuando ninfas no pudieron encarar. die|Sirenen|in|Wahrheit|so|nur|sie erfüllen|die|Auftrag|dass|als|Nymphen|nicht|sie konnten|gegenübertreten the|sirens|in|truth|so|only|they fulfill|the|task|that|when|nymphs|not|they could|to confront The sirens, in truth, only fulfill the task that when nymphs could not face. Die Sirenen erfüllen in der Tat nur den Auftrag, dem sie als Nymphen nicht gewachsen waren.

De paso, responden a las secretas plegarias de Penélope. von|Schritt|sie antworten|auf|die|geheimen|Gebete|von|Penelope in|passing|they respond|to|the|secret|prayers|of|Penelope In passing, they respond to the secret prayers of Penelope. Nebenbei beantworten sie die geheimen Gebete von Penelope.

(Tomado de __Círculo de Poesía, Revista Electrónica de Literatura__: https://circulodepoesia.com/2010/11/microcuentos-de-mayra-santos/) entnommen|von|Kreis|von|Poesie|Zeitschrift|Elektronisch|von|Literatur||||||| Taken|from|Circle|of|Poetry|Magazine|Electronic|of|Literature||circleofpoetry||microstories||| (Taken from Círculo de Poesía, Electronic Literature Magazine: https://circulodepoesia.com/2010/11/microcuentos-de-mayra-santos/) (Entnommen aus Círculo de Poesía, Elektronische Literaturzeitschrift: https://circulodepoesia.com/2010/11/microcuentos-de-mayra-santos/)

Bienvenida Willkommen Welcome Welcome Willkommen

Que tal estimadas amigas y amigos de Tres Cuentos, el podcast dedicado a las narrativas literarias de Latinoamérica. was|so|geschätzte|Freundinnen|und|Freunde|von|drei|Geschichten|der|Podcast|gewidmet|an|die|Erzählungen|literarischen|aus|Lateinamerika how|are|dear|friends|and|friends|of|Three|Stories|the|podcast|dedicated|to|the|narratives|literary|of|Latin America Hello dear friends of Tres Cuentos, the podcast dedicated to literary narratives from Latin America. Hallo, liebe Freundinnen und Freunde von Tres Cuentos, dem Podcast, der den literarischen Erzählungen Lateinamerikas gewidmet ist. El cuento anterior fue escrito por la autora puertorriqueña Mayra Santos-Febres. der|Geschichte|vorherige|sie war|geschrieben|von|der|Autorin|puerto-ricanische|Mayra|| the|story|previous|it was|written|by|the|author|Puerto Rican|Mayra|| The previous story was written by Puerto Rican author Mayra Santos-Febres. Die vorherige Geschichte wurde von der puerto-ricanischen Autorin Mayra Santos-Febres geschrieben.

Originalmente, encontré un escrito de Mayra Santos Febres en el libro bilingüe __Afro-Puerto Ricans in the Short Story, An Anthology__ (Los afro-puertorriqueños en el cuento, una antología), editado por Victor C. Simpson. ursprünglich|ich fand|ein|Schrift|von|Mayra|Santos|Febres|in|dem|Buch|zweisprachig|||Ricans|in||Kurz|Geschichte|eine|Anthologie|die|||in|dem|Geschichte|eine|Anthologie|herausgegeben|von|Victor|C|Simpson originally|I found|a|writing|by|Mayra|Santos|Febres|in|the|book|bilingual|||Ricans|in|the|Short|Story|An|Anthology|The|||in|the|short story|a|anthology|edited|by|Victor|C|Simpson Originally, I found a piece by Mayra Santos Febres in the bilingual book Afro-Puerto Ricans in the Short Story, An Anthology, edited by Victor C. Simpson. Ursprünglich fand ich einen Text von Mayra Santos Febres im zweisprachigen Buch Afro-Puerto Ricans in the Short Story, An Anthology (Die afro-puerto-ricanischen Geschichten, eine Anthologie), herausgegeben von Victor C. Simpson. Inmediatamente supe que tenía que presentar en el programa el cuento "Marina y su Olor". sofort|ich wusste|dass|ich musste|dass|präsentieren|in|dem|Programm|die|Geschichte|Marina|und|ihr|Geruch immediately|I knew|that|I had|to|to present|on|the|program|the|story|Marina|and|her|Scent I immediately knew I had to present the story "Marina and Her Scent" on the program. Sofort wusste ich, dass ich in der Sendung die Geschichte "Marina und ihr Geruch" präsentieren musste.

Después de contactar sin éxito a la editorial original para obtener permiso y presentar la historia, proseguí a contactar a la autora. nach|zu|kontaktieren|ohne|Erfolg|an|die|Verlag|ursprünglichen|um|erhalten|Erlaubnis|und|vorstellen|die|Geschichte|ich fuhr fort|zu|kontaktieren|an|die|Autorin after|of|contacting|without|success|to|the|publisher|original|to|to obtain|permission|and|to present|the|story|I proceeded|to|contacting|to|the|author After unsuccessfully contacting the original publisher to obtain permission and present the story, I proceeded to contact the author. Nachdem ich die ursprüngliche Verlagsgesellschaft erfolglos kontaktiert hatte, um die Erlaubnis zu erhalten und die Geschichte einzureichen, kontaktierte ich die Autorin. Llamé a la Biblioteca Nacional de Puerto Rico, pensé, ¡allí me pueden ayudar a encontrar una aguja en el pajar! ich rief an|an|die|Bibliothek|Nationale|von|Puerto|Rico|ich dachte|dort|mir|sie können|helfen|um|finden|eine|Nadel|in|das|Heuhaufen I called|to|the|Library|National|of|Puerto|Rico|I thought|there|me|they can|to help|to|to find|a|needle|in|the|haystack I called the National Library of Puerto Rico, thinking, they can help me find a needle in a haystack! Ich rief die Nationalbibliothek von Puerto Rico an und dachte, dort könnten sie mir helfen, eine Nadel im Heuhaufen zu finden! Desafortunadamente, debido a COVID-19 nadie estaba trabajando. leider|aufgrund|an|COVID-19|niemand|er war|am Arbeiten unfortunately|due|to|COVID-19|nobody|was|working Unfortunately, due to COVID-19, no one was working. Leider arbeitete aufgrund von COVID-19 niemand.

Sintiendo que tendría que presentar a otro autor, mi mente obstinada me pidió intentarlo una vez más. fühlend|dass|ich müsste|dass|vorstellen|an|einen anderen|Autor|mein|Verstand|hartnäckig|mir|sie bat|es zu versuchen|einmal||mehr feeling|that|I would have|to|to present|to|another|author|my|mind|stubborn|myself|it asked|to try it|once||again Feeling that I would have to present another author, my stubborn mind urged me to try one more time. Da ich das Gefühl hatte, einen anderen Autor vorstellen zu müssen, forderte mich mein sturer Verstand auf, es noch einmal zu versuchen. Primero, llamé a la Universidad de Puerto Rico, y más tarde a la Fundación Nacional para la Cultura Popular. zuerst|ich rief an|an|die|Universität|von|Puerto|Rico|und|später|später|an|die|Stiftung|nationale|für|die|Kultur|populär first|I called|to|the|University|of|Puerto|Rico|and|more|later|to|the|Foundation|National|for|the|Culture|Popular First, I called the University of Puerto Rico, and later the National Foundation for Popular Culture. Zuerst rief ich die Universität von Puerto Rico an, und später die Nationale Stiftung für Populärkultur.

