×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Poesía, La casada infiel de FEDERICO GARCÍA LORCA

Y yo que me la llevé al río

creyendo que era mozuela,

pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago

y casi por compromiso.

Se apagaron los faroles

y se encendieron los grillos.

En las últimas esquinas

toqué sus pechos dormidos,

y se me abrieron de pronto

como ramos de jacintos.

El almidón de su enagua

me sonaba en el oído,

como una pieza de seda

rasgada por diez cuchillos.

Sin luz de plata en sus copas

los árboles han crecido,

y un horizonte de perros

ladra muy lejos del río.

Pasadas las zarzamoras,

los juncos y los espinos,

bajo su mata de pelo

hice un hoyo sobre el limo.

Yo me quité la corbata.

Ella se quitó el vestido.

Yo el cinturón con revólver.

Ella sus cuatro corpiños.

Ni nardos ni caracolas

tienen el cutis tan fino,

ni los cristales con luna

relumbran con ese brillo.

Sus muslos se me escapaban

como peces sorprendidos,

la mitad llenos de lumbre,

la mitad llenos de frío.

Aquella noche corrí

el mejor de los caminos,

montado en potra de nácar

sin bridas y sin estribos.

No quiero decir, por hombre,

las cosas que ella me dijo.

La luz del entendimiento

me hace ser muy comedido.

Sucia de besos y arena

yo me la llevé del río.

Con el aire se batían

las espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.

Como un gitano legítimo.

La regalé un costurero

grande de raso pajizo,

y no quise enamorarme

porque teniendo marido

me dijo que era mozuela

cuando la llevaba al río.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Y yo que me la llevé al río and|I|that|myself|her|I took|to the|river And I took her to the river

creyendo que era mozuela, |||jeune fille believing|that|she was|a young girl believing she was a maiden,

pero tenía marido. but|she had|husband but she was married.

Fue la noche de Santiago it was|the|night|of|Santiago It was the night of Santiago

y casi por compromiso. and|almost|for|commitment and almost out of obligation.

Se apagaron los faroles |s'éteignirent||lampes themselves|they turned off|the|lanterns The lanterns went out

y se encendieron los grillos. ||||grillons and|themselves|they lit up|the|crickets and the crickets started chirping.

En las últimas esquinas in|the|last|corners In the last corners

toqué sus pechos dormidos, I touched|her|breasts|asleep I touched their sleeping chests,

y se me abrieron de pronto and|itself|to me|they opened|of|suddenly and they suddenly opened up to me.

como ramos de jacintos. like|bunches|of|hyacinths like bunches of hyacinths.

El almidón de su enagua ||||jupe the|starch|of|his/her|petticoat The starch of her petticoat

me sonaba en el oído, in my|it sounded|in|the|ear sounded in my ear,

como una pieza de seda as|a|piece|of|silk like a piece of silk

rasgada por diez cuchillos. déchirée||| torn|by|ten|knives torn by ten knives.

Sin luz de plata en sus copas without|light|of|silver|in|their|cups Without silver light in their crowns

los árboles han crecido, the|trees|they have|grown the trees have grown,

y un horizonte de perros and|a|horizon|of|dogs and a horizon of dogs

ladra muy lejos del río. it barks|very|far|from the|river barks far from the river.

Pasadas las zarzamoras, ||mûres sauvages after|the|blackberries Past the blackberries,

los juncos y los espinos, |reeds||| the|reeds|and|the|thorns the reeds and the thorns,

bajo su mata de pelo ||tige||cheveux under|his/her|bush|of|hair under her hair

hice un hoyo sobre el limo. |||||boue I made|a|hole|on|the|mud I made a hole in the mud.

Yo me quité la corbata. I|myself|I took off|the|tie I took off my tie.

Ella se quitó el vestido. she|herself|took off|the|dress She took off her dress.

Yo el cinturón con revólver. I|the|belt|with|revolver I the belt with revolver.

Ella sus cuatro corpiños. |||soutiens she|her|four|bras She her four corsets.

Ni nardos ni caracolas |narcisses|| neither|tuberoses|nor|snail shells Neither nardos nor shells

tienen el cutis tan fino, ||skin|| they have|the|skin|so|fine have such fine skin,

ni los cristales con luna nor|the|crystals|with|moon nor the crystals with moon

relumbran con ese brillo. brillent||| they shine|with|that|brightness they shine with that brightness.

Sus muslos se me escapaban his/her|thighs|himself/herself|to me|they escaped Their thighs slipped away from me

como peces sorprendidos, like|fish|surprised like startled fish,

la mitad llenos de lumbre, ||||flamme the|half|full|of|fire half full of warmth,

la mitad llenos de frío. the|half|full|of|cold half full of cold.

Aquella noche corrí that|night|I ran That night I ran

el mejor de los caminos, the|best|of|the|paths the best of the paths,

montado en potra de nácar ||jument||nacre mounted|on|mare|of|mother-of-pearl riding a pearly mare

sin bridas y sin estribos. ||||étriers without|reins|and|without|stirrups without reins and without stirrups.

No quiero decir, por hombre, not|I want|to say|for|man I don't want to say, as a man,

las cosas que ella me dijo. the|things|that|she|to me|said the things she told me.

La luz del entendimiento the|light|of the|understanding The light of understanding

me hace ser muy comedido. ||||réservé it makes me|it makes|to be|very|restrained makes me very restrained.

Sucia de besos y arena dirty|of|kisses|and|sand Dirty with kisses and sand

yo me la llevé del río. I|myself|it|I took|from the|river I took her from the river.

Con el aire se batían with|the|air|themselves|they beat With the air, the swords of the lilies clashed.

las espadas de los lirios. ||||les lys the|swords|of|the|lilies I behaved like who I am.

Me porté como quien soy. I|I behaved|as|who|I am Like a legitimate gypsy.

Como un gitano legítimo. as|a|gypsy|legitimate I gifted her a sewing box.

La regalé un costurero |||boîte à couture I|I gave|a|sewing box I gave her a sewing box

grande de raso pajizo, ||satin|pailleux large|of|satin|beige large of straw satin,

y no quise enamorarme and|not|I wanted|to fall in love and I didn't want to fall in love

porque teniendo marido because|having|husband because having a husband

me dijo que era mozuela me||||jeune fille to me|he/she said|that|she was|maiden he told me she was a maiden

cuando la llevaba al río. when|her|I was taking|to the|river when he took her to the river.

SENT_CWT:ANoCHONv=1.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.63 en:ANoCHONv openai.2025-01-22 ai_request(all=66 err=0.00%) translation(all=55 err=1.82%) cwt(all=258 err=0.00%)