×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Poesía, ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca.

ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca.

Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña. Con la sombra en la cintura ella sueña en su baranda, verde carne, pelo verde, con los ojos de fría plata. Verde que te quiero verde. Bajo la luna gitana, las cosas la están mirando y ella no puede mirarlas

Verde que te quiero verde. Grandes estrellas de escarcha, vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba. La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias. ¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...? Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, soñando en la mar amarga. Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta. Compadre, vengo sangrando, desde los puertos de Cabra. Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama. De acero, si puede ser, con las sábanas de holanda. ¿No ves la herida que tengo desde el pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca. Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. Dejadme subir al menos hasta las altas barandas, dejadme subir, dejadme, hasta las verdes barandas. Barandales de la luna por donde retumba el agua. Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas. Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lágrimas. Temblaban en los tejados farolillos de hojalata. Mil panderos de cristal, olerían la madrugada. Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas. Los dos compadres subieron. El largo viento, dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca. ¡Compadre! ¿Dónde está, dime? ¿Dónde está tu niña amarga? ¡Cuántas veces te esperó! ¡Cuántas veces te esperara, cara fresca, negro pelo, en esta verde baranda! Sobre el rostro del aljibe se mecía la gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. Un carámbano de luna la sostiene sobre el agua. La noche su puso íntima como una pequeña plaza. Guardias civiles borrachos, en la puerta golpeaban. Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar. Y el caballo en la montaña.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca. BALLAD|SLEEPWALKER|Federico|García|Lorca ROMANCE SONÁMBULO, Federico García Lorca. ROMANCE SONÁMBULO, Federico García Lorca. ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca. フェデリコ・ガルシア・ロルカ。 ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca. РОМАНС СОНАМБУЛО. Федерико Гарсиа Лорка. РОМАНС СОНАмбуло. Федеріко Гарсія Лорка. SLEEPWALKING ROMANCE. Federico García Lorca.

Verde que te quiero verde. green|that|I|I want|green Green how I want you green. Verde viento. green|wind Green wind. Verdes ramas. green|branches Green branches. El barco sobre la mar the|boat|on|the|sea The ship on the sea. y el caballo en la montaña. and|the|horse|in|the|mountain and the horse on the mountain. Con la sombra en la cintura with|the|shadow|on|the|waist With the shadow at her waist ella sueña en su baranda, ||||balustrade she|dreams|on|her|railing she dreams on her railing, verde carne, pelo verde, green|flesh|hair|green green flesh, green hair, con los ojos de fría plata. with|the|eyes|of|cold|silver with eyes of cold silver. Verde que te quiero verde. green|that|I|I want|green Green how I want you green. Bajo la luna gitana, under|the|moon|gypsy Under the gypsy moon, las cosas la están mirando the|things|her|they are|looking things are looking at her y ella no puede mirarlas and|she|not|she can|to look at them and she cannot look at them