En esta última, un hombre muy amable respondió. in|dieser|letzte|ein|Mann|sehr|freundlich|er antwortete in|this|last|a|man|very|kind|he responded At the latter, a very kind man answered. In letzterer antwortete ein sehr freundlicher Mann. Le expliqué lo que necesitaba, y me proporcionó un número telefónico. ihm|ich erklärte|was|dass|ich brauchte|und|mir|er stellte zur Verfügung|eine|Nummer|Telefonnummer to him/her|I explained|what|that|I needed|and|to me|he/she provided|a|number|telephone I explained what I needed, and he provided me with a phone number. Ich erklärte ihm, was ich brauchte, und er gab mir eine Telefonnummer. Sin embargo, temía que nadie me contestaría. ohne|jedoch|ich fürchtete|dass|niemand|mir|er antworten würde however|but|I feared|that|nobody|me|would answer However, I feared that no one would answer me. Ich hatte jedoch Angst, dass mir niemand antworten würde. Pero funcionó y me complace decir que Santos-Febres nos concedió permiso para presentar la historia y ser entrevista. aber|es funktionierte|und|mir|es gefällt|zu sagen|dass|||uns|sie gewährte|Erlaubnis|um|präsentieren|die|Geschichte|und|zu sein|Interview but|it worked|and|me|I am pleased|to say|that|||us|he/she granted|permission|to|to present|the|story|and|to be|interview But it worked, and I am pleased to say that Santos-Febres granted us permission to present the story and be interviewed. Aber es hat funktioniert und ich freue mich, sagen zu können, dass Santos-Febres uns die Erlaubnis gegeben hat, die Geschichte zu präsentieren und interviewt zu werden. Estoy muy contenta y agradecida porque en verdad la historia de hoy es muy, muy bonita. ich bin|sehr|glücklich|und|dankbar|weil|in|Wahrheit|die|Geschichte|von|heute|sie ist|sehr|sehr|schön I am|very|happy|and|grateful|because|in|truth|the|story|of|today|it is|very||beautiful I am very happy and grateful because truly today's story is very, very beautiful. Ich bin sehr glücklich und dankbar, denn die Geschichte von heute ist wirklich sehr, sehr schön.

Y así, con la voz fragante y sincera de la escritora afra-puertorriqueña Mayra Santos-Febres, finalizamos nuestro viaje a través de la literatura afrodescendiente. und|so|mit|der|Stimme|duftend|und|ehrlich|von|der|Schriftstellerin|||Mayra|||wir beendeten|unsere|Reise|durch|hindurch|von|der|Literatur|afrodescendierend and|thus|with|the|voice|fragrant|and|sincere|of|the|writer|||Mayra|||we finalize|our|journey|to|through|of|the|literature|Afro-descendant And so, with the fragrant and sincere voice of the Afro-Puerto Rican writer Mayra Santos-Febres, we conclude our journey through Afro-descendant literature. Und so beenden wir mit der duftenden und aufrichtigen Stimme der afro-puerto-ricanischen Schriftstellerin Mayra Santos-Febres unsere Reise durch die afrodescendente Literatur.

La siguiente historia se puede encontrar en el libro __Pez de Vidrio__, publicado por Ediciones Huracan (1996). die|nächste|Geschichte|sie|kann|finden|in|dem|Buch|Fisch|von|Glas|veröffentlicht|von|Ediciones|Huracan the|following|story|itself|it can|to find|in|the|book|Fish|of|Glass|published|by|Editions|Hurricane The following story can be found in the book Pez de Vidrio, published by Ediciones Huracan (1996). Die folgende Geschichte ist im Buch Pez de Vidrio zu finden, veröffentlicht von Ediciones Huracan (1996).

Mayra Santos Febres nos cuenta la historia de Marina, una joven que sabe albergar fragancias en su piel. Mayra|Santos|Febres|uns|sie erzählt|die|Geschichte|von|Marina|eine|junge|die|sie weiß|beherbergen|Düfte|auf|ihrer|Haut Mayra|Santos|Febres|us|she tells|the|story|of|Marina|a|young|that|she knows|to harbor|fragrances|on|her|skin Mayra Santos Febres tells us the story of Marina, a young woman who knows how to hold fragrances on her skin. Mayra Santos Febres erzählt uns die Geschichte von Marina, einer jungen Frau, die Düfte auf ihrer Haut bewahren kann. Con el tiempo sus sentimientos equivalen a los aromas que su cuerpo recuerda. mit|der|Zeit|ihre|Gefühle|sie entsprechen|an|die|Aromen|die|ihrem|Körper|sie erinnert with|the|time|his/her|feelings|they equal|to|the|aromas|that|his/her|body|it remembers Over time, her feelings are equivalent to the scents that her body remembers. Mit der Zeit entsprechen ihre Gefühle den Aromen, an die ihr Körper sich erinnert. Pero su divino don es deseado y resentido por aquellos que no pueden aprisionarla. aber|ihr|göttliches|Geschenk|es|gewünscht|und|missgünstig|von|diejenigen|die|nicht|sie können|sie gefangen nehmen but|its|divine|gift|it is|desired|and|resentful|by|those|who|not|they can|to imprison it But her divine gift is desired and resented by those who cannot capture her. Aber ihr göttliches Geschenk wird von denen gewünscht und missgünstig betrachtet, die sie nicht fangen können.

Historia Geschichte History Story Geschichte

(Texto reproducido con permiso de la autora Mayra Santos Febres) Text|wiedergegeben|mit|Erlaubnis|von|der|Autorin|Mayra|Santos|Febres text|reproduced|with|permission|of|the|author|Mayra|Santos|Febres (Text reproduced with permission from the author Mayra Santos Febres) (Text mit Genehmigung der Autorin Mayra Santos Febres reproduziert)

Marina y Su Olor Marina|und|ihr|Geruch Marina|and|Her|Scent Marina and Her Scent Marina und ihr Duft

Por Mayra Santos Febres von|Mayra|Santos|Febres by|Mayra|Santos|Febres By Mayra Santos Febres Von Mayra Santos Febres

Adaptado por CQS angepasst|von|CQS adapted|by|CQS Adapted by CQS Adaptiert von CQS

Doña Marina París era una mujer repleta de encantos. Frau|Marina|Paris|sie war|eine|Frau|voller|von|Reizen Mrs|Marina|Paris|she was|a|woman|full|of|charms Doña Marina París was a woman full of charms. Doña Marina París war eine Frau voller Reize. A los cuarenta y nueve años expiraba todavía esos olores que cuando joven dejaba a los hombres del solar embelesados y buscando cómo poderle lamer las carnes a ver si sabían a lo que olía. mit|die|neun|und|neun|Jahre|sie verströmte|immer noch|diese|Düfte|die|als|jung|sie ließ|an|die|Männer|aus dem|Hof|verzaubert|und|suchend|wie|ihm|lecken|die|Fleisch|um|sehen|ob|sie schmeckten|nach|dem|was|es roch to|the|forty|and|nine|years|he/she expired|still|those|smells|that|when|young|he/she left|to|the|men|of the|courtyard|enchanted|and|searching|how|to be able to|to lick|the|flesh|to|to see|if|they tasted|to|what|that|it smelled At forty-nine years old, she still exuded those scents that, when she was young, left the men of the neighborhood enchanted and looking for ways to lick her flesh to see if it tasted like what it smelled. Mit neunundvierzig Jahren verströmte sie immer noch die Düfte, die, als sie jung war, die Männer des Hofes verzauberten und sie dazu brachten, nach Möglichkeiten zu suchen, ihr Fleisch zu lecken, um herauszufinden, ob es so schmeckte, wie es roch. Y todos los días olían algo diferente. und|alle|die|Tage|sie rochen|etwas|anders and|every|the|days|they smelled|something|different And every day, they smelled something different. Und jeden Tag roch es anders. A veces, un delicado aromita a orégano brujo le salía de por las grietas de la entrepierna de doña Marina; otras veces, perfumaba el aire a caobo macho, a limoncillos de quemar golondrinos, pero la más de las veces olía a pura satisfacción. manchmal|Mal|ein|zart|Duft|nach|Oregano|Zauber|ihm|es kam|aus|durch|die|Ritzen|von|der|Schritt|von|Frau|Marina|andere|Mal|es parfümierte|die|Luft|nach|Mahagoni|männlich|nach|Limetten|zum|Verbrennen|Schwalben|aber|die|meist|von|den|Mal|es roch|nach|reiner|Zufriedenheit sometimes|times|a|delicate|little aroma|to|oregano|magical|it|it came out|from|through|the|cracks|of|the|crotch|of|Mrs|Marina|other|times|it perfumed|the|air|to|mahogany|male|to|little limes|of|burning|swallows|but|the|most|of|the|times|it smelled|to|pure|satisfaction Sometimes, a delicate little aroma of witch oregano would come from the cracks of Doña Marina's crotch; other times, the air was perfumed with male mahogany, with burning lemon trees for swallows, but most of the time it smelled of pure satisfaction. Manchmal kam ein zarter Duft von magischem Oregano aus den Ritzen von Doña Marinas Schenkel; manchmal parfümierte sie die Luft mit dem Geruch von Mahagoni, von brennenden Limetten, aber meistens roch es nach purer Zufriedenheit.

