×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cuentos cortos, El buscador de Jorge Bucay

El buscador de Jorge Bucay

Esta es la historia de un hombre al que yo definiría como un buscador. Un buscador es alguien que busca. No necesariamente es alguien que encuentra. Tampoco es alguien que necesariamente sabe que lo está buscando. Es simplemente alguien para que su vida es una búsqueda. Un día un buscador sintió que debía ir hacia la ciudad de Kammir. Él había aprendido a hacer caso riguroso a esas sensaciones que venían desde un lugar desconocido de sí mismo, así que dejó todo y partió. Después de dos días de marcha por los polvorientos caminos divisó a lo lejos, la ciudad de Kammir. Un poco antes de llegar al pueblo, una colina a la derecha del sendero le llamó la atención. Estaba tapizada de un verde maravilloso y había un montón de árboles, pájaros y flores encantadoras. La rodeaba por completo una especie de valla pequeña de madera lustrada…

La pequeña portezuela de bronce lo invitaba a entrar.

De pronto sintió que olvidaba el pueblo y sucumbió ante la tentación de descansar por un momento en aquel lugar. El buscador traspaso el portal y empezó a caminar lentamente entre las piedras blancas que estaban distribuidas como al azar, entre los árboles. Dijo que sus ojos se posaran como mariposas en cada detalle de este paraíso multicolor.

Sus ojos eran los de buscador y quizás por eso descubrimos sobre una de las piedras aquella inscripción… “Abedul Tare, vivió 8 años, 6 meses, 2 semanas y 3 días”.

Se sobrecogió un poco al darse cuenta de que esa piedra no era simplemente una piedra. Era una lápida, sintió pena al pensar que un niño de tan corta edad estaba enterrado en ese lugar…

Miró a su alrededor, el hombre se dió cuenta de que la piedra de al lado, también tenía una inscripción, se acercó a leerla decía “Llamar Kalib, vivió 5 años, 8 meses y 3 semanas”.

El buscador se sintió terriblemente conmocionado. Este hermoso lugar, era un cementerio y cada piedra una tumba.

Una por una empezó a leer la piez.

Todas tenían inscripciones similares: un nombre y el tiempo de vida exacto del muerto, pero lo que lo conectó con el espanto, fue comprobar que, el que más tiempo había vivido, sobrepasaba apenas los 11 años. Embargado por un olor terrible, se sentó y lloró. El cuidador del cementerio que pasaba por ahí y se acercó, lo miró llorar por un rato en silencio y luego le preguntó si lloraba por algún familiar. - Ningún familiar -dijo el buscador- ¿Qué pasa con este pueblo?

¿Qué cosa tan terrible en esta ciudad?

¿Por qué tantos niños muertos enterrados en este lugar? ¿Cuál es la horrible maldición que pesa sobre esta gente, que lo ha obligado a construir un cementerio para chicos? El anciano se sonrió : -Puede usted serenarse - le dijó, no hay tal maldición, lo que pasa es que aquí tenemos una vieja costumbre. Le contaré: cuando un joven cumple 15 años en este pueblo, sus padres le regalan una libreta, como esta que tengo aquí, colgando del cuello, y es tradición entre nosotros que, apartir de alli cada vez que uno disfruta intensamente de algo, abre su libreta y anota en ella: a la izquierda que fue lo disfrutado…, a la derecha, cuanto tiempo duró ese gozo. ¿Conoció a su novia y se enamoró de ella? ¿Cuánto tiempo duró esa pasión enorme y el placer de conocerla?… ¿Una semana?, dos?, ¿tres semanas y media?… Y después…

la emoción del primer beso, el placer maravilloso del primer beso ¿cuánto duró?, ¿El minuto y medio del beso?, ¿Dos días?, ¿Una semana?…

¿y el embarazo o el nacimiento del primer hijo?…, ¿y el casamiento de los amigos…?,

¿y el viaje más deseado…?, ¿y el encuentro con el hermano que vuelve de un país lejano…?

