×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tres Cuentos, Ep. 36 - Este mundo no es de las feas (2)

Ep. 36 - Este mundo no es de las feas (2)

Por último, si encuentran valor en lo que estamos haciendo en Tres Cuentos, apreciamos sus comentarios positivos en iTunes y por supuesto por favor compartan los episodios con quien necesite una dosis de literatura, historia o realidad.

Luz Argentina Chiriboga es una de las principales escritoras afrodescendientes de Ecuador. Su alcance literario incluye narrativas, ensayos, novelas y poesía. En ellas refleja sus intereses como "genealogista, lingüista, ambientalista y activista de derechos humanos de las mujeres y de la cultura afrolatina". (Citado del sitio web Ecuador Fiction)

El trabajo de Luz Argentina Chiriboga explora la identidad racial y sexual en una cultura patriarcal, religiosa y racista, y profundiza en temas tabú como el control de la natalidad, la violencia doméstica, la homosexualidad y la autonomía sexual femenina. Algunos de sus libros han sido traducidos al inglés, francés e italiano. Así que, les recomiendo les den una leída.

*

Hay mucho que podríamos decir acerca idea de la belleza está determinada por la cultura, el espectador, algo de dinero y la globalización. Los medios de comunicación y los influencers han modelado en nuestras mentes lo que es aceptable, deseable y que ha de considerarse normal.

Pero la pregunta persiste, ¿de dónde viene la idea de la belleza? ¿Y cómo una historia se convirtió en la versión estándar aceptada durante siglos?

Para abordar la construcción temprana de la idea de la belleza en el imaginario hispano, debemos referirnos a un artículo escrito por la académica María Eugenia Chávez, "Color, Inferioridad y Esclavización".

De la clase de historia, aprendimos que el concepto de raza, su clasificación y sus efectos en las minorías datan de finales del siglo XVIII. Sin embargo, Chávez da pruebas de que la atroz idea de la raza se remonta atrás en el tiempo.

Para la mayoría de los creyentes cristianos, los humanos provienen de Adán. Sin embargo, para los primeros padres cristianos, hubo otra interpretación. Una que explicaba con más detalle el origen del pueblo africano.

La leyenda dice que hay un pasaje oscuro en el Antiguo Testamento donde Cham, el tercer hijo de Noé, un día se rio de su padre quien estaba borracho y desnudo. Sus hermanos mayores Seth y Jafet cubrieron la desnudez de su padre. En consecuencia, la burla de Cham fue severamente castigada con una maldición. Él y sus descendientes fueron condenados a la servidumbre como esclavos de los descendientes de sus hermanos.

A esto, tengo que decir, pero que tan manera horrible de corregir a un hijo. Además, ¿por qué esta el padre borracho? ¿No se supone que los padres deben dar un buen ejemplo? Bueno, me alegro de que ya no vivamos en tiempos tan horribles.

Pero continuemos con esta retorcida historia. La académica María Eugenia Chávez nos cuenta que "la historia bíblica no hace referencia al color como un signo de la maldición. Son las interpretaciones patrísticas las que establecen esta relación de significación como una estrategia discursiva para justificar la diferencia y fundamentar la subalternidad de los pueblos africanos".

El mito judío fundacional entonces establece una división del mundo en tres partes. Seth y Jafet, respectivamente se quedaron con Europa y Asia, y Cham con África y la península arábiga.

Tengan en cuenta que, en el cuento original, la maldición sólo incluye el castigo de la servidumbre. No se menciona el oscurecimiento de las pieles de los descendientes de Cham. Sin embargo, durante unos mil años este último detalle comenzó a condimentar el relato que los intérpretes religiosos compartían entre sí y con sus feligreses.

Uno de esos intérpretes religiosos que avaló el detalle añadido del oscurecimiento de la piel fue el jesuita Alonso de Sandoval. Este hombre vivió la mayor parte de su vida en Cartagena de Indias (Colombia), evangelizando a africanos esclavizados que llegaban al puerto. En 1627, Sandoval escribió lo siguiente:

"Para entender la mayor dificultad […] que se halla en la especie humana entre los etíopes y demás Reinos de negros, es necesario saber la causa de la generación de los monstruos y su principio. Para lo cual digo, que el principio de esto solo consiste […] en no alcanzar [la] naturaleza su perfecto fin, que es engendrar cada uno su semejante, porque no alcanzándola, es monstruo lo que se engendra, según aquella parte en que se diferencia de su principio […] Y así es más conforme a razón decir que monstruo no es otra cosa, sino un pecado de naturaleza".

Pero la retorcida diatriba, se adentra aún más en lo divino y asegura que "el color negro proviene de la voluntad de Dios -que pretendió esta variedad, - o de las particulares calidades, que esta gente en sí misma tiene intrínsecas".

Más tarde Sandoval continúa,

"Es pues mi parecer, y sentencia en cuestión tan alterada, que la tez negra en todas, naciones prietas, no provino tan solamente de la maldición que Noé echó a su nieto Chanaan […] sino también de una calidad predominante, innata, e intrínseca, con que crio Dios a Cham, que fue un excesivo calor, para que los hijos que engendrase saliesen con este tizne, y como marca de que descendían de un hombre que se había de burlar de su padre con tanto atrevimiento; y así dispuso que en la materia seminal de su primogénito Chuz, y no en la de otros, hubiese tal temperamento de las primeras cualidades, cual era menester parar que de ellas resultase aquella cualidad segunda de negrura […] Lo cual a su modo se puede entender en los negros que traen su origen de Cham; que fue el primer siervo y esclavo que hubo en el mundo […] en quien estaba este calor intrínseco para con el tiznar a sus hijos y descendientes. Y con reparo que aquel color negro que entonces hacia variedad y causaba hermosura se convirtió en mancha".

Así, a partir de las reinterpretaciones de una vieja historia, algunos eruditos religiosos llegaron a una conclusión descabellada y atroz que, por desgracia, todavía impregna la mentalidad de muchos.

*

Sin embargo, no crucifiquemos a Sandoval. Porque él se inspiró en las obras de otro jesuita llamado José de Acosta. Este hombre sirvió al gobierno colonial durante el siglo XVI y dedicó su trabajo a explicar el origen y la naturaleza de los nativos americanos y sus sociedades.

Básicamente, dividió el mundo entre blancos-europeos y bárbaros. Ahora, como los blancos-europeos no necesitaban categorización, todos eran buenos; los llamados barbaros fueron clasificados en el siguiente orden. Primero, los chinos y japoneses, seguidos por peruanos (incas), mexicanos (aztecas) y chilenos; por último, los salvajes que se asemejaban a las bestias.

María Eugenia Chávez nos cuenta que al jesuita Acosta se le atribuye la introducción de "la variable del color, como signo visible de inferioridad natural e inmutable".

Refiriéndose a los nativos americanos, en 1589, Acosta los compara con los descendientes bíblicos de Cham. Según el jesuita, los nativos eran una nación "perversa, de una malicia natural y cuyo pensamiento no podía transformarse porque era una simiente maldita desde el principio".

Aquí les va una de las citas de Acosta sobre el tema, "Hay, pues, gentes imbuidas en una malicia ingénita y como hereditaria, cuyo pensamiento es tan rebelde, y está tan hundido en la maldad, que será muy dificultoso arrancarlo de ella. Como no puede el etíope cambiar el color de su piel, o el leopardo sus manchas multicolores, así tampoco podéis vosotros hacer el bien, estando enseñados a hacer el mal. […] Esta es, pues la primera causa y la principal que puede traerse de que en estas regiones con mucho trabajo no se pueda esperar gran fruto, porque son simiente maldita, destituida del divino auxilio y destinada a la perdición".

Me pregunto si la vieja frase malicia indígena, proviene de aquellos tiempos.

A pesar de la enorme y tediosa obra que Acosta dice que tiene por delante, el señor persevera en su intención de evangelizar a los pueblos del llamado Nuevo Mundo. Para Acosta y más tarde su seguidor Sandoval, la salvación es necesaria para rescatar a los nativos y a los esclavos africanos del peligroso destino al que la naturaleza los ha condenado, que se exhibe profundamente en su poco entendimiento, su apetito voraz y su herejía.

Ambos hombres llegaron a la conclusión de que la única manera de que estas naciones aspiraran a cualquier redención era a través de la fe cristiana. Mientras tanto, estas personas inferiores tenían que someterse a la autoridad de aquellos que entendían la fe, la palabra y la fuerza del dios verdadero. Sandoval enfatiza explícitamente que los africanos debían aceptar su servidumbre con humildad y obediencia, y aceptar su doloroso destino como un mal necesario.

*

Un cuento popular español llamado "La Reina Mora" cuenta la historia de un joven que un día sale a buscar su fortuna y encuentra una hermosa princesa blanca y delicada. Después de darle a la chica de sus sueños un poco de pan y agua, el joven se da cuenta de que no puede hacerla caminar de regreso a su casa porque ella esta desnuda. Así que le pide que le espere mientras el regresa con un vestido y un caballo. Ella lo espera sentada en la rama de un árbol.

Cuando el hombre se va, pronto viene una mora, una mujer de piel oscura, refiriéndose a los moros o musulmanes. La mujer es una sirvienta, o una gitana, dependiendo de la versión. La mora llega al lago, río o fuente que esta debajo del árbol donde la bonita joven espera a su amado.

La mujer de piel oscura se arrodilla para llenar su cántaro de agua y, al ver en el reflejo del agua a una blanca y bonita joven, se da cuenta de quién está en el árbol. La joven le dice a la mujer que está esperando a su amado.

