×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, Los auxiliares de Baker Street - 02

Los auxiliares de Baker Street - 02

- Lo principal con esta clase de gente - dijo Holmes, cuando estuvimos sentados en los bancos de la chalana, - es no dejarles adivinar nunca que sus informaciones pueden ser de la menor importancia para uno; en el mismo instante en que llegan á creerlo, cierran la boca como una ostra. Por el contrario, si usted les escucha como protestando de la confidencia, tal cual yo lo acabo de hacer, tiene usted la probabilidad de obtener cuanto desee.

- Ahora parece que todo está claro - observé.

- ¿Y qué haría usted ahora?

- Alquilaría un vaporcito y me iría río abajo siguiendo la pista á La Aurora.

- Querido amigo, esa tarea sería colosal. La Aurora puede haber tocado en cualquiera de los muelles de uno u otro lado del río entre este punto y Greenwich. Desde el puente comienza un perfecto laberinto de desembarcaderos que tiene varias millas de extensión, y aún cuando no se dedicara usted á otra cosa emplearía usted en ella días y más días para visitarlos todos.

- Entonces acudamos á la policía.

- No. Probablemente llamaré á Athelney Jones, pero sólo en el último momento. No es mal hombre, y no deseo hacer nada que pueda herirlo en su profesión. Pero ya que hemos ido tan lejos en este asunto, tengo el capricho de desenredarlo solo.

- ¿Y si pusieran avisos en los periódicos pidiendo datos á los empleados de los muelles?

- Peor que peor. Nuestros hombres verían entonces que la persecución de que eran objeto arreciaba y se apresurarían á abandonar el país. Aun sin eso, hay probabilidades de que se ausenten; pero mientras se crean perfectamente en salvo, no se darán prisa á hacerlo. La energía de Jones nos va a servir en este sentido, pues es más que probable que su opinión sobre el asunto se abra paso hasta la prensa diaria, y los fugitivos creerán entonces que todos seguimos un falso rastro.

- ¿Y ahora qué vamos á hacer? - le pregunté en el momento en que desembarcábamos, cerca de la penitenciaría de Millbank.

- Tomar ese carruaje, irnos á casa, comer algo, y dormir una hora. Es casi seguro que esta noche la pasaremos también en vela. ¡Pare usted en una oficina de telégrafos, cochero! Vamos á quedarnos con Toby, porque todavía nos puede servir.

Nos detuvimos en la oficina de correos de la calle Great Peter, y Holmes envió su telegrama.

- ¿Para quién cree usted que es? - me preguntó al entrar en el coche, que se puso otra vez en marcha.

- Mi palabra que no sé.

- ¿Recuerda usted la división de detectives de donde saqué algunos para el asunto Jefferson Hope?

- ¿Y…? - le contesté riéndome.

- Pues este es un caso en que sus servicios nos serán inapreciables. Si me fallan, tengo todavía otros recursos; pero primero voy á ensayarlos á ellos. El telegrama era para Wiggins, mi sucio lugarteniente, y espero que antes de que hayamos concluido de almorzar, lo tengamos en casa con su pandilla.

Eran ya cerca de las nueve de la mañana, y yo comenzaba á sentir una fuerte reacción después de la serie de sobreexcitaciones de la noche. Estaba cansado y como aturdido, la mente obscura y el cuerpo rendido. Yo no participaba del entusiasmo profesional que impulsaba á mi compañero, ni tampoco el asunto me interesaba como un mero y abstracto problema intelectual. En cuanto á la muerte de Bartolomé Sholto, como no conocía á éste sino por referencias y muy poco, no podía sentir una intensa antipatía por sus asesinos. Pero la cuestión del tesoro era otra cosa, esas riquezas pertenecían á la señorita Morstan, en todo ó en parte, y mientras hubiera una probabilidad de recuperarlas, yo estaba decidido á dedicar mi vida á ese objeto. Verdad era que si yo encontraba el tesoro, con eso la colocaba lejos de mi alcance; pero el amor que se dejara influir por semejante reflexión sería mezquino y egoísta. Si Holmes se empeñaba en buscar á los criminales, yo tenía razones diez veces más poderosas para dedicarme á descubrir el tesoro.