Doña Marina había trabajado desde chiquita en el come-y-vete “El Pinchimoja”, establecimiento abierto en el creciente pueblo de Carolina por Esteban París. Frau|Marina|sie hatte|gearbeitet|seit|klein|in|das||||der|Pinchimoja|Einrichtung|geöffnet|in|das|wachsende|Dorf|von|Carolina|von|Esteban|Paris Mrs|Marina|she had|worked|since|she was little|in|the||||“The|Pinchimoja|establishment|opened|in|the|growing|town|of|Carolina|by|Esteban|Paris Doña Marina had worked since she was little at the eat-and-run "El Pinchimoja," an establishment opened in the growing town of Carolina by Esteban París. Doña Marina hatte seit ihrer Kindheit im Come-y-vete „El Pinchimoja“ gearbeitet, einem Etablissement, das von Esteban París im wachsenden Dorf Carolina eröffnet wurde. Anteriormente, don Esteban había sido clarinetista virtuoso, trabajador de caminos y muestrero de “melao” de la Central Victoria. zuvor|Herr|Esteban|er hatte|gewesen|Klarinettist|Virtuose|Arbeiter|von|Straßen|und|Verkäufer|von|Melasse|von|der|Zentrale|Victoria previously|Mr|Esteban|he had|been|clarinetist|virtuoso|worker|of|roads|and|salesman|of|molasses|of|the|Central|Victoria Previously, Don Esteban had been a virtuoso clarinetist, a road worker, and a sample seller of "melao" from the Victoria Central. Zuvor war Don Esteban ein virtuoser Klarinettist, Straßenarbeiter und Musterer von „melao“ der Central Victoria gewesen. Su esposa consensual, Edovina Vera, era nieta de una tal Pancracia Hernández, tendera española venida a menos a quien el tiempo le tendió una trampa en forma de negro retinto de Canóvanas. seine|Frau|Lebensgefährtin|Edovina|Vera|sie war|Enkelin|von|einer|solchen|Pancracia|Hernández|Ladenbesitzerin|spanisch|gekommen|zu|weniger|zu|der|die|Zeit|ihr|er stellte|eine|Falle|in|Form|von|schwarzer|dunkelhäutig|von|Canóvanas his|wife|consensual|Edovina|Vera|she was|granddaughter|of|a|such|Pancracia|Hernández|shopkeeper|Spanish|come|to|down|to|whom|the|time|to her|it laid|a|trap|in|form|of|black|deep|of|Canóvanas His consensual wife, Edovina Vera, was the granddaughter of a certain Pancracia Hernández, a Spanish shopkeeper who had fallen on hard times, whom time had set a trap in the form of a dark-skinned man from Canóvanas. Seine einvernehmliche Frau, Edovina Vera, war die Enkelin einer gewissen Pancracia Hernández, einer spanischen Ladenbesitzerin, die in Schwierigkeiten geraten war und von der Zeit in Form eines tiefschwarzen Mannes aus Canóvanas hereingelegt wurde. Él le enseñó de verdad lo que era gozar de un hombre ya cuando ella le había perdido la fe y el gusto a casi todo, incluyendo a Dios. er|ihr|er lehrte|wirklich|wahr|das|was|es war|genießen|von|einem|Mann|bereits|als|sie|ihm|sie hatte|verloren|den|Glauben|und|das|Geschmack|an|fast|alles|einschließlich|an|Gott he|to her|he taught|of|truly|it|what|it was|to enjoy|of|a|man|already|when|she|to him|she had|lost|the|faith|and|the|taste|for|almost|everything|including|to|God He truly taught her what it was to enjoy a man when she had already lost faith and taste for almost everything, including God. Er zeigte ihr wirklich, was es bedeutete, einen Mann zu genießen, als sie bereits den Glauben und die Freude an fast allem, einschließlich Gott, verloren hatte.

Marina se crio en “El Pinchimoja”. Marina|sich|sie wuchs auf|in|das|Pinchimoja Marina|herself|she grew|in|“The|Pinchimoja Marina grew up in 'El Pinchimoja'. Marina wuchs in "El Pinchimoja" auf. Mamá Edovina, todos los años pariendo chancletas, le encomendó a Marina la cocina de la fonda y que vigilara a la María, la señora medio loca que le ayudaba a Mamá a mover los grandes calderos de arroz guisado con habichuelas, las ollas de tinapa en salsa, el asopado de pollo, la batata asada y el bacalao con pasas, especialidad del lugar. Mama|Edovina|jedes|die|Jahre|gebärend|Flip-Flops|ihr|sie beauftragte|an|Marina|die|Küche|von|der|Gaststätte|und|dass|sie aufpassen sollte|auf|die|María|die|Frau|halb|verrückt|die|ihr|sie half|beim|Mama|an|bewegen|die|großen|Töpfe|von|Reis|Eintopf|mit|Bohnen|die|Töpfe|von|geräuchertem Fisch|in|Sauce|das|Eintopf|von|Huhn|die|Süßkartoffel|gebacken|und|den|Kabeljau|mit|Rosinen|Spezialität|des|Ortes Mom|Edovina|every|the|year|giving birth to|flip-flops|to her|she entrusted|to|Marina|the|kitchen|of|the|inn|and|that|she watched|over|the|Maria|the|lady|half|crazy|who|to her|she helped|to|Mom|to|move|the|large|pots|of|rice|stewed|with|beans|the|pots|of|smoked fish|in|sauce|the|stew|of|chicken|the|sweet potato|roasted|and|the|cod|with|raisins|specialty|of the|place Mama Edovina, every year giving birth to flip-flops, entrusted Marina with the kitchen of the inn and to keep an eye on María, the somewhat crazy lady who helped Mama move the large pots of stewed rice with beans, the pots of fish in sauce, the chicken stew, the roasted sweet potato, and the cod with raisins, the specialty of the place. Mama Edovina, die jedes Jahr Flip-Flops zur Welt brachte, beauftragte Marina mit der Küche der Gaststätte und darauf zu achten, dass die María, die etwas verrückte Frau, die Mama half, die großen Töpfe mit Reis und Bohnen, die Töpfe mit Fisch in Sauce, das Hühnerasopado, die gebackene Süßkartoffel und den Kabeljau mit Rosinen, die Spezialität des Hauses, zu bewegen. Como trabajo especial, Marina tenía que prevenir que la María cocinara con aceite de coco. als|Arbeit|besondere|Marina|sie musste|dass|verhindern|dass|die|María|sie kochte|mit|Öl|von|Kokosnuss as|a job|special|Marina|she had|to|to prevent|that|the|María|she cooked|with|oil|of|coconut As a special task, Marina had to prevent María from cooking with coconut oil. Als besondere Aufgabe musste Marina verhindern, dass die María mit Kokosöl kochte. Había que salvar la reputación del lugar y que la gente no creyera que los dueños eran una trulla de negros ariscos de Loíza. es gab|dass|retten|die|Ruf|des|Ortes|und|dass|die|Leute|nicht|sie glaubte|dass|die|Besitzer|sie waren|eine|Gruppe|von|Schwarzen|mürrischen|aus|Loíza there was|to|to save|the|reputation|of the|place|and|that|the|people|not|to believe|that|the|owners|they were|a|gang|of|black|surly|from|Loíza It was necessary to save the reputation of the place and to ensure that people did not believe that the owners were a bunch of grumpy black folks from Loíza. Es galt, den Ruf des Ortes zu retten und zu verhindern, dass die Leute glaubten, die Besitzer seien eine Gruppe von mürrischen Schwarzen aus Loíza.