¿Cuánto tiempo duró el disfrutar de estas situaciones?… ¿horas?, ¿días?…

Así vamos anotando en la libreta cada momento, que disfrutamos intensamente, cada momento.

Cuando alguien se muere, es nuestra costumbre agarrar su libreta y sumar el tiempo de lo disfrutado, escribirlo sobre su tumba.

Porque ese es, para nosotros, el único y verdadero tiempo vivido.

El buscador de Jorge Bucay Die Suchmaschine von Jorge Bucay The seeker by Jorge Bucay Motor de busca de Jorge Bucay

Esta es la historia de un hombre al que yo definiría como un buscador. This is the story of a man whom I would define as a seeker. Un buscador es alguien que busca. A seeker is someone who searches. No necesariamente es alguien que encuentra. It's not necessarily someone who finds. Tampoco es alguien que necesariamente sabe que lo está buscando. It's also not someone who necessarily knows you're looking for it. Ayrıca, onu aradığınızı mutlaka bilen biri de değildir. Es simplemente alguien para que su vida es una búsqueda. He is simply someone for whom his life is a search. O sadece hayatının bir arayış olduğu biri. Un día un buscador sintió que debía ir hacia la ciudad de Kammir. One day a seeker felt that he should go to the city of Kammir. Bir gün bir arayıcı, Kammir şehrine gitmesi gerektiğini hissetti. Él había aprendido a hacer caso riguroso a esas sensaciones que venían desde un lugar desconocido de sí mismo, así que dejó todo y partió. He had learned to rigorously pay attention to those sensations that came from an unknown part of himself, so he left everything and left. Kendisinin bilinmeyen bir yanından gelen bu hislere titizlikle dikkat etmeyi öğrenmişti, bu yüzden her şeyi bırakıp gitti. Después de dos días de marcha por los polvorientos caminos divisó a lo lejos, la ciudad de Kammir. After two days of marching through the dusty roads, he saw the city of Kammir in the distance. Tozlu yollarda iki gün yürüdükten sonra uzaktaki Kammir şehrini gördü. Un poco antes de llegar al pueblo, una colina a la derecha del sendero le llamó la atención. A little before reaching the town, a hill to the right of the path caught his eye. Kasabaya varmadan biraz önce patikanın sağındaki bir tepe gözüne takıldı. Estaba tapizada de un verde maravilloso y había un montón de árboles, pájaros y flores encantadoras. It was upholstered in a wonderful green and there were lots of lovely trees, birds and flowers. Harika bir yeşille döşenmişti ve bir sürü güzel ağaç, kuş ve çiçek vardı. La rodeaba por completo una especie de valla pequeña de madera lustrada… It was completely surrounded by a kind of small fence of polished wood... Cilalı ahşaptan küçük bir çitle tamamen çevriliydi...

La pequeña portezuela de bronce lo invitaba a entrar. The small bronze door invited him to enter. Küçük bronz kapı onu içeri girmeye davet etti.

De pronto sintió que olvidaba el pueblo y sucumbió ante la tentación de descansar por un momento en aquel lugar. Suddenly he felt that he forgot the town and succumbed to the temptation to rest for a moment in that place. Birden kasabayı unuttuğunu hissetti ve o yerde bir an dinlenmenin cazibesine yenik düştü. El buscador traspaso el portal y empezó a caminar lentamente entre las piedras blancas que estaban distribuidas como al azar, entre los árboles. The seeker entered the portal and began to walk slowly among the white stones that were randomly distributed among the trees. Arayıcı portala girdi ve ağaçların arasına rastgele dağılmış beyaz taşların arasında yavaşça yürümeye başladı. Dijo que sus ojos se posaran como mariposas en cada detalle de este paraíso multicolor. He said that his eyes would perch like butterflies on every detail of this multicolored paradise. Gözlerinin bu rengarenk cennetin her detayına kelebekler gibi konacağını söyledi.

