×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, Los auxiliares de Baker Street - 03

Los auxiliares de Baker Street - 03

Tomé el periódico y leí la corta noticia, que tenía por encabezamiento: «Misterioso asunto en Upper Norwood.»

El señor Bartolomé Sholto, de Pondicherry Lodge, Upper Norwood, decía el Standard, fué hallado muerto en su cuarto, anoche, como á las 12, bajo circunstancias que indican la existencia de un crimen. Según nuestros informes, en la persona del señor Sholto no se han hallado señales visibles de violencia, pero una valiosa colección de piedras preciosas de la India, que el difunto había heredado de su padre, ha sido substraida de la casa. El descubrimiento fué hecho por el señor Sherlock Holmes el y doctor Watson, que habían ido á la casa con el señor Tadeo Sholto, hermano del muerto. El conocido miembro de la fuerza de detectives, señor Athelney Jones, estaba casualmente y por singular fortuna, en la estación de policía de Norwood, y á la media hora del primer aviso ya se encontraba en el terreno. En el acto consagró sus ejercitadas y notables facultades á procurar la detención de los criminales, y el feliz resultado ha sido el arresto de Tadeo Sholto, hermano del muerto, junto con el ama de llaves, señora Bernstone, un criado indio llamado Lal Rao y el portero, llamado Mc. Murdo. Es indudable que el ladrón ó ladrones conocían bien la casa, pues el señor Jones ha podido, mediante sus probados conocimientos técnicos y su poder de minuciosa observación, comprobar que los malvados no pudieron entrar por la puerta ni por la ventana, sino por el techo del edificio, penetrando por una puerta-claraboya en un cuarto que se comunicaba con aquel en que el cadáver fué hallado. Este hecho, que ha sido perfectamente puesto en claro, prueba de manera concluyente que no se trata de ladrones que hubieran entrado á la casa entregados á la casualidad. La pronta y enérgica acción de los funcionarios de la ley, prueban la gran ventaja de que en ocasiones como ésta pueda operar inmediatamente un cerebro vigoroso y enérgico. No podemos menos que señalar en esto, un argumento en favor de los que deseen ver más descentralizado nuestro servicio de detectives, y puesto así en contacto más inmediato y efectivo con los asuntos que le corresponde investigar.»

- ¿No es admirable? - dijo Holmes, saboreando su taza de café. - ¿Qué piensa usted de eso?

- Lo que creo es que hasta usted y yo hemos estado muy cerca de ser arrestados como cómplices.

- Yo también lo creo, y ahora mismo no respondería de nuestra libertad si Jones sufriera un nuevo ataque de energía.

En ese instante sonó la campanilla con fuerza, y la señora Hudson, la patrona de la casa, dió algunos gritos de cólera y confusión.

- ¡Por Dios, Holmes! - exclamé medio levantándome de mi asiento. - Creo que ya están ahí en busca nuestra.

- No, la situación no es tan grave. Quienes están ahí son los de la fuerza no oficial: los irregulares de Baker Street.

Mientras Holmes hablaba, oímos en la escalera un rumor de pies desnudos, muchas voces chillonas, y luego entraron en el cuarto una docena de pilluelos de las calles, sucios y harapientos. No obstante su tumultuosa entrada, se notaba en ellos cierta disciplina, pues inmediatamente se alinearon enfrente de nosotros, mirándonos, como si esperaran nuestras órdenes. Uno de ellos, más alto y de más años que los otros, se puso á nuestro frente, con una expresión de importancia y superioridad muy divertida en semejante escarabajito.

- Recibí su telegrama, señor - dijo, - y en seguida me vine con ellos. Ochenta centavos, y también doce para el ómnibus.

- Aquí están - contestó Holmes, sacando el dinero. - En adelante, los otros pueden informarte a ti, Wiggins, y tú á mí. No es posible que ustedes invadan la casa de esta manera. Sin embargo, no está demás por ahora que todos sigan mis instrucciones. Necesito saber el paradero de un vaporcito llamado La Aurora, perteneciente á Mordecai Smith, y pintado de negro con dos fajas rojas, chimenea negra con una franja blanca. Está río abajo, en alguna parte… Uno de ustedes debe ir al desembarcadero de Mordecai Smith, que está enfrente de Millbank, y preguntar si la lancha ha regresado ya.

Divídanse el trabajo, y registren minuciosamente ambas orillas. Apenas sepan algo, vengan á avisarme. ¿Han entendido?

- Si, gobernaor - contestó Wiggins.

