×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Sherlock Holmes - Un escándalo en Bohemia, Un escándalo en Bohemia - 09

Un escándalo en Bohemia - 09

Esa noche dormí en el departamento de la calle Baker, y Holmes y yo estábamos entregados a nuestro café con tostadas, cuando el rey de Bohemia entró de prisa en el cuarto.

—¿La tiene usted realmente?—gritó empuñando a Sherlock Holmes por ambos hombros mirándole ansiosamente la cara.

—Todavía no.

—¿Pero abriga usted alguna esperanza?

—Abrigo una esperanza.

—Entonces, vamos. Ardo en impaciencia de estar allá.

—Tenemos que hacer, llamar un coche.

—No; mi cupé está abajo.

—Eso simplifica las cosas.

Bajamos, y nos dirigimos una vez más a Briony Lodge.

—Irene Adler se ha casado—dijo Holmes.

—¡Casado! ¿Cuando?

—Ayer.

—Pero ¿con quién?

—Con un abogado inglés que se llama Norton.

—Pero ella no puede amar a ese hombre.

—Mi esperanza es que le ame.

—¿Por qué tal esperanza?

—Porque eso ahorrará a vuestra majestad todo temor de futuras molestias. Si esa señora ama a su esposo, no ama a vuestra majestad; y si no ama a vuestra majestad, no hay razón para que piense en estorbar el proyecto de vuestra majestad.

—Es cierto. ¡Y sin embargo!… ¡Sí, ojalá hubiera sido de mi categoría! ¡Qué reina habría sido!

Dicho esto se sumió en un sombrío silencio, que no fue interrumpido hasta que llegamos a la avenida Serpentina.

La puerta de Briony Lodge estaba abierta, y en lo alto de la gradería se hallaba, en pie, una mujer entrada en años. Nos contempló con mirada sardónica cuando salimos los tres del cupé.

—¿Creo que es el señor Sherlock Holmes?—dijo.

—Soy Sherlock Holmes—contestó mi compañero, mirándola con mirada interrogadora y no exenta de asombro.

—¡Muy bien! Mi patrona me dijo que probablemente vendría usted. Esta mañana se marchó, en el tren que sale de Charing Cross a las 5.15, para el Continente.

—¡Qué! (Sherlock Holmes retrocedió, pálido de pesar y de sorpresa)—¿Quiere usted decir que se ha marchado de Inglaterra?

—Para no volver nunca.

—¿Y los papeles?—preguntó el rey.—¡Todo eso se ha perdido!

—Vamos a verlo—contestó Sherlock Holmes.

Empujó a la sirvienta a un lado, y se precipitó a la sala, seguido por el rey y por mí. Los muebles estaban desparramados por todas partes, las gabetas abiertas y vacías, como si su dueña las hubiera saqueado antes de escaparse. Holmes corrió al botón de la campanilla, arrancó una tablilla que cerraba el escondrijo de la pared, y, hundiendo la mano en el hueco, sacó una fotografía y una carta. La fotografía era un retrato de Irene Adler, vestida en traje de baile, y la carta tenía este sobreescrito: «Para el señor Sherlock Holmes. Dejarla aquí hasta que él venga a buscarla». Mi amigo desgarró el sobre, y los tres leímos juntos la carta. Estaba fechada a las 12 de la noche anterior, y decía así:

«Mi estimado señor Sherlock Holmes:—Realmente, lo hizo usted muy bien. Me hizo usted caer por completo en el lazo. Hasta después de la alarma de incendio, no tenía la menor sospecha. Pero cuando vi cómo me había traicionado yo misma, empecé a reflexionar. Desde hace meses se me había advertido que me guardara de usted. Se me había dicho que si el rey empleaba un agente, ese sería usted, seguramente. Y me habían dado las señas del domicilio de usted. A pesar de todo esto, usted consiguió hacerme revelar lo que quería usted saber. Aún después de haber concebido sospechas, me parecía duro pensar mal de un clérigo anciano, tan simpático y tan bueno. Pero usted sabe que yo he sido actriz. El traje masculino es nada para mí, y a menudo me aprovecho de las ventajas que proporciona. Mandé a Juan, mi cochero, a vigilar, a usted corrí arriba a mi cuarto, me puse mis ropas de paseo, como las llamo yo, y bajé en el mismo momento en que usted se marchaba.

