×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Sherlock Holmes - Las cinco pepitas de naranja, Las cinco pepitas de naranja - 03

Las cinco pepitas de naranja - 03

«Ahora concluiré, señor Holmes, para no abusar de la paciencia de usted. Llegó una noche en que mi tío hizo una de esas salidas en estado de embriaguez, para nunca volver vivo. Le encontramos, cuando fuimos en su busca, boca abajo en un pequeño charco pantanoso situado al pie del jardín; su cuerpo no tenia señales de violencia, y como el agua no tenía más que dos pies de profundidad, el jurado, teniendo en cuenta su reconocida excentricidad, dió un veredicto de suicidio. Pero yo, que conocía lo que le aterraba la sola idea de la muerte, tuve que esforzarme mucho para convencerme que se había apartado de su manera de pensar para ir en busca de ella. Pasó el asunto, sin embargo, y mi padre entró en posesión de la propiedad y de unas catorce mil libras que tenía en el banco.»

—Un momento—interrumpió Holmes.—Lo que usted me refiere, lo veo desde ahora: presenta el caso más notable que he conocido hasta ahora. Deme usted la fecha en que su tío recibió la carta y la de su supuesto suicidio.

—La carta llegó el diez de marzo de 1883. Su muerte ocurrió siete semanas después, en la noche del 2 de mayo.

—Gracias, sírvase usted proseguir.

«Cuando mi padre tomó posesión de la propiedad de Horsham, hizo, a petición mía, un minucioso registro de la buhardilla que había estado siempre cerrada. Encontramos allí el cofre de bronce, aunque su contenido había sido destruido. En el interior de la tapa había un papel que tenía las tres K. K. K., y debajo de ellas escritas estas palabras: «Cartas, apuntes, recibos y un memorándum diario». Esos eran, presumimos nosotros, los papeles que el coronel Openshaw había quemado. Por lo demás, nada había de mucha importancia en la buhardilla, salvo una gran cantidad de periódicos y libros relativos a la vida de mi tío en América. Algunos de ellos eran de la época de la guerra, y demostraban que había cumplido con su deber y se había conquistado la reputación de soldado valiente. Otros databan de la reconstitución de los estados del sur; se referían en su mayoría a cuestiones políticas, y hacían ver que mi tío había tomado resueltamente partido contra los politiqueros enviados del norte a esos estados.

Empezaba el año 84 cuando mi padre fue a vivir en Horsham, y todo marchó tan bien como era posible, hasta enero de 1885. El cuarto día después del de Año Nuevo, en el momento en que nos sentábamos en la mesa para el desayuno, mi padre exhaló un agudo grito de sorpresa. Miré a su lado y lo vi sentado, con un sobre abierto en una mano, y cinco pepitas secas de naranja en la otra. Siempre se había reído de lo que llamaba mi «cuento para hacer dormir» sobre las pepitas recibidas por el coronel, pero en ese momento en que le pasaba lo mismo, parecía en extremo sorprendido y temeroso.

—¡Cómo! ¿Qué puede significar esto, Juan?—balbuceó.

El corazón me pesaba como plomo.

—Son las K. K. K.—dije. Mi padre miró el interior del sobre.

—¡Cierto!—exclamó.—Aquí están las mismas letras; pero ¿qué es esto escrito encima de ellas?

—Ponga los papeles en el reloj de sol—leí por encima de su hombro.

—¿Qué papeles? ¿qué reloj de sol?—preguntó él.

—El reloj de sol del jardín. No hay otro—contesté;—pero los papeles deben ser los que mi tío destruyó.

—¡Bah!—exclamó mi padre, recuperando el valor. —Aquí estamos en un país civilizado y no podemos soportar estas farsas. ¿De dónde viene esto?

—De Dundee—contesté, mirando el sello del correo.

—Alguna broma tonta—contestó.—¿Qué tengo yo que hacer con relojes de sol y papeles? No voy a preocuparme de semejante tontería.

—Yo, por mi parte, avisaría a la policía—le repliqué.

—Para que se rieran de mis tribulaciones. Nada de eso.

—Lo haré yo?

—No; te lo prohíbo. No quiero hacer alharaca por semejante pequeñez.

Era en vano argüir con él, porque su obstinación era grande. Yo no pude, sin embargo, desterrar de mi corazón las sombras de que estaba lleno.

El tercer día después de la llegada de la carta, mi padre salió de casa a visitar a un antiguo amigo suyo, el mayor Freebody, comandante de uno de los fuertes situados en el monte Portsdown. Yo tuve gusto de que fuera, porque me parecía que cuando no se hallaba en casa estaba más lejos del peligro. En eso me equivocaba. A los dos días de su ausencia recibí un telegrama en que el mayor me rogaba que fuera en seguida. Mi padre había caído en uno de los pozos de greda que abundan en los alrededores, y yacía sin sentido, con el cráneo fracturado. Yo acudí a prisa, pero mi padre falleció sin haber recobrado el conocimiento. Según parece, le había ocurrido el accidente al volver de Fareham al anochecer, y como el lugar le era desconocido y el pozo no tenía barrera ninguna, el jurado no vaciló en dar un veredicto de «muerte por causas accidentales». Y yo, aunque examiné cuidadosamente todos los hechos relacionados con su muerte, nada pude hallar que diera pábulo a la idea de asesinato. No había señales de violencia ni rastros de otros pies, ni faltaba nada de sus bolsillos, ni nadie había visto gente extraña en los caminos; con todo, no necesito decir a ustedes que mi mente estaba lejos de la tranquilidad, y que yo tenía la persuasión de que mi padre había sido víctima de algún negro complot.

Con tan siniestros antecedentes entré en posesión de mi herencia. Me preguntarán ustedes por qué no me deshice de ella? Contestaré que porque estaba convencido de que nuestras desgracias provenían de algún incidente de la vida de mi tío, y de que el peligro sería tan grande en una casa como en otra.

Fue en enero del 85 cuando mi pobre padre falleció; dos años y ocho meses han pasado, durante los cuales he vivido tranquilo en Horsham, y empezaba ya a abrigar la esperanza de que aquella maldición se había alejado ya de la familia, que había terminado en la generación anterior a la mía. Veo, sin embargo, que me había entregado demasiado pronto a la confianza; ayer por la mañana he recibida el golpe en la misma forma en que cayó sobre mi padre.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Las cinco pepitas de naranja - 03 Les|cinq|pépins|d'|orange die|fünf|Kerne|aus|Orange ||seeds|| as|cinco|pepitas|de|laranja The five orange pips - 03 De vijf oranje stippen - 03 Beş turuncu pipo - 03 Les cinq pépites d'orange - 03 Die fünf Orangenkerne - 03 As cinco sementes de laranja - 03

