×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

100 Spanish Poems, Jorge Manrique: A la muerte del maestre de Santiago don Rodrigo Manrique, su padre

Jorge Manrique: A la muerte del maestre de Santiago don Rodrigo Manrique, su padre

Recuerde el alma dormida, avive el seso y despierte, contemplando cómo se passa la vida, cómo se viene la muerte tan callando; cuán presto se va el plazer, cómo después, de acordado, da dolor; cómo, a nuestro parescer, cualquiera tiempo passado fue mejor.

Y pues vemos lo presente cómo en un punto s'es ido y acabado, si juzgamos sabiamente, daremos lo no venido por passado.

No se engañe nadie, no,

pensando que ha de durar

lo que espera,

más que duró lo que vio,

porque todo ha de passar

por tal manera.

Nuestras vidas son los ríos

que van a dar en la mar

que es el morir;

allí van los señoríos

derechos a se acabar

y consumir;

allí los ríos caudales,

allí los otros, medianos

y más chicos,

allegados son iguales

los que viven por sus manos

y los ricos.

Dexo las invocaciones

de los famosos poetas

y oradores;

no curo de sus ficciones,

que traen yerbas secretas

sus sabores.

A Aquél solo me encomiendo,

Aquél solo invoco yo,

de verdad,

que en este mundo viviendo

el mundo no conosció

su deidad.

Este mundo es el camino

para el otro, que es morada

sin pesar;

mas cumple tener buen tino

para andar esta jornada

sin errar.

Partimos cuando nascemos,

andamos mientra vivimos,

y llegamos

al tiempo que fenescemos;

assí que, cuando morimos,

descansamos.

Este mundo bueno fue

si bien usáremos dél

como debemos,

porque, según nuestra fe,

es para ganar aquél

que atendemos.

Y aun el hijo de Dios,

para sobirnos al cielo,

descendió

a nascer acá entre nos

y vivir en este suelo

do murió.

Ved de cuán poco valor

son las cosas tras que andamos

y corremos,

que, en este mundo traidor,

aun primero que muramos,

las perdemos:

dellas deshaze la edad,

dellas casos desastrados

que acaescen,

dellas, por su calidad,

en los más altos estados

desfallescen.

Dezidme, la hermosura,

la gentil frescura y tez

de la cara,

la color y la blancura

cuando viene la vejez,

¿cuál se para?

Las mañas y ligereza

y la fuerça corporal

de juventud,

todo se torna graveza

cuando llega al arrabal

de senectud.

Pues la sangre de los godos,

el linaje y la nobleza

tan crescida,

¡por cuántas vías y modos

se sume su gran alteza

en esta vida! :

Unos, por poco valer,

por cuan baxos y abatidos

que los tienen;

otros que, por no tener,

con oficios no debidos

se mantienen.

Los estados y riqueza

que nos dexan a deshora

¿quién lo duda?

No les pidamos firmeza,

pues que son de una señora

que se muda;

que bienes son de Fortuna

que revuelve con su rueda

presurosa,

la cual no puede ser una,

ni estar estable ni queda

en una cosa.

Pero digo que acompañen

y lleguen hasta la huesa

con su dueño:

por esso no nos engañen,

pues se va la vida apriessa

como sueño.

Y los deleites de acá

son, en que nos deleitamos,

temporales,

y los tormentos de allá,

que por ellos esperamos,

eternales.

Los plazeres y dulçores

desta vida trabajada

que tenemos,

¿qué son sino corredores

y la muerte, la celada

en que caemos?

No mirando a nuestro daño,

corremos a rienda suelta

sin parar;

desque vemos el engaño

y queremos dar la vuelta,

no hay lugar.

Si fuesse en nuestro poder

tornar la cara fermosa

corporal,

como podemos hazer

el ánima gloriosa

angelical,

¡qué diligencia tan viva

toviéramos toda hora,

y tan presta,

en componer la cativa,

dexándonos la señora

descompuesta!

Essos reyes poderosos

que vemos por escrituras

ya passadas,

con casos tristes, llorosos,

fueron sus buenas venturas

trastornadas.

Assí que no hay cosa fuerte,

que a papas y emperadores

y perlados,

assí los trata la muerte

como a los pobres pastores

de ganados.

Dexemos a los troyanos,

que sus males no los vimos

ni sus glorias;

dexemos a los romanos,

aunque oímos y leimos

sus historias.

No curemos de saber

lo de aquel siglo passado

qué fue d'ello;

vengamos a lo de ayer,

que también es olvidado

como aquello.

¿Qué se hizo el rey don Juan?

¿Los Infantes de Aragón,

qué se hizieron?

¿Qué fue de tanto galán?

¿Qué fue de tanta invención

como truxieron?

Las justas y los torneos,

paramentos, bordaduras

y cimeras,

¿fueron sino devaneos?,

¿que fueron sino verduras

de las eras?

¿Qué se hizieron las damas,

sus tocados, sus vestidos,

sus olores?

¿Qué se hizieron las llamas

de los fuegos encendidos

de amadores?

¿Qué se hizo aquel trovar,

las músicas acordadas

que tañían?

¿Qué se hizo aquel dançar,

aquellas ropas chapadas

que traían?

Pues el otro, su heredero,

don Enrique, !qué poderes

alcançaba!,

¡cuán blando, cuán halaguero

el mundo con sus plazeres

se le daba!

Mas veréis, ¡cuán enemigo,

cuán contrario, cuán cruel

se le mostró! ;

habiéndole sido amigo,

¡cuán poco duró con él

lo que le dio!

Las dádivas desmedidas,

los edificios reales

llenos de oro,

las vaxillas tan febridas,

los enriques y reales

del tesoro,

los jaezes y caballos

de su gente, y atavíos

tan sobrados,

¿dónde iremos a buscallos? ;

¿qué fueron, sino rocíos

de los prados?

Pues su hermano, el inocente

que, en su vida, sucessor

se llamó,

¡qué corte tan excelente

tuvo y cuánto gran señor

que le siguió!

Mas, como fuesse mortal,

metióle la muerte luego

en su fragua.

¡Oh, juïzio divinal!,

cuando más ardía el fuego

echaste agua.

Pues aquel gran Condestable,

maestre que conoscimos

tan privado,

no cumple que dél se hable,

sino solo que lo vimos

degollado.

Sus infinitos tesoros,

sus villas y sus lugares,

su mandar,

¿qué le fueron sino lloros?,

¿fuéronle sino pesares

al dexar?