Sus ojos eran los de buscador y quizás por eso descubrimos sobre una de las piedras aquella inscripción… “Abedul Tare, vivió 8 años, 6 meses, 2 semanas y 3 días”. His eyes were those of a seeker and perhaps that is why we discovered that inscription on one of the stones... "Birch Tare, lived 8 years, 6 months, 2 weeks and 3 days". Gözleri bir arayıcıydı ve belki de bu yüzden taşlardan birinin üzerindeki yazıyı keşfettik... "Birch Dara, 8 yıl, 6 ay, 2 hafta ve 3 gün yaşadı".

Se sobrecogió un poco al darse cuenta de que esa piedra no era simplemente una piedra. He was a bit startled to realize that this stone was not just a stone. Bu taşın sadece bir taş olmadığını anlayınca biraz şaşırdı. Era una lápida, sintió pena al pensar que un niño de tan corta edad estaba enterrado en ese lugar… It was a tombstone, he felt sorry to think that such a young child was buried in that place... Bir mezar taşıydı, o kadar küçük bir çocuğun oraya gömüldüğünü düşününce üzüldü...

Miró a su alrededor, el hombre se dió cuenta de que la piedra de al lado, también tenía una inscripción, se acercó a leerla decía “Llamar Kalib, vivió 5 años, 8 meses y 3 semanas”. He looked around, the man realized that the stone next to him also had an inscription, he approached to read it, it said "Call Kalib, he lived 5 years, 8 months and 3 weeks". Etrafına bakındı adam yanındaki taşta da bir yazı olduğunu fark etti, okumak için yaklaştı, "Kalib'i ara, 5 yıl 8 ay 3 hafta yaşadı" yazıyordu.

El buscador se sintió terriblemente conmocionado. The seeker felt terribly shocked. Arayıcı korkunç bir şok hissetti. Este hermoso lugar, era un cementerio y cada piedra una tumba. This beautiful place was a cemetery and each stone a tomb. Bu güzel yer bir mezarlıktı ve her taş bir mezardı.

Una por una empezó a leer la piez. One by one she began to read the piece. Parçayı tek tek okumaya başladı.

Todas tenían inscripciones similares: un nombre y el tiempo de vida exacto del muerto, pero lo que lo conectó con el espanto, fue comprobar que, el que más tiempo había vivido, sobrepasaba apenas los 11 años. They all had similar inscriptions: a name and the exact life time of the deceased, but what connected him with the horror was verifying that the one who had lived the longest was barely over 11 years old. Hepsinin üzerinde benzer yazılar vardı: merhumun bir adı ve tam yaşam süresi, ama onu dehşetle ilişkilendiren şey, en uzun yaşayan kişinin 11 yaşından biraz daha büyük olduğunun doğrulanmasıydı. Embargado por un olor terrible, se sentó y lloró. Overwhelmed by a terrible smell, he sat down and wept. Korkunç bir kokudan bunalmış halde oturdu ve ağladı. El cuidador del cementerio que pasaba por ahí y se acercó, lo miró llorar por un rato en silencio y luego le preguntó si lloraba por algún familiar. The caretaker of the cemetery, who was passing by, approached him, watched him cry for a while in silence, and then asked him if he was crying for a family member. Yanından geçen mezarlık bekçisi yanına yaklaşarak bir süre sessizce ağlamasını izledi ve ardından aileden herhangi biri için ağlayıp ağlamadığını sordu. - Ningún familiar -dijo el buscador- ¿Qué pasa con este pueblo? - No relatives -said the seeker- What happens with this town? - Akraba yok - dedi arayıcı- Ne oluyor bu kasabaya?

¿Qué cosa tan terrible en esta ciudad? What terrible thing in this city? Bu şehirde ne korkunç şey var?

