×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, Los auxiliares de Baker Street - 01

Los auxiliares de Baker Street - 01

- ¿Y ahora? - pregunté. - Toby ha perdido su fama de infalible.

- Toby ha procedido conforme á sus facultades - me contestó Holmes, bajándolo de sobre el barril y sacándolo afuera del aserradero. - Si usted piensa en la cantidad de creosota que se transporta por las calles y caminos de Londres en un solo día, no se asombrará de que con el rastro que seguimos se haya cruzado otro. Ahora se usa mucho la creosota, especialmente para la preparación de la madera. El pobre Toby no tiene la culpa.

- ¿Supongo que vamos á volver en busca del rastro?

- Sí; y felizmente no tenemos que desandar mucho camino. No cabe duda de que lo que hizo vacilar tanto al perro en la esquina de la plaza Knight, fué el encuentro de dos rastros diferentes, que se cruzaban en distintas direcciones. Nosotros hemos seguido uno equivocado, y ahora es claro que debemos tomar el otro.

La cosa se hizo sin dificultad. Condujimos á Toby al lugar de su equivocación, y vimos que después de olfatear en un ancho espacio, partió en dirección distinta de la anterior.

- Ahora debemos preocuparnos de que no nos lleve al sitio de procedencia del barril de creosota - observé.

- Ya lo había pensado; pero fíjese usted en que ahora sigue por la acera, y el barril ha pasado, naturalmente, por el costado de la calle. No; esta vez vamos por el buen camino.

El perro se dirigía hacia la ribera, y atravesó la plaza Belmont y la calle Prince. Al llegar al pie de la calle Ancha, cortó en línea recta hacia el río, encaminándose al pequeño muelle de madera, en el cual se detuvo, olfateando y mirando la obscura corriente que pasaba por abajo.

- No estamos de suerte - dijo Holmes. - Aquí han tomado un bote.

Había algunas pequeñas lanchas y botes varados en la orilla ó amarrados al muelle. Hicimos que Toby los recorriera de uno en uno, pero por más que los olió no dió señales de haber descubierto el rastro.

Junto al muelle se alzaba una pequeña casa de ladrillos, que en su segunda ventana ostentaba un letrero de madera que decía: «Mordecai Smith,» en gruesas letras, y más abajo: «Botes de alquiler, por hora y por día. » Una segunda inscripción, trazada sobre la puerta, nos informó de que también había una lancha de vapor, dato confirmado por una cantidad de coke amontonado en el muelle. Sherlock Holmes miró lentamente en derredor, y su rostro adquirió una expresión ominosa.

- Esto se pone malo - dijo. - Los tales sujetos son más vivos de lo que yo esperaba. Parece que se han preocupado de disimular su retirada, y temo que aquí, en este lugar, hubiesen preparado de antemano un serio plan.

Holmes se iba aproximando á la casa cuando la puerta se abrió, y por ella salió corriendo un muchachito de unos seis años y rizados cabellos, perseguido por una mujer gruesa y colorada, que tenía en la mano una enorme esponja.

- Vén á lavarte, Juanito - gritó la mujer. Vén pronto, renacuajo, canalla, que si tu padre vuelve y te encuentra así, no será poco lo que tengamos que oírle.

- ¡Lindo chiquillo! - exclamó Holmes, desplegando su estrategia. - ¿Qué buenos colores tiene el pícaro! Dime, Juanito, ¿qué es lo que tú querrías?

El chico reflexionó un momento.

- Yo queyo un chilín - contestó.

- ¿Y nada más?

- Queyo mejó do chilines - contestó el prodigio, después de otra meditación.

- ¡Pues aquí los tienes, agárralos! ¡Lindo chico, señora Smith!

- Dios lo bendiga á usted, señor. Cierto, es lindo, y también malo. Mucho trabajo me cuesta manejarlo, sobre todo cuando mi marido sale y se está varios días afuera.

- ¿Y ahora está ausente? - dijo Holmes con expresión de desconsuelo. - Lo siento mucho, pues yo deseaba hablar con el señor Smith.

