×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

UNLIMITED SPANISH PODCAST CON OSCAR, #245 Por qué se doblan las películas en España

#245 Por qué se doblan las películas en España

soy doblador

ah muy bien qué películas has doblado

no películas no doble sábanas de cama

hola a todos soy oscar fundador de

unlimited

spain.com quiero ayudarte a hablar

español fluidamente hablar español es

más fácil de lo que parece solo tienes

que usar el material y técnicas

adecuadas

hoy en este episodio hablaré de lo que

es el doblaje su historia y te pondré

algunos ejemplos de censura en tiempos

pasados

seguidamente practicaremos la gramática

en pasado en tercera y segunda persona

con un punto de vista recuerda que

puedes conseguir los cinco pilares para

aprender español

totalmente gratis en mi sitio web www

punto en límite de spanish puntocom los

vídeos están en español e inglés

te has preguntado alguna vez por qué las

películas se doblan en algunos países y

en otros no

doblar una película quiere decir

sustituir la voz original por otra en el

idioma del país por ejemplo si tenemos

una película en inglés y en una escena

alguien dice hello how are you se

sustituye por hola cómo estás

de esta manera no es necesario saber el

idioma original de la película

simplemente puedes ver toda la cinta

entre idioma materno sin problemas una

alternativa es

simplemente añadir subtítulos

traducidos esto se hace en la mayoría de

países de esta manera puedes escuchar el

sonido original y a la vez leer en tu

idioma materno para

y entender el significado

es una alternativa barata y mucho más

fácil que doblar las películas

curiosamente de las personas que ponen

su voz se llaman actores de doblaje la

verdad es que encuentro muy difícil este

trabajo tienes que poner tu voz

exactamente en el momento que el actor

además necesitas usar la entonación

adecuada si el personaje está enfadado o

feliz o dice algo con ironía todo esto

hay que tenerlo en cuenta en españa la

industria del doblaje empezó en la

década de 1930 un poco más tarde en

1941 ella en la dictadura de franco se

aprobó la ley de defensa del idioma que

prohibía la proyección de una película

que no fuera en español el doblaje debía

realizarse en estudios españoles y por

actores españoles durante aquella época

y décadas posteriores era habitual la

censura se eliminaban escenas enteras y

los diálogos eran muchas veces cambiados

así se controlaban los contenidos e

ideas políticas

aquí tres ejemplos reales

en la película casablanca el personaje

de rick humphrey bogart dice que

participó en la guerra civil española en

el bando republicano

contrario a franco se modificó el

diálogo para decir que luchó contra los

nazis en la película mogambo de

1953 un matrimonio comete adulterio

en el doblaje se cambiaron los roles de

matrimonio a hermanos

en la película la dama de shanghai de

1947 un personaje dijo que había matado

a un franquista en españa se modificó

para explicar que había matado a una

espía en libia

afortunadamente todas estas películas se

volvieron a doblar con el significado

original sin alterar por cierto los

doblajes no son exclusivos de las

películas sino que también se doblan las

series de televisión en los 80 se vivió

un crecimiento importante en la

industria debido a la creación de nuevos

canales de televisión que ofrecían todo

tipo de contenidos importados el tema

del doblaje me parece bastante curioso

porque normalmente a los actores más

famosos se les asigna un actor de

doblaje para que siempre tengan la misma

voz así muchos españoles asocian la voz

doblada a cierto actor que han escuchado

durante años pero posiblemente nunca han

escuchado la voz original

recuerdo el caso de john travolta que no

tiene una voz grave pero el actor de

doblaje sí si estás acostumbrado a la

voz doblada cuando escuchas a john

travolta en una entrevista en inglés te

resulta muy extraño

hay cierta gente que critica que se

hagan doblajes exponen dos motivos el

primero que no ayuda a que la gente

aprenda idiomas extranjeros como el

inglés el segundo que en cierta forma

puede desvirtuar la interpretación de

los actores ya que si el actor de

doblaje no es bueno puede cambiar

totalmente el personaje en mi opinión el

doblaje no ha ayudado a que los

españoles tengan un mejor nivel de

inglés de hecho el nivel medio es

bastante bajo respecto a si se cambia la