«Ahora concluiré, señor Holmes, para no abusar de la paciencia de usted. Maintenant|je conclurai|monsieur|Holmes|pour|ne|abuser|de|la|patience|de|vous jetzt|ich werde abschließen|Herr|Holmes|um|nicht|missbrauchen|von|die|Geduld|von|Ihnen |I will conclude||Holmes|||to abuse|||patience|| agora|concluirei|senhor|Holmes|para|não|abusar|da|a|paciência|de|você I will conclude now, Mr. Holmes, so as not to strain your patience. «Je vais maintenant conclure, Monsieur Holmes, pour ne pas abuser de votre patience. „Jetzt werde ich schließen, Herr Holmes, um Ihre Geduld nicht übermäßig zu strapazieren. «Agora vou concluir, senhor Holmes, para não abusar da sua paciência. Llegó una noche en que mi tío hizo una de esas salidas en estado de embriaguez, para nunca volver vivo. Il est arrivé|une|nuit|en|que|mon|oncle|a fait|une|de|ces|sorties|en|état|de|ivresse|pour|jamais|revenir|vivant He/She/It arrived|a||||||made||||outings||||intoxication|||return|alive er kam an|eine|Nacht|in|der|mein|Onkel|er machte|eine|der|solche|Ausflüge|in|Zustand|von|Betrunkenheit|um|niemals|zurückzukehren|lebend chegou|uma|noite|em|que|meu|tio|fez|uma|das|essas|saídas|em|estado|de|embriaguez|para|nunca|voltar|vivo There came a night when my uncle went on one of those drunken trips, never to return alive. Il est arrivé une nuit où mon oncle a fait l'une de ces sorties en état d'ivresse, pour ne jamais revenir vivant. Es kam eine Nacht, in der mein Onkel einen dieser Ausflüge im Zustand der Trunkenheit machte, um nie lebend zurückzukehren. Chegou uma noite em que meu tio fez uma daquelas saídas embriagadas, para nunca mais voltar vivo. Le encontramos, cuando fuimos en su busca, boca abajo en un pequeño charco pantanoso situado al pie del jardín; su cuerpo no tenia señales de violencia, y como el agua no tenía más que dos pies de profundidad, el jurado, teniendo en cuenta su reconocida excentricidad, dió un veredicto de suicidio. |||||||||||||болотистый||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Nous|avons trouvé|quand|nous sommes allés|à|sa|recherche|face|en bas|dans|un|petit|trou|boueux|situé|au|pied|du|jardin|son|corps|ne|avait|signes|de|violence|et|comme|l'|eau|ne|avait|plus|que|deux|pieds|de|profondeur|le|jury|tenant|en|compte|son|reconnue|excentricité|a donné|un|verdict|de|suicide ihn|wir fanden|als|wir gingen|in|seiner|Suche|Mund|unten|in|ein|kleines|Pfütze|sumpfig|gelegen|am|Fuß|des|Gartens|sein|Körper|nicht|er hatte|Zeichen|von|Gewalt|und|da|das|Wasser|nicht|es hatte|mehr|als|zwei|Fuß|von|Tiefe|das|Geschworene|unter Berücksichtigung|in|Rechnung|seine|anerkannte|Exzentrizität|er gab|ein|Urteil|von|Selbstmord |||we went|||search||down||||puddle|muddy|situated||||||||had|signs||||||||||||||depth||jury|having||count||recognized|eccentricity|gave||verdict||suicide o|encontramos|quando|fomos|em|sua|busca|boca|abaixo|em|um|pequeno|charco|pantanoso|situado|ao|pé|do|jardim|seu|corpo|não|tinha|sinais|de|violência|e|como|a|água|não|tinha|mais|que|dois|pés|de|profundidade|o|júri|tendo|em|conta|sua|reconhecida|excentricidade|deu|um|veredicto|de|suicídio We found him, when we went in search of him, face down in a small marshy puddle at the foot of the garden; his body bore no signs of violence, and as the water was not more than two feet deep, the jury, taking into account his acknowledged eccentricity, returned a verdict of suicide. Nous l'avons trouvé, lorsque nous sommes partis à sa recherche, face contre terre dans une petite flaque marécageuse située au pied du jardin ; son corps ne présentait aucun signe de violence, et comme l'eau n'avait que deux pieds de profondeur, le jury, tenant compte de son excentricité reconnue, a rendu un verdict de suicide. Wir fanden ihn, als wir nach ihm suchten, mit dem Gesicht nach unten in einer kleinen sumpfigen Pfütze am Fuß des Gartens; sein Körper wies keine Anzeichen von Gewalt auf, und da das Wasser nicht mehr als zwei Fuß tief war, gab die Jury, unter Berücksichtigung seiner anerkannten Exzentrizität, ein Urteil über Selbstmord ab. Nós o encontramos, quando fomos à sua procura, de bruços em uma pequena poça lamacenta situada ao pé do jardim; seu corpo não apresentava sinais de violência, e como a água tinha apenas dois pés de profundidade, o júri, levando em conta sua excentricidade reconhecida, deu um veredicto de suicídio. Pero yo, que conocía lo que le aterraba la sola idea de la muerte, tuve que esforzarme mucho para convencerme que se había apartado de su manera de pensar para ir en busca de ella. Mais|je|qui|connaissais|ce|qui|lui|terrifiait|l'|seule|idée|de|la|mort|j'ai eu|à|me forcer|beaucoup|à|me convaincre|que|il|avait|éloigné|de|sa|manière|de|penser|pour|aller|à|recherche|de|elle But|||knew||||terrified||||||death|had||to make an effort|||to convince|||had|separated||||||||||| aber|ich|dass|ich kannte|das|was|ihm|es erschreckte|die|bloße|Idee|von|dem|Tod|ich musste|dass|mich anstrengen|sehr|um|mich überzeugen|dass|sich|er hatte|sich entfernt|von|seiner|Art|zu|denken|um|gehen|nach|Suche|nach|ihr mas|eu|que|conhecia|o|que|lhe|aterrorizava|a|única|ideia|de|a|morte|tive|que|esforçar-me|muito|para|convencer-me|que|se|havia|afastado|de|sua|maneira|de|pensar|para|ir|em|busca|de|ela But I, who knew how terrified he was at the very thought of death, had to work hard to convince myself that he had departed from his way of thinking to go in search of it. Mais moi, qui connaissais ce qui l'effrayait à l'idée même de la mort, j'ai dû me forcer à croire qu'il s'était éloigné de sa façon de penser pour partir à sa recherche. Aber ich, der ich wusste, was ihn allein der Gedanke an den Tod erschreckte, musste mich sehr anstrengen, um mich davon zu überzeugen, dass er sich von seiner Denkweise abgewandt hatte, um nach ihr zu suchen. Mas eu, que conhecia o que o aterrorizava só a ideia da morte, tive que me esforçar muito para me convencer de que ele havia se afastado de sua maneira de pensar para ir em busca dela. Pasó el asunto, sin embargo, y mi padre entró en posesión de la propiedad y de unas catorce mil libras que tenía en el banco.» |||||||||||||||||||фунтов стерлингов||||| Passa|le|sujet|sans|cependant|et|mon|père|entra|en|possession|de|la|propriété|et|de|environ|quatorze|mille|livres|que|avait|dans|le|banque It happened||matter||||||||possession|||property||||fourteen||pounds||||| es geschah|der|Fall|ohne|jedoch|und|mein|Vater|er trat ein|in|Besitz|von|der|Eigentum|und|von|etwa|vierzehntausend|Pfund||die|er hatte|in|der|Bank passou|o|assunto|sem|embargo|e|meu|pai|entrou|em|posse|de|a|propriedade|e|de|umas|quatorze|mil|libras|que|tinha|em|o|banco The matter passed, however, and my father came into possession of the property and about fourteen thousand pounds which he had in the bank." L'affaire a été réglée, cependant, et mon père est entré en possession de la propriété et d'environ quatorze mille livres qu'il avait à la banque. Die Angelegenheit verlief jedoch, und mein Vater erlangte das Eigentum und etwa vierzehntausend Pfund, die er auf der Bank hatte. O assunto passou, no entanto, e meu pai entrou na posse da propriedade e de cerca de quatorze mil libras que tinha no banco.»

—Un momento—interrumpió Holmes.—Lo que usted me refiere, lo veo desde ahora: presenta el caso más notable que he conocido hasta ahora. Un|moment|interrompit|Holmes|Ce|que|vous|me|réfère|le|vois|depuis|maintenant|présente|le|cas|plus|notable|que|j'ai|connu|jusqu'à|maintenant einen|Moment|er unterbrach|Holmes|das|was|Sie|mir|es bezieht sich|das|ich sehe|von|jetzt|es stellt dar|den|Fall|am|bemerkenswert|den|ich|ich habe gekannt|bis|jetzt ||interrupted||||||refers|||||presents||||notable|||known|| um|momento|interrompeu|Holmes|o|que|você|me|refere|o|vejo|desde|agora|apresenta|o|caso|mais|notável|que|eu tenho|conhecido|até|agora -Just a moment," interrupted Holmes, "What you refer to, I see now: it presents the most remarkable case I have yet met with. —Un instant—interrompit Holmes.—Ce que vous me racontez, je le vois maintenant : c'est le cas le plus remarquable que j'ai connu jusqu'à présent. —Einen Moment—unterbrach Holmes.—Was Sie mir erzählen, sehe ich jetzt: Es ist der bemerkenswerteste Fall, den ich bisher gekannt habe. —Um momento—interrompeu Holmes.—O que você me refere, vejo a partir de agora: apresenta o caso mais notável que conheci até agora. Deme usted la fecha en que su tío recibió la carta y la de su supuesto suicidio. Donnez-moi|vous|la|date|à|que|son|oncle|a reçu|la|lettre|et|la|de|son|supposé|suicide Give|||date|||||||letter|||||supposed| geben Sie mir|Sie|das|Datum|an|dass|ihr|Onkel|er erhielt|den|Brief|und|das|von|seinem|angeblichen|Selbstmord me dê|você|a|data|em|que|seu|tio|recebeu|a|carta|e|a|de|seu|suposto|suicídio Give me the date your uncle received the letter and the date of his alleged suicide. Donnez-moi la date à laquelle votre oncle a reçu la lettre et celle de son prétendu suicide. Geben Sie mir das Datum, an dem Ihr Onkel den Brief erhielt, und das Datum seines angeblichen Selbstmords. Dê-me a data em que seu tio recebeu a carta e a de seu suposto suicídio.