«Si, señor. Y lo seguí a usted hasta su puerta, y así me cercioré de que realmente era un objeto de interés para el célebre Sherlock Holmes. Entonces, confieso que imprudentemente, dí a usted las buenas noches, y me fui al Temple a ver a mi esposo.

«Los dos juzgamos que el mejor recurso era la fuga, si nos perseguía un antagonista tan formidable; de modo que cuando vaya usted mañana en mi busca, encontrará vacío el nido.

En cuanto a la fotografía, el cliente de usted puede descansar en paz. Amo y soy amada por un hombre mejor que él. El rey puede hacer lo que quiera, sin temor de que lo moleste aquella a quien ha lastimado cruelmente. Si me quedo con la fotografía es para salvaguardia de mi persona, para conservar una arma que me asegurará siempre contra cualquier paso que quiera en lo porvenir dar contra mí. Dejo, sí, una fotografía que podría agradarle poseer, y de usted me despido, estimado señor Sherlock Holmes, como su muy atenta servidora—Irene Norton, née Adler

—¡Qué mujer! ¡oh, qué mujer!—exclamó el rey de Bohemia, una vez que hubimos leído la epístola los tres.—¿No había dicho a ustedes cuan rápida y resuelta era? ¿No es una lástima que no fuera de mi rango?

—Por lo que he visto de la dama, parece, cierto, que es de diferente categoría que vuestra majestad—dijo Holmes, fríamente.—Siento mucho no haber conducido el asunto a una conclusión mejor.

—¡Al contrario, querido señor!—exclamó el rey. Ningún resultado podía ser mejor. Yo sé que la palabra empeñada por ella es inviolable. La fotografía me inquieta ahora tan poco como si hubiera sido quemada.

—Me alegro de oír a vuestra majestad decir eso.

—Yo debo a usted una inmensa gratitud. Le ruego me diga de qué manera puedo recompensarlo. Este anillo…

Se sacó del dedo un anillo en forma de serpiente con una esmeralda, y lo presentó a Holmes en la palma de la mano.

—Vuestra majestad tiene otra cosa que yo estimaría mucho más—dijo Holmes.

—No tiene usted más que designarla.

—Ese retrato.

El rey lo miró con asombro.

—¡El retrato de Irene!—exclamó.—Ciertamente si lo desea usted.

—Lo agradezco a vuestra majestad. Ahora, ya no hay nada más que hacer en el asunto. Tengo el honor de desear buenos días a vuestra majestad.

Saludo con una reverencia, y, volviéndose sin mirar la mano que el rey le extendía, salio conmigo, en dirección a su casa.

Y así fue como un gran escándalo amenazó turbar la paz del reino de Bohemia, y como los mejores planes del señor Sherlock Holmes fueron frustrados por la habilidad de una mujer.

En otros tiempos solía reírse de la inteligencia de las mujeres, pero desde entonces no le he oído repetir esa clase de bromas. Y cuando habla de Irene Adler, ó alude a la fotografía, siempre emplea el honroso calificativo de la mujer.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Un escándalo en Bohemia - 09 a|scandal|in|Bohemia Ein Skandal in Böhmen - 09 Un scandale en Bohème - 09 Uno scandalo in Boemia - 09 Skandal w Bohemii - 09 Um Escândalo na Boémia - 09 A Scandal in Bohemia - 09

Esa noche dormí en el departamento de la calle Baker, y Holmes y yo estábamos entregados a nuestro café con tostadas, cuando el rey de Bohemia entró de prisa en el cuarto. |||||appartement||||||||||livrés|||||tartines||||||||||| that|night|I slept|in|the|apartment|on|the|street|Baker|and|Holmes|and|I|we were|devoted|to|our|coffee|with|toast|when|the|king|of|Bohemia|he entered|in|a hurry|in|the|room Quella notte dormii nell'appartamento di Baker Street e Holmes ed io eravamo intenti a prendere il caffè e i toast, quando il Re di Boemia si precipitò nella stanza. That night I slept in the apartment on Baker Street, and Holmes and I were enjoying our coffee and toast when the King of Bohemia rushed into the room.

—¿La tiene usted realmente?—gritó empuñando a Sherlock Holmes por ambos hombros mirándole ansiosamente la cara. |||||||||||||anxieusement|| it|you have|you|really|he shouted|gripping|to|Sherlock|Holmes|by|both|shoulders|looking at him|anxiously|the|face |||||양손으로 잡고|||||||||| -Tem-na mesmo?", gritou, agarrando Sherlock Holmes pelos ombros e olhando-o ansiosamente na cara. —Do you really have it?—he shouted, gripping Sherlock Holmes by both shoulders and anxiously looking at his face.