- Desde ayer por la mañana está afuera, señor, y para decir la verdad, ya empiezo á inquietarme por él. Pero si es por un bote, señor, quién sabe si yo lo podría servir lo mismo.

- Deseaba alquilarle la lancha de vapor.

- ¡Vaya! Bendito sea usted, señor; pero él se ha ido en la lancha de vapor. Esto es lo que me da qué pensar, pues á bordo no había más carbón que el necesario para ir cuando mucho hasta Woolwich y volver. Si se hubiera ido en la chalana, yo no tendría cuidado, pues muchas veces ha tenido que ir á Gravesend llevando algo, y si ha encontrado trabajo por allá, se ha quedado. ¿Pero para qué sirve un vaporcito sin carbón?

- Puede haberlo comprado en el muelle de abajo.

- Puede haberlo comprado, señor, pero él no es capaz de eso, pues muchas son las veces que le he oído gritar contra los precios que cobran por unos cuantos sacos. Y, por otra parte, á mi no me es simpático ese cojo pata de palo, con su cara tan fea y su manera de hablar tan rara. ¿A qué puede venir tantas veces á la casa?

- ¿Un cojo pata de palo? - preguntó Holmes con negligente sorpresa.

- Sí, señor. Un hombre moreno, con cara de mono, que viene y vuelve á venir en busca de mi viejo. Anoche fué él quien lo hizo levantar de la cama, y lo que es más, mi marido sabía que el cojo iba á venir, pues había hecho vapor en la lancha. Se lo digo á usted con franqueza, señor: yo no estoy tranquila con lo que pasa.

- Pero mi querida señora Smith - dijo Holmes encogiéndose de hombros; - se está usted asustando de una nada. ¿Cómo es posible que diga usted que la persona que vino anoche fué el hombre de la pierna de palo? Yo no me explico cómo puede usted estar tan segura.

- Por su voz, señor. Conocí su voz, que cuando uno la oye cree ver una niebla muy espesa. Vino y golpeó en la ventana; serían como las tres. «Arriba, camarada – dijo: - es hora de salir al trabajo. » Mi viejo despertó á Jim - mi hijo mayor - y los dos se fueron, casi sin decirme una palabra. Yo oía el tuntún de la pata de palo en las piedras.

- ¿Y estaba solo el hombre de la pierna de palo?

- No podría decirlo con seguridad, señor. No oí más voz que la suya.

- Pues lo siento mucho, señora Smith, porque necesito una lancha de vapor, y tengo muy buenas noticias de la… Déjeme usted acordarme… ¿Cómo se llama?

- La Aurora, señor.

- ¡Ah! ¿No es una lancha vieja, verde, con una faja amarilla, y muy ancha en el medio?

- No, por cierto. Es una cosita tan fina que no hay en todo el río una que la iguale. No hace mucho que la pintaron de negro con dos fajas rojas.

- Gracias. Ojalá tenga usted pronto noticias del señor Smith. Yo voy á bajar al río, y si veo á La Aurora, avisaré al señor Smith que usted está inquieta. ¿Dice usted que la chimenea es negra?

- No del todo, señor. Negra con una faja blanca.

- ¡Ah! ¡Cierto! Los costados eran los negros. Adiós, señora Smith. Aquí viene un botero con su chalana, Watson. Tomémoslo para cruzar el río.


Los auxiliares de Baker Street - 01 Die Baker Street-Hilfstruppe - 01 The Baker Street Auxiliaries - 01 Les auxiliaires de Baker Street - 01

- ¿Y ahora? - And now? - pregunté. - I asked for. - Toby ha perdido su fama de infalible. - Toby has lost his reputation as infallible.