—La carta llegó el diez de marzo de 1883. La|lettre|est arrivée|le|dix|de|mars|de die|Brief|sie kam an|am|zehnten|März|| |letter|arrived||||March| a|carta|chegou|o|dez|de|março|de -The letter arrived on March 10, 1883. —La lettre est arrivée le dix mars 1883. —Der Brief kam am zehnten März 1883 an. —A carta chegou no dez de março de 1883. Su muerte ocurrió siete semanas después, en la noche del 2 de mayo. Sa|mort|est arrivée|sept|semaines|après|dans|la|nuit|du|de|mai sein|Tod|es geschah|sieben|Wochen|danach|in|der|Nacht|am|| |||seven|weeks|||||||May sua|morte|ocorreu|sete|semanas|depois|na|a|noite|do|de|maio His death occurred seven weeks later, on the night of May 2. Sa mort est survenue sept semaines plus tard, dans la nuit du 2 mai. Sein Tod trat ein sieben Wochen später, in der Nacht des 2. Mai. Sua morte ocorreu sete semanas depois, na noite de 2 de maio.

—Gracias, sírvase usted proseguir. |пожалуйста, продолжайте|| Merci|servez-vous|vous|à poursuivre danke|bedienen Sie sich|Sie|fortfahren |please||to continue obrigado|sirva-se|você|prosseguir -Thank you, please continue. —Merci, je vous en prie, continuez. —Danke, fahren Sie bitte fort. —Obrigado, sirva-se você prosseguir.

«Cuando mi padre tomó posesión de la propiedad de Horsham, hizo, a petición mía, un minucioso registro de la buhardilla que había estado siempre cerrada. Quand|mon|père|prit|possession|de|la|propriété|de|Horsham|fit|à|demande|de ma part|un|minutieux|examen|de|la|mansarde|qui|avait|été|toujours|fermée als|mein|Vater|er nahm|Besitz|von|der|Eigentum|von|Horsham|er tat|auf|Bitte|meiner|ein|gründlicher|Durchsuchung|von|der|Dachboden|die|sie war|gewesen|immer|geschlossen |||||||property|||he did||request|mine||meticulous|record|||attic||had|||closed quando|meu|pai|tomou|posse|de|a|propriedade|de|Horsham|fez|a|pedido|meu|um|minucioso|registro|de|a|sótão|que|tinha|estado|sempre|fechado "When my father took possession of the Horsham property, he made, at my request, a thorough search of the garret which had always been locked. «Lorsque mon père a pris possession de la propriété de Horsham, il a, à ma demande, effectué un examen minutieux du grenier qui avait toujours été fermé. «Als mein Vater das Eigentum von Horsham übernahm, machte er auf meine Bitte hin eine gründliche Durchsuchung des Dachbodens, der immer verschlossen gewesen war. «Quando meu pai tomou posse da propriedade de Horsham, fez, a pedido meu, um minucioso registro do sótão que sempre esteve fechado. Encontramos allí el cofre de bronce, aunque su contenido había sido destruido. Nous avons trouvé|là|le|coffre|en|bronze|bien que|son|contenu|avait|été|détruit wir fanden|dort|den|Kasten|aus|Bronze|obwohl|sein|Inhalt|es gab|gewesen|zerstört |||chest||bronze||||||destroyed encontramos|lá|o|cofre|de|bronze|embora|seu|conteúdo|havia|sido|destruído We found the bronze chest there, although its contents had been destroyed. Nous y avons trouvé le coffre en bronze, bien que son contenu ait été détruit. Wir fanden dort die bronzene Truhe, obwohl ihr Inhalt zerstört worden war. Encontramos lá o baú de bronze, embora seu conteúdo tivesse sido destruído. En el interior de la tapa había un papel que tenía las tres K. K. K., y debajo de ellas escritas estas palabras: «Cartas, apuntes, recibos y un memorándum diario». Dans|le|intérieur|de|le|couvercle|il y avait|un|papier|qui|avait|les|trois|K|K|K|et|en dessous|de|elles|écrites|ces|mots|Lettres|notes|reçus|et|un|mémorandum|quotidien in|der|Inneren|der|die|Deckel|es gab|ein|Papier|das|es hatte|die|drei|K|K|K|und|darunter|von|ihnen|geschrieben|diese|Worte|Briefe|Notizen|Quittungen|und|ein|Memorandum|Tagebuch |||||lid|there was|||||||||||under||||||Letters|notes|receipts|||memorandum|journal em|a|interior|da|a|tampa|havia|um|papel|que|tinha|as|três|K|K|K|e|abaixo|de|elas|escritas|estas|palavras|Cartas|anotações|recibos|e|um|memorando|diário On the inside of the cover was a piece of paper bearing the three K. K. K. K., and under them written these words: "Letters, notes, receipts and a daily memorandum". À l'intérieur du couvercle, il y avait un papier qui portait les trois K. K. K., et en dessous, ces mots étaient écrits : «Lettres, notes, reçus et un mémorandum quotidien». Im Inneren des Deckels war ein Papier, auf dem die drei K. K. K. standen, und darunter waren diese Worte geschrieben: «Briefe, Notizen, Quittungen und ein tägliches Protokoll». No interior da tampa havia um papel que tinha as três K. K. K., e abaixo delas estavam escritas estas palavras: «Cartas, anotações, recibos e um memorando diário». Esos eran, presumimos nosotros, los papeles que el coronel Openshaw había quemado. Ceux|étaient|nous présumons|nous|les|papiers|que|le|colonel|Openshaw|avait|brûlés diese|sie waren|wir nehmen an|wir|die|Papiere|die|der|Colonel|Openshaw|es gab|verbrannt ||we presumed||||||colonel||had|burned Esses|eram|presumimos|nós|os|papéis|que|o|coronel|Openshaw|havia| Those were, we presumed, the papers that Colonel Openshaw had burned. C'étaient, supposons-nous, les papiers que le colonel Openshaw avait brûlés. Das waren, vermuten wir, die Papiere, die Colonel Openshaw verbrannt hatte. Esses eram, presumimos nós, os papéis que o coronel Openshaw havia queimado. Por lo demás, nada había de mucha importancia en la buhardilla, salvo una gran cantidad de periódicos y libros relativos a la vida de mi tío en América. Pour|le|reste|rien|il y avait|de|beaucoup|importance|dans|le|grenier|sauf|une|grande|quantité|de|journaux|et|livres|relatifs|à|la|vie|de|mon|oncle|en|Amérique für|das|Übrige|nichts|es gab|an|viel|Bedeutung|in|der|Dachboden|außer|eine|große|Menge|an|Zeitungen|und|Bücher|bezogen|auf|das|Leben|von|meinem|Onkel|in|Amerika ||else||was|||importance|||attic|except|||amount||newspapers|||related|||||||| por|o|demais|nada|havia|de|muita|importância|em|a|sótão|exceto|uma|grande|quantidade|de|jornais|e|livros|relativos|à|a|vida|de|meu|tio|em|América Otherwise, there was nothing of much importance in the garret, except a large number of newspapers and books relating to my uncle's life in America. Pour le reste, il n'y avait rien de très important dans le grenier, sauf une grande quantité de journaux et de livres relatifs à la vie de mon oncle en Amérique. Ansonsten gab es im Dachboden nichts von großer Bedeutung, außer einer großen Menge Zeitungen und Bücher über das Leben meines Onkels in Amerika. Por outro lado, não havia nada de muita importância no sótão, exceto uma grande quantidade de jornais e livros relativos à vida do meu tio na América. Algunos de ellos eran de la época de la guerra, y demostraban que había cumplido con su deber y se había conquistado la reputación de soldado valiente. alguns|de|eles|eram|de|a|época|de|a|guerra|e|demonstravam|que|havia|cumprido|com|seu|dever|e|se|havia|conquistado|a|reputação|de|soldado|valente Some of them were from the time of the war, and showed that he had done his duty and had earned a reputation as a brave soldier. Certains d'entre eux dataient de l'époque de la guerre, et montraient qu'il avait accompli son devoir et s'était forgé la réputation d'un soldat courageux. Einige von ihnen stammten aus der Kriegszeit und zeigten, dass er seine Pflicht erfüllt hatte und sich den Ruf eines tapferen Soldaten erarbeitet hatte. Alguns deles eram da época da guerra, e demonstravam que havia cumprido com seu dever e conquistado a reputação de soldado valente. Otros databan de la reconstitución de los estados del sur; se referían en su mayoría a cuestiones políticas, y hacían ver que mi tío había tomado resueltamente partido contra los politiqueros enviados del norte a esos estados. |Daten|||Rekonstitution||||||||||||||||||||||||||Politiker|||||| outros|datavam|de|a|reconstituição|de|os|estados|do|sul|se|referiam|em|sua|maioria|a|questões|políticas|e|faziam|ver|que|meu|tio|havia|tomado|resolutamente|partido|contra|os|políticos|enviados|do|norte|para|esses|estados Others dated from the reconstitution of the southern states; they mostly concerned political matters, and made it appear that my uncle had resolutely taken sides against the politicians sent from the north to those states. D'autres dataient de la reconstitution des États du sud ; ils concernaient principalement des questions politiques, et faisaient voir que mon oncle avait résolument pris parti contre les politiciens envoyés du nord dans ces États. Andere datierten aus der Wiederherstellung der Südstaaten; sie bezogen sich hauptsächlich auf politische Fragen und machten deutlich, dass mein Onkel entschieden Partei gegen die von Norden in diese Staaten gesandten Politiker ergriffen hatte. Outros datavam da reconstituição dos estados do sul; referiam-se na sua maioria a questões políticas, e mostravam que meu tio havia tomado resolutamente partido contra os políticos enviados do norte para esses estados.