Desde los ocho hasta los trece años, Marina expulsaba aromas picantes, salados y dulces por todos los goznes de su carne. von|den|acht|bis|den|dreizehn|Jahre|Marina|sie entließ|Düfte|scharfe|salzige|und|süße|durch|alle|die|Scharniere|von|ihrem|Fleisch from|the|eight|to|the|thirteen|years|Marina|she expelled|aromas|spicy|salty|and|sweet|through|all|the|hinges|of|her|flesh From the age of eight to thirteen, Marina exuded spicy, salty, and sweet aromas from every hinge of her flesh. Von acht bis dreizehn Jahren verströmte Marina würzige, salzige und süße Aromen aus allen Gelen ihres Körpers. Y ella, arropada como siempre en olores, ni se dio cuenta de que con ellos embrujaba a todo el que le pasaba cerca. und|sie|umhüllt|wie|immer|in|Düfte|nicht|sich|sie gab|Acht|von|dass|mit|ihnen|sie verzauberte|an|jeden|den|der|ihr|er vorbeiging|nah and|she|wrapped|as|always|in|scents|nor|herself|she gave|notice|that|that|with|them|she enchanted|to|everyone|the|that|him|passed|nearby And she, always wrapped in scents, didn't even realize that with them she enchanted everyone who passed nearby. Und sie, immer in Düfte gehüllt, bemerkte nicht einmal, dass sie damit jeden verzauberte, der in ihrer Nähe vorbeikam. Su sonrisa ampulosa, sus pasas recogidas en trenzas y pañuelos, sus pómulos altos y el olor del día le sacaban la alegría hasta al picador de caña más decrépito, hasta al trabajador de caminos más chupado por el sol, hasta a su padre, clarinetista frustrado, quien se levantaba de su sopor de alcohol y sueños e iba a parársele cerca a su Marina nada más que para olerla pasar. ihr|Lächeln|üppig|ihre|Locken|zusammengebunden|in|Zöpfe|und|Tücher|ihre|Wangenknochen|hohe|und|der|Duft|des|Tages|ihm|sie holten|die|Freude|bis|zum|Zuckerrohrstecher|von|Zuckerrohr|am|gebrechlich|bis|zum|Arbeiter|von|Straßen|am|ausgemergelt|von|der|Sonne|bis|zu|seinem|Vater|Klarinettist|frustriert|der|sich|er erhob|aus|seinem|Dämmerzustand|von|Alkohol|und|Träume|und|er ging|um|sich ihm aufzustellen|nah|an|ihrer|Marina|nur|mehr|als|um|sie zu riechen|vorbeigehen his|smile|flamboyant|his|raisins|gathered|in|braids|and|scarves|his|cheekbones|high|and|the|smell|of the|day|to him|they took out|the|joy|even|to the|cutter|of|cane|more|decrepit|even|to the|worker|of|roads|more|drained|by|the|sun|even|to|his|father|clarinetist|frustrated|who|himself|he would rise|from|his|stupor|of|alcohol|and|dreams|and|he would go|to|to stand up to him|near|to|his|Marina|nothing|more|than|to|to smell her|pass Her ample smile, her hair gathered in braids and scarves, her high cheekbones, and the scent of the day brought joy even to the most decrepit sugarcane cutter, to the most sun-baked road worker, and even to her father, a frustrated clarinetist, who would rise from his stupor of alcohol and dreams and stand close to his Marina just to smell her pass by. Ihr üppiges Lächeln, ihre in Zöpfen und Tüchern gesammelten Rosinen, ihre hohen Wangenknochen und der Geruch des Tages raubten selbst dem verfallensten Zuckerrohrstecher die Freude, selbst dem von der Sonne ausgezehrten Straßenarbeiter, selbst ihrem Vater, dem frustrierten Klarinettisten, der sich aus seinem Rausch aus Alkohol und Träumen erhob und sich nur in die Nähe seiner Marina stellte, um sie vorbeiziehen zu riechen.

A doña Edovina le empezaba a preocupar el efecto de Marina en los hombres, en especial, la manera en que lograba despertar a don Esteban de la silla del alcohólico en la cual se postraba todas las mañanas desde las cinco, cuando terminaba de comprarle los sacos de arroz y plátanos al carretero suplidor que a diario bajaba hacia el colmado “La Nueva Esperanza”. an|Frau|Edovina|ihr|es begann|zu|sorgen|der|Effekt|von|Marina|auf|die|Männer|auf|besonders|die|Art|wie|dass|es gelang|aufzuwecken|an|Herrn|Esteban|von|dem|Stuhl|des|Alkoholikers|auf|der|der|sich|er niederlegte|jeden|die|Morgen|seit|den|fünf|als|er aufhörte|mit|ihm zu kaufen|die|Säcke|von|Reis|und|Bananen|zum|Fuhrmann|Lieferant|der|zu|täglich|er hinunterging|zu|dem|Lebensmittelgeschäft|die|Neue|Hoffnung to|Mrs|Edovina|to her|it began|to|to worry|the|effect|of|Marina|on|the|men|in|especially|the|way|in|that|she managed|to awaken|to|Mr|Esteban|from|the|chair|of the|alcoholic|in|the|which|himself|he prostrated|every|the|mornings|since|the|five|when|he finished|of|buying for him|the|bags|of|rice|and|bananas|to the|cart driver|supplier|that|to|daily|he went down|towards|the|grocery store|“The|New|Hope Doña Edovina began to worry about the effect of Marina on men, especially the way she managed to awaken Don Esteban from the alcoholic chair in which he slumped every morning since five, when he finished buying sacks of rice and bananas from the supplier cart that daily went down to the grocery store 'La Nueva Esperanza'. Frau Edovina begann sich über die Wirkung von Marina auf die Männer Sorgen zu machen, insbesondere darüber, wie sie es schaffte, Don Esteban aus dem Stuhl des Alkoholikers zu wecken, in dem er sich jeden Morgen seit fünf Uhr niederließ, nachdem er die Säcke Reis und Bananen beim Lieferanten gekauft hatte, der täglich zum Geschäft "La Nueva Esperanza" hinunterkam.

Ya Marina tenía trece años, edad peligrosa. schon|Marina|sie war|dreizehn|Jahre|Alter|gefährlich already|Marina|she was|thirteen|years|age|dangerous Marina was already thirteen years old, a dangerous age. Marina war bereits dreizehn Jahre alt, ein gefährliches Alter. Así que un día doña Edovina abrió una botella extra de ron Cristóbal Colón de Mayagüez, se la puso al lado de la silla a su cortejo, es decir a don Esteban, y fue a buscar a Marina a la cocina, donde ella empezaba a pelar las batatas y los plátanos para asarlos. also|dass|ein|Tag|Frau|Edovina|sie öffnete|eine|Flasche|zusätzlich|von|Rum|Christoph|Kolumbus|aus|Mayagüez|sich|sie|sie stellte|neben|Seite|von|dem|Stuhl|zu|ihrem|Gefolge|das heißt|sagen|zu|Herrn|Esteban|und|sie ging|zu|suchen|zu|Marina|in|der|Küche|wo|sie|sie begann|zu|schälen|die|Süßkartoffeln|und|die|Bananen|um|sie zu rösten so|that|a|day|Mrs|Edovina|she opened|an|bottle|extra|of|rum|Christopher|Columbus|of|Mayagüez|herself|it|she placed|to the|side|of|the|chair|to|her|suitor|that is|to say|to|Mr|Esteban|and|she went|to|to look for|for|Marina|to|the|kitchen|where|she|she began|to|to peel|the|sweet potatoes|and|the|bananas|to|to roast them So one day, Mrs. Edovina opened an extra bottle of Cristóbal Colón rum from Mayagüez, placed it next to her suitor's chair, that is, Don Esteban, and went to fetch Marina from the kitchen, where she was starting to peel the sweet potatoes and bananas to roast them. Eines Tages öffnete Doña Edovina eine zusätzliche Flasche Ron Cristóbal Colón aus Mayagüez, stellte sie neben den Stuhl ihres Gefolges, also Don Esteban, und ging in die Küche, um Marina zu holen, die gerade anfing, die Süßkartoffeln und Bananen zum Rösten zu schälen. Doña Edovina le dijo a la joven –__Hoy empiezas a trabajar para los Velázquez. Frau|Edovina|ihr|sie sagte|zu|der|jungen|heute|du fängst an|zu|arbeiten|für|die|Velázquez Mrs|Edovina|to her|she said|to|the|young woman|Today|you begin|to|to work|for|the|Velázquez Mrs. Edovina told the young girl, 'Today you start working for the Velázquez family.' Doña Edovina sagte zu der jungen Frau –Heute fängst du an, für die Velázquez zu arbeiten. Allí te darán comida, ropa nueva y la casa de doña Georgina te queda cerca de la escuela__-. dort|dir|sie werden geben|Essen|Kleidung|neue|und|das|Haus|von|Frau|Georgina|dir|es liegt|nahe|von|der|Schule there|to you|they will give|food|clothing|new|and|the|house|of|Mrs|Georgina|to you|it is located|near|of|the|school 'There you will be given food, new clothes, and Mrs. Georgina's house is close to the school.' Dort bekommst du Essen, neue Kleidung und das Haus von Doña Georgina ist in der Nähe der Schule-.