—Todavía no. not yet| —Not yet.

—¿Pero abriga usted alguna esperanza? |aurez-vous||| but|do you harbor|you|any|hope -Ma avete qualche speranza? —But do you have any hope?

—Abrigo una esperanza. I harbor|a|hope —I hold onto hope.

—Entonces, vamos. then|let's go —Then, let's go. Ardo en impaciencia de estar allá. je brûle||||| I burn|in|impatience|to|to be|there 타오르다||||| Mal posso esperar para lá estar. I am burning with impatience to be there.

—Tenemos que hacer, llamar un coche. we have|to|to do|to call|a|car —We have to do, call a car.

—No; mi cupé está abajo. no|my|coupe|it is|downstairs —No; my coupe is downstairs.

—Eso simplifica las cosas. that|it simplifies|the|things —That simplifies things.

Bajamos, y nos dirigimos una vez más a Briony Lodge. nous descendons||||||||| we went down|and|ourselves|we directed|once|again|more|to|Briony|Lodge We went down, and headed once again to Briony Lodge.

—Irene Adler se ha casado—dijo Holmes. ||||marié|| Irene|Adler|herself|she has|married|said|Holmes —Irene Adler has married—said Holmes.

—¡Casado! Married —Married! ¿Cuando? when When?

—Ayer. Yesterday —Yesterday.

—Pero ¿con quién? but|with|whom —But who with?

—Con un abogado inglés que se llama Norton. with|a|lawyer|English|that|himself/herself|he/she calls|Norton —With an English lawyer named Norton.

—Pero ella no puede amar a ese hombre. but|she|not|she can|to love|to|that|man —But she can't love that man.

—Mi esperanza es que le ame. |espoir||||aime my|hope|it is|that|him/her|he/she loves —My hope is that she loves him.

—¿Por qué tal esperanza? ||such|hope —Why such hope?

—Porque eso ahorrará a vuestra majestad todo temor de futuras molestias. ||||||||||ennuis because|that|it will save|to|your|majesty|all|fear|of|future|troubles -Perché questo risparmierà a Vostra Maestà ogni timore di futuri disagi. -Pois isso poupará a Vossa Majestade todo o receio de incómodos futuros. —Because that will save your majesty all fear of future troubles. Si esa señora ama a su esposo, no ama a vuestra majestad; y si no ama a vuestra majestad, no hay razón para que piense en estorbar el proyecto de vuestra majestad. ||||||||||||||||||||||||||gêner||||| if|that|lady|she loves|to|her|husband|not|she loves|to|your|majesty|and|if|not|she loves|to|your|majesty|no|there is|reason|to|that|she thinks|about|to hinder|the|project|of|your|majesty ||||||||||||||||||||||||||방해하다||||| ||||||||||||||||||||||||||behindern||||| Se essa senhora ama o seu marido, não ama Vossa Majestade; e se não ama Vossa Majestade, não há razão para pensar em impedir o projecto de Vossa Majestade. If that lady loves her husband, she does not love your majesty; and if she does not love your majesty, there is no reason for her to think about hindering your majesty's project.

—Es cierto. it is|true —It is true. ¡Y sin embargo!… ¡Sí, ojalá hubiera sido de mi categoría! |||||ait|été|||catégorie and|without|however|yes|hopefully|it had|been|of|my|category Eppure... Sì, avrei voluto che fosse nella mia categoria! E, no entanto... Sim, gostava que tivesse estado na minha categoria! And yet!… Yes, I wish I had been of my rank! ¡Qué reina habría sido! what|queen|she would have|been What a queen she would have been!

Dicho esto se sumió en un sombrío silencio, que no fue interrumpido hasta que llegamos a la avenida Serpentina. |||s'est plongé||||||||||||||| this|said|himself/herself|he/she sank|into|a|gloomy|silence|which|not|it was|interrupted|until|that|we arrived|at|the|avenue|Serpentine Seguiu-se um silêncio sombrio, que não foi interrompido até chegarmos à Serpentine Avenue. That said, she fell into a gloomy silence, which was not interrupted until we reached Serpentina Avenue.