Un baño que tomé en casa y un completo cambio de ropa me reconfortaron de manera maravillosa. Cuando bajé á nuestro cuarto, encontré el almuerzo servido, y Holmes vertía el café en las tazas.

- Aquí lo tiene usted - me dijo riéndose y enseñándome un periódico desplegado. - Entre el enérgico Jones y el ubicuo reporter han arreglado la cosa. Pero lo mejor es que coma usted primero su jamón con huevos, pues ya debe usted tener la cabeza llena con esta cuestión.


Los auxiliares de Baker Street - 02 Die Baker Street Auxiliary - 02 The Baker Street Auxiliary - 02 L'Auxiliaire de Baker Street - 02 O Auxiliar de Baker Street - 02

- Lo principal con esta clase de gente - dijo Holmes, cuando estuvimos sentados en los bancos de la chalana, - es no dejarles adivinar nunca que sus informaciones pueden ser de la menor importancia para uno; en el mismo instante en que llegan á creerlo, cierran la boca como una ostra. - Das Wichtigste bei dieser Art von Leuten", sagte Holmes, als wir auf den Bänken des Kahns saßen, "ist, sie nie ahnen zu lassen, dass ihre Informationen für Sie von geringster Bedeutung sein könnten; sobald sie es glauben, halten sie den Mund wie Austern. - The main thing with this sort of people," said Holmes, when we were seated on the benches of the barge, "is never to let them guess that their information may be of the least importance to you; the moment they come to believe it, they shut their mouths like an oyster. Por el contrario, si usted les escucha como protestando de la confidencia, tal cual yo lo acabo de hacer, tiene usted la probabilidad de obtener cuanto desee. Hört man ihnen hingegen zu, als würde man gegen das Vertrauen protestieren, so wie ich es gerade getan habe, wird man wahrscheinlich bekommen, was man will. On the contrary, if you listen to them as if protesting the confidence, as I have just done, you are likely to get what you want.

- Ahora parece que todo está claro - observé. - Now it seems that everything is clear - I observed.

- ¿Y qué haría usted ahora? - Und was würden Sie jetzt tun? - And what would you do now?

- Alquilaría un vaporcito y me iría río abajo siguiendo la pista á __La Aurora__. - I would rent a small boat and go down the river following the trail to La Aurora. - Je louerais un petit bateau à vapeur et descendrais la rivière en suivant la piste jusqu'à La Aurora.

- Querido amigo, esa tarea sería colosal. - Dear friend, such a task would be colossal. __La Aurora__ puede haber tocado en cualquiera de los muelles de uno u otro lado del río entre este punto y Greenwich. L'Aurora a pu toucher n'importe quelle jetée située de part et d'autre du fleuve entre ici et Greenwich. Desde el puente comienza un perfecto laberinto de desembarcaderos que tiene varias millas de extensión, y aún cuando no se dedicara usted á otra cosa emplearía usted en ella días y más días para visitarlos todos. Von der Brücke aus beginnt ein perfektes Labyrinth von Anlegestellen, das mehrere Kilometer lang ist, und selbst wenn man nichts anderes zu tun hätte, würde man Tage damit verbringen, sie alle zu besuchen. From the bridge begins a perfect labyrinth of landing stages that is several miles long, and even if you were dedicated to nothing else, you would spend days and days to visit them all. À partir du pont commence un parfait labyrinthe de débarcadères de plusieurs kilomètres de long, et même si vous ne faisiez rien d'autre, vous passeriez des jours et des jours à tous les visiter.

- Entonces acudamos á la policía. - Then let's go to the police. - Alors, allons voir la police.

- No. Probablemente llamaré á Athelney Jones, pero sólo en el último momento. I will probably call Athelney Jones, but only at the last moment. No es mal hombre, y no deseo hacer nada que pueda herirlo en su profesión. Er ist kein schlechter Mensch, und ich möchte nichts tun, was ihm in seinem Beruf schaden könnte. He is not a bad man, and I do not wish to do anything that might injure him in his profession. Pero ya que hemos ido tan lejos en este asunto, tengo el capricho de desenredarlo solo. But since we have gone so far in this matter, I have the whim to unravel it alone. Mais puisque nous sommes allés si loin dans cette affaire, il me vient l'envie de la démêler par moi-même.

