×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Poesía, La casada infiel de FEDERICO GARCÍA LORCA

Y yo que me la llevé al río

creyendo que era mozuela,

pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago

y casi por compromiso.

Se apagaron los faroles

y se encendieron los grillos.

En las últimas esquinas

toqué sus pechos dormidos,

y se me abrieron de pronto

como ramos de jacintos.

El almidón de su enagua

me sonaba en el oído,

como una pieza de seda

rasgada por diez cuchillos.

Sin luz de plata en sus copas

los árboles han crecido,

y un horizonte de perros

ladra muy lejos del río.

Pasadas las zarzamoras,

los juncos y los espinos,

bajo su mata de pelo

hice un hoyo sobre el limo.

Yo me quité la corbata.

Ella se quitó el vestido.

Yo el cinturón con revólver.

Ella sus cuatro corpiños.

Ni nardos ni caracolas

tienen el cutis tan fino,

ni los cristales con luna

relumbran con ese brillo.

Sus muslos se me escapaban

como peces sorprendidos,

la mitad llenos de lumbre,

la mitad llenos de frío.

Aquella noche corrí

el mejor de los caminos,

montado en potra de nácar

sin bridas y sin estribos.

No quiero decir, por hombre,

las cosas que ella me dijo.

La luz del entendimiento

me hace ser muy comedido.

Sucia de besos y arena

yo me la llevé del río.

Con el aire se batían

las espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.

Como un gitano legítimo.

La regalé un costurero

grande de raso pajizo,

y no quise enamorarme

porque teniendo marido

me dijo que era mozuela

cuando la llevaba al río.


Y yo que me la llevé al río And I took her to the river

creyendo que era mozuela, thinking she was a girl

pero tenía marido. but she had a husband.

Fue la noche de Santiago It was the night of Santiago

y casi por compromiso. and almost by commitment.

Se apagaron los faroles the lanterns went out

y se encendieron los grillos. and the crickets were lit.

En las últimas esquinas in the last corners

toqué sus pechos dormidos, I touched her sleeping breasts,

y se me abrieron de pronto and they opened up suddenly

como ramos de jacintos. like bouquets of hyacinths.

El almidón de su enagua The starch of her petticoat

me sonaba en el oído, it sounded in my ear,

como una pieza de seda like a piece of silk

rasgada por diez cuchillos. torn by ten knives.

Sin luz de plata en sus copas Without silver light in their cups

los árboles han crecido, the trees have grown

y un horizonte de perros and a horizon of dogs

ladra muy lejos del río. barks far from the river.

Pasadas las zarzamoras, past the blackberries,

los juncos y los espinos, the reeds and the thorns,

bajo su mata de pelo under his mop of hair

hice un hoyo sobre el limo. I made a hole in the slime.

Yo me quité la corbata. I took off my tie.

Ella se quitó el vestido. she took off the dress.

Yo el cinturón con revólver. I the belt with revolver.

Ella sus cuatro corpiños. She her four bodices.

Ni nardos ni caracolas Neither spikenards nor conches

tienen el cutis tan fino, They have such fine skin

ni los cristales con luna nor the crystals with moon

relumbran con ese brillo. They shimmer with that brilliance.

Sus muslos se me escapaban her thighs escaped me

como peces sorprendidos, like surprised fish

la mitad llenos de lumbre, half full of fire,

la mitad llenos de frío. half full of cold.

Aquella noche corrí That night I ran

el mejor de los caminos, the best of ways

montado en potra de nácar mounted on mother-of-pearl filly

sin bridas y sin estribos. without flanges and without stirrups.

No quiero decir, por hombre, I don't mean, by man,

las cosas que ella me dijo. the things she said to me.

La luz del entendimiento the light of understanding

me hace ser muy comedido. makes me be very restrained.

Sucia de besos y arena Dirty with kisses and sand

yo me la llevé del río. I took her from the river.

Con el aire se batían With the air they beat

las espadas de los lirios. the swords of the lilies.

Me porté como quien soy. I behaved like what I am.

Como un gitano legítimo. Like a legitimate gypsy.

La regalé un costurero I gave her a sewing box

grande de raso pajizo, straw satin large,

y no quise enamorarme and I did not want to fall in love

porque teniendo marido because having a husband

me dijo que era mozuela He told me that I was a girl

cuando la llevaba al río. when he took her to the river.