La puerta de Briony Lodge estaba abierta, y en lo alto de la gradería se hallaba, en pie, una mujer entrada en años. |||||||||||||gradin|||||||avancée|| the|door|of|Briony|Lodge|it was|open|and|on|the|high|of|the|bleachers|itself|it found|in|standing|a|woman|entering|in|years La porta di Briony Lodge era aperta e in cima ai gradini si trovava una donna anziana. A porta de Briony Lodge estava aberta e, no cimo dos degraus, encontrava-se uma mulher idosa. The door of Briony Lodge was open, and at the top of the steps stood an older woman. Nos contempló con mirada sardónica cuando salimos los tres del cupé. at us|he/she gazed|with|gaze|sardonic|when|we exited|the|three|from the|coupe ||||비꼬는|||||| ||||sardónica|||||| Ci guardò con aria sardonica mentre noi tre scendevamo dal coupé. Olhou para nós com um ar sardónico quando saímos os três do coupé. She looked at us with a sardonic gaze as the three of us got out of the coupe.

—¿Creo que es el señor Sherlock Holmes?—dijo. I believe|that|it is|the|Mr|Sherlock|Holmes|he said —I believe that is Mr. Sherlock Holmes?—she said.

—Soy Sherlock Holmes—contestó mi compañero, mirándola con mirada interrogadora y no exenta de asombro. I am|Sherlock|Holmes|he answered|my|companion|looking at her|with|gaze|questioning|and|not|free|from|astonishment -Eu sou Sherlock Holmes", respondeu o meu companheiro, olhando para ela com um olhar interrogativo e não desanimado. —I am Sherlock Holmes—my companion replied, looking at her with an inquisitive and not devoid of astonishment.

—¡Muy bien! very|well —Very well! Mi patrona me dijo que probablemente vendría usted. my|employer|to me|said|that|probably|you would come|you My employer told me that you would probably come. Esta mañana se marchó, en el tren que sale de Charing Cross a las 5.15, para el Continente. this|morning|himself/herself|he/she left|on|the|train|that|departs|from|Charing|Cross|at|the|to|the|Continent ||||||||||Charing|Cross||||| This morning she left on the train that departs from Charing Cross at 5:15, for the Continent.

—¡Qué! What —What! (Sherlock Holmes retrocedió, pálido de pesar y de sorpresa)—¿Quiere usted decir que se ha marchado de Inglaterra? ||a reculé|||||||||||||parti|| Sherlock|Holmes|he stepped back|pale|of|regret|and|of|surprise|Do you want|you|to say|that|himself/herself|he/she has|left|from|England (Sherlock Holmes recuou, pálido de pesar e surpresa) - Quer dizer que deixou Inglaterra? (Sherlock Holmes stepped back, pale with regret and surprise)—Do you mean to say that he has left England?

—Para no volver nunca. to|not|to return|ever —Never to return.

—¿Y los papeles?—preguntó el rey.—¡Todo eso se ha perdido! and|the|papers|he asked|the|king|Everything|that|itself|it has|lost —And the papers?—asked the king.—All of that is lost!

—Vamos a verlo—contestó Sherlock Holmes. let's|to|see it|he answered|Sherlock|Holmes —Let's see—answered Sherlock Holmes.