interpretación o no de los actores creo

que puede pasar pero tengo que decir que

hay actores de doblaje que lo hacen muy

bien

bueno ahora ya sabes un poco más de este

tema que encuentro bastante interesante

te recomiendo visitar mi página web para

conseguir el texto de este episodio los

cinco pilares para hablar español y

mucho más

perfecto ahora vamos a pasar a hacer un

pequeño punto de vista así podrás

practicar la gramática de forma

intuitiva y sin memorizar nada te voy a

contar una misma historia dos veces pero

cambiando alguna cosa gramatical en la

segunda vez de esta manera podrás

observar cómo cambia un cierto aspecto

gramatical es una técnica que utilizó de

forma intensiva en mis cursos solo

tienes que escuchar y disfrutar

pasado tercera persona

y radio tenía un talento muy poco común

podía hacer todo tipo de voces de un

hombre de mediana edad de un anciano e

incluso de un niño y no solamente para

el género masculino sino también el

femenino de una mujer de mediana edad de

una anciana y de una niña le llamaban el

hombre de las mil voces

y radio trabajaba en una biblioteca así

que casi nunca podía hablar eso le hacía

sentir muy frustrado así que decidió

probar suerte en otro tipo de trabajo

un día vio un anuncio en un periódico

estaban contratando a nuevos actores de

doblaje se presentó y el director se

quedó sumamente impresionado por la

cantidad de voces diferentes que era dio

podía reproducir lo contrataron de

inmediato

como era dio podía hacer todo tipo de

voces doblaba todos los personajes de

cada película radio no paraba de recibir

ofertas de trabajo las cosas le iban

bien para nuestro amigo sin embargo

había un problema el sindicato de

actores estaba muy enojado y no paraba

de convocar manifestaciones

y protestas en frente de la casa del

pobre radio y radio es una buena persona

y comprendía que estaba quitando el

trabajo al resto de actores de doblaje

decidió cambiar otra vez de trabajo

ahora se dedica al humor y tiene mucho

éxito contando historias con varias

voces diferentes sin embargo parece ser

que el sindicato de humoristas no está

muy contento con él

vale ahora en pasado pero en segunda

persona imagina que alguien está

hablando con eladio recordando lo que

pasó también he cambiado algunas

palabras sin cambiar la historia general

era dio tú tenías una habilidad muy poco

común podrías hacer todo tipo de voces

de un hombre de mediana edad de un viejo

e incluso de un crío y no solamente para

el género masculino sino además para el

femenino de una mujer de mediana edad de

una vieja y de una cría te llamaban el

hombre de las mil voces

trabajabas en una biblioteca así que

casi nunca podías hablar eso te hacía

sentir muy desaprovechado así que

decidiste buscar otro tipo de trabajo a

ver qué pasaba

un día viste un anuncio en un diario

estaban contratando a nuevos actores de

doblaje te presentaste y el director se

quedó sumamente deslumbrado por la

variedad de voces diferentes que podías

reproducir te contrataron inmediatamente

como podías hacer todo tipo de voces

dobladas todos los personajes de cada

serie no paraban de recibir ofertas de

trabajo las cosas te iban bien pero

había un problema el sindicato de

actores estaba muy enfadado y no cesaba

de convocar manifestaciones y protestas

en frente de tu casa

eres un buen hombre y comprendía que

estabas quitando el trabajo al resto de

actores de doblaje

tomaste la decisión de cambiar otra vez

de trabajo ahora te dedicas al humor y

tienes mucho éxito contando historias

con varias voces diferentes sin embargo

el sindicato de humoristas no está muy

satisfecho contigo

muy bien este es el final era dio tenía

un gran talento que aprovechó en dos

tipos de trabajo diferentes fíjate que

en la segunda versión los verbos cambian

sutilmente por ejemplo trabajaba

trabajabas o presentó presentaste

al aprenderlo en contexto es mucho más

fácil de interiorizar y poderlo aplicar

esta es la filosofía que puedes

encontrar en mis cursos en www punto al

límite de spanish punto com sección

productos te recomiendo aprovechar el

verano para mejorar tu español repito

www.myspace.com sección productos

perfecto este es el fin de este episodio

que tengas un buen fin de semana

él


#245 Por qué se doblan las películas en España #245 Why movies are dubbed in Spain. #245 Pourquoi les films sont-ils doublés en Espagne ?