Empezaba el año 84 cuando mi padre fue a vivir en Horsham, y todo marchó tan bien como era posible, hasta enero de 1885. começava|o|ano|quando|meu|pai|foi|a|viver|em|Horsham|e|tudo|marchou|tão|bem|como|era|possível|até|janeiro|de It was early in the year 84 when my father went to live in Horsham, and everything went as well as possible, until January, 1885. L'année 84 commençait lorsque mon père est allé vivre à Horsham, et tout se passait aussi bien que possible, jusqu'en janvier 1885. Es war das Jahr 84, als mein Vater nach Horsham zog, und alles lief so gut, wie es nur möglich war, bis Januar 1885. Começava o ano de 84 quando meu pai foi viver em Horsham, e tudo correu tão bem quanto possível, até janeiro de 1885. El cuarto día después del de Año Nuevo, en el momento en que nos sentábamos en la mesa para el desayuno, mi padre exhaló un agudo grito de sorpresa. ||||||||||||||saßen|||||||||||||| o|quarto|dia|depois|do|de|Ano|Novo|em|o|momento|em|que|nós|sentávamos|à|a|mesa|para|o|café da manhã|meu|pai|exalou|um|agudo|grito|de|surpresa On the fourth day after New Year's Day, just as we sat down at the breakfast table, my father let out a sharp cry of surprise. Le quatrième jour après le Nouvel An, au moment où nous nous asseyions à table pour le petit déjeuner, mon père poussa un cri aigu de surprise. Am vierten Tag nach Neujahr, als wir uns zum Frühstück an den Tisch setzten, stieß mein Vater einen scharfen Schrei der Überraschung aus. No quarto dia após o Ano Novo, no momento em que nos sentávamos à mesa para o café da manhã, meu pai exalou um agudo grito de surpresa. Miré a su lado y lo vi sentado, con un sobre abierto en una mano, y cinco pepitas secas de naranja en la otra. J'ai regardé|à|son|côté|et|le|j'ai vu|assis|avec|une|enveloppe|ouverte|dans|une|main|et|cinq|pépins|sèches|d'|orange|dans|la|autre I looked||||||saw|sitting||||open||||||seeds|dry||||| ich schaute|zu|seiner|Seite|und|ihn|ich sah|sitzend|mit|einem|Umschlag|geöffnet|in|einer|Hand|und|fünf|Kerne|trockene|aus|Orange|in|der|anderen eu olhei|para|seu|lado|e|o|eu vi|sentado|com|um|envelope|aberto|em|uma|mão|e|cinco|sementes|secas|de|laranja|em|a|outra I looked next to him and saw him sitting, with an open envelope in one hand, and five dried orange pips in the other. Je regardai à ses côtés et je le vis assis, avec une enveloppe ouverte dans une main, et cinq pépins secs d'orange dans l'autre. Ich sah zu seiner Seite und sah ihn sitzen, mit einem offenen Umschlag in einer Hand und fünf trockenen Orangensamen in der anderen. Olhei para o lado e o vi sentado, com um envelope aberto em uma mão, e cinco sementes secas de laranja na outra. Siempre se había reído de lo que llamaba mi «cuento para hacer dormir» sobre las pepitas recibidas por el coronel, pero en ese momento en que le pasaba lo mismo, parecía en extremo sorprendido y temeroso. Toujours|(pronom réfléchi)|avait|ri|de|ce|que|appelait|mon|conte|pour|faire|dormir|sur|les|pépites|reçues|par|le|colonel|mais|à|ce|moment|en|que|lui|arrivait|cela|même|semblait|en|extrême|surpris|et|craintif immer|sich|er hatte|gelacht|über|das|was|er nannte|mein|Geschichte|um|machen|schlafen|über|die|Kerne|erhalten|von|dem|Colonel|aber|in|diesem|Moment|in|dem|ihm|es passierte|das|gleiche|es schien|in|äußerst|überrascht|und|ängstlich ||had|laughed||||||story||||||seeds|received|||||||||||||||||surprised||fearful sempre|ele|tinha|rido|de|o|que|chamava|meu|conto|para|fazer|dormir|sobre|as|sementes|recebidas|pelo|o|coronel|mas|em|esse|momento|em|que|lhe|acontecia|o|mesmo|parecia|em|extremo|surpreso|e|temeroso He had always laughed at what he called my "bedtime story" about the nuggets received by the colonel, but at this moment when the same thing was happening to him, he seemed extremely surprised and fearful. Il avait toujours ri de ce qu'il appelait mon « conte pour endormir » sur les pépins reçus par le colonel, mais à ce moment-là, alors qu'il vivait la même chose, il semblait extrêmement surpris et craintif. Er hatte sich immer über das lustig gemacht, was er meine "Schlafgeschichte" über die Samen, die der Colonel erhalten hatte, nannte, aber in dem Moment, als ihm dasselbe passierte, schien er extrem überrascht und ängstlich. Ele sempre havia rido do que chamava de minha "história para fazer dormir" sobre as sementes recebidas pelo coronel, mas naquele momento em que lhe acontecia o mesmo, parecia extremamente surpreso e temeroso.

—¡Cómo! Comment How wie como -How! —Comment ! —Wie! —Como! ¿Qué puede significar esto, Juan?—balbuceó. |||||пробормотал Qu'est-ce que|peut|signifier|cela|Juan|balbutia was|es kann|bedeuten|dies|Juan|er stammelte |||||he stammered o que|pode|significar|isso|Juan|ele balbuciou What can this mean, Juan," he stammered. Que peut signifier cela, Juan ?—balbutia-t-il. Was kann das bedeuten, Juan?—stammelte er. O que pode significar isso, Juan?—balbuciou.