Empujó a la sirvienta a un lado, y se precipitó a la sala, seguido por el rey y por mí. a poussé||||||||||||||||||| he/she pushed|to|the|maid|to|a|side|and|himself/herself|he/she rushed|to|the|room|followed|by|the|king|and|by|me Empurrou a criada para o lado e entrou a correr no salão, seguido pelo rei e por mim. He pushed the maid aside and rushed into the room, followed by the king and me. Los muebles estaban desparramados por todas partes, las gabetas abiertas y vacías, como si su dueña las hubiera saqueado antes de escaparse. |||éparpillés|||||tiroirs||||||||||saccagé||| the|furniture|they were|scattered|around|all|parts|the|drawers|open|and|empty|as|if|her|owner|them|she had|looted|before|of|escaping |||흩어져 있었다|||||||||||||||||| |||verstreut|||||||||||||||||| The furniture was scattered everywhere, the drawers open and empty, as if their owner had ransacked them before escaping. Holmes corrió al botón de la campanilla, arrancó una tablilla que cerraba el escondrijo de la pared, y, hundiendo la mano en el hueco, sacó una fotografía y una carta. |courut||bouton||||||plaque|||||||||enfonçant||||||||||| Holmes|he ran|to the|button|of|the|bell|he tore off|a|small board|that|closed|the|hiding place|of|the|wall|and|sinking|the|hand|in|the|hollow|he took out|a|photograph|and|a|letter |||||||||||||비밀 공간|||||||||||||||| Holmes correu para o botão da campainha, arrancou a tábua que fechava o esconderijo na parede e, enfiando a mão no buraco, tirou uma fotografia e uma carta. Holmes ran to the bell button, tore off a panel that closed the wall hiding place, and, plunging his hand into the cavity, pulled out a photograph and a letter. La fotografía era un retrato de Irene Adler, vestida en traje de baile, y la carta tenía este sobreescrito: «Para el señor Sherlock Holmes. ||||portrait||||||||||||||||||| the|photograph|it was|a|portrait|of|Irene|Adler|dressed|in|suit|of|dance|and|the|letter|it had|this|inscription|For|the|Mr|Sherlock|Holmes A fotografia era um retrato de Irene Adler, vestida com um vestido de baile, e a carta tinha o seguinte texto: "Para o Sr. Sherlock Holmes. The photograph was a portrait of Irene Adler, dressed in a ball gown, and the letter had this inscription: "For Mr. Sherlock Holmes. Dejarla aquí hasta que él venga a buscarla». to leave her|here|until|that|he|he comes|to|to look for her Leave it here until he comes to collect it". Mi amigo desgarró el sobre, y los tres leímos juntos la carta. ||a déchiré||enveloppe||||||| my|friend|he tore|the|envelope|and|the|three|we read|together|the|letter Il mio amico aprì la busta e tutti e tre leggemmo la lettera insieme. O meu amigo rasgou o envelope e nós os três lemos a carta juntos. My friend tore open the envelope, and the three of us read the letter together. Estaba fechada a las 12 de la noche anterior, y decía así: it was|dated|at|the|of|the|night|previous|and|it said|like this Tinha a data das 12 horas da noite anterior e dizia o seguinte: It was dated at midnight the night before, and it said:

«__Mi estimado señor Sherlock Holmes__:—Realmente, lo hizo usted muy bien. my|esteemed|sir|Sherlock|Holmes|Really|it|you did|you|very|well "Meu caro Sr. Sherlock Holmes: - Portou-se muito bem. "My dear Mr. Sherlock Holmes:—You really did very well. Me hizo usted caer por completo en el lazo. ||||||||piège I|you made|you|to fall|completely|into|in|the|trap ||||||||덫 Fez-me entrar completamente no circuito. You completely made me fall into the trap. Hasta después de la alarma de incendio, no tenía la menor sospecha. until|after|of|the|alarm|of|fire|not|I had|the|slightest|suspicion Not until after the fire alarm did I have the slightest suspicion. Pero cuando vi cómo me había traicionado yo misma, empecé a reflexionar. ||||||trahi||||| but|when|I saw|how|myself|I had|betrayed|I|myself|I began|to|to reflect Mas quando vi como me tinha traído a mim próprio, comecei a reflectir. But when I saw how I had betrayed myself, I began to reflect. Desde hace meses se me había advertido que me guardara de usted. for|ago|months|myself|to me|I had|warned|that|myself|to guard|from|you Per mesi mi hanno avvertito di guardarmi da te. Há meses que me avisavam para ter cuidado convosco. For months I had been warned to beware of you. Se me había dicho que si el rey empleaba un agente, ese sería usted, seguramente. to me|to me|it had|said|that|if|the|king|he employed|an|agent|that|it would be|you|surely I had been told that if the king employed an agent, it would surely be you. Y me habían dado las señas del domicilio de usted. |||||indications|||| and|to me|they had|given|the|details|of the|address|of|you And I had been given the details of your address. A pesar de todo esto, usted consiguió hacerme revelar lo que quería usted saber. in|spite|of|all|this|you|you managed|to make me|to reveal|what|that|I wanted|you|to know Despite all this, you managed to make me reveal what you wanted to know. Aún después de haber concebido sospechas, me parecía duro pensar mal de un clérigo anciano, tan simpático y tan bueno. even|after|of|having|conceived|suspicions|to me|it seemed|hard|to think|badly|of|an|clergyman|elderly|so|nice|and|so|good |||||suspicions|||||||||||||| Mesmo depois de ter concebido suspeitas, parecia difícil pensar mal de um clérigo idoso, tão simpático e tão bom. Even after having conceived suspicions, it seemed hard to think badly of an elderly clergyman, so nice and so good. Pero usted sabe que yo he sido actriz. but|you|you know|that|I|I have|been|actress But you know that I have been an actress. El traje masculino es nada para mí, y a menudo me aprovecho de las ventajas que proporciona. |costume||||||||||||||| the|suit|male|it is|nothing|for|me|and|to||I|I take advantage|of|the|advantages|that|it provides O fato de homem não é nada para mim, e aproveito muitas vezes as vantagens que ele proporciona. The male suit is nothing for me, and I often take advantage of the benefits it provides. Mandé a Juan, mi cochero, a vigilar, a usted corrí arriba a mi cuarto, me puse mis ropas de paseo, como las llamo yo, y bajé en el mismo momento en que usted se marchaba. |||||||||||||||||||passe-temps||||||est descendue||||||||| I sent|to|Juan|my|coachman|to|to watch|you|you|I ran|upstairs|to|my|room|myself|I put on|my|clothes|for|walking|as|them|I call|I|and|I went down|at|the|same|moment|in|that|you|yourself|you were leaving Ho mandato Juan, il mio cocchiere, a fare la guardia, io sono corsa di sopra nella mia stanza, ho indossato i miei abiti da passeggio, come li chiamo io, e sono scesa proprio mentre stavate uscendo. Mandei o Juan, o meu cocheiro, ficar de vigia, tu subiste ao meu quarto, vesti a minha roupa de passeio, como lhes chamo, e desci quando estavas a sair. I sent Juan, my coachman, to watch over you, I ran up to my room, put on my walking clothes, as I call them, and came down at the very moment you were leaving.

