×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, Una demostración de Sherlock Holmes - 03

Una demostración de Sherlock Holmes - 03

Mientras Sherlock Holmes hablaba, los pasos se acercaban ruidosamente por el corredor, y un hombre, alto y corpulento, vestido con un traje gris, entró con pesado andar en el cuarto. Su cara era colorada, gorda y pletórica; ojos, muy pequeños y vivos, miraban con penetrante intención desde las profundidades de sus gruesos párpados. Detrás de él entraron un inspector de policía, uniformado, y Tadeo Sholto, todavía palpitante.

- ¡Este es un lindo asunto! - exclamó el hombre corpulento. - ¡Un asunto que vale la pena! Pero ¿quiénes son esos dos? ¿Cuál es la razón de que la casa esté tan poblada como una conejera?

- Me parece que usted debe recordar quién soy yo, señor Athelney Jones - dijo Holmes con tranquilo acento.

- ¡Ya lo creo que sí! - mugió el otro. - Usted es el señor Sherlock Holmes, el teorizador. ¡Acordarme de usted! Nunca olvidaré las lecciones que nos dió usted á todos nosotros sobre las causas, consecuencias y efectos, en el asunto de las Joyas de Bishopgate. Verdad es que usted nos puso sobre el buen rastro, pero usted convendrá ahora en que más le ayudó en ese caso su buena suerte que el raciocinio.

- Pues fué un caso de simple razonamiento.

- ¡Oh, vamos, vamos! ¡Nunca se avergüence usted de reconocer la verdad! ¿Y qué me dice usted de esto ahora? ¡Mal negocio, mal negocio! Hechos descarnados, ningún lugar para las teorías. Qué suerte para mí, haberme encontrado hoy en Norwood, para hacerme cargo de este caso. Estaba en el puesto de policía cuando llegó el aviso. ¿De qué cree usted que ha muerto este hombre?

- ¡Oh! Este es un asunto que me sería difícil teorizar - contestó Holmes secamente.

- No, no. Nosotros no podemos negar que á veces golpea usted en el clavo. ¡Qué perspectiva! La puerta cerrada, según entiendo. Joyas, por valor de dos millones y medio, desaparecidas. ¿Cómo estaba la ventana?

- Cerrada por adentro, pero en el antepecho hay rastro de pisadas.

- Bien, bien. Si la ventana estaba cerrada por adentro, las pisadas nada tienen que ver en el asunto. Eso lo indica el sentido común. El hombre puede haber muerto de un accidente, pero la cuestión es que las joyas no están aquí. ¡Ah! Se me ocurre una teoría. A veces me asaltan estas ráfagas. Salga usted al corredor, sargento, y usted también, señor Sholto. El señor puede quedarse. ¿Qué piensa usted de esto que le voy á decir, Holmes? Según su propia confesión, Sholto estuvo anoche con su hermano. El hermano murió por efecto de un accidente, y Sholto se llevó el tesoro. ¿Qué le parece á usted?

- ¿Sin duda el muerto se levantó después y echó la llave á la puerta?

- ¡Hum! La cosa anda mal. Apliquemos el sentido común. Este Tadeo Sholto estuvo con su hermano: entre ellos hubo una disputa, cosa que sabemos. El hermano está muerto y las joyas no parecen. También esto lo sabemos. Nadie ha visto al hermano desde que Tadeo se separó de él. La cama demuestra que el hermano no se acostó. Tadeo está visiblemente trastornado. Su apariencia es… pues, no es atrayente. Ya ve usted que voy tendiendo mi red en torno de Tadeo, y las mallas comienzan á apretarlo ya.

- Usted no está todavía en completa posesión de los hechos - dijo Holmes. - Esta astilla de madera, que tengo muchas razones para creer envenenada, estaba allí, en esa parte de la piel donde todavía puede usted ver la marca; este papel, escrito como usted ve, estaba en la mesa, y á su lado este curioso bastón con puño de piedra. ¿Cabe todo eso dentro de su teoría?