El corazón me pesaba como plomo. Le|cœur|me|pesait|comme|plomb der|Herz|mir|es wog|wie|Blei |||weighed||lead o|coração|me|pesava|como|chumbo My heart was heavy as lead. Mon cœur pesait comme du plomb. Das Herz wog mir wie Blei. O coração me pesava como chumbo.

—Son las K. K. K.—dije. Il est|les||||j'ai dit sie sind|die|K|K|K|ich sagte |||||said são|as|K|K|K|disse -It's the K. K. K. K.," I said. —Ce sont les K. K. K.—dis-je. —Es sind die K. K. K.—sagte ich. —São as K. K. K.—disse. Mi padre miró el interior del sobre. Mon|père|regarda|le|intérieur|de|enveloppe mein|Vater|er schaute|das|Innere|des|Umschlag meu|pai|olhou|o|interior|do|envelope My father looked inside the envelope. Mon père regarda l'intérieur de l'enveloppe. Mein Vater schaute in den Umschlag. Meu pai olhou o interior do envelope.

—¡Cierto!—exclamó.—Aquí están las mismas letras; pero ¿qué es esto escrito encima de ellas? Certain|s'exclama|Ici|sont|les|mêmes|lettres|mais|qu'est-ce que|est|cela|écrit|au-dessus de||elles richtig|er rief aus|hier|sie sind|die|gleichen|Buchstaben|aber|was|es|dies|geschrieben|oben|auf|sie |exclaimed|||||letters||||||on top|| certo|exclamou|aqui|estão|as|mesmas|letras|mas|o que|é|isto|escrito|em cima|de|elas -True," he exclaimed, "here are the same letters; but what is this written above them? —C'est vrai !—s'exclama-t-il.—Voici les mêmes lettres ; mais qu'est-ce qui est écrit au-dessus d'elles ? —Stimmt!—rief er aus.—Hier sind die gleichen Buchstaben; aber was ist das, was darüber geschrieben steht? —Certo!—exclamou.—Aqui estão as mesmas letras; mas o que é isso escrito em cima delas?

—Ponga los papeles en el reloj de sol—leí por encima de su hombro. Mettez|les|papiers|dans|le|horloge|de|soleil|j'ai lu|par|au-dessus|de|son|épaule Put||||||||read||over|||shoulder Sie setzen|die|Papiere|auf|die|Sonnenuhr|von|Sonne|ich las|über|über|auf|seinem|Schulter ponha|os|papéis|em|o|relógio|de|sol|li|por|cima|de|seu|ombro -Put the papers in the sundial-I read over his shoulder. —Mettez les papiers dans le cadran solaire—lus-je par-dessus son épaule. —Legen Sie die Papiere auf die Sonnenuhr—las ich ihm über die Schulter. —Coloque os papéis no relógio de sol—li por cima do seu ombro.

—¿Qué papeles? Quels|papiers welche|Papiere que|papéis -What papers? —Quels papiers ? —Welche Papiere? —Que papéis? ¿qué reloj de sol?—preguntó él. quel|horloge|de|soleil|a demandé|il welche|Sonnenuhr|von|Sonne|er fragte|er que|relógio|de|sol|perguntou|ele What sundial," he asked. Quel cadran solaire ?—demanda-t-il. Welche Sonnenuhr?—fragte er. Que relógio de sol?—perguntou ele.

—El reloj de sol del jardín. Le|horloge|de|soleil|du|jardin die|Sonnenuhr|von|Sonne|des|Gartens o|relógio|de|sol|do|jardim -The sundial in the garden. —Le cadran solaire du jardin. —Die Sonnenuhr im Garten. —O relógio de sol do jardim. No hay otro—contesté;—pero los papeles deben ser los que mi tío destruyó. Non|il y a|autre|j'ai répondu|mais|les|papiers|doivent|être|les|que|mon|oncle|a détruit nicht|es gibt|anderen|ich antwortete|aber|die|Papiere|sie müssen|sein|die|die|mein|Onkel|er zerstörte |||I answered||||||||||destroyed não|há|outro|respondi|mas|os|papéis|devem|ser|os|que|meu|tio|destruiu There is no other," I answered, "but the papers must be the ones my uncle destroyed. Il n'y en a pas d'autre—répondis-je;—mais les papiers doivent être ceux que mon oncle a détruits. Es gibt keinen anderen—antwortete ich;—aber die Papiere müssen die sein, die mein Onkel zerstört hat. Não há outro—respondi;—mas os papéis devem ser os que meu tio destruiu.

—¡Bah!—exclamó mi padre, recuperando el valor. Bah|s'exclama|mon|père|récupérant|le|courage Bah|exclaimed|||recovering||courage bah|er rief|mein|Vater|wiedererlangend|den|Mut bah|exclamou|meu|pai|recuperando|a|coragem -Bah!" exclaimed my father, regaining his courage. —Bah !—s'exclama mon père, retrouvant son courage. —Bah!—rief mein Vater, der seinen Mut wiederfand. —Bah!—exclamou meu pai, recuperando a coragem. —Aquí estamos en un país civilizado y no podemos soportar estas farsas. Ici|nous sommes|dans|un|pays|civilisé|et|ne|pouvons|supporter|ces|farces hier|wir sind|in|ein|Land|zivilisiert|und|nicht|wir können|ertragen|diese|Farcen |||||civilized||||support||farces aqui|estamos|em|um|país|civilizado|e|não|podemos|suportar|essas|farsas -Here we are in a civilized country and we can't put up with these farces. —Ici, nous sommes dans un pays civilisé et nous ne pouvons pas supporter ces farces. —Hier sind wir in einem zivilisierten Land und können diese Farcen nicht ertragen. —Aqui estamos em um país civilizado e não podemos suportar essas farsa. ¿De dónde viene esto? De|où|vient|ceci von|wo|es kommt|dies de|onde|vem|isso Where does this come from? D'où vient cela ? Woher kommt das? De onde vem isso?

—De Dundee—contesté, mirando el sello del correo. De|Dundee|répondis|en regardant|le|timbre|du|courrier aus|Dundee|ich antwortete|schauend|das|Siegel|des|Post |Dundee|I answered|||stamp||mail de|Dundee|eu respondi|olhando|o|selo|do|correio -From Dundee," I replied, looking at the postmark. —De Dundee—répondis-je, en regardant le timbre. —Aus Dundee—antwortete ich und sah auf den Poststempel. —De Dundee—respondi, olhando o selo do correio.

—Alguna broma tonta—contestó.—¿Qué tengo yo que hacer con relojes de sol y papeles? Une|blague|stupide|répondit|Qu'est-ce que|j'ai|je|à faire|faire|avec|horloges|de|soleil|et|papiers Some|joke|silly||||||||watches|||| irgendeinen|Scherz|dumm|sie antwortete|was|ich habe|ich|zu|tun|mit|Uhren|aus|Sonne|und|Papiere alguma|piada|boba|ele respondeu|o que|eu tenho|eu|que|fazer|com|relógios|de|sol|e|papéis -What have I got to do with sundials and papers? —Une blague stupide—répondit-il.—Qu'est-ce que j'ai à faire avec des horloges solaires et des papiers ? —Irgendein dummer Scherz—antwortete er.—Was habe ich mit Sonnenuhren und Papieren zu tun? —Alguma piada boba—respondeu.—O que eu tenho a ver com relógios de sol e papéis? No voy a preocuparme de semejante tontería. Non|je vais|à|me préoccuper|de|semblable|stupidité nicht|ich gehe|um|mich zu kümmern|um|solche|Dummheit |||worry||such|nonsense não|eu vou|a|me preocupar|com|semelhante|bobagem I'm not going to worry about such nonsense. Je ne vais pas me soucier d'une telle absurdité. Ich werde mich nicht um so einen Unsinn kümmern. Não vou me preocupar com uma bobagem dessas.