Acto seguido, Doña Edovina se llevó a Marina por la parte de atrás del restaurante “El Pinchimoja” hacia la calle José de Diego. sofort|folgend|Frau|Edovina|sich|sie nahm|zu|Marina|durch|die|Seite|von|hinten|des|Restaurant|das|Pinchimoja|zu|der|Straße|José|von|Diego immediately|after|Mrs|Edovina|herself|she took|to|Marina|through|the|part|of|back|of the|restaurant|The|Pinchimoja|towards|the|street|José|of|Diego Immediately after, Doña Edovina took Marina to the back of the restaurant 'El Pinchimoja' towards José de Diego street. Daraufhin nahm Doña Edovina Marina durch den Hintereingang des Restaurants "El Pinchimoja" zur Straße José de Diego. Pasaron por detrás de la farmacia de los Alberti para llegar a la casa de doña Georgina, blanca beata ricachona, cuya pasión por la yuca guisada con camarones la hizo notable en el pueblo entero. sie gingen vorbei|durch|hinter|von|der|Apotheke|von|den|Alberti|um|ankommen|zu|dem|Haus|von|Frau|Georgina|weiße|fromme|reiche|deren|Leidenschaft|für|die|Yuca|gekocht|mit|Garnelen|sie|sie machte|bemerkenswert|in|dem|Dorf|ganz they passed|by|behind|of|the|pharmacy|of|the|Alberti|to|to arrive|at|the|house|of|Mrs|Georgina|white|pious|wealthy|whose|passion|for|the|cassava|stewed|with|shrimp|it|it made|notable|in|the|town|entire They passed behind the Alberti pharmacy to reach Doña Georgina's house, a wealthy pious woman, whose passion for cassava stewed with shrimp made her notable throughout the town. Sie gingen hinter der Apotheke der Albertis vorbei, um zu dem Haus von Doña Georgina zu gelangen, einer wohlhabenden, frommen Frau, deren Leidenschaft für Yuca mit Garnelen sie im ganzen Dorf bekannt machte.

En esa época Marina empezó a oler a mar. in|dieser|Zeit|Marina|sie begann|zu|riechen|nach|Meer in|that|time|Marina|she began|to|to smell|like|sea At that time, Marina began to smell like the sea. In dieser Zeit begann Marina nach Meer zu riechen. Iba a visitar a sus padres todos los fines de semana. sie ging|zu|besuchen|zu|ihren|Eltern|jedes|die|Wochenenden|von|Woche I was going|to|to visit|to|his/her|parents|every|the|weekends|of|week She went to visit her parents every weekend. Sie besuchte ihre Eltern an jedem Wochenende. Don Esteban, cada vez más alcoholizado, llegó a no reconocerla, pues se confundía pensando que ella iba a oler a los platos del día. Herr|Esteban|jede|Mal|immer|alkoholisiert|er kam|um|nicht|sie zu erkennen|denn|sich|er verwechselte|denkend|dass|sie|sie ging|um|riechen|an|die|Teller|des|Tages Mr|Esteban|each|time|more|intoxicated|he arrived|to|not|to recognize her|because|himself|he confused|thinking|that|she|she was going|to|to smell|at|the|dishes|of the|day Don Esteban, increasingly intoxicated, came to not recognize her, as he confusedly thought she was going to smell the daily dishes. Don Esteban, immer alkoholischer, erkannte sie nicht mehr, da er dachte, sie würde an den Gerichten des Tages riechen. Cuando Marina llegaba olorosa a chillo o a los camarones que se comían regularmente en la casona señorial, el padre volvía a tomar un trago de la botella amiga que yacía a los pies de su silla y se perdía en los recuerdos de su pasión por el clarinete. als|Marina|sie ankam|duftend|an|Chillo|oder|an|die|Garnelen|die|sich|sie aßen|regelmäßig|in|dem|Herrenhaus|herrschaftlich|der|Vater|er kehrte zurück|um|trinken|einen|Schluck|aus|der|Flasche|freundliche|die|sie lag|an|den|Füßen|von|seinem|Stuhl|und|sich|er verlor sich|in|die|Erinnerungen|an|seine|Leidenschaft|für|das|Klarinette when|Marina|she arrived|smelling|like|chillo|or|to|the|shrimp|that|themselves|they ate|regularly|in|the|mansion|stately|the|father|he returned|to|to take|a|drink|from|the|bottle|friendly|that|it lay|at|the|feet|of|his|chair|and|himself|he got lost|in|the|memories|of|his|passion|for|the|clarinet When Marina arrived smelling of fried fish or the shrimp that were regularly eaten in the stately house, the father would take another drink from the friendly bottle that lay at his feet and get lost in memories of his passion for the clarinet. Als Marina nach gebratenem Fisch oder den Garnelen roch, die regelmäßig im Herrenhaus gegessen wurden, nahm der Vater einen weiteren Schluck aus der Freundschaftsflasche, die zu seinen Füßen lag, und verlor sich in den Erinnerungen an seine Leidenschaft für das Klarinettenspiel.

“El Pinchimoja” ya no atraía a las gentes de antes. das|Pinchimoja|bereits|nicht|es zog an|zu|den|Menschen|von|früher the|Pinchimoja|no|not|it attracted|to|the|people|of|before "El Pinchimoja" no longer attracted the crowds it used to. „El Pinchimoja“ zog die Leute von früher nicht mehr an. Había bajado a la categoría de fonda de desayunos; allí lo que se comía era funche, sorullos de maíz con queso blanco, café y sancocho. es gab|er war gesunken|auf|die|Kategorie|von|Gasthaus|für|Frühstücke|dort|es|was|sich|es wurde gegessen|es war|Funche|Sorullos|aus|Mais|mit|Käse|weiß|Kaffee|und|Sancocho it had|lowered|to|the|category|of|inn|of|breakfasts|there|what|that|itself|it ate|it was|a type of corn dish|fritters|of|corn|with|cheese|white|coffee|and|stew It had fallen to the category of a breakfast diner; there, what was eaten was funche, corn fritters with white cheese, coffee, and sancocho. Es war in die Kategorie einer Frühstücksbar herabgestuft worden; dort aß man Funche, Sorullos aus Mais mit weißem Käse, Kaffee und Sancocho. Los funcionarios de oficina y hacedores de caminos se habían desplazado a otro come-y-vete que tenía una novedosa atracción que reemplazó el cuerpo prieto de la treceañera olorosa a sazones: una vitrola en la cual a la hora del almuerzo se escuchaba a Felipe Rodríguez, Pérez Prado y a la orquesta de Benny Moré. die|Beamten|von|Büro|und|Macher|von|Straßen|sich|sie hatten|sich bewegt|zu|anderem||und||||||||||||von||||||||||||||||||||||||||||Benny|Moré the|officials|of|office|and|makers|of|roads|themselves|they had|moved|to|another||and||||||||||||of||teenager|||||turntable|||||||||||||||||||||Benny|Moré The office workers and road builders had moved to another eat-and-go that had a novel attraction that replaced the tight body of the thirteen-year-old girl smelling of spices: a phonograph where at lunchtime you could hear Felipe Rodríguez, Pérez Prado, and the orchestra of Benny Moré. Die Büroangestellten und Straßenbauer hatten sich zu einem anderen Come-y-vete begeben, das eine neuartige Attraktion hatte, die den straffen Körper der dreizehnjährigen, nach Gewürzen duftenden Mädchen ersetzte: eine Vitrola, in der zur Mittagszeit Felipe Rodríguez, Pérez Prado und das Orchester von Benny Moré zu hören waren.

Fue en la casa de los Velásquez donde Marina se percató de su habilidad prodigiosa para albergar olores en su carne. es war|in|dem|Haus|von|die|Velásquez|wo|Marina|sich|sie bemerkte|von|ihre|Fähigkeit|außergewöhnlich|um|beherbergen|Gerüche|in|ihrem|Fleisch it was|in|the|house|of|the|Velásquez|where|Marina|herself|she realized|of|her|ability|prodigious|to|to harbor|smells|in|her|flesh It was at the Velásquez house where Marina realized her prodigious ability to harbor smells in her flesh. Es war im Haus der Velásquez, wo Marina sich ihrer prodigiosen Fähigkeit bewusst wurde, Gerüche in ihrem Fleisch zu speichern. Todos los días tenía que levantarse antes de las cinco de la mañana para dejar listo el arroz, las habichuelas y la mistura que les acompañara; esa fue la condición que le impusieron los Velásquez para que pudiera asistir a la escuelita municipal. jeden|die|Tage|sie musste|dass|aufstehen|vor|von|den|fünf|von|der|Morgen|um|lassen|bereit|den|Reis|die|Bohnen|und|die|Mischung|die|ihnen|begleiten|das|es war|die|Bedingung|die|ihr|sie auferlegten|die|Velásquez|um|dass|sie konnte|teilnehmen|an|die|kleine Schule|kommunal every|the|days|he/she had|to|to get up|before|of|the|five|of|the|morning|to|to leave|ready|the|rice|the|beans|and|the|mixture|that|to them|it accompanied|that|it was|the|condition|that|to him/her|they imposed|the|Velásquez|to|that|he/she could|to attend|to|the|small school|municipal Every day she had to get up before five in the morning to prepare the rice, beans, and the mixture that would accompany them; that was the condition imposed by the Velásquez family for her to be able to attend the municipal school. Jeden Tag musste sie vor fünf Uhr morgens aufstehen, um den Reis, die Bohnen und die Beilage, die sie begleiten sollte, vorzubereiten; das war die Bedingung, die die Velásquez ihr auferlegten, damit sie die städtische Schule besuchen konnte.

