×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Backdoor. Sketches en video humorados, MANDILÓN

MANDILÓN

¿Están listos para ordenar?

Sí, yo te pido el pollo a las finas hierbas, por favor.

-¿Qué pasó? -¿De qué?

¿Por qué el sonido? La expresión que hiciste, ¿por qué?

Es que el pollo es pura hormona, mi amor.

Sí, es cierto.

No, entonces te lo voy a cambiar por...

-Ah, mira, el espagueti cacio. -Te cae pesado.

-¡Híjole, sí! Salmón. -Tiene colorantes.

-Atún. -Tiene mercurio.

-Una ensalada. -Te inflama.

-Que sea carne, por favor. -El colesterol...

-¿Me pasas tu carta de postres? -Diabetes.

-De una vez la cuenta. -¡Qué caro es este lugar!

-¿Nos vas pidiendo un taxi? -Aquí ya no hay a esta hora.

-Nos vamos a pie. -Es bien peligroso aquí, ¿no?

Pero tú querías salir a cenar, mi amor.

Sí, ¿para avivar la llama del amor!

-¿Y si vamos a un hotel? -¿Sábanas tibias?

-Nos damos un bañito juntos. -No cabemos.

-Directo a coger. -¡Me duele la cabeza!

-Te tomas una aspirina. -Soy alérgica.

-Me quiero separar. -Estoy embarazada.

-Ojalá sea niña. -Es niño.

Está bien.

Voy a abortar.

-Pero eres católica. -Ya soy atea.


MANDILÓN MANDILON

¿Están listos para ordenar? Ready to order? Estão prontos para pedir?

Sí, yo te pido el pollo a las finas hierbas, por favor. Yes, I want a chicken with fines herbs sauce, please. Sim, eu quero um frango ao molho de ervas finas, por favor.

-¿Qué pasó? -¿De qué? -What? -Why? -O que foi? -Por quê?

¿Por qué el sonido? La expresión que hiciste, ¿por qué? Why that sound? Why that expression? Por que fez esse som? Por que fez essa expressão?

Es que el pollo es pura hormona, mi amor. Chicken is all hormones, hon. É que o frango é hormônio puro, amor.

Sí, es cierto. It's true. É verdade.

No, entonces te lo voy a cambiar por... No, I'll trade for... Não, então vou trocar por...

-Ah, mira, el espagueti cacio. -Te cae pesado. -Look, spaghetti cacio. -Makes you sick. -Olha, espaguete cacio. -Te cai mal.

-¡Híjole, sí! Salmón. -Tiene colorantes. -Oh, yeah! Salmon. -Has coloring. -É mesmo! Salmão. -Tem corante.

-Atún. -Tiene mercurio. -Tuna. -Has mercury. -Atum. -Tem mercúrio.

-Una ensalada. -Te inflama. -Salad. -Makes you bloated. -Uma salada. -Te incha.

-Que sea carne, por favor. -El colesterol... -Steak, please. -Has cholesterol. -Carne, por favor. -Tem colesterol.

-¿Me pasas tu carta de postres? -Diabetes. -The dessert menu. -Diabetes. -O cardápio de sobremesas. -Diabetes.

-De una vez la cuenta. -¡Qué caro es este lugar! -The check. -This place is expensive! -Então traz a conta. -Como este lugar é caro!

-¿Nos vas pidiendo un taxi? -Aquí ya no hay a esta hora. -Can you hail a cab? -None at this hour. -Pode pedir um táxi? -Não tem mais a esta hora.

-Nos vamos a pie. -Es bien peligroso aquí, ¿no? -We'll walk. -It's dangerous here, no? -Vamos a pé. -É bem perigoso aqui, né?

Pero tú querías salir a cenar, mi amor. You wanted to dine out. Você queria sair para jantar, amor.

Sí, ¿para avivar la llama del amor! Yes, to rekindle the flame of love! Sim, para reacender a chama do amor!

-¿Y si vamos a un hotel? -¿Sábanas tibias? -Let's go to a motel? -Warm sheets? -Vamos a um motel? -Lençóis mornos?

-Nos damos un bañito juntos. -No cabemos. -Shower together? -We don't fit. -Tomamos banho juntos? -Não cabemos.

-Directo a coger. -¡Me duele la cabeza! -Straight for sex? -I have a headache! -Direto transar? -Estou com dor de cabeça!

-Te tomas una aspirina. -Soy alérgica. -Take an aspirin. -I'm allergic. -Toma uma aspirina. -Sou alérgica.

-Me quiero separar. -Estoy embarazada. -I want a divorce. -I'm pregnant. -Quero me separar. -Estou grávida.

-Ojalá sea niña. -Es niño. -I hope it's a girl. -It's a boy. -Tomara que seja menina. -É menino.

Está bien. Okay. Tudo bem.

Voy a abortar. I'm aborting it. Vou abortar.

-Pero eres católica. -Ya soy atea. -But you're Catholic. -Now I'm an atheist. -Mas você é católica. -Agora sou ateia.