- Para el pago, la misma tarifa que antes, y veinticinco pesos para el que encuentre el vaporcito. Aquí tienen un día adelantado. ¡Y largo de aquí!

A cada uno le dió veinticinco centavos, y todos se precipitaron escaleras abajo. Al instante los vi desde la ventana desbordarse por la calle.

- Si la lancha no se ha ido á pique, ellos me la encontrarán - dijo Holmes levantándose de la mesa y encendiendo su pipa. - Esos pueden ir á todas partes, verlo todo, oír lo que todos hablan. Espero que antes del anochecer me traigan la noticia de que la han descubierto. Mientras tanto, lo único que nosotros podemos hacer es esperar. Hasta que hayamos encontrado La Aurora ó al señor Mordecai Smith, no tendremos en nuestras manos la otra punta del hilo roto.

- Me parece que Toby podría comerse estos restos.


Los auxiliares de Baker Street - 03 Die Baker Street Auxiliary - 03 The Baker Street Auxiliary - 03 L'Auxiliaire de Baker Street - 03 The Baker Street Auxiliary - 03

Tomé el periódico y leí la corta noticia, que tenía por encabezamiento: «Misterioso asunto en Upper Norwood.» I picked up the newspaper and read the short news item, which had as its headline, "Mysterious affair in Upper Norwood."

El señor Bartolomé Sholto, de Pondicherry Lodge, Upper Norwood, decía el __Standard__, fué hallado muerto en su cuarto, anoche, como á las 12, bajo circunstancias que indican la existencia de un crimen. Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood, said the Standard, was found dead in his room, last night, about 12 o'clock, under circumstances indicating the existence of a crime. Según nuestros informes, en la persona del señor Sholto no se han hallado señales visibles de violencia, pero una valiosa colección de piedras preciosas de la India, que el difunto había heredado de su padre, ha sido substraida de la casa. According to our reports, no visible signs of violence have been found on Mr. Sholto's person, but a valuable collection of Indian gemstones, which the deceased had inherited from his father, has been taken from the house. Selon nos informations, aucun signe visible de violence n'a été trouvé sur la personne de M. Sholto, mais une précieuse collection de pierres précieuses indiennes, que le défunt avait héritée de son père, a été emportée de la maison. El descubrimiento fué hecho por el señor Sherlock Holmes el y doctor Watson, que habían ido á la casa con el señor Tadeo Sholto, hermano del muerto. The discovery was made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson, who had gone to the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the dead man. El conocido miembro de la fuerza de detectives, señor Athelney Jones, estaba casualmente y por singular fortuna, en la estación de policía de Norwood, y á la media hora del primer aviso ya se encontraba en el terreno. The well-known member of the detective force, Mr. Athelney Jones, happened to be, by singular good fortune, at the Norwood police station, and within half an hour of the first notice was already on the ground. En el acto consagró sus ejercitadas y notables facultades á procurar la detención de los criminales, y el feliz resultado ha sido el arresto de Tadeo Sholto, hermano del muerto, junto con el ama de llaves, señora Bernstone, un criado indio llamado Lal Rao y el portero, llamado Mc. An Ort und Stelle setzte er seine beträchtlichen und bemerkenswerten Kräfte ein, um die Verbrecher zu fassen, und das glückliche Ergebnis war die Verhaftung von Thaddeus Sholto, dem Bruder des Toten, zusammen mit der Haushälterin, Mrs. Bernstone, einem indischen Diener namens Lal Rao und dem Portier namens Mc. In the act he devoted his exercised and remarkable faculties to seek the arrest of the criminals, and the happy result was the arrest of Thaddeus Sholto, brother of the dead man, together with the housekeeper, Mrs. Bernstone, an Indian servant named Lal Rao and the doorman, named Mc. Sur place, il consacra ses pouvoirs considérables et remarquables à l'arrestation des criminels, et l'heureux résultat fut l'arrestation de Thaddeus Sholto, frère du défunt, ainsi que de la gouvernante, Mme Bernstone, d'un serviteur indien nommé Lal Rao, et du portier, nommé Mc. Murdo. Murdo. Es indudable que el ladrón ó ladrones conocían bien la casa, pues el señor Jones ha podido, mediante sus probados conocimientos técnicos y su poder de minuciosa observación, comprobar que los malvados no pudieron entrar por la puerta ni por la ventana, sino por el techo del edificio, penetrando por una puerta-claraboya en un cuarto que se comunicaba con aquel en que el cadáver fué hallado. Es besteht kein Zweifel daran, dass der oder die Diebe das Haus gut kannten, denn Mr. Jones konnte durch sein nachgewiesenes technisches Wissen und seine genaue Beobachtungsgabe beweisen, dass die Bösewichte nicht durch die Tür oder das Fenster, sondern durch das Dach des Gebäudes eingedrungen sind und durch eine Oberlichttür in einen Raum eingedrungen sind, der mit dem Raum verbunden war, in dem die Leiche gefunden wurde. There is no doubt that the thief or thieves knew the house well, since Mr. Jones has been able, by means of his proven technical knowledge and his power of meticulous observation, to prove that the wicked could not enter through the door or the window, but through the roof of the building, penetrating through a skylight-door into a room that communicated with the one in which the corpse was found. Este hecho, que ha sido perfectamente puesto en claro, prueba de manera concluyente que no se trata de ladrones que hubieran entrado á la casa entregados á la casualidad. This fact, which has been made perfectly clear, proves conclusively that we are not dealing with thieves who would have entered the house by chance. La pronta y enérgica acción de los funcionarios de la ley, prueban la gran ventaja de que en ocasiones como ésta pueda operar inmediatamente un cerebro vigoroso y enérgico. The prompt and energetic action of law enforcement officials proves the great advantage that on occasions like this a vigorous and energetic brain can operate immediately. No podemos menos que señalar en esto, un argumento en favor de los que deseen ver más descentralizado nuestro servicio de detectives, y puesto así en contacto más inmediato y efectivo con los asuntos que le corresponde investigar.» We cannot but point out in this, an argument in favor of those who wish to see our detective service more decentralized, and thus put in more immediate and effective contact with the matters it is incumbent upon it to investigate."