Pues los otros dos hermanos,

maestres tan prosperados

como reyes,

que a los grandes y medianos

truxeron tan sojuzgados

a sus leyes;

aquella prosperidad

que tan alto fue subida

y ensalzada,

¿qué fue sino claridad

que, estando más encendida,

fue amatada?

Tantos duques excelentes,

tantos marqueses y condes,

y barones

como vimos tan potentes,

di, Muerte, ¿dó los escondes

y traspones?

Y las sus claras hazañas

que hizieron en las guerras

y en las pazes,

cuando tú, cruda, te ensañas,

con tu fuerça las atierras

y deshazes.

Las huestes innumerables,

los pendones y estandartes

y banderas,

los castillos impugnables,

los muros y baluartes

y barreras,

la cava honda, chapada,

o cualquier otro reparo

¿qué aprovecha?

Que si tú vienes airada,

todo lo passas de claro

con tu flecha.

Aquel, de buenos abrigo,

amado por virtuoso

de la gente,

el maestre don Rodrigo

Manrique, tan famoso

y tan valiente;

sus grandes hechos y claros

no cumple que los alabe,

pues los vieron,

ni los quiero hazer caros,

pues el mundo todo sabe

cuales fueron.

¡Qué amigo de sus amigos!

¡Qué señor para criados

y parientes!

¡Qué enemigo de enemigos!

¡Qué maestro de esforçados

y valientes!

¡Qué seso para discretos!

¡Qué gracia para donosos!

¡Qué razón!

¡Qué benigno a los sujetos,

y a los bravos y dañosos,

un león!

En ventura, Octavïano;

Julio César, en vencer

y batallar;

en la virtud, Africano;

Aníbal, en el saber

y trabajar;

en la bondad, un Trajano;

Tito, en liberalidad

con alegría;

en su braço, Aurelïano;

Marco Atilio, en la verdad

que prometía.

Antonio Pío, en clemencia;

Marco Aurelio, en igualdad

del semblante;

Adrïano, en elocuencia;

Teodosio, en humanidad

y buen talante;

Aurelio Alexandre fue

en disciplina y rigor

de la guerra;

un Costantino, en la fe;

Camilo, en el gran amor

de su tierra.

No dexó grandes tesoros,

ni alcançó grandes riquezas

ni vaxillas,

mas hizo guerra a los moros

ganando sus fortalezas

y sus villas.

Y en las lides que venció,

muchos moros y caballos

se perdieron,

y en este oficio ganó

las rentas y los vasallos

que le dieron.

Pues por su honra y estado,

en otros tiempos passados,

¿cómo se hubo? :

Quedando desamparado,

con hermanos y criados

se sostuvo.

Después que hechos famosos

hizo en esta dicha guerra

que hazía,

hizo tratos tan honrosos

que le dieron aun más tierra

que tenía.

Estas sus viejas estorias

que con su braço pintó

en la joventud,

con otras nuevas victorias

agora las renovó

en la senectud.

Por su gran habilidad,

por méritos y ancianía

bien gastada,

alcançó la dignidad

de la gran caballería

de la Espada.

Y sus villas y sus tierras,

ocupadas de tiranos

las halló,

mas por cercos y por guerras,

y por fuerça de sus manos

las cobró.

Pues nuestro Rey natural,

si de las obras que obró

fue servido,

dígalo el de Portugal,

y en Castilla quien siguió

su partido.

Después de puesta la vida

tantas vezes por su ley

al tablero,

después de tan bien servida

la corona de su Rey

verdadero,

después de tanta hazaña

a que no puede bastar

cuenta cierta,

en la su villa de Ocaña

vino la Muerte a llamar

a su puerta.

Diziendo: “Buen caballero,

dexad el mundo engañoso

y su halago,

vuestro coraçón de azero

muestre su esfuerço famoso

en este trago;

y pues de vida y salud

hezistes tan poca cuenta

por la fama,

esforçad vuestra virtud

para sofrir esta afruenta

que os llama.

“No se os haga tan amarga

la batalla temerosa

que esperáis,

pues otra vida más larga

de fama tan glorïosa

acá dexáis.

Aunque esta vida de honor

tampoco no es eternal

ni verdadera,

mas con todo es muy mejor

que la otra temporal,

perescedera.

“EI vivir que es perdurable

no se gana con estados

mundanales,

ni con vida deleitable

en que moran los pecados

infernales.

Mas los buenos religiosos

gánanlo con oraciones

y con lloros;

los caballeros famosos,

con trabajos y aflicciones

contra moros.

“Y pues vos, claro varón,

tanta sangre derramastes

de paganos,

esperad el galardón

que en este mundo ganastes

por las manos;

y con esta confiança,

y con la fe tan entera

que tenéis,

partid con buena esperança,

que esta otra vida tercera

ganaréis”.

Responde el Maestre

“No gastemos tiempo ya

en esta vida mezquina

por tal modo,

que mi voluntad está

conforme con la divina

para todo;

y consiento en mi morir

con voluntad plazentera,

clara y pura,

que querer hombre vivir,

cuando Dios quiere que muera,

es locura.”

Oración

“Tu, que por nuestra maldad

tomaste forma servil

y baxo nombre;

Tú, que a tu divinidad

juntaste cosa tan vil

como el hombre;

Tú, que tan grandes tormentos

sufriste sin resistencia

en tu persona;

no por mis merescimientos,

mas por tu sola clemencia,

me perdona.”

Cabo

Así, con tal entender,

todos sentidos humanos

conservados,

cercado de su mujer,

y de hijos, y hermanos,

y criados,

dio el alma a quien gela dio,

ei cual la ponga en el cielo

en su gloria.