soy doblador

ah muy bien qué películas has doblado

no películas no doble sábanas de cama

hola a todos soy oscar fundador de

unlimited

spain.com quiero ayudarte a hablar

español fluidamente hablar español es

más fácil de lo que parece solo tienes

que usar el material y técnicas

adecuadas

hoy en este episodio hablaré de lo que

es el doblaje su historia y te pondré

algunos ejemplos de censura en tiempos

pasados

seguidamente practicaremos la gramática

en pasado en tercera y segunda persona

con un punto de vista recuerda que

puedes conseguir los cinco pilares para

aprender español

totalmente gratis en mi sitio web www

punto en límite de spanish puntocom los

vídeos están en español e inglés

te has preguntado alguna vez por qué las

películas se doblan en algunos países y

en otros no

doblar una película quiere decir

sustituir la voz original por otra en el

idioma del país por ejemplo si tenemos

una película en inglés y en una escena

alguien dice hello how are you se

sustituye por hola cómo estás

de esta manera no es necesario saber el

idioma original de la película

simplemente puedes ver toda la cinta

entre idioma materno sin problemas una

alternativa es

simplemente añadir subtítulos

traducidos esto se hace en la mayoría de

países de esta manera puedes escuchar el

sonido original y a la vez leer en tu

idioma materno para

y entender el significado

es una alternativa barata y mucho más

fácil que doblar las películas

curiosamente de las personas que ponen

su voz se llaman actores de doblaje la

verdad es que encuentro muy difícil este

trabajo tienes que poner tu voz

exactamente en el momento que el actor

además necesitas usar la entonación

adecuada si el personaje está enfadado o

feliz o dice algo con ironía todo esto

hay que tenerlo en cuenta en españa la

industria del doblaje empezó en la

década de 1930 un poco más tarde en

1941 ella en la dictadura de franco se

aprobó la ley de defensa del idioma que

prohibía la proyección de una película

que no fuera en español el doblaje debía

realizarse en estudios españoles y por

actores españoles durante aquella época

y décadas posteriores era habitual la

censura se eliminaban escenas enteras y

los diálogos eran muchas veces cambiados

así se controlaban los contenidos e

ideas políticas

aquí tres ejemplos reales

en la película casablanca el personaje

de rick humphrey bogart dice que

participó en la guerra civil española en

el bando republicano

contrario a franco se modificó el

diálogo para decir que luchó contra los

nazis en la película mogambo de

1953 un matrimonio comete adulterio

en el doblaje se cambiaron los roles de

matrimonio a hermanos

en la película la dama de shanghai de

1947 un personaje dijo que había matado

a un franquista en españa se modificó

para explicar que había matado a una

espía en libia

afortunadamente todas estas películas se

volvieron a doblar con el significado

original sin alterar por cierto los

doblajes no son exclusivos de las

películas sino que también se doblan las

series de televisión en los 80 se vivió

un crecimiento importante en la

industria debido a la creación de nuevos

canales de televisión que ofrecían todo

tipo de contenidos importados el tema

del doblaje me parece bastante curioso

porque normalmente a los actores más

famosos se les asigna un actor de

doblaje para que siempre tengan la misma

voz así muchos españoles asocian la voz

doblada a cierto actor que han escuchado

durante años pero posiblemente nunca han

escuchado la voz original

recuerdo el caso de john travolta que no

tiene una voz grave pero el actor de

doblaje sí si estás acostumbrado a la

voz doblada cuando escuchas a john

travolta en una entrevista en inglés te

resulta muy extraño

hay cierta gente que critica que se

hagan doblajes exponen dos motivos el

primero que no ayuda a que la gente

aprenda idiomas extranjeros como el

inglés el segundo que en cierta forma

puede desvirtuar la interpretación de

los actores ya que si el actor de

doblaje no es bueno puede cambiar

totalmente el personaje en mi opinión el

doblaje no ha ayudado a que los

españoles tengan un mejor nivel de

inglés de hecho el nivel medio es

bastante bajo respecto a si se cambia la