Verde que te quiero verde. green|that|I|I want|green Green how I want you green. Grandes estrellas de escarcha, |||givre big|stars|of|frost Great stars of frost, vienen con el pez de sombra they come|with|the|fish|of|shadow come with the shadow fish que abre el camino del alba. that|it opens|the|path|of the|dawn that opens the path of dawn. La higuera frota su viento |figuier||| the|fig tree|rubs|its|wind The fig tree rubs its wind con la lija de sus ramas, ||papier de verre||| with|the|sandpaper|of|its|branches with the sandpaper of its branches, y el monte, gato garduño, ||||garde-forestier and|the|mountain|cat|wildcat and the mountain, wildcat, eriza sus pitas agrias. |||aigres it bristles|its|feathers|sour bristles its sour agaves. ¿Pero quién vendrá? but|who|will come But who will come? ¿Y por dónde...? and|for|where And from where...? Ella sigue en su baranda, ||||balcon she|she continues|on|her|railing She remains on her balcony, verde carne, pelo verde, green|flesh|hair|green green flesh, green hair, soñando en la mar amarga. dreaming|in|the|sea|bitter dreaming in the bitter sea. Compadre, quiero cambiar buddy|I want|to change Buddy, I want to trade mi caballo por su casa, my|horse|for|his/her|house my horse for your house, mi montura por su espejo, my|frame|for|its|mirror my saddle for your mirror, mi cuchillo por su manta. ||||couverture my|knife|for|his/her|blanket my knife for your blanket. Compadre, vengo sangrando, buddy|I come|bleeding Buddy, I come bleeding, desde los puertos de Cabra. from|the|ports|of|Cabra from the ports of Cabra. Si yo pudiera, mocito, if|I|I could|little boy If I could, young man, este trato se cerraba. this|deal|itself|was closing this deal would be closed. Pero yo ya no soy yo, but|I|anymore|not|I am|I But I am no longer me, ni mi casa es ya mi casa. nor|my|house|it is|already|| nor is my house my house anymore. Compadre, quiero morir buddy|I want|to die Buddy, I want to die decentemente en mi cama. decently|in|my|bed decently in my bed. De acero, si puede ser, of|steel|if|it can|to be Of steel, if possible, con las sábanas de holanda. with|the|sheets|of|holland with the Holland sheets. ¿No ves la herida que tengo not|you see|the|wound|that|I have Don't you see the wound I have desde el pecho a la garganta? from|the|chest|to|the|throat from my chest to my throat? Trescientas rosas morenas three hundred|roses|dark Three hundred dark roses lleva tu pechera blanca. ||plastron| wear|your|bib|white are in your white shirt. Tu sangre rezuma y huele ||répand|| your|blood|oozes|and|it smells Your blood oozes and smells alrededor de tu faja. |||taille around|of|your|belt around your belt. Pero yo ya no soy yo, but|I|anymore|not|I am|I But I am no longer me, ni mi casa es ya mi casa. nor|my|house|it is|already||house nor is my house my house anymore. Dejadme subir al menos let me|to go up|at|least Let me at least climb up hasta las altas barandas, until|the|high|railings up to the high railings, dejadme subir, dejadme, let me|to go up| let me rise, let me, hasta las verdes barandas. until|the|green|railings up to the green railings. Barandales de la luna Barandales||| railings|of|the|moon Railings of the moon por donde retumba el agua. ||résonne|| where|the|water|it| where the water echoes. Ya suben los dos compadres already|they go up|the|two|buddies The two buddies are already climbing up. hacia las altas barandas. towards|the|high|railings Towards the high railings. Dejando un rastro de sangre. leaving|a|trail|of|blood Leaving a trail of blood. Dejando un rastro de lágrimas. leaving|a|trail|of|tears Leaving a trail of tears. Temblaban en los tejados |||покриви |||toits they trembled|on|the|rooftops They trembled on the rooftops. farolillos de hojalata. lanternes||tôle lanterns|made of|tin tin lanterns. Mil panderos de cristal, |барабани|| |tambours|| a thousand|tambourines|of|glass A thousand glass tambourines, olerían la madrugada. ||сутринта they would smell|the|dawn would smell of dawn. Verde que te quiero verde, green|that|I|I want| Green how I love you green, verde viento, verdes ramas. green|wind|green|branches green wind, green branches. Los dos compadres subieron. the|two|buddies|they went up The two buddies went up. El largo viento, dejaba the|long|wind|it left The long wind left en la boca un raro gusto |||||вкус in|the|mouth|a|strange|taste a strange taste de hiel, de menta y de albahaca. |||мента|||босилек |verveine|||||basilic of|ice|of|mint|and|of|basil of bile, mint, and basil in the mouth. ¡Compadre! Godfather Buddy! ¿Dónde está, dime? where|it is|tell me Where is it, tell me? ¿Dónde está tu niña amarga? |е||дъщеря| where|is|your|girl|bitter Where is your bitter girl? ¡Cuántas veces te esperó! how many|times|you|he/she waited How many times did she wait for you! ¡Cuántas veces te esperara, how many|times|you|I will wait How many times will she wait for you, cara fresca, negro pelo, |свежо|| face|fresh|black|hair fresh face, black hair, en esta verde baranda! |тази|| on|this|green|railing on this green railing! Sobre el rostro del aljibe ||лице||язовир ||||puits on|the|face|of the|cistern Over the face of the well se mecía la gitana. |se balançait|| herself|she swayed|the|gypsy the gypsy swayed. Verde carne, pelo verde, green|flesh|hair|green Green flesh, green hair, con ojos de fría plata. with|eyes|of|cold|silver with eyes of cold silver. Un carámbano de luna |carré de lune|| a|icicle|of|moon A moon icicle la sostiene sobre el agua. |държи||| it|he/she holds|over|the|water holds it over the water. La noche su puso íntima |нощ|||интимна the|night|itself|it became|intimate The night became intimate como una pequeña plaza. като|||площадка as|a|small|square like a small square. Guardias civiles borrachos, ||пияници civil guards|civil|drunk Drunken civil guards, en la puerta golpeaban. at|the|door|they knocked they were knocking at the door. Verde que te quiero verde. green|that|I|I want|green Green how I want you green. Verde viento. green|wind Green wind. Verdes ramas. green|branches Green branches. El barco sobre la mar. the|boat|on|the|sea The ship on the sea. Y el caballo en la montaña. and|the|horse|in|the|mountain And the horse on the mountain.

SENT_CWT:ANoCHONv=5.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.03 en:ANoCHONv openai.2025-01-22 ai_request(all=110 err=0.00%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=406 err=1.72%)