×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, Una demostración de Sherlock Holmes - 01

Una demostración de Sherlock Holmes - 01

- Ahora, Watson - dijo Holmes restregándose las manos, vamos á estar aquí solos durante media hora. Empleémosla bien. Como ya le he dicho á usted, tengo casi completo el caso; pero conviene no extraviarse por exceso de confianza. Por sencillo que parezca ahora el caso, debe haber detrás de él algo más complicado.

- ¡Sencillo! - murmuré.

- Seguramente - me contestó en el tono de un profesor de clínica ante sus discípulos. - Siéntese usted allí, en ese rincón, para que las marcas de sus pies en el suelo no compliquen el asunto. Y ahora, trabajemos. En primer lugar, ¿cómo ha entrado aquí esa gente, y cómo ha salido? La puerta no ha sido abierta desde anoche. ¿Por la ventana? - y paseó la lámpara por delante de ésta, emitiendo al mismo tiempo, en voz alta, sus observaciones, pero hablando consigo mismo más que conmigo. - Ventana asegurada por adentro. Marco sólido. Ventana sin goznes laterales. Abrámosla. Ningún tubo de aguas en las inmediaciones. El techo bastante lejos del alcance. Y, sin embargo, un hombre ha subido por la ventana. Anoche llovió un poco. Aquí, en el antepecho, está la huella de un pie. Y aquí una marca de lodo, circular, y otra aquí en el suelo, y después otra junto á la mesa. Mire usted, Watson. En realidad, esta demostración es incontestable.

Miré los discos de lodo, redondos y bien marcados.

- Esta no es la huella de un pie - dije.

- Pero es algo más importante para nosotros. Es la marca de una pata de palo. Vea usted aquí, en el antepecho, la huella de un botín, un pesado botín, con ancho taco de metal, y al lado la marca del pie de palo.

- Entonces ha sido el cojo aquél…

- Exactamente; pero con él ha venido otro, un auxiliar muy hábil y eficiente. ¿Podría usted escalar esta pared, doctor?

Miré por la ventana. La luna iluminaba todavía el ángulo de la casa con claridad completa. Estábamos lo menos á setenta pies del suelo, y, por más que mirase, no me era posible distinguir un solo punto de apoyo para los pies, ni siquiera una grieta en la pared.

- Absolutamente imposible - contesté.

- No cabe duda que es imposible. Pero suponga usted que un amigo le alcanzase desde aquí un extremo de aquella gruesa cuerda que veo en ese rincón, y amarrase el otro en este enorme gancho de la pared. Creo que entonces, siendo usted un hombre ágil, subiría, aunque tuviera una pata de palo. Después, naturalmente, bajaría usted de la misma manera, y su amigo recogería la cuerda, la desataría del gancho, cerraría la ventana, echaría la aldaba por dentro, y saldría de la habitación por donde entró. Como punto de menor importancia, hay que notar - y señaló la cuerda con el dedo - que el amigo de la pierna de palo, por más que parece ser muy listo para trepar, no ha sido nunca marinero ni tiene las manos callosas. Con mi lente descubro en la cuerda más de una mancha de sangre, especialmente allá, cerca de la punta, lo que me hace suponer que, al bajar, nuestro hombre se deslizó con tanta velocidad, que una parte del cutis se le ha quedado pegada á la cuerda.

- Todo esto está muy bien - dije yo; - pero el asunto se va volviendo más ininteligible que nunca. ¿Y el misterioso auxiliar? ¿Cómo ha entrado en el cuarto?

- ¡Sí, el auxiliar! - repitió Holmes, y se puso pensativo. - Todo lo que se refiere á este sujeto es interesante. El tal auxiliar saca el asunto de los límites de lo común, y, según mi parecer, abre una nueva página en los anales del crimen en este país, pero en la India y, si mi memoria no me es infiel, en Senegambia, se han presentado casos parecidos.

- ¿Cómo habrá entrado? - repetí yo. - La puerta estaba cerrada con llave, la ventana era inaccesible. ¿Y la chimenea?

- La parte de abajo es demasiado pequeña - contestó Holmes. - Ya había pensado yo en eso.

- ¿Y entonces, cómo?