Y aunque la vida murió,

nos dexó harto consuelo

su memoria.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Jorge Manrique: A la muerte del maestre de Santiago don Rodrigo Manrique, su padre Jorge|Manrique|à|la|mort|de|maître|de|Santiago|don|Rodrigo|Manrique|son|père Jorge Manrique: Zum Tod des Maestre de Santiago Don Rodrigo Manrique, seines Vaters Jorge Manrique: On the death of the Master of Santiago Don Rodrigo Manrique, his father Jorge Manrique : À la mort du maître de Santiago don Rodrigo Manrique, son père

Recuerde el alma dormida, rappelez|l'|âme|endormie ||soul| Remember the sleeping soul, Souvenez-vous de l'âme endormie, avive el seso y despierte, contemplando réveille|le|cerveau|et|réveille|en contemplant ignite||brain||| revive the brain and wake up, thinking ravivez l'esprit et réveillez-vous, en contemplant cómo se passa la vida, comment|se|passe|la|vie ||passes|| how life goes, comment passe la vie, cómo se viene la muerte comment|on|vient|la|mort how death comes comment vient la mort tan callando; si|en silence |quiet so silent; si silencieusement; cuán presto se va el plazer, combien|vite|on|va|le|plaisir how|||||pleasure how quickly the pleasure goes, comme le plaisir s'en va si vite, cómo después, de acordado, comment|après|de|convenu |||agreed how later, as agreed, comment ensuite, une fois convenu, da dolor; ça donne|douleur gives pain; ça fait mal; cómo, a nuestro parescer, comment|à|notre|avis |||opinion how, in our opinion, comment, à notre avis, cualquiera tiempo passado n'importe quel|temps|passé ||past any time in the past n'importe quel temps passé fue mejor. c'était|meilleur was better. était meilleur.

Y pues vemos lo presente et|donc|nous voyons|le|présent And then we see the present Et donc nous voyons le présent cómo en un punto s'es ido comment|à|un|point|s'est|allé ||||has| how at one point it's gone comment à un moment il s'est évaporé y acabado, et|fini and finish, et terminé, si juzgamos sabiamente, si|nous jugeons|sagement |we judge|wisely if we judge wisely, si nous jugeons sagement, daremos lo no venido nous donnerons|le|pas|venu we will give what has not come nous donnerons ce qui n'est pas venu por passado. pour|passé by passado. pour le passé.

No se engañe nadie, no, ne|se|trompe|personne|pas ||fool|| Que personne ne se trompe, non,

pensando que ha de durar pensant|que|il a|de|durer thinking that it will last en pensant que cela va durer

lo que espera, ce|que|il attend what it expects, ce qu'il attend,

más que duró lo que vio, plus|que|il dura|ce|que|il a vu more than lasted what he saw, plus que ce qu'il a vu,

porque todo ha de passar parce que|tout|il a|à|passer ||||pass because everything must pass car tout doit passer

por tal manera. par|telle|manière by such a way. de cette manière.

Nuestras vidas son los ríos nos|vies|sont|les|rivières Nos vies sont les rivières

que van a dar en la mar qui|vont|à|donner|dans|la|mer that are going to hit the sea qui vont se jeter dans la mer

que es el morir; qui|est|le|mourir which is dying; qui est la mort ;

allí van los señoríos là|vont|les|seigneuries |||lordships there go the lordships là vont les seigneuries

derechos a se acabar droits|à|se|finir rights to be terminated les droits à se terminer

y consumir; et|consommer and consume; et à consommer ;

allí los ríos caudales, là-bas|les|rivières|abondantes |||rivers there the rivers flow, là les rivières abondantes,

allí los otros, medianos là-bas|les|autres|moyens |||medium there the others, medium là les autres, moyennes

y más chicos, et|plus|garçons et plus de garçons,

allegados son iguales proches|sont|égaux close relatives are equal les proches sont égaux

los que viven por sus manos ceux|qui|vivent|par|leurs|mains those who live by their hands ceux qui vivent de leurs mains

y los ricos. et|les|riches et les riches.

Dexo las invocaciones je laisse|les|invocations Je laisse les invocations

de los famosos poetas des|les|célèbres|poètes des célèbres poètes

y oradores; et|orateurs et orateurs;

no curo de sus ficciones, ne|je me soucie|de|leurs|fictions I do not cure of their fictions, je ne me soucie pas de leurs fictions,

que traen yerbas secretas que|ils apportent|herbes|secrètes that bring secret herbs qui apportent des herbes secrètes

sus sabores. leurs|saveurs ses saveurs.

A Aquél solo me encomiendo, à|celui-là|seul|me|je m'en remets À Celui-là je me confie seul,

Aquél solo invoco yo, celui-là|seul|j'invoque|moi That one is only invoked by me, Celui-là seul j'invoque,

de verdad, de|vrai vraiment,

que en este mundo viviendo que|dans|ce|monde|vivant that in this world living que dans ce monde vivant

el mundo no conosció le|monde|ne| le monde ne connaissait pas

su deidad. sa|divinité sa divinité.

Este mundo es el camino ce|monde|est|le|chemin Ce monde est le chemin

para el otro, que es morada pour|le|autre|qui|est|demeure vers l'autre, qui est demeure

sin pesar; sans|regret without regret; sans regret ;

mas cumple tener buen tino mais|il faut|avoir|bon|sens but it is better to have good sense mais il est nécessaire d'avoir bon sens

para andar esta jornada pour|marcher|ce|voyage pour parcourir ce chemin

sin errar. sans|se tromper without error. sans errer.

Partimos cuando nascemos, nous partons|quand|nous naissons We leave when we are born, Nous partons à la naissance,

andamos mientra vivimos, nous marchons|pendant que|nous vivons we walk while we live, nous marchons tant que nous vivons,

y llegamos et|nous arrivons and we arrived et nous arrivons

al tiempo que fenescemos; à|temps|que|nous finissons to the time that we fenestrate; au moment où nous périssons;

assí que, cuando morimos, ainsi|que|quand|nous mourons so, when we die, ainsi, quand nous mourons,

descansamos. nous reposons nous reposons.

Este mundo bueno fue ce|monde|bon|fut This good world was Ce bon monde était

si bien usáremos dél si|bien|nous utiliserons|de lui if we will use it si nous l'utilisons bien

como debemos, comme|nous devons comme nous devons,

porque, según nuestra fe, parce que|selon|notre|foi because, according to our faith, car, selon notre foi,

es para ganar aquél c'est|pour|gagner|celui-là is to win that one c'est pour gagner celui-là

que atendemos. que|nous assistons we serve. que nous servons.

Y aun el hijo de Dios, et|même|le|fils|de|Dieu And even the son of God, Et même le fils de Dieu,

para sobirnos al cielo, pour|nous élever|au|ciel to bribe us to heaven, pour nous élever au ciel,

descendió descended descendu

a nascer acá entre nos a nascer aqui entre nos à naître ici entre nous

y vivir en este suelo et vivre sur ce sol

do murió. died. où il est mort.