La historia cuenta que la mora se pone celosa y, como ella es una hechicera, convierte a la dulce jovencilla en una paloma blanca y toma su lugar sentada en el árbol. A partir de allí, la historia continúa, y ya se puede imaginar el destino de la mujer de piel oscura cuando la verdad sale a la luz.

Consideremos por un momento el impacto que esta historia, que ha sido contada en España y en toda Latinoamérica, puede haber tenido en sus audiencias.

Un cuento tan aparentemente inofensivo como este, junto con otros discursos polarizadores y prácticas discriminatorias, encontraron tierra fértil en las ideas del renacimiento español.

Durante este tiempo, el mundo se dividió entre civil y bárbaro, negro y blanco, Europa y los demás, salvadores y condenados, dominadores y dominados. Curiosamente hoy día, en muchos sentidos, parece que nos estamos remontamos a aquellos no tan buenos viejos tiempos.

La historiadora María Eugenia Chávez nos cuenta que "durante los siglos siguientes del desarrollo colonial, las identidades del mestizaje fueron afectadas profundamente por estos discursos. Tanto en la legislación como en las relaciones sociales se apuntó a reproducir estas formas de diferenciación y a reprimir a la población que se consideraba subalterna".

Y una vez más, tenemos a otro miembro del clero (o bonzo como Machado de Assis los llama) añadiendo su pensamiento político al discurso racista. Nada más que Juan Solórzano y Pereyra, también jesuita y contemporáneo de los otros religiosos que mencioné anteriormente.

En su tratado Indiarum iure siue, publicado en 1647, Solórzano y Pereyra divide a los habitantes del mundo, según su medida de civilidad. A continuación, les leeré lo que el señor dijo respecto al mestizaje.

"Tomaron el nombre de mestizos por la mixtura de sangre y naciones que se juntó al engendrarlos [...] Y los mulatos, aunque también por la misma razón se comprenden en el nombre general de mestizos, tomaron este en particular cuando son hijos de negra y hombre blanco, o al revés, por tenerse esta mezcla por más fea y extraordinaria, y dar a entender con tal nombre que le comparan a la naturaleza del mulo. Lo más ordinario es que nacen del adulterio o de otros ilícitos y punibles ayuntamientos, porque pocos españoles de honra hay que se casen con india o negra".

Como vemos, los mestizos fueron considerados un producto de relaciones pecaminosas, que representaban de por si depravación e impureza. Así que fueron llamados "Manchade color vario".

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ep. 36 - Este mundo no es de las feas (2) эпизод|этот|мир|не|есть|из|тех|уродливых Ep|this|world|not|it is|of|the|ugly Ep. 36 - Dies ist keine hässliche Welt (2) Ep. 36 - Ce n'est pas un monde laid (2) Ep. 36 - Questo non è un brutto mondo (2) エピソード36 - 醜い世界ではない (2) Ep. 36 - To nie jest brzydki świat (2) Ep. 36 - Este não é um mundo feio (2) Ep. 36 - Det här är inte en ful värld (2) Ep. 36 - Bu çirkin bir dünya değil (2) Ep. 36 - This world is not for the ugly (2) Эп. 36 - Этот мир не для уродливых (2)

Por último, si encuentran valor en lo que estamos haciendo en Tres Cuentos, apreciamos sus comentarios positivos en iTunes y por supuesto por favor compartan los episodios con quien necesite una dosis de literatura, historia o realidad. за|последнее|если|найдут|ценность|в|это|что|мы|делаем|в|Трес|Куэнтос|мы ценим|ваши|комментарии|положительные|в|iTunes|и|за|конечно|за|пожалуйста|делитесь|эти|эпизоды|с|кто|нуждается|доза||литературы||истории|или|реальности |||||||||||||schätzen|||positive||||||||teilen Sie|||||benötigt||||||| for|last|if|they find|value|in|what|that|we are|doing|in|Three|Tales|we appreciate|your|comments|positive|in|iTunes|and|of|course|for|please|share|the|episodes|with|whom|needs|a|dose|of|literature|history|or|reality |||||||||||||||||||||||||||||potrzebuje||||||| Lastly, if you find value in what we are doing at Tres Cuentos, we appreciate your positive comments on iTunes and of course please share the episodes with anyone who needs a dose of literature, history, or reality. Наконец, если вы находите ценность в том, что мы делаем в Tres Cuentos, мы будем признательны за ваши положительные отзывы в iTunes, и, конечно, пожалуйста, делитесь эпизодами с теми, кто нуждается в дозе литературы, истории или реальности.

Luz Argentina Chiriboga es una de las principales escritoras afrodescendientes de Ecuador. Лус|Аргентина|Чирибога|является|одной|из|тех|основных|писательниц|афро-эквадорок|из|Эквадора |Argentinien|Chiriboga||||die||Schriftstellerinnen|afrodescendente Schriftstellerin||Ecuador Light|Argentina|Chiriboga|she is|one|of|the|main|writers|Afro-descendant|of|Ecuador Luz Argentina Chiriboga is one of the leading Afro-descendant writers from Ecuador. Лус Аргентина Чирибога - одна из ведущих афроэквадорских писательниц. Su alcance literario incluye narrativas, ensayos, novelas y poesía. ее|охват|литературный|включает|нарративы|эссе|романы|и|поэзия |Reichweite|literarischer|umfasst||||| her|reach|literary|it includes|narratives|essays|novels|and|poetry Her literary reach includes narratives, essays, novels, and poetry. Её литературное наследие включает в себя нарративы, эссе, романы и поэзию. En ellas refleja sus intereses como "genealogista, lingüista, ambientalista y activista de derechos humanos de las mujeres y de la cultura afrolatina". в|них|отражает|свои|интересы|как|генеалогист|лингвист|эколог|и|активист|по|правам|человека|по|женским|правам|и|по|культуре||афролатинской ||spiegelt||||Genealoge||Umweltschützer||Aktivistin|||||||||||afrolatinische Kultur in|them|she reflects|her|interests|as|genealogist|linguist|environmentalist|and|activist|of|rights|human|of|the|women|and|of|the|culture|Afro-Latin In them, she reflects her interests as a "genealogist, linguist, environmentalist, and activist for women's and Afro-Latin culture's human rights." В них отражены её интересы как "генеалогиста, лингвиста, эколога и активистки прав человека женщин и афролатиноамериканской культуры". (Citado del sitio web __Ecuador Fiction__) цитируя|с|сайта|веб|Эквадор|Фикшн Zitiert(1)|||||Fiktion quoted|from the|site|web|Ecuador|Fiction) (Quoted from the Ecuador Fiction website) (Цитата с сайта Ecuador Fiction)

El trabajo de Luz Argentina Chiriboga explora la identidad racial y sexual en una cultura patriarcal, religiosa y racista, y profundiza en temas tabú como el control de la natalidad, la violencia doméstica, la homosexualidad y la autonomía sexual femenina. работа|работа|Лус|Лус|Аргентина|Чирибога|исследует|идентичность|идентичность|расовую|и|сексуальную|в|одной|культуре|патриархальной|религиозной|и|расистской|и|углубляется|в|темы|табу|как|контроль|контроль|за|рождаемостью|рождаемость|гомосексуальность|||автономия||||автономия|сексуальная|женская ||||||untersucht||Identität|Rasse||||||patriarchal|religiös||rassistischen||vertieft|||tabuisiert||||||Geburtenkontrolle||Häusliche Gewalt|häusliche Gewalt|||||sexuelle Autonomie||weibliche Sexualität the|work|of|Luz|Argentina|Chiriboga|it explores|the|identity|racial|and|sexual|in|a|culture|patriarchal|religious|and|racist|and|it deepens|in|themes|taboo|such as|the|control|of|the|birth rate|the|violence|domestic|the|homosexuality|and|the|autonomy|sexual|female Luz Argentina Chiriboga's work explores racial and sexual identity in a patriarchal, religious, and racist culture, delving into taboo subjects such as birth control, domestic violence, homosexuality, and female sexual autonomy. Работа Лус Аргентины Чирибоги исследует расовую и сексуальную идентичность в патриархальной, религиозной и расистской культуре, углубляясь в табуированные темы, такие как контроль над рождаемостью, домашнее насилие, гомосексуальность и женская сексуальная автономия. Algunos de sus libros han sido traducidos al inglés, francés e italiano. некоторые|из|своих|книги|они|были|переведены|на|английский|французский|и|итальянский ||||||übersetzt||||| some|of|her|books|they have|been|translated|to the|English|French|and|Italian Some of her books have been translated into English, French, and Italian. Некоторые из её книг были переведены на английский, французский и итальянский языки. Así que, les recomiendo les den una leída. так|что|им|я рекомендую|им|дайте|одну|прочтение |||||gebt||eine Lektüre so|that|to them|I recommend|to them|they give|a|reading So, I recommend you give it a read. Так что, я рекомендую вам это прочитать.

* * *

Hay mucho que podríamos decir acerca idea de la belleza está determinada por la cultura, el espectador, algo de dinero y la globalización. есть|много|что|мы могли бы|сказать|о|идея|о|красота|красота|она является|определенной|по|культуре|культура|зритель|зритель|что-то|о|деньги|и|глобализация|глобализация ||||||||||||||||Betrachter||||||Globalisierung there is|a lot|that|we could|to say|about|idea|of|the|beauty|it is|determined|by|the|culture|the|spectator|something|of|money|and|the|globalization There is much we could say about the idea that beauty is determined by culture, the viewer, some money, and globalization. Есть много чего, что мы могли бы сказать о том, что идея красоты определяется культурой, зрителем, деньгами и глобализацией. Los medios de comunicación y los __influencers__ han modelado en nuestras mentes lo que es aceptable, deseable y que ha de considerarse normal. эти|средства|массовой|коммуникации|и|эти|инфлюенсеры|они|сформировали|в|наших|умах|то|что|является|приемлемым|желаемым|и|что|оно|должно|считаться|нормальным ||||||Influencer||geformt|||Köpfen||||akzeptabel|wünschenswert|||||| the|media|of|communication|and|the|influencers|they have|modeled|in|our|minds|what|that|it is|acceptable|desirable|and|that|it has|to|to be considered|normal The media and influencers have shaped in our minds what is acceptable, desirable, and should be considered normal. Средства массовой информации и инфлюенсеры сформировали в наших умах то, что считается приемлемым, желаемым и нормальным.