- Usted no quiere aplicar mi precepto - me observó mi amigo. - ¿Cuántas veces le he dicho que, una vez eliminado lo imposible, lo que queda debe ser la verdad, por improbable que parezca? Sabemos ya que no ha podido venir por la ventana, ni por la puerta, ni por la chimenea. Sabemos también que no ha podido estar oculto en el cuarto, pues aquí no hay donde esconderse. ¿Por dónde ha de haber entrado, pues?

- ¡Por el agujero del techo! - exclamé.

- Evidentemente. Ese era el único camino. Si usted tiene la amabilidad de tenerme la lámpara, vamos á extender nuestras pesquisas hasta el cuarto de arriba: el cuarto secreto en que estaba el tesoro.


Una demostración de Sherlock Holmes - 01 Eine Vorführung von Sherlock Holmes - 01 A demonstration of Sherlock Holmes - 01 Une démonstration de Sherlock Holmes - 01 Demonstracja Sherlocka Holmesa - 01 Uma demonstração de Sherlock Holmes - 01

- Ahora, Watson - dijo Holmes restregándose las manos, vamos á estar aquí solos durante media hora. - Nun, Watson", sagte Holmes und rieb sich die Hände, "wir werden hier eine halbe Stunde lang allein sein. - Now, Watson," said Holmes, rubbing his hands together, "we are going to be alone here for half an hour. Empleémosla bien. Let's use it well. Como ya le he dicho á usted, tengo casi completo el caso; pero conviene no extraviarse por exceso de confianza. As I have already told you, I have almost completed the case; but it is advisable not to go astray through overconfidence. Por sencillo que parezca ahora el caso, debe haber detrás de él algo más complicado. As simple as the case may seem now, there must be something more complicated behind it.

- ¡Sencillo! - Simple! - murmuré.

- Seguramente - me contestó en el tono de un profesor de clínica ante sus discípulos. - Surely - he answered me in the tone of a clinical teacher in front of his disciples. - Siéntese usted allí, en ese rincón, para que las marcas de sus pies en el suelo no compliquen el asunto. - Sie sitzen dort in der Ecke, damit die Abdrücke Ihrer Füße auf dem Boden die Sache nicht erschweren. - You sit there, in that corner, so that the marks of your feet on the floor do not complicate matters. Y ahora, trabajemos. And now, let's get to work. En primer lugar, ¿cómo ha entrado aquí esa gente, y cómo ha salido? First of all, how did these people get in here, and how did they get out? La puerta no ha sido abierta desde anoche. The door has not been opened since last night. ¿Por la ventana? Through the window? - y paseó la lámpara por delante de ésta, emitiendo al mismo tiempo, en voz alta, sus observaciones, pero hablando consigo mismo más que conmigo. - and walked the lamp in front of it, at the same time uttering aloud his remarks, but talking to himself rather than to me. - Ventana asegurada por adentro. - Window secured from the inside. Marco sólido. Solid frame. Ventana sin goznes laterales. Window without side hinges. Abrámosla. Let's open it. Ningún tubo de aguas en las inmediaciones. No water pipes in the immediate vicinity. Pas de conduites d'eau dans les environs immédiats. El techo bastante lejos del alcance. Ceiling well out of reach. Y, sin embargo, un hombre ha subido por la ventana. Und doch ist ein Mann durch das Fenster geklettert. And yet a man has climbed through the window. Et pourtant, un homme est passé par la fenêtre. Anoche llovió un poco. It rained a little last night. Il a plu un peu la nuit dernière. Aquí, en el antepecho, está la huella de un pie. Here, on the parapet, is the imprint of a foot. Ici, sur le parapet, se trouve une empreinte. Y aquí una marca de lodo, circular, y otra aquí en el suelo, y después otra junto á la mesa. And here is a circular mud mark, and another one here on the floor, and then another one next to the table. Voici une marque de boue, circulaire, et une autre ici sur le sol, puis une autre près de la table. Mire usted, Watson. Look here, Watson. En realidad, esta demostración es incontestable. In fact, this demonstration is indisputable.

Miré los discos de lodo, redondos y bien marcados. I looked at the mud disks, round and well marked.

- Esta no es la huella de un pie - dije. - This is not a footprint - I said.