«Si, señor. yes|sir "Yes, sir. Y lo seguí a usted hasta su puerta, y así me cercioré de que realmente era un objeto de interés para el célebre Sherlock Holmes. and|him|I followed|to|you|to|your|door|and|thus|myself|I assured|that|it|really|it was|an|object|of|interest|for|the|famous|Sherlock|Holmes |||||||||||확인했다||||||||||||| |||||||||||me aseguré||||||||||||| L'ho seguita fino alla porta di casa e ho così appurato che lei era davvero un oggetto di interesse per il celebre Sherlock Holmes. Segui-o até à sua porta, e assim verifiquei que era de facto um objecto de interesse para o célebre Sherlock Holmes. And I followed you to your door, and thus I made sure that you were indeed an object of interest for the famous Sherlock Holmes. Entonces, confieso que imprudentemente, dí a usted las buenas noches, y me fui al Temple a ver a mi esposo. then|I confess|that|imprudently|I said|to|you|the|good|nights|and|myself|I went|to the|Temple|to|to see|to|my|husband So, I confess that I imprudently said goodnight to you, and I went to the Temple to see my husband.

«Los dos juzgamos que el mejor recurso era la fuga, si nos perseguía un antagonista tan formidable; de modo que cuando vaya usted mañana en mi busca, encontrará vacío el nido. ||juger||||||||||||||||||||||||||||nid the|two|we judge|that|the|best|resource|it was|the|escape|if|us|it pursued|a|antagonist|so|formidable|of|way|that|when|you go|you|tomorrow|in|my|search|you will find|empty|the|nest ||||||||||||was pursuing||||||||||||||||||nido vacío "Ambos julgámos que o melhor recurso era a fuga, se fôssemos perseguidos por um antagonista tão formidável; por isso, quando amanhã fores à minha procura, encontrarás o ninho vazio. "We both judged that the best course was to flee, if we were pursued by such a formidable antagonist; so when you come looking for me tomorrow, you will find the nest empty.