Ved de cuán poco valor voyez|de|combien|peu|valeur See how little value Voyez combien peu de valeur

son las cosas tras que andamos sont|les|choses|après|que|nous poursuivons sont les choses après lesquelles nous courons

y corremos, et|nous courons and we run, et nous nous précipitons,

que, en este mundo traidor, que|dans|ce|monde|traître that, in this treacherous world, car, dans ce monde traître,

aun primero que muramos, même|d'abord|que|nous mourions even if we die first, même avant que nous mourions,

las perdemos: les|nous perdons nous les perdons :

dellas deshaze la edad, d'elles|elle efface|l'âge| of them undoes the age, l'âge les détruit,

dellas casos desastrados d'elles|cas|désastreux of them disastrous cases des cas désastreux

que acaescen, que|ils arrivent that occur, qui se produisent,

dellas, por su calidad, d'elles|pour|leur|qualité of them, because of their quality, d'elles, par leur qualité,

en los más altos estados dans|les|plus|hauts|états dans les plus hauts états

desfallescen. ils s'évanouissent s'éteignent.

Dezidme, la hermosura, dites-moi|la|beauté Dites-moi, la beauté,

la gentil frescura y tez la|gentille|fraîcheur|et|teint la douce fraîcheur et le teint

de la cara, de|la|visage du visage,

la color y la blancura la|couleur|et|la|blancheur la couleur et la blancheur

cuando viene la vejez, quand|elle vient|la|vieillesse quand vient la vieillesse,

¿cuál se para? laquelle|elle|s'arrête laquelle s'arrête?

Las mañas y ligereza les|ruses|et|légèreté Les habitudes et la légèreté

y la fuerça corporal et|la|force|corporelle et la force corporelle

de juventud, de|jeunesse de jeunesse,

todo se torna graveza tout|se|devient|gravité tout devient gravité

cuando llega al arrabal quand|il arrive|au|faubourg quand on arrive au faubourg

de senectud. de|vieillesse de la sénescence.

Pues la sangre de los godos, donc|le|sang|des|les|Goths Eh bien, le sang des Goths,

el linaje y la nobleza le|lignée|et|la|noblesse le lignage et la noblesse

tan crescida, si|grande si élevés,

¡por cuántas vías y modos par|combien de|voies|et|manières par combien de voies et de manières

se sume su gran alteza se|s'additionne|sa|grande|altesse s'additionne à votre grande altesse

en esta vida! dans|cette|vie dans cette vie! : :

Unos, por poco valer, certains|pour|peu|valoir Certains, pour peu de valeur,

por cuan baxos y abatidos par|combien|bas|et|abattus pour combien ils sont bas et abattus

que los tienen; que|les|ils ont qu'ils les ont ;

otros que, por no tener, d'autres|que|pour|ne|avoir d'autres qui, par manque de

con oficios no debidos avec|métiers|ne|dus avec des métiers indus

se mantienen. ils|maintiennent ils se maintiennent.

Los estados y riqueza les|états|et|richesse Les états et la richesse

que nos dexan a deshora que|nous|laissent|à|désheure qui nous laissent à désirer

¿quién lo duda? qui|cela|doute qui en doute?

No les pidamos firmeza, ne|leur|demandons|fermeté Ne leur demandons pas de fermeté,

pues que son de una señora car|que|ils sont|d'une|une|dame car ce sont ceux d'une dame

que se muda; que|se|elle déménage qui déménage ;

que bienes son de Fortuna que|biens|ils sont|de|Fortuna que les biens sont de la Fortune

que revuelve con su rueda que|il tourne|avec|sa|roue qui tourne avec sa roue

presurosa, pressée précipitée,

la cual no puede ser una, la|laquelle|ne|elle peut|être|une laquelle ne peut être une,

ni estar estable ni queda ni|être|stable|ni|elle reste ni être stable ni rester

en una cosa. dans|une|chose dans une chose.

Pero digo que acompañen mais|je dis|que|ils accompagnent Mais je dis qu'ils accompagnent

y lleguen hasta la huesa et|ils arrivent|jusqu'à|la|tombe et qu'ils arrivent jusqu'à la fosse

con su dueño: avec|son|propriétaire avec leur maître:

por esso no nos engañen, pour|cela|ne|nous|trompent ne nous laissez pas tromper,

pues se va la vida apriessa car|elle|va|la|vie|rapidement car la vie s'en va vite

como sueño. comme|rêve comme un rêve.

Y los deleites de acá et|les|plaisirs|de|ici Et les délices d'ici

son, en que nos deleitamos, ils sont|dans|que|nous|nous réjouissons sont, dans lesquels nous nous délectons,

temporales, temporaires temporaires,

y los tormentos de allá, et|les|tourments|de|là-bas et les tourments de là-bas,

que por ellos esperamos, que|pour|eux|nous espérons que nous espérons à cause d'eux,

eternales. éternels.

Los plazeres y dulçores Les plaisirs et douceurs

desta vida trabajada de cette vie laborieuse

que tenemos, que nous avons,

¿qué son sino corredores que|ils sont|sinon|couloirs que sont-ils sinon des couloirs

y la muerte, la celada et|la|mort|la|piège and death, the trap et la mort, le piège

en que caemos? dans|que|nous tombons dans lequel nous tombons ?

No mirando a nuestro daño, ne|regardant|à|notre|dommage Sans regarder notre dommage,

corremos a rienda suelta nous courons|à|bride|lâchée nous courons à bride abattue

sin parar; sans|s'arrêter sans nous arrêter;

desque vemos el engaño dès que|nous voyons|le|mensonge dès que nous voyons la tromperie

y queremos dar la vuelta, et|nous voulons|donner|la|tour et que nous voulons faire demi-tour,

no hay lugar. pas|il y a|place il n'y a pas de place.

Si fuesse en nuestro poder si|j'étais|dans|notre|pouvoir Si cela était en notre pouvoir

tornar la cara fermosa tourner|la|visage|belle de tourner le beau visage

corporal, corporel corporel,

como podemos hazer comme|nous pouvons|faire comment pouvons-nous faire

el ánima gloriosa l'|âme|glorieuse l'âme glorieuse

angelical, angélique angélique,

¡qué diligencia tan viva quelle|diligence|si|vive quelle diligence si vive

toviéramos toda hora, nous aurions vu|toute|heure nous voyions à toute heure,

y tan presta, et|si|prête et si prête,

en componer la cativa, en|composer|la|captive à composer la captive,

dexándonos la señora nous laissant|la|dame nous laissant la dame

descompuesta! décomposée!