- Pero es algo más importante para nosotros. - But it is something more important to us. Es la marca de una pata de palo. It is the mark of a wooden leg. C'est la marque d'une jambe de bois. Vea usted aquí, en el antepecho, la huella de un botín, un pesado botín, con ancho taco de metal, y al lado la marca del pie de palo. See here, on the sill, the imprint of a boot, a heavy boot, with a wide metal heel, and next to it the mark of a club foot. Vous voyez ici, sur le seuil, l'empreinte d'une botte, une botte lourde, avec un large talon métallique, et à côté la marque d'un pied botté.

- Entonces ha sido el cojo aquél… - Then it was the lame man... - Puis ce fut le boiteux...

- Exactamente; pero con él ha venido otro, un auxiliar muy hábil y eficiente. - Exactly; but with him has come another, a very able and efficient assistant. ¿Podría usted escalar esta pared, doctor? Could you climb this wall, doctor? Pourriez-vous escalader ce mur, docteur ?

Miré por la ventana. I looked out the window. La luna iluminaba todavía el ángulo de la casa con claridad completa. The moon still illuminated the angle of the house with full clarity. Estábamos lo menos á setenta pies del suelo, y, por más que mirase, no me era posible distinguir un solo punto de apoyo para los pies, ni siquiera una grieta en la pared. We were at least seventy feet off the ground, and no matter how hard I looked, I could not see a single foothold, not even a crack in the wall. Nous étions à au moins soixante-dix pieds du sol et j'avais beau chercher, je ne voyais pas le moindre point d'appui, pas même une fissure dans la paroi.

- Absolutamente imposible - contesté. - Absolutely impossible - I answered. - Absolument impossible", ai-je répondu.

- No cabe duda que es imposible. - Es besteht kein Zweifel, dass dies unmöglich ist. - There is no doubt that it is impossible. Pero suponga usted que un amigo le alcanzase desde aquí un extremo de aquella gruesa cuerda que veo en ese rincón, y amarrase el otro en este enorme gancho de la pared. Aber stell dir vor, ein Freund würde dir von hier aus ein Ende des dicken Seils reichen, das ich in der Ecke sehe, und das andere an diesen großen Haken in der Wand binden. But suppose a friend were to reach you from here with one end of that thick rope I see in that corner, and tie the other to this huge hook on the wall. Mais supposons qu'un ami vous tende d'ici un bout de cette corde épaisse que je vois dans le coin, et qu'il attache l'autre à cet énorme crochet dans le mur. Creo que entonces, siendo usted un hombre ágil, subiría, aunque tuviera una pata de palo. Ich denke, dass man als gelenkiger Mensch auch mit einem Holzbein hochgehen würde. I think then, being an agile man, you would climb, even if you had a wooden leg. Je pense qu'alors, en tant qu'homme agile, vous monteriez, même si vous aviez une jambe de bois. Después, naturalmente, bajaría usted de la misma manera, y su amigo recogería la cuerda, la desataría del gancho, cerraría la ventana, echaría la aldaba por dentro, y saldría de la habitación por donde entró. Then, naturally, you would come down in the same way, and your friend would pick up the rope, untie it from the hook, close the window, throw the knocker inside, and leave the room the way he came in. Ensuite, bien sûr, vous descendriez de la même manière, et votre ami ramasserait la corde, la détacherait du crochet, fermerait la fenêtre, jetterait le heurtoir à l'intérieur et quitterait la pièce de la même manière qu'il est entré. Como punto de menor importancia, hay que notar - y señaló la cuerda con el dedo - que el amigo de la pierna de palo, por más que parece ser muy listo para trepar, no ha sido nunca marinero ni tiene las manos callosas. Am Rande sei bemerkt - und er deutete mit dem Finger auf das Seil -, dass der Freund mit dem Holzbein zwar sehr geschickt im Klettern zu sein scheint, aber nie ein Seemann war und keine schwieligen Hände hat. As a minor point, it should be noted - and he pointed to the rope with his finger - that the peg-legged friend, as clever as he seems to be at climbing, has never been a sailor and has no calloused hands. Con mi lente descubro en la cuerda más de una mancha de sangre, especialmente allá, cerca de la punta, lo que me hace suponer que, al bajar, nuestro hombre se deslizó con tanta velocidad, que una parte del cutis se le ha quedado pegada á la cuerda. With my lens I discover more than one bloodstain on the rope, especially there, near the tip, which makes me suppose that, when he went down, our man slid so fast that a part of his skin got stuck to the rope.