—Yo, por mi parte, avisaría a la policía—le repliqué. Je|par|ma|part|préviendrais|à|la|police|lui|répliquai ich|für|mich|Teil|ich würde warnen|an|die|Polizei|ihm|ich entgegnete ||||would notify|||||replied eu|por|minha|parte|eu avisaria|a|a|polícia|a ele|eu repliquei -I, for one, would notify the police," I replied. —Pour ma part, j'avertirais la police—lui répondis-je. —Ich würde an deiner Stelle die Polizei benachrichtigen—entgegnete ich. —Eu, por minha parte, avisaria a polícia—respondi.

—Para que se rieran de mis tribulaciones. ||||||невзгоды Pour|que|se|rient|de|mes|tribulations damit|sie|sich|sie lachten|über|meine|Prüfungen |||laugh|||tribulations para|que|se|rissem|de|minhas|tribulações -To laugh at my tribulations. —Pour qu'ils se moquent de mes tribulations. —Damit sie über meine Leiden lachen. —Para que riam de minhas tribulações. Nada de eso. Rien|de|cela nichts|von|das nada|de|isso None of the above. Rien de tout ça. Nichts davon. Nada disso.

—Lo haré yo? Le|ferai|je es|ich werde tun|ich |I will| o|farei|eu -Will I do it? —Je vais le faire? —Werde ich das tun? —Eu farei isso?

—No; te lo prohíbo. Non|te|le|défends nicht|dir|es|ich verbiete |you||I forbid não|te|isso|proíbo -No, I forbid it. —Non; je te l'interdis. —Nein; ich verbiete es dir. —Não; eu te proíbo. No quiero hacer alharaca por semejante pequeñez. |||шумиха||| Non|veux|faire|tapage|pour|semblable|petitesse nicht|ich will|machen|Aufhebens|wegen|derartige|Kleinigkeit |||fuss||such a|triviality não|quero|fazer|alarde|por|semelhante|pequenez I don't want to make a fuss about such a trifle. Je ne veux pas faire de bruit pour une telle bagatelle. Ich möchte wegen einer solchen Kleinigkeit keinen Aufstand machen. Não quero fazer alarde por uma pequena coisa.

Era en vano argüir con él, porque su obstinación era grande. |||спорить с ним|||||упрямство|| était|en|vain|argumenter|avec|lui|parce que|sa|obstination|était|grande es war|in|vergeblich|argumentieren|mit|ihm|weil|seine|Sturheit|sie war|groß ||vain|argue|||||obstinacy|| era|em|vão|argumentar|com|ele|porque|sua|obstinação|era|grande It was in vain to argue with him, for his obstinacy was great. Il était vain de discuter avec lui, car son obstination était grande. Es war vergeblich, mit ihm zu argumentieren, denn seine Sturheit war groß. Era em vão argumentar com ele, porque sua obstinação era grande. Yo no pude, sin embargo, desterrar de mi corazón las sombras de que estaba lleno. Je|ne|pus|sans|cependant|chasser|de|mon|cœur|les|ombres|de|qui|était|plein ich|nicht|ich konnte|ohne|jedoch|verbannen|aus|meinem|Herzen|die|Schatten|von|die|er war|voll ||could|||to banish|||||shadows|||| eu|não|pude|sem|embargo|desterrar|de|meu|coração|as|sombras|de|que|estava|cheio I could not, however, banish from my heart the shadows with which it was filled. Je n'ai cependant pas pu chasser de mon cœur les ombres dont il était rempli. Ich konnte jedoch die Schatten, die mein Herz erfüllten, nicht vertreiben. Eu não consegui, no entanto, expulsar do meu coração as sombras que estavam cheias.