Essos reyes poderosos Ces rois puissants

que vemos por escrituras que nous voyons par écritures

ya passadas, déjà passées,

con casos tristes, llorosos, avec|cas|tristes|pleureux avec des cas tristes, pleureux,

fueron sus buenas venturas ils furent|ses|bonnes|fortunes ce furent ses bonnes aventures

trastornadas. troublées perturbées.

Assí que no hay cosa fuerte, donc|que|pas|il y a|chose|forte Ainsi il n'y a rien de fort,

que a papas y emperadores que|à|papas|et|empereurs que aux papas et aux empereurs

y perlados, et|perlés et perlés,

assí los trata la muerte ainsi|les|traite|la|mort ainsi la mort les traite

como a los pobres pastores comme|à|les|pauvres|pasteurs comme aux pauvres pasteurs

de ganados. de|gagnés des troupeaux.

Dexemos a los troyanos, laissons|à|les|Troyens Laissons les Troyens,

que sus males no los vimos que|leurs|maux|ne|les|avons vus que nous n'avons pas vu leurs maux

ni sus glorias; ni|leurs|gloires ni leurs gloires;

dexemos a los romanos, nous laissons|à|les|romains laissons les Romains,

aunque oímos y leimos bien que|nous entendons|et|nous lisons bien que nous entendions et lisions

sus historias. leurs|histoires leurs histoires.

No curemos de saber ne|nous nous soucions|de|savoir Nous ne nous soucions pas de savoir

lo de aquel siglo passado le|de|ce|siècle|passé ce qui était de ce siècle passé

qué fue d'ello; que|il fut|de cela qu'est-ce que c'était ;

vengamos a lo de ayer, venons|à|cela|de|hier revenons à hier,

que también es olvidado que|aussi|il est|oublié qui est aussi oublié

como aquello. comme|cela comme cela.

¿Qué se hizo el rey don Juan? que|pronom réfléchi|il est devenu|le|roi|titre honorifique|Juan Que devint le roi don Juan ?

¿Los Infantes de Aragón, les|princes|de|Aragon Les Infants d'Aragon,

qué se hizieron? que|pronom réfléchi|ils sont devenus que leur est-il arrivé ?

¿Qué fue de tanto galán? que|fut|de|tant|galant Que sont devenus tant de galants ?

¿Qué fue de tanta invención que|fut|de|tant|invention Que sont devenues tant d'inventions

como truxieron? comme|ils ont apporté comme celles qu'ils ont apportées ?

Las justas y los torneos, les|joutes|et|les|tournois Les joutes et les tournois,

paramentos, bordaduras paraments|bordures paraments, bordures

y cimeras, et|cimères et cimier,

¿fueron sino devaneos?, ils furent|que|divagations n'étaient-ce pas des rêveries ?,

¿que fueron sino verduras que|ils furent|que|légumes qu'étaient-ils sinon des légumes

de las eras? des|les|ères des époques ?

¿Qué se hizieron las damas, que|se|firent|les|dames Que sont devenues les dames,

sus tocados, sus vestidos, leurs|coiffures|leurs|robes leurs coiffures, leurs robes,

sus olores? leurs|parfums leurs parfums ?

¿Qué se hizieron las llamas que|se|firent|les|flammes Que sont devenues les flammes

de los fuegos encendidos de|les|feux|allumés des feux allumés

de amadores? de|amateurs des amoureux ?

¿Qué se hizo aquel trovar, que|se|fit|ce|troubadour Que devint ce troubadour,

las músicas acordadas les|musiques|accordées les musiques accordées

que tañían? que|ils jouaient qui jouaient ?

¿Qué se hizo aquel dançar, que|se|il a fait|ce|danseur Que devint cette danse,

aquellas ropas chapadas ces|vêtements|dorés ces vêtements dorés

que traían? que|ils apportaient qu'est-ce qu'ils apportaient ?

Pues el otro, su heredero, eh bien|l'autre||son|héritier Eh bien l'autre, son héritier,

don Enrique, !qué poderes monsieur|Enrique|quels|pouvoirs don Enrique, quels pouvoirs

alcançaba!, il atteignait il atteignait !,

¡cuán blando, cuán halaguero combien|doux||flatteur comme il est doux, comme il est flatteur

el mundo con sus plazeres le|monde|avec|ses|plaisirs le monde avec ses plaisirs

se le daba! lui|le|donnait se donnait!

Mas veréis, ¡cuán enemigo, mais|vous verrez|combien|ennemi Mais vous verrez, comme il est ennemi,

cuán contrario, cuán cruel combien|contraire|combien|cruel comme c'est contraire, comme c'est cruel

se le mostró! lui|lui|il a montré on lui a montré! ; ;

habiéndole sido amigo, lui ayant|été|ami l'ayant été ami,

¡cuán poco duró con él combien|peu|il dura|avec|lui combien de temps cela a duré avec lui

lo que le dio! cela|que|lui|il donna ce qu'il lui a donné!

Las dádivas desmedidas, les|dons|démesurés Les dons démesurés,

los edificios reales les|bâtiments|royaux les bâtiments royaux

llenos de oro, pleins|d'|or pleins d'or,

las vaxillas tan febridas, les|vaxillas|si|fiévreuses les vaxillas si fiévreuses,

los enriques y reales les|enriques|et|réales les enriques et réaux

del tesoro, du|trésor du trésor,

los jaezes y caballos les|harnachements|et|chevaux les harnachements et chevaux

de su gente, y atavíos de|son|peuple|et|ornements de son peuple, et ornements

tan sobrados, si|suffisants si riches,

¿dónde iremos a buscallos? où|nous irons|à|les chercher où irons-nous les chercher ? ; ;

¿qué fueron, sino rocíos quoi|ils furent|mais|rosées qu'étaient-ils, sinon des rosées

de los prados? des|les|prairies des prairies ?

Pues su hermano, el inocente donc|son|frère|le|innocent Eh bien, son frère, l'innocent

que, en su vida, sucessor que|dans|sa|vie|successeur que, dans sa vie, successeur

se llamó, lui|il s'est appelé s'appelait,

¡qué corte tan excelente quel|coupe|si|excellente quelle excellente cour

tuvo y cuánto gran señor il a eu|et|combien|grand|seigneur il avait et combien grand seigneur

que le siguió! que|lui|il a suivi qui le suivit!