Pero la pregunta persiste, ¿de dónde viene la idea de la belleza? но|вопрос|вопрос|сохраняется|от|куда|приходит|идея|идея|о|красоте|красота |||besteht||||||||Schönheit but|the|question|it persists|of|where|it comes|the|idea|of|the|beauty But the question persists, where does the idea of beauty come from? Но вопрос остается: откуда приходит идея красоты? ¿Y cómo una historia se convirtió en la versión estándar aceptada durante siglos? и|как|одна|история|она|превратилась|в|версия|версия|стандартная|принятая|на протяжении|веков |||||wurde||||Standardversion|akzeptierten||Jahrhunderte and|how|a|story|itself|it converted|into|the|version|standard|accepted|for|centuries And how did a story become the standard accepted version for centuries? И как история стала стандартной версией, принятой на протяжении веков?

Para abordar la construcción temprana de la idea de la belleza en el imaginario hispano, debemos referirnos a un artículo escrito por la académica María Eugenia Chávez, "Color, Inferioridad y Esclavización". для|подхода|построение|построение|раннее|о|идея|идея|о|красоте|красота|в|воображении|воображение|испанском|мы должны|ссылаться|на|одну|статью|написанную|по|академику|академик|Мария|Евгения|Чавес|Цвет|Неполноценность|и|Рабство ||||frühen||||||||||hispanischen||verweisen auf|||||||Akademikerin||Eugenia Chávez|Chávez||Unterlegenheit||Sklavisierung to|to address|the|construction|early|of|the|idea|of|the|beauty|in|the|imaginary|Hispanic|we must|to refer|to|an|article|written|by|the|academic|Maria|Eugenia|Chavez|Color|Inferiority|and|Enslavement To address the early construction of the idea of beauty in the Hispanic imagination, we must refer to an article written by the scholar María Eugenia Chávez, "Color, Inferiority, and Enslavement." Чтобы рассмотреть раннее формирование идеи красоты в испанском воображении, мы должны обратиться к статье, написанной академиком Марией Эухенией Чавес, "Цвет, Неполноценность и Рабство".

De la clase de historia, aprendimos que el concepto de raza, su clasificación y sus efectos en las minorías datan de finales del siglo XVIII. из|класса|класс|по|истории|мы узнали|что|концепт|концепт|о|расе|его|классификация|и|его|эффекты|на|меньшинства|меньшинства|датируются|с|конца||| |||||wir lernten|||||Rasse||Klassifikation||||||Minderheiten|stammen||Ende||18 Jahrhundert| from|the|class|of|history|we learned|that|the|concept|of|race|its|classification|and|its|effects|on|the|minorities|they date|from|late|of the|century|18th From history class, we learned that the concept of race, its classification, and its effects on minorities date back to the late 18th century. На уроке истории мы узнали, что концепция расы, ее классификация и ее влияние на меньшинства восходят к концу XVIII века. Sin embargo, Chávez da pruebas de que la atroz idea de la raza se remonta atrás en el tiempo. однако|тем не менее|Чавес|дает|доказательства|о|что|эта|ужасная|идея|о|расе||она|восходит|назад|в|время| ||||||||atroze||||||geht zurück|zurück||| without|however|Chávez|he gives|proofs|of|that|the|atrocious|idea|of|the|race|itself|it dates|back|in|the|time However, Chávez provides evidence that the atrocious idea of race dates back in time. Тем не менее, Чавес приводит доказательства того, что ужасная идея расы уходит корнями в прошлое.

Para la mayoría de los creyentes cristianos, los humanos provienen de Adán. для|большинства|большинство|из|верующих|верующих|христиан|людей|люди|происходят|от|Адама |||||Gläubigen|christlichen Gläubigen|||stammen||Adam for|the|majority|of|the|believers|Christian|the|humans|they come|from|Adam For most Christian believers, humans come from Adam. Для большинства христианских верующих люди происходят от Адама. Sin embargo, para los primeros padres cristianos, hubo otra interpretación. однако|тем не менее|для|первых|первых|отцов|христиан|было|другая|интерпретация |||||||||Auslegung without|however|for|the|first|fathers|Christian|there was|another|interpretation However, for the early Christian fathers, there was another interpretation. Тем не менее, для первых христианских отцов было другое толкование. Una que explicaba con más detalle el origen del pueblo africano. одна|которая|объясняла|с|более|подробно|происхождение|||народ|африканский one|that|it explained|with|more|detail|the|origin|of the|people|African One that explained in more detail the origin of the African people. Одно, которое более подробно объясняло происхождение африканского народа.

La leyenda dice que hay un pasaje oscuro en el Antiguo Testamento donde Cham, el tercer hijo de Noé, un día se rio de su padre quien estaba borracho y desnudo. эта|легенда|говорит|что|есть|один|отрывок|темный|в|старом|Завете||где|Хам|третий||сын|Ноя||один|день|себя|смеялся|над|своим|отцом|который|был|пьяным|и|голым |Legende|||||Passage|||||Altes Testament||Ham|||||Noah||||||||||betrunken||nackt the|legend|it says|that|there is|a|passage|dark|in|the|Ancient|Testament|where|Ham|the|third|son|of|Noah|one|day|himself|he laughed|at|his|father|who|he was|drunk|and|naked The legend says that there is a dark passage in the Old Testament where Ham, the third son of Noah, one day laughed at his father who was drunk and naked. Легенда гласит, что в Ветхом Завете есть темный отрывок, где Хам, третий сын Ноя, однажды насмехался над своим отцом, который был пьяным и нагим. Sus hermanos mayores Seth y Jafet cubrieron la desnudez de su padre. его|братья|старшие|Сет|и|Яфет|прикрыли|эту|наготу|от|своего|отца |||Seth||Jafet|bedeckten||Nacktheit||| his|brothers|older|Seth|and|Japheth|they covered|the|nakedness|of|their|father His older brothers Seth and Japheth covered their father's nakedness. Его старшие братья Сет и Иафет прикрыли наготу своего отца. En consecuencia, la burla de Cham fue severamente castigada con una maldición. в|следствие|эта|насмешка|над|Хамом|была|строго|наказана|с|одной|проклятием |||Verspottung||||schwer|bestraft|||Fluch in|consequence|the|mockery|of|Ham|it was|severely|punished|with|a|curse As a result, Ham's mockery was severely punished with a curse. В результате насмешка Хама была строго наказана проклятием. Él y sus descendientes fueron condenados a la servidumbre como esclavos de los descendientes de sus hermanos. он|и|его|потомки|были|осуждены|к|этой|рабству|как|рабы|от|потомков|потомков|братьев|их| |||Nachkommen||verurteilt|||Leibeigenschaft||Sklaven|||Nachkommen||| he|and|his|descendants|they were|condemned|to|the|servitude|as|slaves|of|the|descendants|of|his|brothers He and his descendants were condemned to servitude as slaves to the descendants of his brothers. Он и его потомки были осуждены на рабство как рабы потомков своих братьев.

A esto, tengo que decir, pero que tan manera horrible de corregir a un hijo. к|этому|я должен|что||||так|способ|ужасный|чтобы|исправить|к|одному|сыну |||||||||schrecklich||||| to|this|I have|to|to say|but|how|so|way|horrible|to|to correct|to|a|son To this, I have to say, what a horrible way to correct a child. На это я должен сказать, но какой ужасный способ исправлять ребенка. Además, ¿por qué esta el padre borracho? кроме того|||этот|отец||пьяный ||||||betrunken besides|for|why|is|the|father|drunk Also, why is the father drunk? Кроме того, почему отец пьяный? ¿No se supone que los padres deben dar un buen ejemplo? не|это|предполагается|что|родители||должны|давать|хороший|пример| ||soll|||||||| not|himself|it is supposed|that|the|parents|they must|to give|a|good|example Aren't parents supposed to set a good example? Разве не предполагается, что родители должны подавать хороший пример? Bueno, me alegro de que ya no vivamos en tiempos tan horribles. хорошо|мне|рад|что|что|уже|не|мы живем|в|времена|так|ужасные |||||||||||schrecklichen well|to me|I am glad|that|that|already|not|we live|in|times|so|horrible Well, I'm glad we no longer live in such horrible times. Ну, я рад, что мы больше не живем в такие ужасные времена.

