×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cuentos cortos, CARTAS DE AMOR A CLARA APARICIO JUAN RULFO

CARTAS DE AMOR A CLARA APARICIO JUAN RULFO

Chiquilla: ¿Sabes una cosa? He llegado a saber, después de muchas vueltas, que tienes los ojos azucarados. Ayer nada menos soñé que te besaba los ojos, arribita de las pestañas, y resultó que la boca me supo a azúcar;

ni más ni menos, a esa azúcar que comemos robándonosla de la cocina, a escondidas de la mamá, cuando somos niños.

También he concluido por saber que los cachetitos, el derecho y el izquierdo, los dos, tienen sabor a durazno, quizá porque del corazón sube algo de ese sabor. Bueno, la cosa es que, del modo que sea, ya no encuentro la hora de volverte a ver. No me conformo, no; me desespero. Ayer pensé en tí, además, pensé lo bueno que sería yo si encontrara el camino hacia el durazno de tu corazón;

lo pronto que se acabaría la maldad a mi alma.

Por lo pronto, me puse a medir el tamaño de mi cariño y dio 685 kilómetros por la carretera. Es decir, de aquí a donde tú estás. Ahí se acabó. Y es que tú eres el principio y fin de todas las cosas.


CARTAS DE AMOR A CLARA APARICIO JUAN RULFO LIEBESBRIEFE AN CLARA APARICIO JUAN RULFO LOVE LETTERS TO CLARA APARICIO JUAN RULFO LIEFDESBRIEVEN AAN CLARA APARICIO JUAN RULFO ЛЮБОВНЫЕ ПИСЬМА КЛАРЕ АПАРИСИО ХУАНУ РУЛЬФО

Chiquilla: kleines Mädchen: little girl: малышка: ¿Sabes una cosa? Do you know something? He llegado a saber, después de muchas vueltas, que tienes los ojos azucarados. Ich habe nach vielen Wendungen erfahren, dass Sie zuckersüße Augen haben. I have come to know, after many turns, that you have sugary eyes. Я узнал после многих поворотов, что у тебя сладкие глаза. Ayer nada menos soñé que te besaba los ojos, arribita de las pestañas, y resultó que la boca me supo a azúcar; Nichts weniger als gestern habe ich geträumt, dass ich deine Augen direkt über den Wimpern geküsst habe, und es stellte sich heraus, dass mein Mund nach Zucker schmeckte; Yesterday nothing less I dreamed that I kissed your eyes, just above the eyelashes, and it turned out that my mouth tasted like sugar; Вчера не меньше мне снилось, что я целовал твои глаза, чуть выше ресниц, и оказалось, что мой рот на вкус как сахар;

ni más ni menos, a esa azúcar que comemos robándonosla de la cocina, a escondidas de la mamá, cuando somos niños. weder mehr noch weniger, zu diesem Zucker, den wir essen, indem wir ihn heimlich von der Mutter stehlen, wenn wir Kinder sind. neither more nor less, to that sugar that we eat stealing it from the kitchen, secretly from the mother, when we are children.

También he concluido por saber que los cachetitos, el derecho y el izquierdo, los dos, tienen sabor a durazno, quizá porque del corazón sube algo de ese sabor. Ich habe auch festgestellt, dass die Wangen, die rechte und die linke, beide einen Pfirsichgeschmack haben, vielleicht weil ein Teil dieses Geschmacks aus dem Herzen aufsteigt. I have also concluded by knowing that the cheeks, the right and the left, both have a peach flavor, perhaps because some of that flavor rises from the heart. Я также пришел к выводу, что щеки, правая и левая, имеют персиковый вкус, возможно, потому, что часть этого аромата исходит из сердца. Bueno, la cosa es que, del modo que sea, ya no encuentro la hora de volverte a ver. Nun, die Sache ist sowieso, dass ich keine Zeit finde, dich wiederzusehen. Well, the thing is, anyway, I can't find the time to see you again. Ну, дело в том, что я не могу найти время, чтобы увидеть тебя снова. No me conformo, no; me desespero. Ich bin nicht zufrieden, nein; Ich verzweifle. I'm not satisfied, no; I despair. Я не удовлетворен, нет; Я в отчаянии. Ayer pensé en tí, además, pensé lo bueno que sería yo si encontrara el camino hacia el durazno de tu corazón; Gestern habe ich an dich gedacht, dabei dachte ich, wie gut ich wäre, wenn ich den Weg zum Pfirsich deines Herzens fände; Yesterday I thought of you, also, I thought how good I would be if I found the way to the peach of your heart; Вчера я думал о тебе, кроме того, я думал, как хорошо я буду, если найду путь к персику твоего сердца;

lo pronto que se acabaría la maldad a mi alma. wie bald würde das Übel meiner Seele enden. how soon the evil to my soul would end. как скоро закончится зло моей души.

Por lo pronto, me puse a medir el tamaño de mi cariño y dio 685 kilómetros por la carretera. Fürs Erste fing ich an, die Größe meiner Liebe zu messen, und es ging 685 Kilometer die Straße hinunter. For now, I began to measure the size of my love and it went 685 kilometers down the road. А пока я начал измерять размер своей любви, и она прошла 685 километров по дороге. Es decir, de aquí a donde tú estás. Das heißt, von hier zu Ihrem Standort. That is, from here to where you are. То есть отсюда туда, где вы находитесь. Ahí se acabó. Dort endete es. There it ended. Там это закончилось. Y es que tú eres el principio y fin de todas las cosas. Und du bist der Anfang und das Ende aller Dinge. And it is that you are the beginning and end of all things. И это то, что вы есть начало и конец всех вещей.