Mas, como fuesse mortal, mais|comme|il fût|mortel Mais, comme il était mortel,

metióle la muerte luego il lui a mis|la|mort|ensuite la mort l'a ensuite mis

en su fragua. dans|sa|forge dans sa forge.

¡Oh, juïzio divinal!, oh|jugement|divin Oh, jugement divin !

cuando más ardía el fuego quand|plus|il brûlait|le|feu quand le feu brûlait le plus

echaste agua. tu as jeté|eau tu as versé de l'eau.

Pues aquel gran Condestable, donc|ce|grand|Connétable Car ce grand Connétable,

maestre que conoscimos maître|que|nous avons connu maître que nous connaissons

tan privado, si|privé si privé,

no cumple que dél se hable, ne|il est nécessaire|que|de lui|se|parle il n'est pas nécessaire d'en parler,

sino solo que lo vimos mais|seulement|que|le|nous avons vu mais seulement que nous l'avons vu

degollado. égorgé.

Sus infinitos tesoros, ses|infinis|trésors ses trésors infinis,

sus villas y sus lugares, ses|villas|et|ses|lieux ses villas et ses lieux,

su mandar, son|ordre son mandat,

¿qué le fueron sino lloros?, quoi|lui|ils furent|que|pleurs Que lui restait sinon des pleurs ?

¿fuéronle sino pesares ils lui furent|que|peines N'étaient-ce que des chagrins

al dexar? en|laissant en le quittant ?

Pues los otros dos hermanos, donc|les|autres|deux|frères Eh bien, les deux autres frères,

maestres tan prosperados maîtres|si|prospères maîtres si prospères

como reyes, comme|rois comme des rois,

que a los grandes y medianos que|à|les|grands|et|moyens qui aux grands et moyens

truxeron tan sojuzgados ils ont amené|si|soumis ont amené tant asservis

a sus leyes; à|ses|lois à ses lois;

aquella prosperidad cette|prospérité cette prospérité

que tan alto fue subida que|si|haut|fut|élevée qui a été si hautement élevée

y ensalzada, et|louée et louée,

¿qué fue sino claridad quoi|fut|sinon|clarté qu'est-ce que c'était sinon de la clarté

que, estando más encendida, que|étant|plus|enflammée qui, étant plus ardente,

fue amatada? fut|attachée a été aimantée?

Tantos duques excelentes, tant de|ducs|excellents Tant de ducs excellents,

tantos marqueses y condes, tant|marquis|et|comtes tant de marquis et de comtes,

y barones et|barons et de barons

como vimos tan potentes, comme|nous avons vu|si|puissants comme nous avons vu si puissants,

di, Muerte, ¿dó los escondes dis|Mort|où|les|tu caches dis, Mort, où les caches-tu

y traspones? et|tu transposes et tu transposes ?

Y las sus claras hazañas et|les|ses|claires|exploits Et ses claires prouesses

que hizieron en las guerras que|ils ont fait|dans|les|guerres qu'ils ont réalisées dans les guerres

y en las pazes, et|dans|les|paix et dans les paix,

cuando tú, cruda, te ensañas, quand|tu|crue|te|tu acharnes quand toi, ivre, tu t'acharnes,

con tu fuerça las atierras avec|ta|force|les|tu terrasses avec ta force tu les terrasses

y deshazes. et|tu détruis et les détruis.

Las huestes innumerables, les|troupes|innombrables Les troupes innombrables,

los pendones y estandartes les|étendards|et|bannières les bannières et étendards

y banderas, et|drapeaux et drapeaux,

los castillos impugnables, les|châteaux|imprenables les châteaux imprenables,

los muros y baluartes les|murs|et|bastions les murs et bastions

y barreras, et|barrières et barrières,

la cava honda, chapada, la|cave|profonde|plaquée la cave profonde, plaquée,

o cualquier otro reparo ou|tout|autre|obstacle ou tout autre obstacle

¿qué aprovecha? que|ça sert à quoi bon?

Que si tú vienes airada, que|si|tu|tu viens|en colère Que si tu viens en colère,

todo lo passas de claro tout|le|tu passes|de|clair tout devient clair

con tu flecha. avec|ta|flèche avec ta flèche.

Aquel, de buenos abrigo, celui-là|de|bon|manteau Celui-là, de bons abris,

amado por virtuoso aimé|par|virtuose aimé par le virtuose

de la gente, de|la|gens du peuple,

el maestre don Rodrigo le|maître|don|Rodrigo le maître don Rodrigo

Manrique, tan famoso Manrique|si|célèbre Manrique, si célèbre

y tan valiente; et|si|brave et si courageux;

sus grandes hechos y claros ses|grands|faits|et|clairs ses grands faits et clairs

no cumple que los alabe, ne|il est nécessaire|que|les|je loue il n'est pas nécessaire de les louer,

pues los vieron, car|les|ils ont vu puisqu'ils ont été vus,

ni los quiero hazer caros, ni|les|je veux|faire|chers je ne veux pas les rendre chers,

pues el mundo todo sabe car|le|monde|tout|sait car le monde entier sait

cuales fueron. lesquels|ils ont été lesquels étaient.

¡Qué amigo de sus amigos! quel|ami|de|ses|amis Quel ami de ses amis!

¡Qué señor para criados quel|seigneur|pour|serviteurs Quel homme pour les serviteurs

y parientes! et|parents et les parents !

¡Qué enemigo de enemigos! quel|ennemi|de|ennemis Quel ennemi des ennemis !

¡Qué maestro de esforçados quel|maître|de|travailleurs Quel maître des courageux

y valientes! et|courageux et courageux!

¡Qué seso para discretos! quel|sens|pour|discrets Quelle sagesse pour les discrets!

¡Qué gracia para donosos! quel|grâce|pour|pleins d'esprit Quelle grâce pour les élégants!

¡Qué razón! quelle|raison Quelle raison!

¡Qué benigno a los sujetos, quel|bienveillant|à|les|sujets Quel bienveillant aux sujets,

y a los bravos y dañosos, et|à|les|braves|et|nuisibles et aux braves et nuisibles,

un león! un|lion un lion!