- La confirma bajo todo respecto - dijo acompasadamente el gordo detective. - La casa está llena de curiosidades de la India. Tadeo ha traído estas cosas de abajo, y si la astilla está envenenada, Tadeo puede haber hecho uso de ella para matar, como podría hacerlo cualquiera otra persona. El papel es una manera de extraviar las pesquisas… y puede no serlo. La única cuestión es ¿cómo salió de aquí? ¡Ah! Ya lo creo, por ese agujero del techo.

Con actividad grandísima, si se consideraba su volumen, subió por la escala y se metió por el hueco y en seguida oímos su alegre voz que proclamaba el hallazgo de la puerta claraboya.

- Pueda ser que descubra realmente algo - dijo Holmes, encogiéndose de hombros, - pues á veces tiene sus accesos de corazón. Il n'y a pas de sots aussi incommodes que ceux qui font de l'esprit.

Una demostración de Sherlock Holmes - 03 Eine Vorführung von Sherlock Holmes - 03 A demonstration of Sherlock Holmes - 03 Une démonstration de Sherlock Holmes - 03 Una dimostrazione di Sherlock Holmes - 03

Mientras Sherlock Holmes hablaba, los pasos se acercaban ruidosamente por el corredor, y un hombre, alto y corpulento, vestido con un traje gris, entró con pesado andar en el cuarto. As Sherlock Holmes spoke, footsteps approached noisily down the corridor, and a man, tall and stout, dressed in a gray suit, entered the room with a heavy gait. Alors que Sherlock Holmes parlait, des pas s'approchèrent bruyamment dans le couloir et un homme, grand et robuste, vêtu d'un costume gris, entra dans la pièce d'une démarche lourde. Su cara era colorada, gorda y pletórica; ojos, muy pequeños y vivos, miraban con penetrante intención desde las profundidades de sus gruesos párpados. His face was colored, fat and plethoric; eyes, very small and lively, looked with penetrating intent from the depths of his thick eyelids. Son visage était rougi, gras et plein ; des yeux, très petits et vifs, fixaient une intention pénétrante au fond de ses paupières épaisses. Detrás de él entraron un inspector de policía, uniformado, y Tadeo Sholto, todavía palpitante. Behind him entered a uniformed police inspector and Thaddeus Sholto, still throbbing. Derrière lui, un inspecteur de police en uniforme et Thaddeus Sholto, encore palpitant.

- ¡Este es un lindo asunto! - This is a nice subject! - exclamó el hombre corpulento. - ¡Un asunto que vale la pena! - A worthwhile business! Pero ¿quiénes son esos dos? But who are these two? ¿Cuál es la razón de que la casa esté tan poblada como una conejera? What is the reason that the house is as crowded as a rabbit hutch? Pourquoi la maison est-elle aussi encombrée qu'un clapier à lapins ?

- Me parece que usted debe recordar quién soy yo, señor Athelney Jones - dijo Holmes con tranquilo acento. - It seems to me that you must remember who I am, Mr. Athelney Jones," said Holmes in a quiet accent. - Je pense que vous devez vous rappeler qui je suis, M. Athelney Jones, dit Holmes avec un accent tranquille.

- ¡Ya lo creo que sí! - You bet it is! - Et comment ! - mugió el otro. - mooed the other. - a meuglé l'autre. - Usted es el señor Sherlock Holmes, el teorizador. - You are Mr. Sherlock Holmes, the theorist. ¡Acordarme de usted! I remember you! Nunca olvidaré las lecciones que nos dió usted á todos nosotros sobre las causas, consecuencias y efectos, en el asunto de las Joyas de Bishopgate. I will never forget the lessons you taught all of us about the causes, consequences and effects of the Bishopgate Jewels affair. Je n'oublierai jamais les leçons que vous nous avez données à tous sur les causes, les conséquences et les effets de l'affaire des bijoux de Bishopgate. Verdad es que usted nos puso sobre el buen rastro, pero usted convendrá ahora en que más le ayudó en ese caso su buena suerte que el raciocinio. Es stimmt, dass Sie uns auf die richtige Spur gebracht haben, aber Sie werden mir jetzt zustimmen, dass Sie in diesem Fall mehr durch Ihr Glück als durch Vernunft geholfen haben. It is true that you put us on the good trail, but you will agree now that your good luck helped you more in that case than reasoning. Il est vrai que vous nous avez mis sur la bonne voie, mais vous conviendrez maintenant que vous avez été aidé dans ce cas plus par votre chance que par votre raisonnement.

