×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cuentos cortos, EL VISITANTE de Gabriel García Márquez

EL VISITANTE de Gabriel García Márquez

Dos exploradores lograron refugiarse en una cabaña abandonada, después de haber vivido tres angustiosos días extraviados en la nieve. Al cabo de otros tres días, uno de ellos murió. El sobreviviente excavó una fosa en la nieve, a unos cien metros de la cabaña, y sepultó el cadáver. Al día siguiente, sin embargo, al despertar de su primer sueño apacible, lo encontró otra vez dentro de la casa, muerto y petrificado por el hielo, pero sentado como un visitante formal frente a su cama. Lo sepultó de nuevo, tal vez en una tumba más distante, pero al despertar al día siguiente volvió a encontrarlo sentado frente a su cama. Entonces perdió la razón. Por el diario que había llevado hasta entonces se pudo conocer la verdad de su historia. Entre las muchas explicaciones que trataron de darse al enigma, una parecía ser la más verosímil:

el sobreviviente se había sentido tan afectado por su soledad que él mismo desenterraba dormido el cadáver que enterraba despierto.

EL VISITANTE de Gabriel García Márquez EL VISITANTE von Gabriel García Márquez THE VISITOR by Gabriel García Márquez LE VISITEUR de Gabriel García Márquez EL VISITANTE de Gabriel García Márquez

Dos exploradores lograron refugiarse en una cabaña abandonada, después de haber vivido tres angustiosos días extraviados en la nieve. Zwei Forschern gelang es, in einer verlassenen Hütte Zuflucht zu finden, nachdem sie drei erschütternde Tage verloren im Schnee verbracht hatten. Two explorers managed to take refuge in an abandoned cabin, after having lived three harrowing days lost in the snow. Deux explorateurs ont réussi à se réfugier dans une cabane abandonnée, après avoir vécu trois jours atroces perdus dans la neige. Al cabo de otros tres días, uno de ellos murió. Nach weiteren drei Tagen starb einer von ihnen. After another three days, one of them died. Au bout de trois jours, l'un d'eux est mort. El sobreviviente excavó una fosa en la nieve, a unos cien metros de la cabaña, y sepultó el cadáver. Der Überlebende grub etwa hundert Meter von der Hütte entfernt ein Grab in den Schnee und begrub die Leiche. The survivor dug a grave in the snow, about a hundred meters from the cabin, and buried the body. Al día siguiente, sin embargo, al despertar de su primer sueño apacible, lo encontró otra vez dentro de la casa, muerto y petrificado por el hielo, pero sentado como un visitante formal frente a su cama. Als sie jedoch am nächsten Tag aus ihrem ersten friedlichen Schlaf erwachte, fand sie ihn wieder im Haus, tot und bis auf den Boden gefroren, aber wie ein formeller Besucher vor ihrem Bett sitzend. The next day, however, when she awoke from her first peaceful sleep, she found him back inside the house, dead and frozen to the ground, but sitting like a formal visitor in front of her bed. Le lendemain, cependant, lorsqu'elle se réveilla de son premier sommeil paisible, elle le trouva de retour à l'intérieur de la maison, mort et gelé au sol, mais assis comme un visiteur formel devant son lit. Lo sepultó de nuevo, tal vez en una tumba más distante, pero al despertar al día siguiente volvió a encontrarlo sentado frente a su cama. Sie begrub ihn erneut, vielleicht in einem weiter entfernten Grab, aber als sie am nächsten Tag aufwachte, fand sie ihn vor ihrem Bett sitzend. She buried him again, perhaps in a more distant grave, but when she woke up the next day she found him sitting in front of her bed. Elle l'a enterré à nouveau, peut-être dans une tombe plus éloignée, mais quand elle s'est réveillée le lendemain, elle l'a trouvé assis devant son lit. Entonces perdió la razón. Dann verlor er seinen Verstand. Then he lost his reason. Puis il a perdu la raison. Por el diario que había llevado hasta entonces se pudo conocer la verdad de su historia. Aus dem Tagebuch, das er bis dahin geführt hatte, konnte die Wahrheit seiner Geschichte bekannt werden. From the diary that he had kept until then, the truth of his story could be known. À partir du journal qu'il avait tenu jusque-là, la vérité de son histoire pouvait être connue. Entre las muchas explicaciones que trataron de darse al enigma, una parecía ser la más verosímil: Unter den vielen Erklärungen, die versuchten, das Rätsel zu lösen, schien eine die plausibelste zu sein: Among the many explanations that tried to give the enigma, one seemed to be the most plausible: Parmi les nombreuses explications qui ont tenté de donner l'énigme, une semblait être la plus plausible :

el sobreviviente se había sentido tan afectado por su soledad que él mismo desenterraba dormido el cadáver que enterraba despierto. Der Überlebende war von seiner Einsamkeit so betroffen, dass er selbst die Leiche ausgrub, die er im Schlaf wach begrub. the survivor had felt so affected by his loneliness that he himself dug up the corpse that he buried awake while asleep. le survivant s'était senti tellement affecté par sa solitude qu'il a lui-même déterré le cadavre qu'il a enterré éveillé pendant son sommeil.