- Toby ha procedido conforme á sus facultades - me contestó Holmes, bajándolo de sobre el barril y sacándolo afuera del aserradero. - Toby hat nach seinen Kräften gehandelt", antwortete Holmes, ließ ihn aus dem Fass fallen und trug ihn aus dem Sägewerk. "Toby has acted within his powers," Holmes replied, lowering him from the barrel and carrying him out of the sawmill. "Toby a agi dans les limites de ses pouvoirs", répondit Holmes, le faisant descendre du baril et le portant hors de la scierie. - Si usted piensa en la cantidad de creosota que se transporta por las calles y caminos de Londres en un solo día, no se asombrará de que con el rastro que seguimos se haya cruzado otro. - If you think of the amount of creosote that is transported through the streets and byways of London in a single day, you will not be astonished that the trail we are following has crossed another. Ahora se usa mucho la creosota, especialmente para la preparación de la madera. Creosote is now widely used, especially for the preparation of wood. El pobre Toby no tiene la culpa. Poor Toby is not to blame.

- ¿Supongo que vamos á volver en busca del rastro? - I suppose that we are going to return in search of the trail? - Je suppose que nous allons retourner sur nos pas pour chercher la piste ?

- Sí; y felizmente no tenemos que desandar mucho camino. - Yeah; and fortunately we do not have to go far. - Oui, et heureusement, nous n'avons pas beaucoup de chemin à faire. No cabe duda de que lo que hizo vacilar tanto al perro en la esquina de la plaza Knight, fué el encuentro de dos rastros diferentes, que se cruzaban en distintas direcciones. Was den Hund an der Ecke des Ritterplatzes so zögern ließ, war zweifellos das Zusammentreffen von zwei verschiedenen Gleisen, die in unterschiedliche Richtungen führten. There is no doubt that what made the dog hesitate so much at the corner of Knight's Square, was the meeting of two different trails, which crossed in different directions. Nosotros hemos seguido uno equivocado, y ahora es claro que debemos tomar el otro. We have followed the wrong one, and now it is clear that we must take the other.

La cosa se hizo sin dificultad. Es lief reibungslos. The thing was done without difficulty. Condujimos á Toby al lugar de su equivocación, y vimos que después de olfatear en un ancho espacio, partió en dirección distinta de la anterior. We led Toby to the place of his mistake, and we saw that after sniffing in a wide space, he departed in a different direction from before. Nous avons conduit Toby à l'endroit où il s'était trompé et nous avons vu qu'après avoir reniflé dans un large espace, il était parti dans une direction différente de celle qu'il avait prise auparavant.

- Ahora debemos preocuparnos de que no nos lleve al sitio de procedencia del barril de creosota - observé. - Now we must worry that it does not take us to the place of origin of the barrel of creosote - I observed.

- Ya lo había pensado; pero fíjese usted en que ahora sigue por la acera, y el barril ha pasado, naturalmente, por el costado de la calle. - I already thought about it; but notice that now he's still on the sidewalk, and the barrel has, of course, passed by the side of the street. No; esta vez vamos por el buen camino. Not; This time we are on the right track.

El perro se dirigía hacia la ribera, y atravesó la plaza Belmont y la calle Prince. The dog headed toward the waterfront, across Belmont Square and across Prince Street. Al llegar al pie de la calle Ancha, cortó en línea recta hacia el río, encaminándose al pequeño muelle de madera, en el cual se detuvo, olfateando y mirando la obscura corriente que pasaba por abajo. Als er am Fuß der Broad Street ankam, ging er geradewegs auf den Fluss zu und steuerte auf den kleinen Holzsteg zu, wo er stehen blieb, schnüffelte und die dunkle Strömung unter ihm beobachtete. Arriving at the bottom of Broad Street, he cut straight toward the river, heading for the small wooden pier, where he paused, sniffing and looking at the dark stream that passed below.

- No estamos de suerte - dijo Holmes. "We're out of luck," said Holmes. - Aquí han tomado un bote. - Here they have taken a boat. - Ici, ils ont pris un bateau.