- Pues fué un caso de simple razonamiento. - Es war ein Fall von einfacher Argumentation. - It was a case of simple reasoning. - Il s'agissait d'un simple raisonnement.

- ¡Oh, vamos, vamos! - Oh, come on, come on! ¡Nunca se avergüence usted de reconocer la verdad! Schämen Sie sich nicht, die Wahrheit zuzugeben! Never be ashamed to acknowledge the truth! N'ayez jamais honte d'admettre la vérité ! ¿Y qué me dice usted de esto ahora? Und was sagen Sie jetzt dazu? And what do you say about this now? Qu'en dites-vous aujourd'hui ? ¡Mal negocio, mal negocio! Schlechtes Geschäft, schlechtes Geschäft! Bad business, bad business! Mauvaise affaire, mauvaise affaire ! Hechos descarnados, ningún lugar para las teorías. Harte Fakten, kein Platz für Theorien. Stark facts, no room for theories. Des faits concrets, pas de place pour les théories. Qué suerte para mí, haberme encontrado hoy en Norwood, para hacerme cargo de este caso. Was für ein Glück für mich, dass ich heute in Norwood bin, um diesen Fall zu übernehmen. How fortunate for me to find myself in Norwood today, to take on this case. Quelle chance pour moi de me trouver à Norwood aujourd'hui, pour m'occuper de cette affaire. Estaba en el puesto de policía cuando llegó el aviso. Ich war auf der Polizeiwache, als der Anruf kam. I was at the police station when the call came in. J'étais au poste de police lorsque l'appel a été reçu. ¿De qué cree usted que ha muerto este hombre? What do you think this man died of?

- ¡Oh! - Oh! Este es un asunto que me sería difícil teorizar - contestó Holmes secamente. This is a matter that would be difficult for me to theorize about," Holmes replied dryly. C'est une question qu'il me serait difficile de théoriser, répondit sèchement Holmes.

- No, no. - No, no. Nosotros no podemos negar que á veces golpea usted en el clavo. Wir können nicht leugnen, dass Sie manchmal den Nagel auf den Kopf treffen. We cannot deny that sometimes you hit the nail on the head. ¡Qué perspectiva! What a perspective! La puerta cerrada, según entiendo. Die Tür wurde geschlossen, wie ich es verstanden habe. The door closed, as I understand it. La porte s'est refermée, si j'ai bien compris. Joyas, por valor de dos millones y medio, desaparecidas. Schmuck im Wert von zweieinhalb Millionen wird vermisst. Jewelry, worth two and a half million, missing. Des bijoux, d'une valeur de deux millions et demi, ont disparu. ¿Cómo estaba la ventana? Wie war das Fenster? How was the window?

- Cerrada por adentro, pero en el antepecho hay rastro de pisadas. - Closed on the inside, but there are traces of footprints on the parapet. - Fermé de l'intérieur, mais il y a des traces de pas sur le parapet.