- ¿Y si pusieran avisos en los periódicos pidiendo datos á los empleados de los muelles? - Was wäre, wenn sie in den Zeitungen Anzeigen schalten und die Hafenarbeiter nach ihren Daten fragen würden? - What if they placed notices in the newspapers asking for information from dock employees?

- Peor que peor. - Worse than worse. Nuestros hombres verían entonces que la persecución de que eran objeto arreciaba y se apresurarían á abandonar el país. Unsere Männer würden dann sehen, dass ihre Verfolgung zunimmt, und würden sich beeilen, das Land zu verlassen. Our men would then see that the persecution of which they were the object was intensifying and would hasten to leave the country. Nos hommes verraient alors que leur persécution s'intensifie et s'empresseraient de quitter le pays. Aun sin eso, hay probabilidades de que se ausenten; pero mientras se crean perfectamente en salvo, no se darán prisa á hacerlo. Even without that, there are probabilities that they will be absent; but as long as they believe themselves perfectly safe, they will not hurry to do so. La energía de Jones nos va a servir en este sentido, pues es más que probable que su opinión sobre el asunto se abra paso hasta la prensa diaria, y los fugitivos creerán entonces que todos seguimos un falso rastro. Jones' energy is going to serve us well in this regard, as it is more than likely that his opinion on the matter will make its way into the daily press, and the fugitives will then believe that we are all following a false trail.

- ¿Y ahora qué vamos á hacer? - What are we going to do now? - le pregunté en el momento en que desembarcábamos, cerca de la penitenciaría de Millbank.

- Tomar ese carruaje, irnos á casa, comer algo, y dormir una hora. - Take that carriage, go home, eat something, and sleep for an hour. Es casi seguro que esta noche la pasaremos también en vela. Es ist so gut wie sicher, dass wir auch heute die ganze Nacht aufbleiben werden. We will almost certainly be up all night tonight as well. Il est presque certain que nous resterons debout toute la nuit ce soir. ¡Pare usted en una oficina de telégrafos, cochero! Halten Sie an einem Telegrafenamt, Kutscher! Stop at a telegraph office, coachman! Vamos á quedarnos con Toby, porque todavía nos puede servir. Wir sollten Toby behalten, denn er kann uns noch nützlich sein. Let's keep Toby, because he can still be useful to us.

Nos detuvimos en la oficina de correos de la calle Great Peter, y Holmes envió su telegrama. We stopped at the post office on Great Peter Street, and Holmes sent his telegram. Nous nous sommes arrêtés au bureau de poste de Great Peter Street et Holmes a envoyé son télégramme.

- ¿Para quién cree usted que es? - Für wen ist es wohl gedacht? - Who do you think it is for? - me preguntó al entrar en el coche, que se puso otra vez en marcha. - fragte er mich, als er in das Auto stieg, das wieder ansprang. - he asked me as he got into the car, which started up again.

- Mi palabra que no sé. - Mein Gott, ich weiß es nicht. - My word I don't know.

- ¿Recuerda usted la división de detectives de donde saqué algunos para el asunto Jefferson Hope? - Erinnern Sie sich an die Detektivabteilung, wo ich einige Detektive für den Jefferson-Hope-Fall abgestellt habe? - Do you remember the detective division from which I pulled some for the Jefferson Hope matter?

- ¿Y…? - le contesté riéndome. - Ich antwortete mit einem Lachen. - I answered with a laugh.