En ventura, Octavïano; en|chance|Octavien En chance, Octavien;

Julio César, en vencer Julio|César|en|vaincre Jules César, en vaincre

y batallar; et|combattre et combattre;

en la virtud, Africano; en|la|vertu|Africain dans la vertu, Africain;

Aníbal, en el saber Hannibal|en|le|savoir Hannibal, dans le savoir

y trabajar; et|travailler et travailler;

en la bondad, un Trajano; dans|la|bonté|un|Trajan dans la bonté, un Trajan;

Tito, en liberalidad Tito|en|libéralité Tite, dans la libéralité

con alegría; avec|joie avec joie;

en su braço, Aurelïano; dans|son|bras|Aureliano dans son bras, Aurelïano;

Marco Atilio, en la verdad Marco|Atilio|dans|la|vérité Marco Atilio, en vérité

que prometía. que|il prometait qui promettait.

Antonio Pío, en clemencia; Antonio|Pío|dans|clémence Antonio Pío, en clémence;

Marco Aurelio, en igualdad Marco|Aurelio|en|égalité Marc Aurèle, en égalité

del semblante; du|visage du visage;

Adrïano, en elocuencia; Adrien|en|éloquence Adrien, en éloquence;

Teodosio, en humanidad Théodose|en|humanité Théodose, en humanité

y buen talante; et|bon|état d'esprit et bon esprit;

Aurelio Alexandre fue Aurelio|Alexandre|il fut Aurelio Alexandre était

en disciplina y rigor en|discipline|et|rigueur en discipline et rigueur

de la guerra; de|la|guerre de la guerre;

un Costantino, en la fe; un|Costantino|dans|la|foi un Costantino, dans la foi;

Camilo, en el gran amor Camilo|dans|le|grand|amour Camilo, dans le grand amour

de su tierra. de|sa|terre de sa terre.

No dexó grandes tesoros, ne|il a laissé|grands|trésors Il n'a pas laissé de grands trésors,

ni alcançó grandes riquezas ni|il atteignit|grandes|richesses n'atteignit pas de grandes richesses

ni vaxillas, ni|vaxillas ni de vaxillas,

mas hizo guerra a los moros mais|il fit|guerre|contre|les|Maures mais fit la guerre aux Maures

ganando sus fortalezas en gagnant|leurs|forteresses en gagnant leurs forteresses

y sus villas. et|ses|villas et ses villas.

Y en las lides que venció, et|dans|les|batailles|que|il a vaincu Et dans les combats qu'il a remportés,

muchos moros y caballos beaucoup de|Maures|et|chevaux beaucoup de Maures et de chevaux

se perdieron, se|ils ont perdu se sont perdus,

y en este oficio ganó et|dans|ce|métier|il a gagné et dans ce métier il a gagné

las rentas y los vasallos les|rentes|et|les|vassaux les revenus et les vassaux

que le dieron. que|lui|ils ont donné qu'ils lui ont donnés.

Pues por su honra y estado, donc|pour|son|honneur|et|statut Car pour son honneur et son état,

en otros tiempos passados, dans|autres|temps|passés dans d'autres temps passés,

¿cómo se hubo? comment|pronom réfléchi|il a eu comment cela s'est-il passé? : :

Quedando desamparado, restant|abandonné Restant abandonné,

con hermanos y criados avec|frères|et|serviteurs avec des frères et des serviteurs

se sostuvo. se|soutint il se maintint.

Después que hechos famosos après|que|faits|célèbres Après avoir accompli des faits célèbres

hizo en esta dicha guerra il fit|dans|cette|dite|guerre dans cette guerre bienheureuse

que hazía, que|il faisait qu'il faisait,

hizo tratos tan honrosos il a fait|des affaires|si|honorables il a fait des affaires si honorables

que le dieron aun más tierra que|lui|ils ont donné|encore|plus|terre qu'il a même obtenu plus de terre

que tenía. que|il avait qu'il n'en avait.

Estas sus viejas estorias ces|ses|vieilles|histoires Ce sont ses vieilles histoires

que con su braço pintó que|avec|son|bras|il peignit qu'il a peintes de son bras

en la joventud, dans|la|jeunesse dans sa jeunesse,

con otras nuevas victorias avec|d'autres|nouvelles|victoires avec d'autres nouvelles victoires

agora las renovó maintenant|les|elle a renouvelé maintenant elle les a renouvelés

en la senectud. dans|la|vieillesse dans la vieillesse.

Por su gran habilidad, pour|sa|grande|habileté Pour sa grande habileté,

por méritos y ancianía pour|mérites|et|ancienneté pour ses mérites et sa vieillesse

bien gastada, bien|dépensée bien dépensée,

alcançó la dignidad il atteignit|la|dignité atteint la dignité

de la gran caballería de|la|grande|cavalerie de la grande chevalerie

de la Espada. de|l'|Épée de l'Épée.

Y sus villas y sus tierras, et|ses|villas|et|ses|terres Et ses villas et ses terres,

ocupadas de tiranos occupées|par|tyrans occupées par des tyrans

las halló, les|il les trouva les trouva,

mas por cercos y por guerras, mais|par|sièges|et|par|guerres mais par des sièges et des guerres,

y por fuerça de sus manos et|par|force|de|ses|mains et par la force de ses mains

las cobró. les|il les a prises les a prises.

Pues nuestro Rey natural, donc|notre|roi|naturel Car notre roi naturel,

si de las obras que obró si|des|les|œuvres|que|il a faites si des œuvres qu'il a faites

fue servido, il a été|servi a été servi,

dígalo el de Portugal, dites-le|celui|de|Portugal dit celui du Portugal,

y en Castilla quien siguió et|en|Castille|qui|il a suivi et en Castille qui a suivi

su partido. son|parti son parti.

Después de puesta la vida après||mise|la|vie Après avoir mis la vie

tantas vezes por su ley tant de|fois|par|sa|loi tant de fois par sa loi

al tablero, au|tableau sur le plateau,

después de tan bien servida après|de|si|bien|servie après avoir si bien servi

la corona de su Rey la|couronne|de|son|roi la couronne de son Roi

verdadero, vrai vrai,

después de tanta hazaña après|de|tant|exploit après tant d'exploits

a que no puede bastar à|que|ne|peut|suffire à quoi il ne peut suffire

cuenta cierta, compte|certaine compte certain,

en la su villa de Ocaña dans|la|sa|villa|de|Ocaña dans sa villa d'Ocaña

vino la Muerte a llamar vint|la|Mort|à|appeler la Mort est venue frapper

a su puerta. à|sa|porte à sa porte.