interpretación o no de los actores creo

que puede pasar pero tengo que decir que

hay actores de doblaje que lo hacen muy

bien

bueno ahora ya sabes un poco más de este

tema que encuentro bastante interesante

te recomiendo visitar mi página web para

conseguir el texto de este episodio los

cinco pilares para hablar español y

mucho más

perfecto ahora vamos a pasar a hacer un

pequeño punto de vista así podrás

practicar la gramática de forma

intuitiva y sin memorizar nada te voy a

contar una misma historia dos veces pero

cambiando alguna cosa gramatical en la

segunda vez de esta manera podrás

observar cómo cambia un cierto aspecto

gramatical es una técnica que utilizó de

forma intensiva en mis cursos solo

tienes que escuchar y disfrutar

pasado tercera persona

y radio tenía un talento muy poco común

podía hacer todo tipo de voces de un

hombre de mediana edad de un anciano e

incluso de un niño y no solamente para

el género masculino sino también el

femenino de una mujer de mediana edad de

una anciana y de una niña le llamaban el

hombre de las mil voces

y radio trabajaba en una biblioteca así

que casi nunca podía hablar eso le hacía

sentir muy frustrado así que decidió

probar suerte en otro tipo de trabajo

un día vio un anuncio en un periódico

estaban contratando a nuevos actores de

doblaje se presentó y el director se

quedó sumamente impresionado por la

cantidad de voces diferentes que era dio

podía reproducir lo contrataron de

inmediato

como era dio podía hacer todo tipo de

voces doblaba todos los personajes de

cada película radio no paraba de recibir

ofertas de trabajo las cosas le iban

bien para nuestro amigo sin embargo

había un problema el sindicato de

actores estaba muy enojado y no paraba

de convocar manifestaciones

y protestas en frente de la casa del

pobre radio y radio es una buena persona

y comprendía que estaba quitando el

trabajo al resto de actores de doblaje

decidió cambiar otra vez de trabajo

ahora se dedica al humor y tiene mucho

éxito contando historias con varias

voces diferentes sin embargo parece ser

que el sindicato de humoristas no está

muy contento con él

vale ahora en pasado pero en segunda

persona imagina que alguien está

hablando con eladio recordando lo que

pasó también he cambiado algunas

palabras sin cambiar la historia general

era dio tú tenías una habilidad muy poco

común podrías hacer todo tipo de voces

de un hombre de mediana edad de un viejo

e incluso de un crío y no solamente para

el género masculino sino además para el

femenino de una mujer de mediana edad de

una vieja y de una cría te llamaban el

hombre de las mil voces

trabajabas en una biblioteca así que

casi nunca podías hablar eso te hacía

sentir muy desaprovechado así que

decidiste buscar otro tipo de trabajo a

ver qué pasaba

un día viste un anuncio en un diario

estaban contratando a nuevos actores de

doblaje te presentaste y el director se

quedó sumamente deslumbrado por la

variedad de voces diferentes que podías

reproducir te contrataron inmediatamente

como podías hacer todo tipo de voces

dobladas todos los personajes de cada

serie no paraban de recibir ofertas de

trabajo las cosas te iban bien pero

había un problema el sindicato de

actores estaba muy enfadado y no cesaba

de convocar manifestaciones y protestas

en frente de tu casa

eres un buen hombre y comprendía que

estabas quitando el trabajo al resto de

actores de doblaje

tomaste la decisión de cambiar otra vez

de trabajo ahora te dedicas al humor y

tienes mucho éxito contando historias

con varias voces diferentes sin embargo

el sindicato de humoristas no está muy

satisfecho contigo

muy bien este es el final era dio tenía

un gran talento que aprovechó en dos

tipos de trabajo diferentes fíjate que

en la segunda versión los verbos cambian

sutilmente por ejemplo trabajaba

trabajabas o presentó presentaste

al aprenderlo en contexto es mucho más

fácil de interiorizar y poderlo aplicar

esta es la filosofía que puedes

encontrar en mis cursos en www punto al

límite de spanish punto com sección

productos te recomiendo aprovechar el

verano para mejorar tu español repito

www.myspace.com sección productos

perfecto este es el fin de este episodio

que tengas un buen fin de semana

él