- Pues este es un caso en que sus servicios nos serán inapreciables. - For this is a case in which their services will be invaluable to us. - En effet, il s'agit d'un cas où leurs services nous seront d'une grande utilité. Si me fallan, tengo todavía otros recursos; pero primero voy á ensayarlos á ellos. Wenn sie mich im Stich lassen, habe ich noch andere Mittel; aber zuerst werde ich sie ausprobieren. If they fail me, I still have other resources; but first I am going to try them out. S'ils échouent, j'ai encore d'autres ressources, mais je vais d'abord les essayer. El telegrama era para Wiggins, mi sucio lugarteniente, y espero que antes de que hayamos concluido de almorzar, lo tengamos en casa con su pandilla. Das Telegramm war für Wiggins, meinen schmutzigen Leutnant, und ich hoffe, dass er noch vor dem Mittagessen mit seiner Bande wieder zu Hause sein wird. The telegram was for Wiggins, my dirty lieutenant, and I hope that before we have finished lunch, we will have him home with his gang. Le télégramme était destiné à Wiggins, mon sale lieutenant, et j'espère qu'avant la fin du déjeuner, il sera rentré chez lui avec sa bande.

Eran ya cerca de las nueve de la mañana, y yo comenzaba á sentir una fuerte reacción después de la serie de sobreexcitaciones de la noche. Es war bereits etwa neun Uhr morgens, und ich spürte eine starke Reaktion nach der Reihe von Übererregungen der Nacht. Estaba cansado y como aturdido, la mente obscura y el cuerpo rendido. Ich war müde und wie betäubt, mein Geist war dunkel und mein Körper erschöpft. I was tired and as if in a daze, my mind dark and my body was exhausted. Yo no participaba del entusiasmo profesional que impulsaba á mi compañero, ni tampoco el asunto me interesaba como un mero y abstracto problema intelectual. I did not participate in the professional enthusiasm that impelled my companion, nor was I interested in the matter as a mere abstract intellectual problem. En cuanto á la muerte de Bartolomé Sholto, como no conocía á éste sino por referencias y muy poco, no podía sentir una intensa antipatía por sus asesinos. As for the death of Bartholomew Sholto, since I knew him only by reference and very little, I could not feel an intense antipathy for his murderers. Pero la cuestión del tesoro era otra cosa, esas riquezas pertenecían á la señorita Morstan, en todo ó en parte, y mientras hubiera una probabilidad de recuperarlas, yo estaba decidido á dedicar mi vida á ese objeto. But the question of the treasure was another matter, those riches belonged to Miss Morstan, in whole or in part, and as long as there was a chance of recovering them, I was determined to devote my life to that object. Verdad era que si yo encontraba el tesoro, con eso la colocaba lejos de mi alcance; pero el amor que se dejara influir por semejante reflexión sería mezquino y egoísta. It was true that if I found the treasure, it would put her out of my reach; but love that would allow itself to be influenced by such a reflection would be mean and selfish. Si Holmes se empeñaba en buscar á los criminales, yo tenía razones diez veces más poderosas para dedicarme á descubrir el tesoro. If Holmes was determined to seek out the criminals, I had ten times more powerful reasons for devoting myself to discovering the treasure. Si Holmes était déterminé à rechercher les criminels, j'avais des raisons dix fois plus puissantes de me consacrer à la découverte du trésor.

Un baño que tomé en casa y un completo cambio de ropa me reconfortaron de manera maravillosa. A bath I took at home and a complete change of clothes comforted me wonderfully. Cuando bajé á nuestro cuarto, encontré el almuerzo servido, y Holmes vertía el café en las tazas. When I went down to our room, I found lunch served, and Holmes was pouring coffee into the cups. Lorsque je suis descendue dans notre chambre, j'ai trouvé le déjeuner servi et Holmes était en train de verser du café dans les tasses.

- Aquí lo tiene usted - me dijo riéndose y enseñándome un periódico desplegado. - Here you have it," he said, laughing and showing me an unfolded newspaper. - Voilà", dit-il en riant et en me montrant un journal déplié. - Entre el enérgico Jones y el ubicuo reporter han arreglado la cosa. - Between the energetic Jones and the ubiquitous reporter, they've fixed things up. Pero lo mejor es que coma usted primero su jamón con huevos, pues ya debe usted tener la cabeza llena con esta cuestión. But the best thing is for you to eat your ham and eggs first, as you must already have your head full with this question.