Un día, pensando en la comida que debía preparar al día siguiente para la señora de la casa, Marina sorprendió a su cuerpo oliendo al menú imaginario- sus codos a recaíllo fresco, sus axilas a ajo, cebolla y ají rojo, sus antebrazos a batata asada con mantequilla, el entremedio de sus senitos en flor a lomillo fresco encebollado y más abajo a arroz blanco y granoso, como a ella siempre le quedaba el arroz-. ein|Tag|denkend|an|das|Essen|die|sie musste|zubereiten|für|Tag|nächsten|für|die|Frau|von|dem|Haus|Marina|sie überraschte|auf|ihren|Körper|riechend|nach|Menü|imaginär|ihre|Ellenbogen|nach|frischem|frisch|ihre|Achseln|nach|Knoblauch|Zwiebel|und|Paprika|rot|ihre|Unterarme|nach|Süßkartoffel|gebacken|mit|Butter|das|Zwischenraum|von|ihren|Brüste|in|Blüte|nach|Lendenstück|frisch|mit Zwiebeln|und|||an|Reis||||||||||| one|day|thinking|about|the|food|that|she had to|to prepare|for the|day|next|for|the|lady|of|the|house|Marina|she surprised|to|her|body|smelling|to the|menu|imaginary|her|elbows|to|fresh|fresh|her|armpits|to|garlic|onion|and|chili|red|her|forearms|to|sweet potato|roasted|with|butter|the|in between|of|her|little breasts|in|bloom|to|loin|fresh|with onion|and|more|below|to|rice|white|and|grainy|as|to|she|always|to her|it remained|the|rice One day, thinking about the food she had to prepare the next day for the lady of the house, Marina caught her body smelling of the imaginary menu - her elbows smelled of fresh recaíllo, her armpits of garlic, onion, and red chili, her forearms of roasted sweet potato with butter, the space between her blossoming breasts of fresh onion-topped loin, and further down of white and grainy rice, just as she always made it. Eines Tages, während sie an das Essen dachte, das sie am nächsten Tag für die Dame des Hauses zubereiten sollte, überraschte Marina ihren Körper dabei, wie er nach dem imaginären Menü roch - ihre Ellenbogen nach frischem Recaíllo, ihre Achseln nach Knoblauch, Zwiebel und rotem Chili, ihre Unterarme nach gebackenem Süßkartoffel mit Butter, der Zwischenraum ihrer blühenden Brüste nach frischem, mit Zwiebeln gebratenem Lendenstück und weiter unten nach weißem, körnigem Reis, so wie der Reis immer bei ihr blieb -. Entonces se impuso como disciplina hacer que olores recordados salieran de su cuerpo. dann|sich|sie auferlegte|als|Disziplin|machen|dass|Gerüche|erinnerte|sie herauskamen|aus|ihrem|Körper then|himself/herself|he/she imposed|as|discipline|to make|that|smells|remembered|they came out|from|his/her|body Then it became a discipline to make remembered scents come out of her body. Dann wurde es zur Disziplin, Erinnerungsgerüche aus ihrem Körper hervorzubringen. Los aromas a yerbas le salían bien. die|Aromen|nach|Kräutern|ihm|sie herauskamen|gut the|aromas|to|herbs|to him/her|they came out|well The aromas of herbs came out well. Die Aromen von Kräutern kamen gut heraus. La mejorana, el poleo y la menta eran sus favoritos. die|Majoran|der|Polei|und|die|Minze|sie waren|ihre|Favoriten the|marjoram|the|pennyroyal|and|the|mint|they were|their|favorites Marjoram, pennyroyal, and mint were her favorites. Majoran, Polei und Minze waren ihre Favoriten.

Después de sentirse complacida con los resultados de sus experimentos aromáticos caseros, Marina empezó a experimentar con olores sentimentales. nach|dem|sich fühlen|zufrieden|mit|den|Ergebnissen|aus|ihren|Experimenten|aromatischen|hausgemachten|Marina|sie begann|zu|experimentieren|mit|Gerüche|sentimentalen after|of|feeling|pleased|with|the|results|of|her|experiments|aromatic|homemade|Marina|she began|to|to experiment|with|scents|sentimental After feeling pleased with the results of her homemade aromatic experiments, Marina began to experiment with sentimental scents. Nachdem sie mit den Ergebnissen ihrer hausgemachten Aromexperimente zufrieden war, begann Marina, mit sentimentalen Düften zu experimentieren. Un día trató de imaginarse el olor de la tristeza. ein|Tag|er versuchte|zu|sich vorzustellen|der|Geruch|von|die|Traurigkeit a|day|he/she tried|to|to imagine|the|smell|of|the|sadness One day she tried to imagine the smell of sadness. Eines Tages versuchte sie, sich den Geruch der Traurigkeit vorzustellen. Pensó firmemente en el día en que Mamá Edovina la mandó a vivir a casa de los Velásquez. sie dachte|fest|an|den|Tag|an|den|Mama|Edovina|sie|sie schickte|zu|leben|zu|Haus|von|den|Velásquez she thought|firmly|about|the|day|on|that|Mom|Edovina|her|she sent|to|to live|at|house|of|the|Velásquez She firmly thought about the day when Mama Edovina sent her to live with the Velásquez family. Sie dachte fest an den Tag, an dem Mama Edovina sie zu den Velásquez geschickt hatte. Pensó en don Esteban, su papá, sentado allí imaginando lo que pudo haber sido su futuro como clarinetista en las bandas de mambo o en las pachangas de César Concepción. sie dachte|an|Herrn|Esteban|ihren|Vater|sitzend|dort|sich vorstellend|das|was|er konnte|sein|gewesen|ihr|Zukunft|als|Klarinettist|in|den|Bands|von|Mambo|oder|in|den|Feiern|von|César|Concepción he thought|about|Mr|Esteban|his|dad|sitting|there|imagining|what|that|he could|to have|been|his|future|as|clarinetist|in|the|bands|of|mambo|or|in|the|parties|of|César|Concepción She thought of Don Esteban, her father, sitting there imagining what his future could have been as a clarinetist in the mambo bands or at César Concepción's parties. Sie dachte an Don Esteban, ihren Vater, der dort saß und sich vorstellte, was seine Zukunft als Klarinettist in den Mambo-Bands oder bei den Pachangas von César Concepción hätte sein können. En seguida del cuerpo le salió un olor a mangle mañanero y a calor de sábana así entre rancio y medio dulzón. aus|sofort|vom|Körper|ihm|es kam heraus|ein|Geruch|nach|Mangroven|morgendlich|und|nach|Wärme|von|Bettlaken|so|zwischen|ranzig|und|halb|süßlich in|immediately|of|body|to him/her|there came|a|smell|of|mangrove|morning|and|to|heat|of|sheet|like this|between|rancid|and|somewhat|sweet Immediately from the body came a smell of morning mangrove and the warmth of sheets, somewhat rancid and half-sweet. Sofort kam ein Geruch von morgendlichem Mangroven und von der Wärme der Laken, so zwischen ranzig und halb süß. Después de esto, practicó los olores de la soledad y del deseo. nach|dem|dies|sie übte|die|Gerüche|von|der|Einsamkeit|und|des|Verlangen after|of|this|he/she practiced|the|scents|of|the|solitude|and|of the|desire After this, she practiced the scents of loneliness and desire. Nach diesem übte sie die Gerüche der Einsamkeit und des Verlangens. Aunque pudo sacar aquellos aromas de su propio cuerpo, el ejercicio la dejaba exhausta; le causaba demasiado trabajo. obwohl|sie konnte|herausnehmen|jene|Düfte|von|ihrem|eigenen|Körper|die|Übung|sie|es ließ|erschöpft|ihr|es bereitete|zu viel|Arbeit although|she was able|to remove|those|scents|from|her|own|body|the|exercise|it|it left|exhausted|it|it caused|too much|work Although she could extract those aromas from her own body, the exercise left her exhausted; it was too much work for her. Obwohl sie diese Aromen aus ihrem eigenen Körper herausholen konnte, machte sie die Übung erschöpft; es war zu viel Arbeit für sie. Así fue que Marina empezó a recoger olores de los patrones, de los vecinos de la casona Velásquez, de la servidumbre que vivía en los cuartitos del patio junto a las gallinas y los hilos de tender la ropa interior del hijo de doña Georgina. so|es war|dass|Marina|sie begann|zu|sammeln|Gerüche|von|den|Arbeitgeber|von|den|Nachbarn|von|dem|Herrenhaus|Velásquez|von|der|Dienstboten|die|sie lebte|in|den|kleinen Zimmern|des|Hof|neben|an|die|Hühner|und|die|Leinen|von|aufhängen|die|Kleidung|Unterwäsche|des|Sohn|von|Frau|Georgina this|it was|that|Marina|she began|to|to collect|smells|from|the|employers|of|the|neighbors|of|the|mansion|Velásquez|of|the|servants|that|she lived|in|the|small rooms|of the|yard|next|to|the|chickens|and|the|threads|of|to hang|the|clothes|underwear|of the|son|of|Mrs|Georgina Thus, Marina began to collect scents from the patterns, from the neighbors of the Velásquez mansion, from the servants who lived in the small rooms in the yard next to the chickens and the clotheslines of doña Georgina's son. So begann Marina, Gerüche von den Mustern, von den Nachbarn des Velásquez-Hauses, von dem Dienstpersonal, das in den kleinen Zimmern im Hof neben den Hühnern lebte, und von den Wäscheleinen des Sohnes von doña Georgina zu sammeln.