¿Por qué tantos niños muertos enterrados en este lugar? Why so many dead children buried in this place? Neden bu kadar çok ölü çocuk bu yere gömüldü? ¿Cuál es la horrible maldición que pesa sobre esta gente, que lo ha obligado a construir un cementerio para chicos? What is the horrible curse that weighs on these people, that has forced him to build a cemetery for boys? Bu insanların üzerine çöken, onu erkekler için bir mezarlık yapmaya zorlayan korkunç lanet nedir? El anciano se sonrió : -Puede usted serenarse - le dijó, no hay tal maldición, lo que pasa es que aquí tenemos una vieja costumbre. The old man smiled: -You can calm down - he told him, there is no such curse, what happens is that here we have an old custom. Yaşlı adam gülümsedi: -Sakin olabilirsin - dedi ona, böyle bir lanet yok, ne olur burada eski bir adetimiz var. Le contaré: cuando un joven cumple 15 años en este pueblo, sus padres le regalan una libreta, como esta que tengo aquí, colgando del cuello, y es tradición entre nosotros que, apartir de alli cada vez que uno disfruta intensamente de algo, abre su libreta y anota en ella: a la izquierda que fue lo disfrutado…, a la derecha, cuanto tiempo duró ese gozo. I will tell you: when a young man turns 15 in this town, his parents give him a notebook, like the one I have here, hanging from his neck, and it is a tradition among us that, from there, every time one intensely enjoys something, he opens his notebook and write down in it: on the left what was enjoyed..., on the right, how long that joy lasted. Şunu söyleyeyim: Bu kasabada bir delikanlı 15 yaşına geldiğinde, annesi ve babası ona, benim buradaki gibi, boynundan sarkan bir defter verirler ve bizde bir gelenektir ki, oradan her seferinde yoğun bir şekilde. Bir şeyden zevk alıyor, defterini açıyor ve yazıyor: solda ne keyif aldı..., sağda bu neşe ne kadar sürdü. ¿Conoció a su novia y se enamoró de ella? Did he meet his girlfriend and fell in love with her? Kız arkadaşıyla tanışıp ona aşık mı oldu? ¿Cuánto tiempo duró esa pasión enorme y el placer de conocerla?… ¿Una semana?, dos?, ¿tres semanas y media?… Y después… How long did this enormous passion and the pleasure of meeting her last?... One week? Two? Three and a half weeks?... And then...

la emoción del primer beso, el placer maravilloso del primer beso ¿cuánto duró?, ¿El minuto y medio del beso?, ¿Dos días?, ¿Una semana?… the emotion of the first kiss, the marvelous pleasure of the first kiss, how long did it last?, the minute and a half of the kiss?, two days?, a week?...

¿y el embarazo o el nacimiento del primer hijo?…, ¿y el casamiento de los amigos…?, and the pregnancy or the birth of the first child?..., and the marriage of friends...?, Ya hamilelik ya da ilk çocuğun doğumu?... ve arkadaşların evliliği...?,

¿y el viaje más deseado…?, ¿y el encuentro con el hermano que vuelve de un país lejano…? And the most desired trip...? And the meeting with the brother who returns from a distant country...? Ve en çok arzulanan gezi... Ve uzak bir ülkeden dönen kardeşle buluşma...?

¿Cuánto tiempo duró el disfrutar de estas situaciones?… ¿horas?, ¿días?… How long did it last to enjoy these situations?... hours? days?... Bu durumlardan zevk almak ne kadar sürdü?... saatler mi? günler mi?...

Así vamos anotando en la libreta cada momento, que disfrutamos intensamente, cada momento. This is how we write down in the notebook each moment, that we enjoy intensely, each moment. İşte böyle, yoğun bir şekilde keyif aldığımız her anı, her anı deftere yazarız.

Cuando alguien se muere, es nuestra costumbre agarrar su libreta y sumar el tiempo de lo disfrutado, escribirlo sobre su tumba. When someone dies, it is our custom to grab their notebook and add the time they enjoyed, write it on their grave. Biri öldüğünde defterini alıp, geçirdiği zamanı mezarına yazmak adetimizdir.

Porque ese es, para nosotros, el único y verdadero tiempo vivido. Because that is, for us, the only true time lived. Çünkü o, bizim için yaşanan tek gerçek zamandır.