Pero continuemos con esta retorcida historia. но|продолжим|с|этой|запутанной|историей |lasst uns fortfahren|||verdrehte| but|let us continue|with|this|twisted|story But let's continue with this twisted story. Но давайте продолжим с этой извращенной историей. La académica María Eugenia Chávez nos cuenta que "la historia bíblica no hace referencia al color como un signo de la maldición. эта|академик|Мария|Евгения|Чавес|нам|рассказывает|что|эта|история|библейская|не|делает|ссылки|на|цвет|как|знак|знак|проклятия|это|проклятие ||||||||||biblisch|||Verweis|||||Zeichen||| the|academic|Maria|Eugenia|Chavez|to us|she tells|that|the|history|biblical|not|it makes|reference|to the|color|as|a|sign|of|the|curse The academic María Eugenia Chávez tells us that "the biblical story does not refer to color as a sign of the curse. Академик Мария Эухения Чавес рассказывает нам, что "библейская история не упоминает цвет как знак проклятия. Son las interpretaciones patrísticas las que establecen esta relación de significación como una estrategia discursiva para justificar la diferencia y fundamentar la subalternidad de los pueblos africanos". являются|эти|интерпретации|отцов церкви|эти|которые|устанавливают|эту|связь|значимости|значимость|как|стратегию|стратегия|дискурсивная|для|оправдания|эту|разницу|и|обоснования|эту|субальтернность|народов|африканских|народы|африканские ||Interpretationen|patristischen|||festlegen||||Bedeutung||||diskursive Strategie||rechtfertigen||||fundieren||Subalternität||||afrikansichen Völker they are|the|interpretations|patristic|the|that|they establish|this|relationship|of|significance|as|a|strategy|discursive|to|to justify|the|difference|and|to ground|the|subalternity|of|the|peoples|African It is the patristic interpretations that establish this relationship of meaning as a discursive strategy to justify the difference and substantiate the subalternity of African peoples". Именно патристические интерпретации устанавливают эту связь значений как дискурсивную стратегию для оправдания различий и обоснования субальтерности африканских народов".

El mito judío fundacional entonces establece una división del mundo en tres partes. этот|миф|еврейский|основополагающий|тогда|устанавливает|деление|деление|мира|мир|на|три|части |Myth|jüdische|fundamental||stellt||||||| the|myth|Jewish|foundational|then|it establishes|a|division|of the|world|into|three|parts The foundational Jewish myth then establishes a division of the world into three parts. Таким образом, основополагающий еврейский миф устанавливает деление мира на три части. Seth y Jafet, respectivamente se quedaron con Europa y Asia, y Cham con África y la península arábiga. Сет|и|Иафет|соответственно|они|остались|с|Европой|и|Азией|и|Хам|с|Африкой|и|полуостровом||арабским |||jeweils||blieben||||Asien|||||||Halbinsel|Arabische Halbinsel Seth|and|Japheth|respectively|themselves|they remained|with|Europe|and|Asia|and|Ham|with|Africa|and|the|peninsula|Arabian Seth and Japheth, respectively, were left with Europe and Asia, and Ham with Africa and the Arabian Peninsula. Сет и Яфет, соответственно, остались с Европой и Азией, а Хам с Африкой и Аравийским полуостровом.

Tengan en cuenta que, en el cuento original, la maldición sólo incluye el castigo de la servidumbre. имейте|в|внимание|что|в|оригинальном|рассказе||проклятие|проклятие|только|включает|наказание|наказание|за|рабство|рабство |||||||||Fluch||||Strafe|||Leibeigenschaft you all have|in|account|that|in|the|tale|original|the|curse|only|it includes|the|punishment|of|the|servitude Keep in mind that, in the original story, the curse only includes the punishment of servitude. Имейте в виду, что в оригинальной сказке проклятие включает только наказание рабства. No se menciona el oscurecimiento de las pieles de los descendientes de Cham. не|оно|упоминается|темнение|темнение|у|кожи|кожи|у|потомков|потомки|у|Хама ||wird erwähnt||Verdunkelung|||Hauten||||| not|itself|it mentions|the|darkening|of|the|skins|of|the|descendants|of|Ham The darkening of the skin of Ham's descendants is not mentioned. Не упоминается потемнение кожи потомков Хама. Sin embargo, durante unos mil años este último detalle comenzó a condimentar el relato que los intérpretes religiosos compartían entre sí y con sus feligreses. без|однако|в течение|около|тысячи|лет|этот|последний|деталь|начал|к|приправлять|рассказ|рассказ|который|их|интерпретаторы|религиозные|делились|между|собой|и|с|их|прихожанами |||||||||||würzen|||||Interpreten|religiösen|teilten||||||Gemeinde without|however|during|about|thousand|years|this|last|detail|it began|to|to spice up|the|story|that|the|interpreters|religious|they shared|among|themselves|and|with|their|parishioners However, for about a thousand years, this last detail began to spice up the narrative that religious interpreters shared with each other and with their congregations. Тем не менее, в течение примерно тысячи лет этот последний момент начал приправлять рассказ, который религиозные интерпретаторы делились друг с другом и со своими прихожанами.

Uno de esos intérpretes religiosos que avaló el detalle añadido del oscurecimiento de la piel fue el jesuita Alonso de Sandoval. один|из|тех|интерпретаторов|религиозных|которые|он одобрил|тот|деталь|добавленный|о|потемнении|кожи|||он был|тот|иезуит|Альонсо|из|Сандоваль ||||religiösen||bestätigte|||hinzugefügt||||||||Jesuit|Alonso de Sandoval||Sandoval one|of|those|interpreters|religious|that|he endorsed|the|detail|added|of the|darkening|of|the|skin|he was|the|Jesuit|Alonso|of|Sandoval One of those religious interpreters who endorsed the added detail of the darkening of the skin was the Jesuit Alonso de Sandoval. Одним из тех религиозных интерпретаторов, который поддержал добавленный аспект потемнения кожи, был иезуит Алонсо де Сандоваль. Este hombre vivió la mayor parte de su vida en Cartagena de Indias (Colombia), evangelizando a africanos esclavizados que llegaban al puerto. этот|человек|он жил|большую|большую|часть|из|своей|жизни|в|Картахене|из|Индий|Колумбия|евангелизируя|к|африканцам|порабощенным|которые|они прибывали|в|порт ||||||||||Cartagena de Indias||Indien||evangelisieren|||versklavten Afrikanern||ankamen||Hafen this|man|he lived|the|greatest|part|of|his|life|in|Cartagena|of|Indias|Colombia|evangelizing|to|Africans|enslaved|that|they were arriving|to the|port This man lived most of his life in Cartagena de Indias (Colombia), evangelizing enslaved Africans who arrived at the port. Этот человек прожил большую часть своей жизни в Картахене-де-Индияс (Колумбия), евангелизируя африканских рабов, прибывающих в порт. En 1627, Sandoval escribió lo siguiente: в|Сандоваль|он написал|это|следующее ||schrieb|| in|Sandoval|he wrote|the|following In 1627, Sandoval wrote the following: В 1627 году Сандоваль написал следующее:

"Para entender la mayor dificultad […] que se halla en la especie humana entre los etíopes y demás Reinos de negros, es necesario saber la causa de la generación de los monstruos y su principio. для|понимания|наибольшую|наибольшую|трудность|что|она|находится|в|человеческом|виде|человеческом|среди|тех|эфиопов|и|других|королевств|черных|чернокожих|это|необходимо|знать|причину|причина|о|порождении|порождение|о|тех|монстров|и|их|начало ||||||sich||||||||Äthiopier|||Reiche|||||||||||||Monstern||| to|understand|the|greatest|difficulty|that|itself|it is found|in|the|species|human|among|the|Ethiopians|and|other|kingdoms|of|blacks|it is|necessary|to know|the|cause|of|the|generation|of|the|monsters|and|their|principle "To understand the greatest difficulty […] that exists in the human species among the Ethiopians and other kingdoms of blacks, it is necessary to know the cause of the generation of monsters and their origin. "Чтобы понять наибольшую трудность […] которая существует среди человеческого рода между эфиопами и другими королевствами чернокожих, необходимо знать причину появления монстров и их происхождение. Para lo cual digo, que el principio de esto solo consiste […] en no alcanzar [la] naturaleza su perfecto fin, que es engendrar cada uno su semejante, porque no alcanzándola, es monstruo lo que se engendra, según aquella parte en que se diferencia de su principio […] Y así es más conforme a razón decir que monstruo no es otra cosa, sino un pecado de naturaleza". For which I say that the principle of this only consists in not reaching [the] nature its perfect end, which is to engender each one its like, because not reaching it, what is engendered is a monster, according to that part in which it differs from its principle […] And thus it is more reasonable to say that a monster is nothing else but a sin of nature." Поэтому я говорю, что суть этого заключается в том, что природа не достигает своей совершенной цели, а именно, не порождает каждого своего подобия, потому что, не достигая этого, то, что порождается, является монстром, согласно той части, в которой оно отличается от своего начала. И поэтому более разумно сказать, что монстр — это не что иное, как грех природы.

Pero la retorcida diatriba, se adentra aún más en lo divino y asegura que "el color negro proviene de la voluntad de Dios -que pretendió esta variedad, - o de las particulares calidades, que esta gente en sí misma tiene intrínsecas". But the twisted diatribe delves even deeper into the divine and asserts that "the color black comes from the will of God - who intended this variety, - or from the particular qualities that these people have intrinsically within themselves." Но извращенная диатриба углубляется еще больше в божественное и утверждает, что "черный цвет происходит от воли Бога — который задумал это разнообразие, — или от особых качеств, которые эти люди имеют в себе."