- Bien, bien. - Good, good. Si la ventana estaba cerrada por adentro, las pisadas nada tienen que ver en el asunto. If the window was closed from the inside, the footprints have nothing to do with it. Si la fenêtre a été fermée de l'intérieur, les empreintes de pas n'ont rien à voir. Eso lo indica el sentido común. This is common sense. C'est une question de bon sens. El hombre puede haber muerto de un accidente, pero la cuestión es que las joyas no están aquí. The man may have died of an accident, but the point is that the jewelry is not here. ¡Ah! Se me ocurre una teoría. A theory occurs to me. J'ai une théorie. A veces me asaltan estas ráfagas. Sometimes I am assaulted by these gusts. Parfois, je suis assailli par ces rafales. Salga usted al corredor, sargento, y usted también, señor Sholto. You go out into the corridor, Sergeant, and you too, Mr. Sholto. Sortez dans le couloir, sergent, et vous aussi, M. Sholto. El señor puede quedarse. Der Herr kann bleiben. The gentleman can stay. ¿Qué piensa usted de esto que le voy á decir, Holmes? Was halten Sie von dem, was ich Ihnen jetzt sagen werde, Holmes? What do you think of what I am about to tell you, Holmes? Que pensez-vous de ce que je vais vous dire, Holmes ? Según su propia confesión, Sholto estuvo anoche con su hermano. By his own admission, Sholto was with his brother last night. El hermano murió por efecto de un accidente, y Sholto se llevó el tesoro. The brother died as a result of an accident, and Sholto took the treasure. ¿Qué le parece á usted? What do you think?

- ¿Sin duda el muerto se levantó después y echó la llave á la puerta? - Sicherlich ist der Tote danach aufgestanden und hat die Tür abgeschlossen? - Surely the dead man got up afterwards and locked the door? - Le mort s'est sûrement levé après et a fermé la porte à clé.

- ¡Hum! - Hum! La cosa anda mal. Things are going badly. Les choses vont mal. Apliquemos el sentido común. Lassen Sie uns den gesunden Menschenverstand walten. Let's apply common sense. Este Tadeo Sholto estuvo con su hermano: entre ellos hubo una disputa, cosa que sabemos. Dieser Thaddeus Sholto war mit seinem Bruder zusammen: Es gab einen Streit zwischen ihnen, das wissen wir. This Thaddeus Sholto was with his brother: between them there was a quarrel, which we know. Ce Thaddeus Sholto était avec son frère : il y eut entre eux une querelle que nous connaissons. El hermano está muerto y las joyas no parecen. Der Bruder ist tot und der Schmuck sieht nicht danach aus. The brother is dead and the jewelry doesn't look like it. Le frère est mort et les bijoux n'en ont pas l'air. También esto lo sabemos. Auch das wissen wir. We know this too. Nadie ha visto al hermano desde que Tadeo se separó de él. Niemand hat den Bruder gesehen, seit Thaddeus von ihm getrennt wurde. No one has seen the brother since Thaddeus separated from him. Personne n'a vu le frère depuis que Thaddeus a été séparé de lui. La cama demuestra que el hermano no se acostó. Das Bett zeigt, dass der Bruder nicht zu Bett gegangen ist. The bed shows that the brother did not lie down. Le lit montre que le frère ne s'est pas couché. Tadeo está visiblemente trastornado. Tadeo is visibly upset. Thaddeus est visiblement contrarié. Su apariencia es… pues, no es atrayente. Their appearance is... well, it's not appealing. Leur apparence est... eh bien, elle n'est pas attrayante. Ya ve usted que voy tendiendo mi red en torno de Tadeo, y las mallas comienzan á apretarlo ya. Ihr seht, dass ich mein Netz um Thaddeus ausbreite, und die Maschen beginnen sich bereits zu straffen. You can see that I am spreading my net around Thaddeus, and the meshes are beginning to tighten already.