El tercer día después de la llegada de la carta, mi padre salió de casa a visitar a un antiguo amigo suyo, el mayor Freebody, comandante de uno de los fuertes situados en el monte Portsdown. Le|troisième|jour|après|de|la|arrivée|de|la|lettre|mon|père|sortit|de|maison|à|visiter|à|un|ancien|ami|à lui|le|colonel|Freebody|commandant|de|un|de|les|forts|situés|sur|le|mont|Portsdown der|dritte|Tag|nach|der|dem|Ankunft|von|dem|Brief|meinem|Vater|er verließ|aus|Haus|um|besuchen|einen||alten|Freund|sein|der|Oberst|Freebody|Kommandant|von|einem|der||Festungen|gelegen|auf|dem|Berg|Portsdown |third|||||arrival||||||went out|||||||||his||major|Freebody|commander|||||forts|situated|||mount|Portsdown o|terceiro|dia|depois|de|a|chegada|de|a|carta|meu|pai|saiu|de|casa|para|visitar|a|um|antigo|amigo|dele|o|maior|Freebody|comandante|de|um|de|os|fortes|situados|em|o|monte|Portsdown On the third day after the arrival of the letter, my father left home to visit an old friend of his, Major Freebody, commandant of one of the forts situated on Portsdown Hill. Le troisième jour après la réception de la lettre, mon père sortit de la maison pour rendre visite à un ancien ami à lui, le major Freebody, commandant de l'un des forts situés sur le mont Portsdown. Am dritten Tag nach dem Eintreffen des Briefes verließ mein Vater das Haus, um einen alten Freund von ihm, Major Freebody, Kommandant einer der Festungen auf dem Portsdown-Hügel, zu besuchen. No terceiro dia após a chegada da carta, meu pai saiu de casa para visitar um antigo amigo seu, o major Freebody, comandante de um dos fortes situados no monte Portsdown. Yo tuve gusto de que fuera, porque me parecía que cuando no se hallaba en casa estaba más lejos del peligro. Je|eus|plaisir|de|que|il fût|parce que|me|semblait|que|quand|ne|se|trouvait|à|maison|était|plus|loin|du|danger ich|hatte|Freude|dass|dass|er wäre|weil|mir|es schien|dass|als|nicht|sich|er sich befand|in|Haus|er war|weiter|entfernt|vor|Gefahr |had|the pleasure|||outside||||||||was finding|||was||far|| eu|tive|gosto|de|que|fosse|porque|me|parecia|que|quando|não|se|encontrava|em|casa|estava|mais|longe|do|perigo I was glad he went, because it seemed to me that when he was not at home he was farther away from danger. J'étais content qu'il y aille, car il me semblait que lorsqu'il n'était pas à la maison, il était plus éloigné du danger. Ich hatte das Vergnügen, dass er da war, denn ich dachte, dass er, wenn er nicht zu Hause war, weiter vom Gefahr entfernt war. Eu tive o prazer de que ele estivesse, porque me parecia que quando não estava em casa estava mais longe do perigo. En eso me equivocaba. Dans|cela|me|trompais in|das|mir|ich irrte mich |||was wrong em|isso|me|enganava I was wrong about that. Sur ce point, je me trompais. Darüber irrte ich mich. Nisso eu estava enganado. A los dos días de su ausencia recibí un telegrama en que el mayor me rogaba que fuera en seguida. À|les|deux|jours|de|son|absence|je reçus|un|télégramme|en|que|le|colonel|me|priait|que|j'aille|en|suite nach|den|zwei|Tage|von|seiner|Abwesenheit|ich erhielt|ein|Telegramm|in|dass|der|älteste|mir|er bat|dass|ich gehen sollte|sofort|sofort ||||||absence|I received||telegram||||major||was asking||go||immediately aos||dois|dias|de|sua|ausência|recebi|um|telegrama|em|que|o|maior|me|pedia|que|fosse|em|seguida Two days after his absence I received a telegram in which the major begged me to come at once. Deux jours après son absence, je reçus un télégramme dans lequel le major me demandait de venir immédiatement. Zwei Tage nach seiner Abwesenheit erhielt ich ein Telegramm, in dem der Major mich bat, sofort zu kommen. Dois dias após sua ausência, recebi um telegrama em que o major me pedia para ir imediatamente. Mi padre había caído en uno de los pozos de greda que abundan en los alrededores, y yacía sin sentido, con el cráneo fracturado. ||||||||колодцы||глина|||||||лежал без сознания|||||| Mon|père|avait|tombé|dans|un|de|les|puits|de|argile|qui|abondent|dans|les|environs|et|était allongé|sans|conscience|avec|le|crâne|fracturé mein|Vater|er war gefallen|gefallen|in|einen|der|den||||||||Umgebung|und|er lag|ohne|Bewusstsein|mit|dem|Schädel|gebrochen |||fallen|||||wells||clay||abound|||surroundings||was lying||unconscious|||skull|fractured meu|pai|tinha|caído|em|um|dos|os|poços|de|argila|que|abundam|em|os|arredores|e|jazia|sem|sentido|com|o|crânio|fraturado My father had fallen into one of the clay pits that abound in the vicinity, and lay senseless, his skull fractured. Mon père était tombé dans l'un des puits d'argile qui abondent dans les environs, et il était étendu sans connaissance, avec le crâne fracturé. Mein Vater war in einen der Lehmgruben gefallen, die in der Umgebung häufig sind, und lag bewusstlos mit einem gebrochenen Schädel. Meu pai havia caído em um dos poços de argila que abundam nas redondezas, e estava inconsciente, com o crânio fraturado. Yo acudí a prisa, pero mi padre falleció sin haber recobrado el conocimiento. Je|suis allé|à|la hâte|mais|mon|père|est décédé|sans|avoir|recouvré|le|connaissance ich|ich eilte|zu|schnell|aber|mein|Vater|er starb|ohne|zu|wiedererlangt|das|Bewusstsein |I hurried||hurry||||passed away|||regained||consciousness eu|fui|a|pressa|mas|meu|pai|faleceu|sem|haver|recuperado|a|consciência I rushed to it, but my father died without having regained consciousness. Je me précipitai, mais mon père décéda sans avoir repris connaissance. Ich kam in Eile, aber mein Vater starb, ohne das Bewusstsein wiedererlangt zu haben. Eu fui rapidamente, mas meu pai faleceu sem ter recuperado a consciência. Según parece, le había ocurrido el accidente al volver de Fareham al anochecer, y como el lugar le era desconocido y el pozo no tenía barrera ninguna, el jurado no vaciló en dar un veredicto de «muerte por causas accidentales». Selon|semble|lui|avait|eu lieu|l'|accident|en|rentrant|de|Fareham|à|la tombée de la nuit|et|comme|le|lieu|lui|était|inconnu|et|le|puits|ne|avait|barrière|aucune|le|jury|ne|hésita|à|rendre|un|verdict|de|mort|par|causes|accidentelles According|seems||had|||||return||Fareham||to dusk|||||||unknown|||well|||barrier|no||jury||hesitated||||verdict|||||accidental zufolge|es scheint|ihm|es war|passiert|der|Unfall|beim|Zurückkehren|von|Fareham|beim|Abenddämmerung|und|da|der|Ort|ihm|es war|unbekannt|und|der|Brunnen|kein|es hatte|Barriere|keine|das|Geschworene|nicht|es zögerte|in|geben|ein|Urteil|über|Tod|aus|Gründen|unfallbedingt segundo|parece|lhe|tinha|ocorrido|o|acidente|ao|voltar|de|Fareham|ao|anoitecer|e|como|o|lugar|lhe|era|desconhecido|e|o|poço|não|tinha|barreira|nenhuma|o|júri|não|hesitou|em|dar|um|veredicto|de|morte|por|causas|acidentais It appears that the accident had occurred on his way back from Fareham in the evening, and as the location was unknown to him and the well was unbarred, the jury did not hesitate to return a verdict of 'accidental death'. Apparemment, l'accident lui était arrivé en revenant de Fareham au crépuscule, et comme l'endroit lui était inconnu et que le puits n'avait aucune barrière, le jury n'hésita pas à rendre un verdict de « mort par causes accidentelles ». Anscheinend hatte er den Unfall auf dem Rückweg von Fareham in der Dämmerung erlitten, und da der Ort ihm unbekannt war und der Brunnen keine Barriere hatte, zögerte die Jury nicht, ein Urteil von "Tod durch Unfall" zu fällen. Parece que ele teve o acidente ao voltar de Fareham ao anoitecer, e como o lugar era desconhecido para ele e o poço não tinha nenhuma barreira, o júri não hesitou em dar um veredicto de "morte por causas acidentais". Y yo, aunque examiné cuidadosamente todos los hechos relacionados con su muerte, nada pude hallar que diera pábulo a la idea de asesinato. |||||||||||||||||пищу для||||| Et|je|bien que|ai examiné|soigneusement|tous|les|faits|liés|à|sa|mort|rien|ai pu|trouver|qui|donnerait|fondement|à|l'|idée|de|meurtre und|ich|obwohl|ich untersuchte|sorgfältig|alle|die|Fakten|im Zusammenhang|mit|seinem|Tod|nichts|ich konnte|finden|dass|es gab|Anlass|zu|der|Idee|von|Mord ||although|I examined|carefully||||related|||||could|find||gave|food|||||murder e|eu|embora|examinei|cuidadosamente|todos|os|fatos|relacionados|com|sua|morte|nada|pude|encontrar|que|desse|apoio|à|a|ideia|de|assassinato And I, although I carefully examined all the facts connected with his death, could find nothing to support the idea of murder. Et moi, bien que j'aie examiné soigneusement tous les faits liés à sa mort, je n'ai rien pu trouver qui donne lieu à l'idée de meurtre. Und ich, obwohl ich alle Fakten im Zusammenhang mit seinem Tod sorgfältig prüfte, konnte nichts finden, was die Idee eines Mordes stützen könnte. E eu, embora tenha examinado cuidadosamente todos os fatos relacionados à sua morte, não consegui encontrar nada que indicasse a ideia de assassinato. No había señales de violencia ni rastros de otros pies, ni faltaba nada de sus bolsillos, ni nadie había visto gente extraña en los caminos; con todo, no necesito decir a ustedes que mi mente estaba lejos de la tranquilidad, y que yo tenía la persuasión de que mi padre había sido víctima de algún negro complot. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||заговор Non|avait|signes|de|violence|ni|traces|de|autres|pieds|ni|manquait|rien|de|ses|poches|ni|personne|avait|vu|gens|étrange|sur|les|chemins|avec|tout|ne|besoin|dire|à|vous|que|mon|esprit|était|loin|de|la|tranquillité|et|que|je|avais|la|persuasion|de|que|mon|père|avait|été|victime|de|un|noir|complot kein|es gab|Zeichen|von|Gewalt|auch|Spuren|von|anderen|Füßen|auch|es fehlte|nichts|aus|seinen|Taschen|auch|niemand|es gab|gesehen|Leute|fremd|auf|den|Wegen|mit|allem|nicht|ich brauche|sagen|an|euch|dass|mein|Verstand|sie war|weit|von|der|Ruhe|und|dass|ich|ich hatte|die|Überzeugung|von|dass|mein|Vater|es war|gewesen|Opfer|von|irgendeinem|finsteren|Komplott ||signals|||or|traces||||or|was missing||||pockets|or||had|||strange|||roads||||||||||mind||far|||tranquility|||I|||persuasion|||||had||victim||some||plot não|havia|sinais|de|violência|nem|vestígios|de|outros|pés|nem|faltava|nada|de|seus|bolsos|nem|ninguém|havia|visto|pessoas|estranhas|em|os|caminhos|com|tudo|não|preciso|dizer|a|vocês|que|minha|mente|estava|longe|de|a|tranquilidade|e|que|eu|tinha|a|persuasão|de|que|meu|pai|tinha|sido|vítima|de|algum|negro|complô There were no signs of violence or traces of other feet, nor was anything missing from his pockets, nor had anyone seen any strange people on the roads; yet I need not tell you that my mind was far from tranquil, and that I was persuaded that my father had been the victim of some black plot. Il n'y avait aucun signe de violence ni de traces d'autres pas, rien ne manquait dans ses poches, et personne n'avait vu d'étrangers sur les chemins ; pourtant, je n'ai pas besoin de vous dire que mon esprit était loin de la tranquillité, et que j'avais la conviction que mon père avait été victime d'un complot noir. Es gab keine Anzeichen von Gewalt, keine Spuren anderer Füße, nichts fehlte aus seinen Taschen, und niemand hatte seltsame Leute auf den Wegen gesehen; dennoch brauche ich Ihnen nicht zu sagen, dass mein Geist weit entfernt von Ruhe war und ich die Überzeugung hatte, dass mein Vater Opfer einer dunklen Verschwörung geworden war. Não havia sinais de violência nem rastros de outros pés, nada faltava de seus bols pockets, e ninguém havia visto pessoas estranhas nos caminhos; com tudo, não preciso dizer a vocês que minha mente estava longe da tranquilidade, e que eu tinha a convicção de que meu pai havia sido vítima de algum negro complô.