Más tarde Sandoval continúa, Later Sandoval continues, Позже Сандоваль продолжает,

"Es pues mi parecer, y sentencia en cuestión tan alterada, que la tez negra en todas, naciones prietas, no provino tan solamente de la maldición que Noé echó a su nieto Chanaan […] sino también de una calidad predominante, innata, e intrínseca, con que crio Dios a Cham, que fue un excesivo calor, para que los hijos que engendrase saliesen con este tizne, y como marca de que descendían de un hombre que se había de burlar de su padre con tanto atrevimiento; y así dispuso que en la materia seminal de su primogénito Chuz, y no en la de otros, hubiese tal temperamento de las primeras cualidades, cual era menester parar que de ellas resultase aquella cualidad segunda de negrura […] Lo cual a su modo se puede entender en los negros que traen su origen de Cham; que fue el primer siervo y esclavo que hubo en el mundo […] en quien estaba este calor intrínseco para con el tiznar a sus hijos y descendientes. "It is therefore my opinion, and judgment in such an altered question, that the black complexion in all, dark nations, did not come solely from the curse that Noah cast upon his grandson Chanaan […] but also from a predominant, innate, and intrinsic quality, with which God created Cham, which was an excessive heat, so that the children he engendered would come out with this soot, and as a mark that they descended from a man who was to mock his father with such boldness; and thus He arranged that in the seminal matter of his firstborn Chuz, and not in that of others, there would be such a temperament of the primary qualities, as was necessary to ensure that from them would result that secondary quality of blackness […] Which in its way can be understood in the blacks who trace their origin from Cham; who was the first servant and slave that there was in the world […] in whom this intrinsic heat was to blacken his children and descendants. "Итак, по моему мнению и в вопросе, столь изменчивом, черная кожа у всех чернокожих народов произошла не только от проклятия, которое Ной наложил на своего внука Ханаана, но и от преобладающего, врожденного и внутреннего качества, с которым Бог создал Хама, которое было чрезмерным теплом, чтобы дети, которых он породит, вышли с этой сажей, и как знак того, что они происходят от человека, который так дерзко осмеливался насмехаться над своим отцом; и таким образом Он распорядился, чтобы в семенной материи его первенца Хуза, а не в других, было такое настроение первых качеств, какое было необходимо, чтобы из них возникло это вторичное качество черноты. Это можно понять по черным, которые происходят от Хама; который был первым слугой и рабом, который был в мире, в ком было это внутреннее тепло, чтобы затемнить своих детей и потомков. Y con reparo que aquel color negro que entonces hacia variedad y causaba hermosura se convirtió en mancha". и|с|оговорка|что|тот|цвет|черный|который|тогда|делал|разнообразие|и|вызывал|красота|себя|превратился|в|пятно ||Vorbehalt||||||||Vielfalt||verursachte|Schönheit|||| and|with|caution|that|that|color|black|that|then|it made|variety|and|it caused|beauty|itself|it converted|into|stain And with the caveat that that black color which then created variety and caused beauty became a stain. И с оговоркой, что тот черный цвет, который тогда создавал разнообразие и вызывал красоту, превратился в пятно.

Así, a partir de las reinterpretaciones de una vieja historia, algunos eruditos religiosos llegaron a una conclusión descabellada y atroz que, por desgracia, todavía impregna la mentalidad de muchos. так|к|начиная|от|этих|переосмыслений|старой|одной|старой|истории|некоторые|ученые|религиозные|пришли|к|одной|заключению|безумной|и|ужасной|что|по|несчастью|все еще|проникает|в|менталитет|многих| |||||Neuauslegungen||||||Gelehrte|||||Schlussfolgerung|absurd||absurd und grausam|||leider||durchdringt|||| thus|to|from|of|the|reinterpretations|of|an|old|history|some|scholars|religious|they arrived|at|a|conclusion|absurd|and|atrocious|that|by|misfortune|still|it impregnates|the|mentality|of|many Thus, from the reinterpretations of an old story, some religious scholars reached a crazy and atrocious conclusion that, unfortunately, still permeates the mentality of many. Таким образом, на основе переосмыслений старой истории некоторые религиозные ученые пришли к безумному и ужасному выводу, который, к сожалению, все еще пронизывает мышление многих.

* * *

Sin embargo, no crucifiquemos a Sandoval. без|однако|не|распнем|на|Сандовал |||lasst uns kreuzigen|| without|however|not|let us crucify|to|Sandoval However, let us not crucify Sandoval. Тем не менее, не распинайте Сандовала. Porque él se inspiró en las obras de otro jesuita llamado José de Acosta. потому что|он|себя|вдохновил|на|работы|произведения|другого|другого|иезуита|по имени|Хосе|из|Акоста |||inspirierte||||||||||Acosta because|he|himself|he inspired|in|the|works|of|another|Jesuit|called|Joseph|of|Acosta Because he was inspired by the works of another Jesuit named José de Acosta. Потому что он вдохновился работами другого иезуита по имени Хосе де Аоста. Este hombre sirvió al gobierno colonial durante el siglo XVI y dedicó su trabajo a explicar el origen y la naturaleza de los nativos americanos y sus sociedades. этот|человек|служил|правительству|правительству|колониальному|в течение|века|века|XVI|и|посвятил|свою|работу|для|объяснять|происхождение|происхождение|и|природа|природа|нативов|нативов||американцев|и|их|общества |||||kolonialen||||||widmete|||||||||||||amerikanischen|||Gesellschaften this|man|he served|to the|government|colonial|during|the|century|16th|and|he dedicated|his|work|to|to explain|the|origin|and|the|nature|of|the|natives|American|and|their|societies This man served the colonial government during the 16th century and dedicated his work to explaining the origin and nature of Native Americans and their societies. Этот человек служил колониальному правительству в XVI веке и посвятил свою работу объяснению происхождения и природы коренных американцев и их обществ.

Básicamente, dividió el mundo entre blancos-europeos y bárbaros. в основном|разделил|мир|мир|между|||и|варварами |teilte|||||||Barbaren basically|he divided|the|world|between|whites|Europeans|and|barbarians Basically, he divided the world between white Europeans and barbarians. В основном, он разделил мир на белых европейцев и варваров. Ahora, como los blancos-europeos no necesitaban categorización, todos eran buenos; los llamados barbaros fueron clasificados en el siguiente orden. теперь|как|белые-европейцы|||не|нуждались|в категоризации|все|были|хорошими|называемые|называемые|варварами|были|классифицированы|в|следующем|следующем|порядке |||||||Kategorisierung|||||sogenannten|Barbaren||eingestuft|||| now|as|the|whites|Europeans|not|they needed|categorization|all|they were|good|the|so-called|barbarians|they were|classified|in|the|following|order Now, since white Europeans did not need categorization, all were good; the so-called barbarians were classified in the following order. Теперь, поскольку белые европейцы не нуждались в категоризации, все они были хорошими; так называемые варвары были классифицированы в следующем порядке. Primero, los chinos y japoneses, seguidos por peruanos (incas), mexicanos (aztecas) y chilenos; por último, los salvajes que se asemejaban a las bestias. сначала|те|китайцы|и|японцы|следуемые|перуанцами||инками|мексиканцами|ацтеками|и|чилийцами|последними|последний|те|дикари|которые|себе|казались|к|тем|зверям ||Chinesen|||gefolgt von|||Inka|Mexikaner|Azteken||Chilenen||||Wilden|||ähnlich|||Bestien first|the|Chinese|and|Japanese|followed|by|Peruvians|Incas|Mexicans|Aztecs|and|Chileans|by|last|the|savages|that|themselves|they resembled|to|the|beasts First, the Chinese and Japanese, followed by Peruvians (Incas), Mexicans (Aztecs), and Chileans; lastly, the savages who resembled beasts. Сначала китайцы и японцы, затем перуанцы (индейцы), мексиканцы (астеки) и чилийцы; наконец, дикари, которые походили на зверей.

María Eugenia Chávez nos cuenta que al jesuita Acosta se le atribuye la introducción de "la variable del color, como signo visible de inferioridad natural e inmutable". Мария|Эухения|Чавес|нам|рассказывает|что|к|иезуиту|Акосте|ему|ему|приписывают|введение|введение|в|переменную|переменную|цвета|цвет|как|знак|видимый|о|неполноценности|естественной|и|неизменной |||||||||||zugeschrieben wird|||||Variable des|||||sichtbar||Unterlegenheit|||unveränderlich Maria|Eugenia|Chavez|to us|she tells|that|to the|Jesuit|Acosta|himself|to him|he attributes|the|introduction|of|the|variable|of the|color|as|sign|visible|of|inferiority|natural|and|immutable María Eugenia Chávez tells us that the Jesuit Acosta is credited with introducing "the variable of color, as a visible sign of natural and unchangeable inferiority." Мария Эухения Чавес рассказывает, что иезуиту Акосте приписывают введение "переменной цвета как видимого знака естественного и неизменного превосходства".

Refiriéndose a los nativos americanos, en 1589, Acosta los compara con los descendientes bíblicos de Cham. ссылаясь|на|тех|коренных|американцев|в|Акоста|их|сравнивает|с|теми|потомками|библейскими|от|Хама Bezug nehmend||||||||vergleicht|||Nachkommen|biblischen Nachkommen|| referring|to|the|natives|American|in|Acosta|them|he compares|with|the|descendants|biblical|of|Cham Referring to Native Americans, in 1589, Acosta compares them to the biblical descendants of Cham. Относясь к коренным американцам, в 1589 году Акоста сравнивает их с библейскими потомками Хама. Según el jesuita, los nativos eran una nación "perversa, de una malicia natural y cuyo pensamiento no podía transformarse porque era una simiente maldita desde el principio". согласно|иезуиту|иезуиту|те|коренные|были|одна|нация|порочная|с|одной|злонамеренностью|естественной|и|чье|мышление|не|могло|измениться|потому что|было|одно|семя|проклятое|с|начала|начала ||||||||pervers|||Bosheit||||Gedanken|||||||Samen|verflucht||| according to|the|Jesuit|the|natives|they were|a|nation|perverse|of|a|malice|natural|and|whose|thought|not|it could|to transform itself|because|it was|a|seed|cursed|from|the|beginning According to the Jesuit, the natives were a "perverse nation, of natural malice and whose thoughts could not be transformed because they were a cursed seed from the beginning." По словам иезуита, коренные жители были "порочной нацией, с естественной злостью, и их мысли не могли измениться, потому что они были прокляты с самого начала".