En cuanto a la fotografía, el cliente de usted puede descansar en paz. in|as|to|the|photography|the|client|of|you|he/she can|to rest|in|peace As for the photograph, your client can rest in peace. Amo y soy amada por un hombre mejor que él. I love|and|I am|loved|by|a|man|better|than|him I love and am loved by a man better than him. El rey puede hacer lo que quiera, sin temor de que lo moleste aquella a quien ha lastimado cruelmente. ||||||||||||||||a|blessé| the|king|he can|to do|it|that|he wants|without|fear|of|that|him|it bothers|that one|to|whom|he has|hurt|cruelly O rei pode fazer o que lhe apetece, sem receio de ser incomodado por aquele a quem cruelmente prejudicou. The king can do whatever he wants, without fear of being bothered by the one he has cruelly hurt. Si me quedo con la fotografía es para salvaguardia de mi persona, para conservar una arma que me asegurará siempre contra cualquier paso que quiera en lo porvenir dar contra mí. if|I|I stay|with|the|photograph|it is|for|safeguarding|of|my|person|to|to preserve|a|weapon|that|I|it will ensure|always|against|any|step|that|I want|in|the|future|to take|against|me Se guardo a fotografia, é para salvaguardar a minha pessoa, para ter uma arma que me protegerá sempre de qualquer passo contra mim no futuro. If I keep the photograph, it is for the safeguarding of myself, to preserve a weapon that will always ensure me against any steps I might want to take against myself in the future. Dejo, sí, una fotografía que podría agradarle poseer, y de usted me despido, estimado señor Sherlock Holmes, como su muy atenta servidora—__Irene Norton__, __née__ __Adler__.» ||||||||||||je me sépare||||||||||||| I leave|yes|a|photograph|that|it could|please|to possess|and|of|you|myself|I bid farewell|dear|sir|Sherlock|Holmes|as|your|very|attentive|servant|Irene|Norton|born|Adler ||||||||||||||||||||||||de soltera| Deixo, sim, uma fotografia que talvez seja do seu agrado possuir, e despeço-me, caro Sr. Sherlock Holmes, como sua mais atenta criada - Irene Norton, nascida Adler." I leave, yes, a photograph that you might like to possess, and I bid you farewell, dear Mr. Sherlock Holmes, as your very attentive servant—Irene Norton, née Adler.

—¡Qué mujer! what|a woman —What a woman! ¡oh, qué mujer!—exclamó el rey de Bohemia, una vez que hubimos leído la epístola los tres.—¿No había dicho a ustedes cuan rápida y resuelta era? ||||||||||||||épître|||||||||||| oh|what|woman|he exclaimed|the|king|of|Bohemia|a|once|that|we had|read|the|epistle|the|three|Didn't|he had|said|to|you|how|quick|and|resolute|it was ||||||||||||||편지|||||||||||| Oh, what a woman!—exclaimed the King of Bohemia, once we had read the letter the three of us.—Did I not tell you how quick and resolute she was? ¿No es una lástima que no fuera de mi rango? |||||||||portée isn't|it|a|shame|that|not|it was|of|my|range |||||||||Bereich |||||||||alcance Isn't it a pity that she was not of my rank?

—Por lo que he visto de la dama, parece, cierto, que es de diferente categoría que vuestra majestad—dijo Holmes, fríamente.—Siento mucho no haber conducido el asunto a una conclusión mejor. ||||||||||||||||||||froidement|je suis désolé|||||||||| for|what|that|I have|seen|of|the|lady|it seems|certain|that|it is|of|different|category|than|your|majesty|he said|Holmes|coldly|I feel|very|not|to have|conducted|the|matter|to|a|conclusion|better -Da quello che ho visto della signora, sembrerebbe, in effetti, che sia di una classe diversa da quella di Vostra Maestà", ha detto Holmes, freddamente, "mi dispiace molto di non aver portato la questione a una conclusione migliore. —From what I have seen of the lady, it seems, indeed, that she is of a different category than your majesty—said Holmes, coldly.—I am very sorry not to have brought the matter to a better conclusion.

—¡Al contrario, querido señor!—exclamó el rey. on|the contrary|dear|sir|exclaimed|the|king —On the contrary, dear sir!—exclaimed the king. Ningún resultado podía ser mejor. no|result|it could|to be|better No result could be better. Yo sé que la palabra empeñada por ella es inviolable. |||||empruntée||||inviolable I|know|that|the|word|pledged|by|her|it is|inviolable Sei que a sua palavra é inviolável. I know that the word pledged by her is inviolable. La fotografía me inquieta ahora tan poco como si hubiera sido quemada. the|photograph|to me|it disturbs|now|as|little|as|if|it had|been|burned The photograph now troubles me as little as if it had been burned.

—Me alegro de oír a vuestra majestad decir eso. I|I am glad|to|to hear|to|your|majesty|to say|that —I am glad to hear your majesty say that.

—Yo debo a usted una inmensa gratitud. I|I owe|to|you|an|immense|gratitude —I owe you immense gratitude. Le ruego me diga de qué manera puedo recompensarlo. to him|I beg|me|you say|of|what|way|I can|to reward him I beg you to tell me how I can reward you. Este anillo… this|ring Questo anello... Este anel... This ring…

Se sacó del dedo un anillo en forma de serpiente con una esmeralda, y lo presentó a Holmes en la palma de la mano. himself/herself|he/she took off|from the|finger|a|ring|in|shape|of|snake|with|an|emerald|and|it|he/she presented|to|Holmes|in|the|palm|of|the|hand He took off a snake-shaped ring with an emerald from his finger and presented it to Holmes in the palm of his hand.