- Usted no está todavía en completa posesión de los hechos - dijo Holmes. - You are not yet in full possession of the facts - said Holmes. - Vous n'êtes pas encore en possession de tous les faits", dit Holmes. - Esta astilla de madera, que tengo muchas razones para creer envenenada, estaba allí, en esa parte de la piel donde todavía puede usted ver la marca; este papel, escrito como usted ve, estaba en la mesa, y á su lado este curioso bastón con puño de piedra. - Dieser Holzsplitter, von dem ich mit gutem Grund annehme, dass er vergiftet war, befand sich an der Stelle der Haut, an der man den Fleck noch sehen kann; dieses Papier, das, wie Sie sehen, geschrieben war, lag auf dem Tisch, und daneben dieser seltsame Stock mit einem steinernen Griff. - This splinter of wood, which I have every reason to believe was poisoned, was there, in that part of the skin where you can still see the mark; this paper, written as you see, was on the table, and beside it this curious cane with a stone handle. - Cet éclat de bois, que j'ai toutes les raisons de croire empoisonné, était là, dans cette partie de la peau où l'on voit encore la marque ; ce papier, écrit comme vous le voyez, était sur la table, et à côté de lui cette curieuse canne au manche de pierre. ¿Cabe todo eso dentro de su teoría? Passt das alles zu Ihrer Theorie? Does it all fit into your theory?

- La confirma bajo todo respecto - dijo acompasadamente el gordo detective. - Er bestätigt es in jeder Hinsicht", sagte der dicke Detektiv in rhythmischer Weise. "It confirms it in every respect," said the fat detective measuredly. - Il le confirme en tous points", dit le gros détective d'un ton rythmé. - La casa está llena de curiosidades de la India. - The house is full of curiosities from India. - La maison est pleine de curiosités indiennes. Tadeo ha traído estas cosas de abajo, y si la astilla está envenenada, Tadeo puede haber hecho uso de ella para matar, como podría hacerlo cualquiera otra persona. Thaddeus has brought these things from below, and if the splinter is poisoned, Thaddeus may have made use of it to kill, as could anyone else. Thaddeus a ramené ces objets d'en bas, et si l'écharde est empoisonnée, Thaddeus a pu s'en servir pour tuer, comme n'importe qui d'autre. El papel es una manera de extraviar las pesquisas… y puede no serlo. Papier ist eine Möglichkeit, Anfragen in die Irre zu führen... und das darf es nicht sein. Paper is a way to mislead inquiries... and it may not be. Le papier est un moyen d'induire en erreur les demandeurs... et ce n'est peut-être pas le cas. La única cuestión es ¿cómo salió de aquí? The only question is how did you get out of here? La seule question est de savoir comment il est sorti d'ici. ¡Ah! Ah! Ya lo creo, por ese agujero del techo. You bet, through that hole in the ceiling. Bien sûr, par ce trou dans le toit.

Con actividad grandísima, si se consideraba su volumen, subió por la escala y se metió por el hueco y en seguida oímos su alegre voz que proclamaba el hallazgo de la puerta claraboya. In Anbetracht seines Volumens kletterte er mit großer Aktivität die Leiter hinauf und in den Schacht, und sofort hörten wir seine fröhliche Stimme, die die Entdeckung der Dachbodentür verkündete. With a great deal of activity, considering his volume, he climbed the ladder and went through the hole, and immediately we heard his cheerful voice proclaiming the discovery of the skylight door. Avec beaucoup d'activité, compte tenu de son volume, il a grimpé l'échelle et est entré dans le puits, et nous avons immédiatement entendu sa voix joyeuse proclamer la découverte de la porte de la lucarne.

- Pueda ser que descubra realmente algo - dijo Holmes, encogiéndose de hombros, - pues á veces tiene sus accesos de corazón. - Es kann sein, dass er wirklich etwas entdeckt", sagte Holmes und zuckte mit den Schultern, "denn er hat manchmal Anfälle von Herzklopfen. - It may be that he may really discover something," said Holmes, shrugging his shoulders, "for he sometimes has his fits of the heart. - Il se peut qu'il découvre vraiment quelque chose", dit Holmes en haussant les épaules, "car il a parfois des crises de cœur. __Il n'y a pas de sots aussi incommodes que ceux qui font de l'esprit__. Fr: There are no fools so inconvenient as those who make wit