- ¿No es admirable? - Isn't it admirable? - dijo Holmes, saboreando su taza de café. - Holmes said, savoring his cup of coffee. - ¿Qué piensa usted de eso?

- Lo que creo es que hasta usted y yo hemos estado muy cerca de ser arrestados como cómplices. - What I believe is that even you and I have come very close to being arrested as accomplices.

- Yo también lo creo, y ahora mismo no respondería de nuestra libertad si Jones sufriera un nuevo ataque de energía. - I think so too, and right now I would not vouch for our freedom if Jones were to suffer a new energy attack.

En ese instante sonó la campanilla con fuerza, y la señora Hudson, la patrona de la casa, dió algunos gritos de cólera y confusión. At that instant the bell rang loudly, and Mrs. Hudson, the mistress of the house, gave a few angry and confused cries.

- ¡Por Dios, Holmes! - exclamé medio levantándome de mi asiento. - I exclaimed, half rising from my seat. - Creo que ya están ahí en busca nuestra. - I think they are already there looking for us.

- No, la situación no es tan grave. - No, the situation is not that serious. Quienes están ahí son los de la fuerza no oficial: los irregulares de Baker Street. Those who are there are the unofficial force: the Baker Street irregulars.

Mientras Holmes hablaba, oímos en la escalera un rumor de pies desnudos, muchas voces chillonas, y luego entraron en el cuarto una docena de pilluelos de las calles, sucios y harapientos. While Holmes was speaking, we heard on the staircase a rumble of bare feet, many shrill voices, and then a dozen ragamuffins from the streets, dirty and ragged, entered the room. Pendant que Holmes parlait, nous avons entendu le bruit de pieds nus dans l'escalier, de nombreuses voix criardes, puis une douzaine de vagabonds des rues, sales et en haillons, sont entrés dans la pièce. No obstante su tumultuosa entrada, se notaba en ellos cierta disciplina, pues inmediatamente se alinearon enfrente de nosotros, mirándonos, como si esperaran nuestras órdenes. Notwithstanding their tumultuous entrance, a certain discipline was noticeable in them, for they immediately lined up in front of us, looking at us, as if waiting for our orders. Malgré leur entrée tumultueuse, il y avait une certaine discipline chez eux, car ils se sont immédiatement alignés devant nous, face à nous, comme s'ils attendaient nos ordres. Uno de ellos, más alto y de más años que los otros, se puso á nuestro frente, con una expresión de importancia y superioridad muy divertida en semejante escarabajito. One of them, taller and older than the others, stood in front of us, with an expression of importance and superiority that was very amusing in such a little beetle. L'un d'eux, plus grand et plus âgé que les autres, se tenait devant nous, avec une expression d'importance et de supériorité très amusante chez un si petit coléoptère.