—Vuestra majestad tiene otra cosa que yo estimaría mucho más—dijo Holmes. your|majesty|it has|another|thing|that|I|I would value|much|more|he said|Holmes —Your majesty has something else that I would value much more—said Holmes.

—No tiene usted más que designarla. not|you have|you|more|than|to designate it Tudo o que tens de fazer é designá-la. —You only have to name it.

—Ese retrato. |portrait that|portrait —That portrait.

El rey lo miró con asombro. |||||étonnement the|king|him|he looked|with|astonishment The king looked at him in astonishment.

—¡El retrato de Irene!—exclamó.—Ciertamente si lo desea usted. the|portrait|of|Irene|he/she exclaimed|Certainly|if|it|you desire|you -O retrato de Irene", exclamou ele, "certamente se o desejares. —The portrait of Irene!—he exclaimed.—Certainly if you wish it.

—Lo agradezco a vuestra majestad. it|I thank|to|your|majesty —I thank your majesty. Ahora, ya no hay nada más que hacer en el asunto. now|no|not|there is|nothing|more|than|to do|in|the|matter Now, there is nothing more to be done in the matter. Tengo el honor de desear buenos días a vuestra majestad. I have|the|honor|to|to wish|good|days|to|your|majesty I have the honor of wishing your majesty good morning.

Saludo con una reverencia, y, volviéndose sin mirar la mano que el rey le extendía, salio conmigo, en dirección a su casa. |||||se retournant|||||||||||||||| I greet|with|a|bow|and|turning|without|looking|the|hand|that|the|king|to him|he extended|he left|with me|in|direction|to|his|house Fez uma vénia e, virando-se sem olhar para a mão estendida do rei, partiu comigo, em direcção a casa. I bow in greeting, and, turning without looking at the hand the king extended to him, he left with me, heading towards his house.

Y así fue como un gran escándalo amenazó turbar la paz del reino de Bohemia, y como los mejores planes del señor Sherlock Holmes fueron frustrados por la habilidad de una mujer. |||||||a menacé|||||||||||||||||||||||| and|thus|it was|how|a|great|scandal|it threatened|to disturb|the|peace|of the|kingdom|of|Bohemia|and|how|the|best|plans|of the|Mr|Sherlock|Holmes|they were|frustrated|by|the|skill|of|a|woman ||||||||어지럽히다||||||||||||||||||||||| E foi assim que um grande escândalo ameaçou perturbar a paz do reino da Boémia, e que os melhores planos do Sr. Sherlock Holmes foram frustrados pela habilidade de uma mulher. And so it was that a great scandal threatened to disturb the peace of the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were thwarted by the skill of a woman.

En otros tiempos solía reírse de la inteligencia de las mujeres, pero desde entonces no le he oído repetir esa clase de bromas. |||avait l'habitude de|rire|||||||||||||||||| in|other|times|he used to|to laugh|at|the|intelligence|of|the|women|but|since|then|not|him|I|heard|to repeat|that|kind|of|jokes Antigamente, costumava rir-se da inteligência das mulheres, mas desde então nunca mais o ouvi repetir essas piadas. In other times, he used to laugh at the intelligence of women, but since then I haven't heard him repeat that kind of jokes. Y cuando habla de Irene Adler, ó alude a la fotografía, siempre emplea el honroso calificativo de __la__ mujer. ||||||||||||||ehrenvolle|Bezeichnung||| ||||||||||||||honorable|||| and|when|he/she speaks|of|Irene|Adler|or|he/she alludes|to|the|photograph|always|he/she employs|the|honorable|qualifier|of|the|woman ||||||||||||||존경받는|형용사||| ||||||||||||usa||honorable|título||| E quando fala de Irene Adler, ou alude à fotografia, utiliza sempre o honroso adjectivo "mulher". And when he talks about Irene Adler, or refers to the photograph, he always uses the honorable title of 'the woman.'

SENT_CWT:ANoCHONv=3.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.72 openai.2024-12-19 ai_request(all=111 err=0.00%) translation(all=92 err=0.00%) cwt(all=1129 err=0.44%)