Hipólito Velásquez, hijo de doña Georgina, no le gustaba para nada a Marina. Hipólito|Velásquez|Sohn|von|Frau|Georgina|nicht|ihr|es gefiel|für|gar|an|Marina Hipólito|Velásquez|son|of|Mrs|Georgina|not|him|he liked|at|all|to|Marina Hipólito Velásquez, doña Georgina's son, was not at all to Marina's liking. Hipólito Velásquez, der Sohn von doña Georgina, gefiel Marina überhaupt nicht. Ella lo había sorprendido en el baño masturbándose, despidiendo un olor a avena con moho dulce. sie|ihn|sie hatte|überrascht|in|das|Badezimmer|sich selbst befriedigend|ausstoßend|einen|Geruch|nach|Hafer|mit|Schimmel|süß she|him|had|surprised|in|the|bathroom|masturbating|emitting|an|smell|of|oatmeal|with|mold|sweet She had caught him in the bathroom masturbating, emitting a smell of sweet moldy oats. Sie hatte ihn überrascht, als er im Bad masturbierte, und es roch nach süßem Schimmelhafer. Ése era el mismo olor (un toquecito más ácido) que despedían los calzoncillos de Hipólito Velásquez antes de lavarlos. dieser|es war|der|gleiche|Geruch|ein|kleines bisschen|mehr|sauer|als|sie ausstießen|die|Unterhosen|von|Hipólito|Velásquez|bevor|zu|sie zu waschen that|it was|the|same|smell|a|little touch|more|acidic|that|they emitted|the|underwear|of|Hipólito|Velásquez|before|of|washing them That was the same smell (a slightly more acidic touch) that Hipólito Velásquez's underwear gave off before washing. Das war derselbe Geruch (ein wenig saurer), den die Unterhosen von Hipólito Velásquez vor dem Waschen abgaben. Él era seis años mayor que Marina, enclenque y amarillo, con unas piernas famélicas y sin una sola onza de nalgas. er|er war|sechs|Jahre|älter|als|Marina|schwächlich|und|gelb|mit|einigen|Beine|mager|und|ohne|eine|einzige|Unze|von|Gesäß he|he was|six|years|older|than|Marina|frail|and|yellow|with|some|legs|emaciated|and|without|a|single|ounce|of|buttocks He was six years older than Marina, frail and yellow, with skinny legs and not a single ounce of butt. Er war sechs Jahre älter als Marina, schwächlich und gelb, mit mageren Beinen und ohne einen einzigen Gramm Po.

“Esculapio” le apodaba Marina callada cuando lo veía pasar, ella sonriendo siempre con esos pómulos altos de negra parejera. Esculapio|ihm|sie nannte|Marina|still|als|ihn|sie sah|vorbeigehen|sie|lächelnd|immer|mit|diesen|Wangenknochen|hohen|von|schwarze|Partnerin Esculapio|to him|she nicknamed|Marina|quiet|when|him|she saw|to pass|she|smiling|always|with|those|cheeks|high|of|black|pair "Esculapio" Marina quietly nicknamed him when she saw him pass by, always smiling with those high cheekbones of a black pair. "Esulap" nannte Marina ihn leise, wenn sie ihn vorbeigehen sah, immer mit einem Lächeln und ihren hohen Wangenknochen einer schwarzen Partnerin. Las lenguas del pueblo decían que casi todas las noches el niño Hipólito paseaba por el Barrio Tumbabrazos buscando mulatitas para hacerles “el daño”. die|Sprachen|des|Volkes|sie sagten|dass|fast|alle|die|Nächte|der|Junge|Hipólito|er spazierte|durch|das|Viertel|Tumbabrazos|suchend|Mulattinnen|um|ihnen|das|Unrecht the|tongues|of the|people|they said|that|almost|all|the|nights|the|boy|Hipólito|he walked|through|the|neighborhood|Tumbabrazos|looking for|little mulattos|to|to do to them|“the|harm The tongues of the people said that almost every night the boy Hipólito walked through the Tumbabrazos neighborhood looking for mulatitas to do them "the harm." Die Sprachen des Volkes sagten, dass der Junge Hipólito fast jede Nacht durch das Barrio Tumbabrazos spazierte, um Mulattinnen zu suchen, um ihnen "Schaden" zuzufügen. Le encantaba la carne prieta. ihm|es gefiel|das|Fleisch|schwarze he/she|loved|the|meat| He loved dark meat. Er liebte das schwarze Fleisch.

A veces, Hipólito le miraba con ahínco. manchmal|Zeiten|Hipólito|ihm|er schaute|mit|Eifer sometimes|times|Hipólito|him|he looked|with|intensity Sometimes, Hipólito looked at her intently. Manchmal sah Hipólito sie eindringlich an. Una vez le insinuó a Marina que tuvieran amores, pero ella se le negó. einmal|Mal|ihm|er deutete an|an|Marina|dass|sie hätten|Liebschaften|aber|sie|sich|ihm|sie wies zurück once|time|to her|he hinted|to|Marina|that|they have|love|but|she|herself|to him|she refused Once he hinted to Marina that they should have a romance, but she refused him. Einmal deutete er Marina an, dass sie eine Liebesbeziehung haben sollten, aber sie wies ihn zurück. Lo veía tan feo, tan débil y apendeja'o que de sólo imaginarse que Hipólito le ponía un dedo encima, su carne empezaba a oler a pescado podrido y ella misma se daba náuseas. ihm|sah|so|hässlich|so|schwach|und|dumm|dass|aus|nur|sich vorstellen|dass|Hipólito|ihm|er legte|einen|Finger|darauf|sein|Fleisch|sie begann|zu|riechen|nach|Fisch|faul|und|sie|selbst|sich|sie gab|Übelkeit it|I saw|so|ugly|so|weak|and|foolish|that|of|only|to imagine|that|Hipólito|to him|he put|a|finger|on top|its|flesh|it began|to|to smell|like|fish|rotten|and|she|herself|herself|she felt|nausea She saw him as so ugly, so weak and foolish that just imagining Hipólito putting a finger on him made her flesh start to smell like rotten fish and she herself felt nauseous. Sie fand ihn so hässlich, so schwach und dumm, dass allein der Gedanke, dass Hipólito einen Finger auf ihn legte, ihr Fleisch anfangen ließ, nach faulen Fischen zu riechen, und sie selbst Übelkeit verspürte.