- Recibí su telegrama, señor - dijo, - y en seguida me vine con ellos. - I received your telegram, sir," he said, "and at once I came with them. Ochenta centavos, y también doce para el ómnibus. Achtzig Cents und zwölf Cents für den Bus. Eighty cents, and also twelve cents for the bus.

- Aquí están - contestó Holmes, sacando el dinero. - Here they are," replied Holmes, taking out the money. - En adelante, los otros pueden informarte a ti, Wiggins, y tú á mí. - From now on, the others can report to you, Wiggins, and you to me. No es posible que ustedes invadan la casa de esta manera. It is not possible for you to invade the house in this way. Il n'est pas possible pour vous d'envahir la maison de cette manière. Sin embargo, no está demás por ahora que todos sigan mis instrucciones. Es ist jedoch nicht überflüssig, dass alle meinen Anweisungen folgen. However, it is not superfluous for now for everyone to follow my instructions. Cependant, il n'est pas superflu pour l'instant que chacun suive mes instructions. Necesito saber el paradero de un vaporcito llamado __La Aurora__, perteneciente á Mordecai Smith, y pintado de negro con dos fajas rojas, chimenea negra con una franja blanca. I need to know the whereabouts of a steamer called La Aurora, belonging to Mordecai Smith, and painted black with two red stripes, black chimney with a white stripe. Je voudrais savoir où se trouve un petit bateau à vapeur appelé La Aurora, appartenant à Mordecai Smith, et peint en noir avec deux bandes rouges, une cheminée noire avec une bande blanche. Está río abajo, en alguna parte… Uno de ustedes debe ir al desembarcadero de Mordecai Smith, que está enfrente de Millbank, y preguntar si la lancha ha regresado ya. It's downriver somewhere... One of you should go to Mordecai Smith's landing, which is opposite Millbank, and ask if the launch has returned yet. L'un d'entre vous devrait se rendre à l'embarcadère de Mordecai Smith, qui se trouve en face de Millbank, et demander si la vedette est déjà revenue.

Divídanse el trabajo, y registren minuciosamente ambas orillas. Divide the work, and thoroughly search both banks. Répartissez le travail et fouillez minutieusement les deux rives. Apenas sepan algo, vengan á avisarme. As soon as you know anything, come and let me know. Dès que vous savez quelque chose, venez me le dire. ¿Han entendido? Did you understand?

- Si, __gobernaor__ - contestó Wiggins. - Yes, Governor," replied Wiggins.

- Para el pago, la misma tarifa que antes, y veinticinco pesos para el que encuentre el vaporcito. - Als Bezahlung gilt derselbe Satz wie zuvor, und fünfundzwanzig Pesos für denjenigen, der den Dampfer findet. - For payment, the same rate as before, and twenty-five pesos for the one who finds the vaporcito. Aquí tienen un día adelantado. Hier ist ein Tag im Voraus. Here's a day in advance. ¡Y largo de aquí! And get out of here! Et sortez d'ici !

A cada uno le dió veinticinco centavos, y todos se precipitaron escaleras abajo. To each he gave twenty-five cents, and they all rushed downstairs. Al instante los vi desde la ventana desbordarse por la calle. Instantly I saw them from the window spilling down the street. Par la fenêtre, je les ai immédiatement vus se répandre dans la rue.

- Si la lancha no se ha ido á pique, ellos me la encontrarán - dijo Holmes levantándose de la mesa y encendiendo su pipa. "If the boat ain't foundered they'll find it for me," said Holmes, rising from the table and lighting his pipe. - Esos pueden ir á todas partes, verlo todo, oír lo que todos hablan. - They can go everywhere, see everything, hear what everyone is talking about. Espero que antes del anochecer me traigan la noticia de que la han descubierto. I hope that before nightfall they will bring me the news that they have discovered it. Mientras tanto, lo único que nosotros podemos hacer es esperar. In the meantime, all we can do is wait. Hasta que hayamos encontrado __La Aurora__ ó al señor Mordecai Smith, no tendremos en nuestras manos la otra punta del hilo roto. Докато не намерим La Aurora или Mr. Mordecai Smith, няма да имаме другия край на скъсаната нишка в ръцете си. Solange wir La Aurora oder Mr. Mordecai Smith nicht gefunden haben, werden wir das andere Ende des zerrissenen Fadens nicht in Händen halten. Until we have found La Aurora or Mr. Mordecai Smith, we will not have the other end of the broken thread in our hands.

- Me parece que Toby podría comerse estos restos. - It seems to me that Toby could eat these leftovers.