- Todo esto está muy bien - dije yo; - pero el asunto se va volviendo más ininteligible que nunca. - This is all very well," said I; "but the matter is becoming more unintelligible than ever. - Tudo isto está muito bem", disse eu; "mas o assunto está a tornar-se mais ininteligível do que nunca. ¿Y el misterioso auxiliar? And the mysterious auxiliary? ¿Cómo ha entrado en el cuarto? How did you enter the room?

- ¡Sí, el auxiliar! - Yes, the auxiliary! - repitió Holmes, y se puso pensativo. - repeated Holmes, and became thoughtful. - repetiu Holmes, e tornou-se pensativo. - Todo lo que se refiere á este sujeto es interesante. - Alles an diesem Mann ist interessant. - Everything about this subject is interesting. - Tout ce qui concerne ce type est intéressant. El tal auxiliar saca el asunto de los límites de lo común, y, según mi parecer, abre una nueva página en los anales del crimen en este país, pero en la India y, si mi memoria no me es infiel, en Senegambia, se han presentado casos parecidos. Dieses Hilfsmittel sprengt den Rahmen des Üblichen und schlägt meiner Meinung nach eine neue Seite in den Annalen der Kriminalität in diesem Land auf, aber ähnliche Fälle gab es auch in Indien und, wenn ich mich recht erinnere, in Senegambia. Such an auxiliary takes the matter out of the bounds of the ordinary, and, to my mind, opens a new page in the annals of crime in this country, but in India and, if my memory serves me right, in Senegambia, similar cases have occurred. Cet auxiliaire sort de l'ordinaire et, à mon avis, ouvre une nouvelle page dans les annales de la criminalité de ce pays, mais des cas similaires se sont produits en Inde et, si ma mémoire est bonne, en Sénégambie. Este auxiliar tira o assunto dos limites do ordinário, e, na minha opinião, abre uma nova página nos anais do crime neste país, mas casos semelhantes ocorreram na Índia e, se a minha memória não me falha, na Senegâmbia.

- ¿Cómo habrá entrado? - How did you get in? - Comment est-il entré ? - Como é que ele entrou? - repetí yo. - La puerta estaba cerrada con llave, la ventana era inaccesible. - The door was locked, the window was inaccessible. - La porte était verrouillée, la fenêtre inaccessible. ¿Y la chimenea? What about the chimney?

- La parte de abajo es demasiado pequeña - contestó Holmes. - The bottom is too small," Holmes replied. - Ya había pensado yo en eso. - I had already thought of that.

- ¿Y entonces, cómo? - And then, how?

- Usted no quiere aplicar mi precepto - me observó mi amigo. - Du willst mein Gebot nicht anwenden", bemerkte mein Freund. - You don't want to apply my precept - my friend observed. - ¿Cuántas veces le he dicho que, una vez eliminado lo imposible, lo que queda debe ser la verdad, por improbable que parezca? - How many times have I told you that, once you have eliminated the impossible, what remains must be the truth, however improbable it may seem? - Combien de fois vous ai-je dit qu'une fois l'impossible éliminé, ce qui reste doit être la vérité, aussi improbable soit-elle ? Sabemos ya que no ha podido venir por la ventana, ni por la puerta, ni por la chimenea. We already know that he could not come through the window, nor through the door, nor through the chimney. Nous savons déjà qu'il ne pouvait pas passer par la fenêtre, ni par la porte, ni par la cheminée. Sabemos también que no ha podido estar oculto en el cuarto, pues aquí no hay donde esconderse. Wir wissen auch, dass er sich nicht in dem Zimmer versteckt haben kann, denn es gibt hier keinen Platz zum Verstecken. We also know that he could not have been hiding in the room, because there is nowhere to hide here. ¿Por dónde ha de haber entrado, pues? Where must he have entered, then? D'où vient-il donc ?

- ¡Por el agujero del techo! - Through the hole in the roof! - exclamé. - I exclaimed.

- Evidentemente. - Evidently. Ese era el único camino. That was the only way. Si usted tiene la amabilidad de tenerme la lámpara, vamos á extender nuestras pesquisas hasta el cuarto de arriba: el cuarto secreto en que estaba el tesoro. If you will be so kind as to have the lamp for me, we will extend our inquiries to the room above: the secret room where the treasure was.