Después de año y medio de vivir con los Velásquez, Marina comenzó a fijarse en los varones del pueblo. nach|dem|Jahr|und|halb|dem|Leben|mit|den|Velásquez|Marina|sie begann|zu|achten|auf|die|Männer|aus|Dorf after|of|year|and|half|of|to live|with|the|Velásquez|Marina|she began|to|to notice|in|the|males|of the|town After a year and a half of living with the Velásquez family, Marina began to notice the boys in the town. Nach anderthalb Jahren des Lebens mit den Velásquez begann Marina, auf die Männer des Dorfes zu achten. En las fiestas patronales de Carolina de aquel año, conoció un tal Eladio Salamán, que de una sola olida la dejó muerta de amor. in|den|Feste|Patronats|von|Carolina|aus|jenem|Jahr|sie traf|einen|solchen|Eladio|Salamán|der|aus|einem|einzigen|Geruch|sie|sie ließ|tot|vor|Liebe in|the|festivals|patron|of|Carolina|of|that|year|he/she met|a|such|Eladio|Salamán|that|with|a|single|whiff|her|he/she left|dead|of|love At the patron saint festivities in Carolina that year, she met a man named Eladio Salamán, who left her dead in love with just one glance. Bei den Patronatsfesten von Carolina in diesem Jahr traf sie einen gewissen Eladio Salamán, der sie mit nur einem Blick tot vor Liebe ließ. Tenía la mirada soslayada y el cuerpo apretado y fibroso como el corazón dulce de una caña. sie hatte|die|Blick|schräg|und|den|Körper|straff|und|faserig|wie|das|Herz|süß|von|einem|Zuckerrohr he/she had|the|gaze|sidelong|and|the|body|tight|and|fibrous|like|the|heart|sweet|of|a|cane He had a sidelong glance and a tight, wiry body like the sweet heart of a sugarcane. Er hatte einen schüchternen Blick und einen straffen, faserigen Körper wie das süße Herz eines Zuckerrohrs. Su piel rojiza le recordaba el tope de los muebles caoba de la casona Velásquez. ihr|Haut|rötlich|ihm|erinnerte|das|Ende|von|den|Möbel|Mahagoni|von|dem|Herrenhaus|Velásquez his/her|skin|reddish|to him/her|it reminded|the|top|of|the|furniture|mahogany|of|the|mansion|Velasquez Her reddish skin reminded her of the mahogany furniture tops in the Velásquez mansion. Ihre rötliche Haut erinnerte an die Kanten der Mahagonimöbel des Velásquez-Hauses. Cuando Eladio Salamán se le acercó aquella noche a Marina, llegó con un maremoto de fragancias nuevas que la dejó embelesada por horas, mientras la conducía del brazo y caminaba con ella por la plaza. als|Eladio|Salamán|sich|ihr|näherte|jene|Nacht|an|Marina|er kam|mit|einem|Tsunami|von|Düfte|neue|die|sie|es ließ|verzaubert|für|Stunden|während|sie|er führte|am|Arm|und|er ging|mit|ihr|durch|den|Platz when|Eladio|Salamán|himself|to her|he approached|that|night|to|Marina|he arrived|with|a|tidal wave|of|fragrances|new|that|her|he left|enchanted|for|hours|while|her|he led|by the|arm|and|he walked|with|her|through|the|square When Eladio Salamán approached Marina that night, he arrived with a tidal wave of new fragrances that left her spellbound for hours, as he led her by the arm and walked with her through the square. Als Eladio Salamán sich in jener Nacht Marina näherte, kam er mit einer Flut neuer Düfte, die sie stundenlang verzauberten, während er sie am Arm führte und mit ihr über den Platz ging.

Tierra de bosque lluvioso, yerba buena con rocío, palangana sin estrenar, salitre mañanero… Marina comenzó a ensayar sus olores más difíciles a ver si lograba convocar el de Eladio Salamán. Land|von|Wald|regnerisch|Gras|gutes|mit|Tau|Waschschüssel|ohne|benutzen|Salpeter|morgendlich|Marina|sie begann|zu|üben|ihre|Düfte|schwierigsten|schwierig|um|sehen|ob|sie es schaffte|herbeizurufen|den|von|Eladio|Salamán land|of|forest|rainy|herb|good|with|dew|basin|without|to use for the first time|saltpeter|morning|Marina|she began|to|to practice|her|scents|more|difficult|to|to see|if|she managed|to summon|the|of|Eladio|Salamán Land of rainforests, mint with dew, unused basin, morning saltpeter… Marina began to practice her most difficult scents to see if she could summon the scent of Eladio Salamán. Land des Regenwaldes, frische Minze mit Tau, unbenutzte Schüssel, morgendliches Salz… Marina begann, ihre schwierigsten Düfte zu üben, um vielleicht den von Eladio Salamán heraufzubeschwören.

Este empeño la hizo olvidadiza en cuanto a todos sus menesteres y a veces, sin proponérselo, les servía platos a los patrones con los olores confundidos. dieses|Bestreben|sie|es machte|vergesslich|in|Bezug|auf|alle|ihre|Aufgaben|und|manchmal|gelegentlich|ohne|es sich vorzunehmen|ihnen|sie bediente|Teller|an|die|Arbeitgeber|mit|den|Düfte|vermischt this|endeavor|it|it made|forgetful|in|as for|to|all|its|tasks|and|to|sometimes|without|intending to|to them|it served|dishes|to|the|employers|with|the|smells|mixed This endeavor made her forgetful regarding all her duties, and sometimes, without intending to, she served dishes to the employers with the scents mixed up. Dieser Eifer machte sie vergesslich in Bezug auf all ihre Aufgaben, und manchmal, ohne es zu beabsichtigen, servierte sie den Herren Gerichte mit verworrenen Düften.

La yuca con camarones una tarde le salió oliendo a chuletas a la jardinera. die|Yuca|mit|Garnelen|ein|Nachmittag|ihm|es kam heraus|riechend|nach|Koteletts|an|die|Gärtnerin the|cassava|with|shrimp|an|afternoon|to him/her|it came out|smelling|like|chops|to|the|gardener The cassava with shrimp one afternoon came out smelling like pork chops from the gardener. Die Yuca mit Garnelen roch eines Nachmittags nach Koteletts aus dem Garten. Otro día, el arroz con gandules perfumaba el aire a verdura con bacalao y llegó a tales extremos su crisis que un pastelón de papas le salió del horno oliendo igualito que los calzoncillos del niño Velázquez. ein anderer|Tag|der|Reis|mit|Erbsen|es duftete|die|Luft|nach|Gemüse|mit|Kabeljau|und|es kam|zu|solche|Extreme|seine|Krise|dass|ein|Auflauf|aus|Kartoffeln|ihm|es kam heraus|aus dem|Ofen|riechend|genauso|wie|die|Unterhosen|von|Jungen|Velázquez another|day|the|rice|with|pigeon peas|it perfumed|the|air|to|vegetable|with|cod|and|it reached|to|such|extremes|its|crisis|that|a|casserole|of|potatoes|it|it came out|from the|oven|smelling|exactly|as|the|underwear|of the|boy|Velázquez Another day, the rice with pigeon peas perfumed the air with vegetables and cod, and the crisis reached such extremes that a potato pie came out of the oven smelling just like little Velázquez's underwear. An einem anderen Tag duftete der Reis mit Erbsen nach Gemüse mit Kabeljau und seine Krise erreichte solche Ausmaße, dass ein Kartoffelauflauf aus dem Ofen kam, der genau wie die Unterhosen des Jungen Velázquez roch. Tuvieron que llamar al médico de emergencia, pues todos los que aquel día comieron en la casa vomitaron hasta la bilis y creyeron que se habían envenenado sin remedio. sie mussten|dass|rufen|zum|Arzt|in|Notfall|denn|alle|die|die|an diesem|Tag|sie aßen|in|dem|Haus|sie erbrachen|bis|die|Galle|und|sie glaubten|dass|sich|sie hatten|vergiftet|ohne|Hilfe they had|to|to call|the|doctor|of|emergency|because|everyone|the|who|that|day|they ate|in|the|house|they vomited|until|the|bile|and|they believed|that|themselves|they had|poisoned|without|remedy They had to call the emergency doctor, as everyone who ate at the house that day vomited even bile and thought they had been poisoned beyond remedy. Sie mussten den Notarzt rufen, denn alle, die an diesem Tag im Haus gegessen hatten, erbrachen bis zur Galle und glaubten, sie seien ohne Heilmittel vergiftet worden.

SENT_CWT:ANoCHONv=6.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.41 PAR_CWT:AvEceOtN=12.77 en:ANoCHONv de:AvEceOtN openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=2057 err=3.69%)