Aquí les va una de las citas de Acosta sobre el tema, "Hay, pues, gentes imbuidas en una malicia ingénita y como hereditaria, cuyo pensamiento es tan rebelde, y está tan hundido en la maldad, que será muy dificultoso arrancarlo de ella. здесь|им|идет|одна|из|тех|цитат|о|Акосте|о|эта|тема|есть|значит|люди|проникающие|в|одну|злонамеренность|врожденная|и|как|наследственная|чье|мышление|есть|так|непокорное|и|находится|так|погруженное|в|злобу||что|будет|очень|трудным|вырвать его|из|нее ||||||Zitate||||||||Menschen|durchtränkt||||angeborenen|||vererbt|||||rebellisch||||versunken|||Bösartigkeit||||schwierig|herausreißen|| here|to them|it goes|one|of|the|quotes|of|Acosta|about|the|topic|there are|then|people|imbued|in|a|malice|innate|and|as|hereditary|whose|thought|it is|so|rebellious|and|it is|so|sunk|in|the|evil|that|it will be|very|difficult|to uproot it|from|it Here is one of Acosta's quotes on the subject, "There are, then, people imbued with an innate and almost hereditary malice, whose thoughts are so rebellious and so sunk in evil, that it will be very difficult to pull them out of it. Вот одна из цитат Акосты по этому поводу: "Есть, следовательно, люди, пронизанные врожденной и как бы наследственной злонамеренностью, чьи мысли так непокорны и так погружены в зло, что будет очень трудно вырвать их из него." Como no puede el etíope cambiar el color de su piel, o el leopardo sus manchas multicolores, así tampoco podéis vosotros hacer el bien, estando enseñados a hacer el mal. как|не|может|эфиоп|эфиоп|изменить|цвет|цвет|своей|своей|коже|или|леопард|леопард|свои|пятна|многоцветные|так|тоже не|можете|вы|делать|добро|добро|будучи|наученными|к|делать|зло|зло ||||Äthiopier|||||||||der Leopard||Flecken|mehrfarbigen|||||||||gelehrt|||| as|not|it can|the|Ethiopian|to change|the|color|of|his|skin|or|the|leopard|its|spots|multicolored|thus|neither|you can|you|to do|the|good|being|taught|to|to do|the|evil Just as the Ethiopian cannot change the color of his skin, or the leopard its multicolored spots, so you cannot do good, being taught to do evil. Как эфиоп не может изменить цвет своей кожи, или леопард свои многоцветные пятна, так и вы не можете делать добро, будучи научены делать зло. […] Esta es, pues la primera causa y la principal que puede traerse de que en estas regiones con mucho trabajo no se pueda esperar gran fruto, porque son simiente maldita, destituida del divino auxilio y destinada a la perdición". эта|есть|значит|первая||причина|и|главная|главная|что|может|быть приведенной|из|что|в|этих|регионах|с|большим|трудом|не|себе|можно|ожидать|большой|плод|потому что|они|семя|проклятое|лишенное|божественного|божественного|помощи|и|предназначенное|к|погибели|погибель |||||||||||herangezogen|||||||||||||||||||entbehrt|||Hilfe Gottes|||||Verdammnis this|it is|then|the|first|cause|and|the|main|that|it can|to be brought|from|that|in|these|regions|with|a lot of|work|not|itself|it can|to expect|great|fruit|because|they are|seed|cursed|deprived|of the|divine|help|and|destined|to|the|perdition […] This is, then, the first and main cause that can be brought forth for why in these regions, with much effort, great fruit cannot be expected, because they are cursed seed, deprived of divine assistance and destined for perdition." […] Это, следовательно, первая и главная причина, по которой в этих регионах с большим трудом нельзя ожидать большого плода, потому что это проклятое семя, лишенное божественной помощи и предназначенное к погибели."

Me pregunto si la vieja frase __malicia__ __indígena,__ proviene de aquellos tiempos. мне|спрашиваю|ли|старая||фраза|злонамеренность|индейская|происходит|из|тех|времен |ich frage mich||||||indigene Malice|stammt||| to me|I wonder|if|the|old|phrase|malice|indigenous|it comes|from|those|times I wonder if the old phrase indigenous malice comes from those times. Я задаюсь вопросом, происходит ли старая фраза "индейская злонамеренность" из тех времен.

A pesar de la enorme y tediosa obra que Acosta dice que tiene por delante, el señor persevera en su intención de evangelizar a los pueblos del llamado Nuevo Mundo. несмотря на|трудности|в|огромную|огромную|и|утомительную|работу|которую|Акоста|говорит|что|имеет|впереди|впереди|господин|господин|упорствует|в|своем|намерении|евангелизировать|евангелизировать|к|народы|народы|из|называемого|Новый|мир ||||||langweilig|||||||||||verharrt|||Absicht||evangelisieren||||||| to|despite|of|the|enormous|and|tedious|work|that|Acosta|he says|that|he has|ahead|in front|the|gentleman|he perseveres|in|his|intention|to|to evangelize|to|the|peoples|of the|called|New|World Despite the enormous and tedious work that Acosta says he has ahead of him, the gentleman perseveres in his intention to evangelize the peoples of the so-called New World. Несмотря на огромную и утомительную работу, которую, по словам Акосты, ему предстоит выполнить, господин упорно продолжает свою намерение евангелизировать народы так называемого Нового Света. Para Acosta y más tarde su seguidor Sandoval, la salvación es necesaria para rescatar a los nativos y a los esclavos africanos del peligroso destino al que la naturaleza los ha condenado, que se exhibe profundamente en su poco entendimiento, su apetito voraz y su herejía. для|Акосты|и|позже|позже|его|последователь|Сандоваль|спасение|спасение|есть|необходима|для|спасения|к|нативам|нативам|и|к|рабам|рабам|африканским|от|опасного|судьбы|к|которому|природа|природа|их|has|осудила|что|себя|проявляется|глубоко|в|их|малом|понимании|их|аппетит|ненасытный|и|их|ересь ||||||Nachfolger|||Erlösung||||||||||||||gefährlichen||||||||verurteilt|||zeigt sich|||||Verständnis|||gierigen Appetit|||Häresie for|Acosta|and|more|later|his|follower|Sandoval|the|salvation|it is|necessary|to|to rescue|to|the|natives|and|to|the|slaves|African|from the|dangerous|destiny|to the|that|the|nature|them|it has|condemned|that|itself|it exhibits|deeply|in|their|little|understanding|their|appetite|voracious|and|their|heresy For Acosta and later his follower Sandoval, salvation is necessary to rescue the natives and African slaves from the dangerous fate to which nature has condemned them, which is deeply exhibited in their little understanding, their voracious appetite, and their heresy. Для Акосты и позже его последователя Сандовала спасение необходимо, чтобы спасти коренных жителей и африканских рабов от опасной судьбы, к которой природа их осудила, что глубоко проявляется в их недостаточном понимании, ненасытном аппетите и ереси.

Ambos hombres llegaron a la conclusión de que la única manera de que estas naciones aspiraran a cualquier redención era a través de la fe cristiana. оба|мужчины|пришли|к|заключению|заключению|что|что|единственный|единственный|способ|чтобы|чтобы|эти|нации|стремились|к|любой|искуплению|было|через|через|веру|христианскую|христианскую| |||||||||||||||streben|||Erlösung|||||||christlichen Glauben both|men|they arrived|to|the|conclusion|that|that|the|only|way|to|that|these|nations|they aspired|to|any|redemption|it was|to|through|of|the|faith|Christian Both men came to the conclusion that the only way for these nations to aspire to any redemption was through the Christian faith. Оба мужчины пришли к выводу, что единственный способ, которым эти нации могут стремиться к какому-либо искуплению, - это через христианскую веру. Mientras tanto, estas personas inferiores tenían que someterse a la autoridad de aquellos que entendían la fe, la palabra y la fuerza del dios verdadero. пока|тем|эти|люди|низшие|должны были|что|подчиняться|к|власти|власти|тех|тех|кто|понимали|веру|веру|слово|слово|и|силу|силу|истинного|бога|истинного |||||||sich unterwerfen|||||||verstand|||||||||| while|so much|these|people|inferior|they had|to|to submit|to|the|authority|of|those|who|they understood|the|faith|the|word|and|the|strength|of the|god|true Meanwhile, these inferior people had to submit to the authority of those who understood the faith, the word, and the strength of the true god. Тем временем эти низшие люди должны были подчиняться власти тех, кто понимал веру, слово и силу истинного бога. Sandoval enfatiza explícitamente que los africanos debían aceptar su servidumbre con humildad y obediencia, y aceptar su doloroso destino como un mal necesario. Сандоваль|подчеркивает|явно|что|артикль мнч|африканцы|должны были|принимать|свое|рабство|с|смирением|и|послушанием||принимать|свою|болезненное|судьба|как|артикль|зло|необходимое |betont|ausdrücklich||||sollten|||||||Gehorsamkeit||||||||| Sandoval|he emphasizes|explicitly|that|the|Africans|they should|to accept|their|servitude|with|humility|and|obedience|and|to accept|their|painful|destiny|as|a|evil|necessary Sandoval explicitly emphasizes that Africans should accept their servitude with humility and obedience, and accept their painful fate as a necessary evil. Сандоваль явно подчеркивает, что африканцы должны были принимать свое рабство с смирением и послушанием, и принимать свою болезненную судьбу как необходимое зло.