Diziendo: “Buen caballero, en disant|bon|chevalier Disant : “Bon chevalier,

dexad el mundo engañoso laissez|le|monde|trompeur laissez le monde trompeur

y su halago, et|son|flatterie et ses flatteries,

vuestro coraçón de azero votre|cœur|de|fer votre cœur de fer

muestre su esfuerço famoso montrez|son|effort|célèbre montrez votre célèbre effort

en este trago; dans|ce|verre dans ce verre ;

y pues de vida y salud et|donc|de|vie|et|santé et donc de vie et de santé

hezistes tan poca cuenta vous avez fait|si|peu|attention vous avez fait si peu de cas

por la fama, pour|la|renommée pour la renommée,

esforçad vuestra virtud efforcez|votre|vertu efforcez votre vertu

para sofrir esta afruenta pour|souffrir|cette|affliction pour supporter cette affluence

que os llama. que|vous|appelle qui vous appelle.

“No se os haga tan amarga ne|vous|vous|fasse|si|amère «Ne vous laissez pas rendre si amer

la batalla temerosa la|bataille|effrayante la bataille redoutable

que esperáis, que|vous attendez que vous attendez,

pues otra vida más larga car|une autre|vie|plus|longue car une vie plus longue

de fama tan glorïosa de|renommée|si|glorieuse de renommée si glorieuse

acá dexáis. ici|vous laissez ici vous laissez.

Aunque esta vida de honor bien que|cette|vie|de|honneur Bien que cette vie d'honneur

tampoco no es eternal non plus|pas|est|éternelle n'est pas non plus éternelle

ni verdadera, ni|vraie ni vraie,

mas con todo es muy mejor mais|avec|tout|est|très|mieux mais tout de même c'est bien mieux

que la otra temporal, que|la|autre|temporaire que l'autre temporaire,

perescedera. périssable périssable.

“EI vivir que es perdurable le|vivre|que|est|durable «La vie qui est durable

no se gana con estados ne|se|gagne|avec|états ne se gagne pas avec des états

mundanales, mondains mondains,

ni con vida deleitable ni|avec|vie|délicieuse ni avec une vie agréable»

en que moran los pecados dans|que|ils habitent|les|péchés dans lesquels résident les péchés

infernales. infernaux infernaux.

Mas los buenos religiosos mais|les|bons|religieux Mais les bons religieux

gánanlo con oraciones ils le gagnent|avec|prières les gagnent par des prières.

y con lloros; et|avec|pleurs et avec des pleurs;

los caballeros famosos, les|chevaliers|célèbres les chevaliers célèbres,

con trabajos y aflicciones avec|travaux|et|afflictions avec des travaux et des afflictions

contra moros. contre|Maures contre les Maures.

“Y pues vos, claro varón, et|donc|toi|clair|homme «Et donc toi, bien sûr homme,

tanta sangre derramastes tant de|sang|tu as versé tant de sang tu as versé

de paganos, de|païens de païens,

esperad el galardón attendez|le|récompense attends la récompense

que en este mundo ganastes que|dans|ce|monde|tu as gagné que dans ce monde vous avez gagné

por las manos; par|les|mains par les mains;

y con esta confiança, et|avec|cette|confiance et avec cette confiance,

y con la fe tan entera et|avec|la|foi|si|entière et avec une foi si entière

que tenéis, que|vous avez que vous avez,

partid con buena esperança, partez|avec|bonne|espérance parti avec bonne espérance,

que esta otra vida tercera que|cette|autre|vie|troisième que cette autre vie troisième

ganaréis”. vous gagnerez vous gagnerez.”

Responde el Maestre réponds|le|Maître Répond le Maître

“No gastemos tiempo ya ne|gaspillons|temps|déjà “Ne perdons plus de temps

en esta vida mezquina dans|cette|vie|mesquine dans cette vie mesquine

por tal modo, pour|tel|manière de cette manière,

que mi voluntad está que|ma|volonté|est que ma volonté est

conforme con la divina conforme|avec|la|divine conforme à la divine

para todo; pour|tout pour tout;

y consiento en mi morir et|je consens|à|ma|mourir et je consens à ma mort

con voluntad plazentera, avec|volonté|plaisante avec une volonté plaisante,

clara y pura, claire|et|pure claire et pure,

que querer hombre vivir, que|vouloir|homme|vivre que vouloir homme vivre,

cuando Dios quiere que muera, quand|Dieu|veut|que|je meure quand Dieu veut qu'il meure,

es locura.” c'est|folie c'est de la folie.

Oración phrase Prière

“Tu, que por nuestra maldad tu|que|pour|notre|méchanceté « Toi, qui par notre malice

tomaste forma servil tu as pris|forme|servile as pris une forme servile

y baxo nombre; et|sous|nom et sous le nom ;

Tú, que a tu divinidad toi|que|à|ta|divinité Toi, qui à ta divinité

juntaste cosa tan vil tu as rassemblé|chose|si|vile as joint une chose si vile

como el hombre; comme|l'|homme que l'homme ;

Tú, que tan grandes tormentos tu|que|si|grands|tourments Toi, qui as tant souffert de tourments

sufriste sin resistencia tu as souffert|sans|résistance sans résistance

en tu persona; dans|ta|personne dans ta personne ;

no por mis merescimientos, pas|pour|mes|mérites non pas pour mes mérites,

mas por tu sola clemencia, mais|par|ta|seule|clémence mais par ta seule clémence,

me perdona.” me|pardonne pardonnes-moi.”

Cabo Capitaine Capitaine

Así, con tal entender, ainsi|avec|tel|comprendre Ainsi, avec une telle compréhension,

todos sentidos humanos tous|sens|humains tous les sens humains

conservados, conservés conservés,

cercado de su mujer, entouré|par|sa|femme entouré de sa femme,

y de hijos, y hermanos, et|de|enfants|et|frères et d'enfants, et de frères,

y criados, et|serviteurs et élevés,

dio el alma a quien gela dio, il a donné|l'|âme|à|à qui|il a gelé|il a donné il a donné l'âme à celui qui l'a gelée,

ei cual la ponga en el cielo à elle|laquelle|l'|je mets|dans|le|ciel et qu'il la mette au ciel

en su gloria. dans|sa|gloire dans sa gloire.

Y aunque la vida murió, et|bien que|la|vie|elle est morte Et bien que la vie soit morte,

nos dexó harto consuelo nous|elle nous a laissé|beaucoup de|réconfort elle nous a laissé beaucoup de réconfort

su memoria. sa|mémoire dans sa mémoire.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.79 fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=244 err=0.41%) translation(all=487 err=0.00%) cwt(all=1778 err=2.19%)