Con tan siniestros antecedentes entré en posesión de mi herencia. ||зловещие||||||| Avec|si|sinistres|antécédents|je suis entré|en|possession|de|mon|héritage mit|so|unheimliche|Vorgeschichte|ich trat ein|in|Besitz|von|meinem|Erbe |such|sinister|background|||possession|||inheritance com|tão|sinistros|antecedentes|entrei|em|posse|de|minha|herança With such a sinister background I came into possession of my inheritance. Avec de si sinistres antécédents, je suis entré en possession de mon héritage. Mit so düsteren Vorgeschichten trat ich mein Erbe an. Com tão sinistros antecedentes, entrei em posse da minha herança. Me preguntarán ustedes por qué no me deshice de ella? Me|demanderont|vous|pourquoi|quoi|ne|me|suis débarrassé|d'|elle mir|sie werden fragen|Sie|warum|was|nicht|mir|ich machte mich frei|von|ihr |they will ask||||||get rid of|| me|perguntarão|vocês|por|que|não|me|desfiz|de|ela I wonder why I didn't get rid of it? Vous vous demanderez pourquoi je ne m'en suis pas débarrassé ? Sie werden sich fragen, warum ich mich nicht davon getrennt habe? Vocês devem estar se perguntando por que não me desfiz dela? Contestaré que porque estaba convencido de que nuestras desgracias provenían de algún incidente de la vida de mi tío, y de que el peligro sería tan grande en una casa como en otra. Je répondrai|que|parce que|était|convaincu|de|que|nos|malheurs|provenaient|de|un|incident|de|la|vie|de|mon|oncle|et|de|que|le|danger|serait|si|grand|dans|une|maison|comme|dans|l'autre I will answer||||convinced||||misfortunes|they came||some|incident||||||uncle|||||||so|big|||||| ich werde antworten|dass|weil|ich war|überzeugt|von|dass|unsere|Unglücke|sie kamen|von|irgendeinem|Vorfall|aus|dem|Leben|von|meinem|Onkel|und|von|dass|die|Gefahr|es wäre|so|groß|in|einem|Haus|wie|in|einem anderen responderei|que|porque|estava|convencido|de|que|nossas|desgraças|provinham|de|algum|incidente|de|a|vida|de|meu|tio|e|de|que|o|perigo|seria|tão|grande|em|uma|casa|como|em|outra I will answer that because I was convinced that our misfortunes stemmed from some incident in my uncle's life, and that the danger would be as great in one house as in another. Je répondrai que parce que j'étais convaincu que nos malheurs provenaient d'un incident de la vie de mon oncle, et que le danger serait aussi grand dans une maison que dans une autre. Ich werde antworten, dass ich überzeugt war, dass unser Unglück von einem Vorfall im Leben meines Onkels herrührte und dass die Gefahr in einem Haus ebenso groß wäre wie im anderen. Responderei que porque estava convencido de que nossas desgraças provinham de algum incidente da vida do meu tio, e que o perigo seria tão grande em uma casa quanto na outra.

Fue en enero del 85 cuando mi pobre padre falleció; dos años y ocho meses han pasado, durante los cuales he vivido tranquilo en Horsham, y empezaba ya a abrigar la esperanza de que aquella maldición se había alejado ya de la familia, que había terminado en la generación anterior a la mía. Fut|en|janvier|de|quand|mon|pauvre|père|est décédé|deux|ans|et|huit|mois|ont|passé|pendant|les|lesquels|j'ai|vécu|tranquillement|à|Horsham|et|commençait|déjà|à|nourrir|l'|espoir|de|que|cette|malédiction|se|avait|éloignée|déjà|de|la|famille|que|avait|terminé|dans|la|génération|précédente|à|la|mienne es war|in|Januar|des|als|mein|armer|Vater|er starb|zwei|Jahre|und|acht|Monate|sie haben|vergangen|während|die|welche|ich|gelebt|ruhig|in|Horsham|und|ich begann|bereits|zu|hegen|die|Hoffnung|auf|dass|diese|Fluch|sich|sie war|entfernt|bereits|von|der|Familie|die|sie hatte|geendet|in|der|Generation|vorher|an|die|meine ||January||||||he died||||||||||which|||||||was starting|||to harbor||hope|||that|curse||had|moved away||||||had|||||previous|||mine foi|em|janeiro|de|quando|meu|pobre|pai|faleceu|dois|anos|e|oito|meses|têm|passado|durante|os|quais|eu tenho|vivido|tranquilo|em|Horsham|e|começava|já|a|abrigar|a|esperança|de|que|aquela|maldição|se|tinha|afastado|já|da|a|família|que|tinha|terminado|na|a|geração|anterior|a|a|minha It was in January of 1985 when my poor father passed away; Two years and eight months have passed, during which I have lived quietly at Horsham, and I was already beginning to hope that that curse had passed from the family, that it had ended in the generation before mine. C'était en janvier 85 que mon pauvre père est décédé ; deux ans et huit mois se sont écoulés, durant lesquels j'ai vécu tranquillement à Horsham, et je commençais déjà à nourrir l'espoir que cette malédiction s'était éloignée de la famille, qu'elle avait pris fin dans la génération précédente à la mienne. Es war im Januar 85, als mein armer Vater starb; zwei Jahre und acht Monate sind vergangen, in denen ich ruhig in Horsham gelebt habe, und ich begann bereits die Hoffnung zu hegen, dass dieser Fluch sich von der Familie entfernt hatte, dass er in der Generation vor meiner geendet hatte. Foi em janeiro de 85 que meu pobre pai faleceu; passaram-se dois anos e oito meses, durante os quais vivi tranquilo em Horsham, e já começava a ter a esperança de que aquela maldição havia se afastado da família, que havia terminado na geração anterior à minha. Veo, sin embargo, que me había entregado demasiado pronto a la confianza; ayer por la mañana he recibida el golpe en la misma forma en que cayó sobre mi padre.» Je vois|sans|doute|que|me|avait|livré|trop|tôt|à|la|confiance|hier|par|la|matin|j'ai|reçu|le|coup|de|la|même|manière|en|que|est tombé|sur|mon|père ich sehe|jedoch|aber|dass|mir|sie hatte|übergeben|zu|früh|auf|das|Vertrauen|gestern|am|dem|Morgen|ich habe|erhalten|den|Schlag|in|der|gleichen|Weise|in|dass|er fiel|auf|meinen|Vater |||||had|given|too|too soon|||trust||||||received||blow|||||||fell||| vejo|sem|embargo|que|me|havia|entregado|demais|cedo|à|confiança||ontem|pela|manhã||eu|recebido|golpe||em|misma||forma|em|que|caiu|sobre|meu|pai I see, however, that I had given myself up too soon to trust; Yesterday morning I received the blow in the same way that it fell on my father.» Je vois, cependant, que je m'étais trop tôt abandonné à la confiance ; hier matin, j'ai reçu le coup de la même manière qu'il est tombé sur mon père. Ich sehe jedoch, dass ich mich zu früh dem Vertrauen hingegeben hatte; gestern Morgen habe ich den Schlag auf die gleiche Weise erhalten, wie er meinen Vater getroffen hat. Vejo, no obstante, que me entreguei cedo demais à confiança; ontem de manhã recebi o golpe da mesma forma que caiu sobre meu pai.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.33 PAR_CWT:AvEceOtN=15.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.65 fr:AFkKFwvL de:AvEceOtN pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=61 err=0.00%) cwt(all=1063 err=0.56%)