* * *

Un cuento popular español llamado "La Reina Mora" cuenta la historia de un joven que un día sale a buscar su fortuna y encuentra una hermosa princesa blanca y delicada. артикль|рассказ|народный|испанский|называемый|артикль|королева|мавританка|рассказывает|артикль|история|о|артикль|юноша|который|артикль|день|выходит|чтобы|искать|свое|удачу|и|находит|артикль|красивая|принцесса|белая|и|нежная |||||||Mora||||||||||||||Vermögen|||||Prinzessin|||zart a|tale|popular|Spanish|called|the|Queen|Moor|it tells|the|story|of|a|young man|that|one|day|he goes out|to|to seek|his|fortune|and|he finds|a|beautiful|princess|white|and|delicate A Spanish folktale called "La Reina Mora" tells the story of a young man who one day goes out to seek his fortune and finds a beautiful, delicate white princess. Испанская народная сказка под названием "Мора Королева" рассказывает историю молодого человека, который однажды выходит на поиски своего счастья и находит прекрасную белую и нежную принцессу. Después de darle a la chica de sus sueños un poco de pan y agua, el joven se da cuenta de que no puede hacerla caminar de regreso a su casa porque ella esta desnuda. после|того как|дать|девушке|артикль|девушка|из|его|мечты|артикль|немного|хлеба||и|воды|артикль|юноша|себе|дает|понимает|что|что|не|может|заставить ее|идти|обратно|возвращение|в|ее|дом|потому что|она|находится|голая ||||||||||||||||||||||||zum||||||||||nackt after|of|giving|to|the|girl|of|his|dreams|a|little|of|bread|and|water|the|young man|himself|he realizes|he realizes|that|that|not|he can|to make her|to walk|back to|return|to|her|house|because|she|she is|naked After giving the girl of his dreams a bit of bread and water, the young man realizes that he cannot make her walk back to her home because she is naked. После того как он дал девушке своей мечты немного хлеба и воды, молодой человек понимает, что не может заставить ее вернуться домой, потому что она голая. Así que le pide que le espere mientras el regresa con un vestido y un caballo. так|чтобы|ему|он просит|чтобы|ей|она ждала|пока|он|он возвращается|с|платьем||и|лошадью| so|that|to him|she asks|to|to him|he waits|while|he|he returns|with|a|dress|and|a|horse So he asks her to wait while he goes back with a dress and a horse. Итак, он просит ее подождать, пока он вернется с платьем и лошадью. Ella lo espera sentada en la rama de un árbol. она|его|она ждет|сидя|на|ветке||дерева|| she|him|she waits|sitting|on|the|branch|of|a|tree She waits for him sitting on a branch of a tree. Она ждет его, сидя на ветке дерева.

Cuando el hombre se va, pronto viene una __mora,__ una mujer de piel oscura, refiriéndose a los moros o musulmanes. когда|он|человек|себя|он уходит|вскоре|она приходит|ягода|женщина|||с|кожей|темной|ссылаясь|на|арабов|или||мусульман |||||||||||||||||Mauren|| when|the|man|himself|he goes|soon|she comes|a|mulatto woman|a|woman|of|skin|dark|referring|to|the|Moors|or|Muslims When the man leaves, soon a dark-skinned woman comes, referring to the Moors or Muslims. Когда мужчина уходит, вскоре приходит чернокожая женщина, имеющая в виду мавров или мусульман. La mujer es una sirvienta, o una gitana, dependiendo de la versión. эта|женщина|она есть|одна|служанка|или|одна|цыганка|в зависимости|от|версии| |||||||Zigeunerin|||| the|woman|she is|a|servant|or|a|gypsy|depending|on|the|version The woman is a servant, or a gypsy, depending on the version. Женщина является служанкой или цыганкой, в зависимости от версии. La __mora__ llega al lago, río o fuente que esta debajo del árbol donde la bonita joven espera a su amado. эта|черная женщина|она приходит|к|озеру|реке|или|источнику|который|она находится|под|деревом|деревом|где|эта|красивая|девушка|она ждет|к|своему|возлюбленному the|blackberry|she arrives|to the|lake|river|or|spring|that|it is|underneath|of the|tree|where|the|pretty|young woman|she waits|for|her|beloved The dark-skinned woman arrives at the lake, river, or spring that is beneath the tree where the beautiful young girl waits for her beloved. Мора приходит к озеру, реке или источнику, который находится под деревом, где красивая молодая женщина ждет своего возлюбленного.

La mujer de piel oscura se arrodilla para llenar su cántaro de agua y, al ver en el reflejo del agua a una blanca y bonita joven, se da cuenta de quién está en el árbol. эта|женщина|с|кожей|темной|она|она становится на колени|чтобы|наполнить|свой|кувшин|водой|вода|и|когда|она видит|в|отражении|отражение|в|воде|к|одной|белой|и|красивой|девушке|она|она понимает|она осознает|о|кто|она находится|на|дереве|дереве ||||||kniet nieder||füllen||Wasserkrug||||||||||||||||||||||||| the|woman|of|skin|dark|herself|she kneels|to|to fill|her|pitcher|of|water|and|upon|seeing|in|the|reflection|of the|water|to|a|white|and|pretty|young|herself|she gives|account|of|who|she is|in|the|tree The dark-skinned woman kneels to fill her water jug and, upon seeing a white and beautiful young girl in the reflection of the water, realizes who is in the tree. Женщина с темной кожей становится на колени, чтобы наполнить свой кувшин водой, и, увидев в отражении воды белую и красивую молодую женщину, понимает, кто находится на дереве. La joven le dice a la mujer que está esperando a su amado. эта|девушка|ей|она говорит|к|этой|женщине|что|она находится|ожидая|к|своему|возлюбленному the|young woman|to her|she says|to|the|woman|that|she is|waiting|for|her|beloved The young girl tells the woman that she is waiting for her beloved. Молодая женщина говорит женщине, что она ждет своего возлюбленного.

La historia cuenta que la __mora__ se pone celosa y, como ella es una hechicera, convierte a la dulce jovencilla en una paloma blanca y toma su lugar sentada en el árbol. эта|история|она рассказывает|что|эта|черная женщина|она|она становится|ревнивой|и|так как|она|она есть|одна|колдунья|она превращает|в|эту|сладкую|девушку|в|одну|голубя|белого|и|она занимает|ее|место|сидя|на|дереве|дереве ||||||||eifersüchtig||||||Hexe|||||junge Frau|||Taube||||||||| the|story|it tells|that|the|blackberry|herself|she becomes|jealous|and|as|she|she is|a|sorceress|she converts|to|the|sweet|young girl|into|a|dove|white|and|she takes|her|place|sitting|in|the|tree The story goes that the dark-skinned woman becomes jealous and, as she is a sorceress, turns the sweet young girl into a white dove and takes her place sitting in the tree. История гласит, что мора становится ревнивой, и, так как она ведьма, превращает милую девушку в белую голубку и занимает ее место, сидя на дереве. A partir de allí, la historia continúa, y ya se puede imaginar el destino de la mujer de piel oscura cuando la verdad sale a la luz. от|начала|от|там|эта|история|продолжается|и|уже|себе|может|представить|этот|судьба|женщины|эта||||||свет||||| from|to start|of|there|the|history|it continues|and|already|itself|it can|to imagine|the|destiny|of|the|woman|of|skin|dark|when|the|truth|it comes out|to|the|light From there, the story continues, and one can already imagine the fate of the dark-skinned woman when the truth comes to light. С этого момента история продолжается, и уже можно представить судьбу женщины с темной кожей, когда правда выходит на свет.

Consideremos por un momento el impacto que esta historia, que ha sido contada en España y en toda Latinoamérica, puede haber tenido en sus audiencias. давайте рассмотрим|за|один|момент|этот|влияние|что|эта|история|что|она|была|рассказана|в|Испании|и|в|всю|Латинскую Америку|может|иметь|имела|на|их|аудитории ||||||||||||||||||||||||Zuschauer let us consider|for|a|moment|the|impact|that|this|story|that|it has|been|told|in|Spain|and|in|all|Latin America|it can|to have|had|on|its|audiences Let us consider for a moment the impact that this story, which has been told in Spain and throughout Latin America, may have had on its audiences. Давайте на мгновение подумаем о влиянии этой истории, которая была рассказана в Испании и по всей Латинской Америке, на ее аудиторию.

Un cuento tan aparentemente inofensivo como este, junto con otros discursos polarizadores y prácticas discriminatorias, encontraron tierra fértil en las ideas del renacimiento español. один|рассказ|такой|по-видимому|безобидный|как|этот|вместе|с|другими|дискурсами|поляризующими|и|практиками|дискриминационными|нашли|землю|плодородную|в|этих|идеях|испанского|ренессанса| ||||||||||Diskurse|polarisierten Diskurse|||diskriminierenden Praktiken|||fruchtbaren Boden|||||Renaissance| a|tale|so|apparently|innocuous|as|this|together|with|other|discourses|polarizing|and|practices|discriminatory|they found|land|fertile|in|the|ideas|of the|renaissance|Spanish A tale as seemingly harmless as this, along with other polarizing discourses and discriminatory practices, found fertile ground in the ideas of the Spanish Renaissance. Сказка, столь казалось бы безобидная, как эта, наряду с другими поляризующими дискурсами и дискриминационными практиками, нашла благодатную почву в идеях испанского ренессанса.

Durante este tiempo, el mundo se dividió entre civil y bárbaro, negro y blanco, Europa y los demás, salvadores y condenados, dominadores y dominados. в течение|этого|времени|мир||себе|разделился|между|цивилизованным|и|варваром|черным|и|белым|Европой|и|остальными||спасителями|и|осужденными|владыками|и|подчиненными ||||||||||barbarisch||||||||Retter|||Herrschenden||Beherrschten during|this|time|the|world|itself|it divided|between|civil|and|barbaric|black|and|white|Europe|and|the|others|saviors|and|condemned|dominators|and|dominated During this time, the world was divided between civil and barbaric, black and white, Europe and the others, saviors and the damned, rulers and the ruled. В это время мир разделился на цивилизованный и варварский, черный и белый, Европу и остальных, спасителей и осужденных, властвующих и подчиненных. Curiosamente hoy día, en muchos sentidos, parece que nos estamos remontamos a aquellos __no tan buenos viejos tiempos__. любопытно|сегодня|день|в|многих|смыслах|кажется|что|нам|мы|возвращаемся|к|тем|не|так|хорошим|старым|времен ||||||||||zurückversetzen||||||| curiously|today|day|in|many|senses|it seems|that|ourselves|we are|we are going back|to|those|not|so|good|old|times Interestingly today, in many ways, it seems that we are going back to those not-so-good old times. Любопытно, что сегодня, во многих отношениях, кажется, что мы возвращаемся к тем не самым хорошим старым временам.

La historiadora María Eugenia Chávez nos cuenta que "durante los siglos siguientes del desarrollo colonial, las identidades del mestizaje fueron afectadas profundamente por estos discursos. эта|историк|Мария|Эухения|Чавес|нам|рассказывает|что|в течение|следующих|веков|следующих|колониального|развития|колониального|эти|идентичности|метиского|метисаж|были|затронуты|глубоко|из-за|этих|дискурсов |Historikerin|||||||||||||||Identitäten||Mischkultur|||||| the|historian|Maria|Eugenia|Chavez|to us|she tells|that|during|the|centuries|following|of the|development|colonial|the|identities|of the|miscegenation|they were|affected|profoundly|by|these|discourses Historian María Eugenia Chávez tells us that "during the following centuries of colonial development, the identities of mestizaje were profoundly affected by these discourses. Историк Мария Эухения Чавес рассказывает нам, что "в течение следующих веков колониального развития идентичности метисов были глубоко затронуты этими дискурсами. Tanto en la legislación como en las relaciones sociales se apuntó a reproducir estas formas de diferenciación y a reprimir a la población que se consideraba subalterna". как|в|этой|законодательстве|так и|в|этих|отношениях|социальных|местоимение|указывалось|на|воспроизводить|эти|формы|дифференциации||и|на|подавлять|на|эту|население|которое|местоимение|считалось|угнетенной |||||||Beziehungen|||hingewiesen||||||Differenzierung|||unterdrücken||||||als subaltern|subaltern both|in|the|legislation|as|in|the|relations|social|itself|it pointed|to|reproduce|these|forms|of|differentiation|and|to|repress|to|the|population|that|itself|it considered|subaltern Both in legislation and in social relations, there was an aim to reproduce these forms of differentiation and to repress the population that was considered subordinate". Как в законодательстве, так и в социальных отношениях стремились воспроизводить эти формы дифференциации и подавлять население, которое считалось подчиненным".

Y una vez más, tenemos a otro miembro del clero (o bonzo como Machado de Assis los llama) añadiendo su pensamiento político al discurso racista. и|один|раз|снова|у нас есть|еще|один|член|клерикального|духовенства|или|монах|как|Мачадо|из|Ассис|их|называет|добавляя|свое|мышление|политическое|к|дискурсу|расистскому and|a|time|more|we have|to|another|member|of the|clergy|or|bonzo|as|Machado|of|Assis|them|he calls|adding|his|thought|political|to the|discourse|racist And once again, we have another member of the clergy (or bonzo as Machado de Assis calls them) adding their political thought to the racist discourse. И снова у нас есть еще один член духовенства (или бонзо, как их называет Мачаду де Ассис), добавляющий свои политические мысли к расистскому дискурсу. Nada más que Juan Solórzano y Pereyra, también jesuita y contemporáneo de los otros religiosos que mencioné anteriormente. ничего|более|чем|Хуан|Солорсано|и|Перейра|также|иезуит|и|современник|из|других||религиозных|которые|я упомянул|ранее nothing|more|than|Juan|Solórzano|and|Pereyra|also|Jesuit|and|contemporary|of|the|other|religious|that|I mentioned|previously Nothing more than Juan Solórzano y Pereyra, also a Jesuit and contemporary of the other religious figures I mentioned earlier. Ничего больше, чем Хуан Солорсано и Перейра, также иезуит и современник других религиозных деятелей, которых я упомянул ранее.

En su tratado __Indiarum__ __iure__ __siue__, publicado en 1647, Solórzano y Pereyra divide a los habitantes del mundo, según su medida de civilidad. в|своем|трактате|Индий|праве|или|опубликованном|в|Солорсано|и|Перейра|делит|на|жителей|обитателей|||согласно|своей|мере|цивилизации| in|his|treatise|of the Indies|law|or|published|in|Solórzano|and|Pereyra|he divides|to|the|inhabitants|of the|world|according to|their|measure|of|civility In his treatise Indiarum iure siue, published in 1647, Solórzano y Pereyra divides the inhabitants of the world according to their measure of civility. В своем трактате Indiarum iure siue, опубликованном в 1647 году, Солорсано и Перейра делит жителей мира в зависимости от их уровня цивилизации. A continuación, les leeré lo que el señor dijo respecto al __mestizaje.__ к|продолжению|вам|я прочитаю|то|что|господин||он сказал|относительно|к|метисизации to|continuation|to them|I will read|what|that|the|lord|he said|regarding|to the|mestizaje Next, I will read to you what the gentleman said regarding miscegenation. Теперь я прочитаю вам, что сказал господин о метисах.

"Tomaron el nombre de mestizos por la mixtura de sangre y naciones que se juntó al engendrarlos [...] Y los mulatos, aunque también por la misma razón se comprenden en el nombre general de mestizos, tomaron este en particular cuando son hijos de negra y hombre blanco, o al revés, por tenerse esta mezcla por más fea y extraordinaria, y dar a entender con tal nombre que le comparan a la naturaleza del mulo. они взяли|это|имя|от|метисы|из-за|смешения|смешения|крови||и|народов|которые|они|соединилось|к|их порождению|и|их|мулаты|хотя|также|по|той же|причине||они|понимаются|в|это|имя|общее|метисы||они взяли|это|в|частности|когда|они являются|детьми|черной|черной|и|белым|белым|или|к|наоборот|из-за|считаться|эта|смесь|за|более|уродливая|и|необычная|и|давать|к|понимать|с|таким|именем|что|ему|они сравнивают|к|природе||| they took|the|name|of|mestizos|for|the|mixture|of|blood|and|nations|that|themselves|it joined|to the|to engender them|and|the|mulattos|although|also|for|the|same|reason|themselves|they are included|in|the|name|general|of|mestizos|they took|this|in|particular|when|they are|children|of|black|and|man|white|or|to the|reverse|for|to consider themselves|this|mixture|for|more|ugly|and|extraordinary|and|to give|to|to understand|with|such|name|that|to it|they compare|to|the|nature|of the|mule "They took the name mestizos due to the mixture of blood and nations that came together in their conception [...] And the mulattos, although they are also included under the general name of mestizos for the same reason, took this name in particular when they are the children of a black person and a white man, or vice versa, as this mixture is considered more ugly and extraordinary, and the name implies a comparison to the nature of a mule. "Они взяли имя метисов из-за смешения крови и наций, которое произошло при их зачатии [...] А мулаты, хотя также по той же причине включаются в общее название метисов, получили это название в частности, когда они являются детьми черной женщины и белого мужчины, или наоборот, поскольку это смешение считается более уродливым и необычным, и с таким именем подразумевается, что его сравнивают с природой мула. Lo más ordinario es que nacen del adulterio o de otros ilícitos y punibles ayuntamientos, porque pocos españoles de honra hay que se casen con india o negra". это|самое|обыденное|есть|что|они рождаются|из|измены|или|из|других|незаконных|и|наказуемых|сожительств|потому что|немногие|испанцы|с|честью|есть|что|себя|они женятся|на|индейка|или|чернокожая the|most|ordinary|it is|that|they are born|of the|adultery|or|of|other|illicit|and|punishable|unions|because|few|Spaniards|of|honor|there are|that|themselves|they marry|with|Indian|or|black The most ordinary thing is that they are born from adultery or other illicit and punishable unions, because there are few honorable Spaniards who marry an Indian or a black woman. Самое обыденное, что они рождаются от прелюбодеяния или других незаконных и наказуемых сожительств, потому что мало испанцев с честью, которые женятся на индейках или чернокожих.

Como vemos, los mestizos fueron considerados un producto de relaciones pecaminosas, que representaban de por si depravación e impureza. как|мы видим|эти|метисы|они были|считались|продуктом||из|отношений|греховных|которые|они представляли|из|по||разврат|и|нечистота as|we see|the|mestizos|they were|considered|a|product|of|relationships|sinful|that|they represented|of|by|itself|depravity|and|impurity As we can see, mestizos were considered a product of sinful relationships, which represented depravity and impurity in itself. Как мы видим, метисы считались продуктом греховных отношений, которые сами по себе представляли разврат и нечистоту. Así que fueron llamados "__Mancha__de __color__ __vario"__. так|что|они были|названы|||цвет|разнообразный thus|that|they were|called|||color|various Thus, they were called "Stained with various colors." Поэтому их называли "Пятна цвета разного".

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.82 PAR_CWT:At8odHUl=10.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.12 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.4 en:At8odHUl ru:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=2.17%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=2034 err=17.45%)