Había algunas pequeñas lanchas y botes varados en la orilla ó amarrados al muelle. There were some small launches and boats stranded on the shore or tied to the wharf. Hicimos que Toby los recorriera de uno en uno, pero por más que los olió no dió señales de haber descubierto el rastro. Wir ließen Toby eine nach der anderen durchgehen, aber egal wie sehr er an ihnen roch, er gab kein Zeichen, dass er die Spur entdeckt hatte. We had Toby go through them one by one, but no matter how he sniffed, he gave no sign that he had found the trail.

Junto al muelle se alzaba una pequeña casa de ladrillos, que en su segunda ventana ostentaba un letrero de madera que decía: «Mordecai Smith,» en gruesas letras, y más abajo: «Botes de alquiler, por hora y por día. Along the dock stood a small brick house, its second window sporting a wooden sign that read: "Mordecai Smith," in bold letters, and lower down: "Boats for Hire, Hourly and Daily. Sur le quai se trouve une petite maison en briques, dont la deuxième fenêtre porte une pancarte en bois où l'on peut lire : "Mordecai Smith", en lettres grasses, et en dessous : "Bateaux à louer, à l'heure et à la journée". » Una segunda inscripción, trazada sobre la puerta, nos informó de que también había una lancha de vapor, dato confirmado por una cantidad de coke amontonado en el muelle. "Eine zweite Aufschrift auf der Tür informierte uns, dass es auch eine Dampfbarkasse gab, was durch eine Menge Koks bestätigt wurde, die auf dem Kai aufgestapelt war. » A second inscription, traced on the door, informed us that there was also a steam launch, a fact confirmed by a quantity of coke lying on the wharf. "Une deuxième inscription, tracée sur la porte, nous informe qu'il y a aussi une vedette à vapeur, confirmée par une quantité de coke entassée sur le quai. Sherlock Holmes miró lentamente en derredor, y su rostro adquirió una expresión ominosa. Sherlock Holmes blickte sich langsam um, und sein Gesicht nahm einen bedrohlichen Ausdruck an. Sherlock Holmes looked slowly round him, and his face took on an ominous expression. Sherlock Holmes se retourna lentement et son visage prit une expression inquiétante.

- Esto se pone malo - dijo. - This is getting bad," he said. - Los tales sujetos son más vivos de lo que yo esperaba. - Such subjects are more lively than I expected. Parece que se han preocupado de disimular su retirada, y temo que aquí, en este lugar, hubiesen preparado de antemano un serio plan. Sie scheinen darauf geachtet zu haben, ihren Rückzug zu verschleiern, und ich fürchte, dass sie hier, an diesem Ort, einen ernsthaften Plan vorbereitet hätten. They seem to have taken care to disguise their retreat, and I fear that here, in this place, they would have prepared a serious plan beforehand. Ils semblent avoir pris soin de dissimuler leur retraite, et je crains qu'ici, en ce lieu, ils aient préparé un plan sérieux à l'avance.

Holmes se iba aproximando á la casa cuando la puerta se abrió, y por ella salió corriendo un muchachito de unos seis años y rizados cabellos, perseguido por una mujer gruesa y colorada, que tenía en la mano una enorme esponja. Holmes was approaching the house when the door opened, and through it ran a little boy of about six years of age with curly hair, pursued by a thick, red-colored woman, who was holding an enormous sponge in her hand. Holmes s'approchait de la maison lorsque la porte s'ouvrit, et un garçon d'environ six ans aux cheveux bouclés sortit en courant, poursuivi par une grosse femme au visage rouge qui tenait une énorme éponge à la main.

- Vén á lavarte, Juanito - gritó la mujer. - Komm und wasch dich, Juanito", rief die Frau. - Come and wash up, Juanito," shouted the woman. Vén pronto, renacuajo, canalla, que si tu padre vuelve y te encuentra así, no será poco lo que tengamos que oírle. Komm schnell, du kleiner Wicht, du Halunke, denn wenn dein Vater zurückkommt und dich so vorfindet, müssen wir auf ihn hören. Come quickly, you little scoundrel, because if your father comes back and finds you like this, we won't have to listen to him for a little. Viens vite, petit avorton, vaurien, car si ton père revient et te trouve dans cet état, il faudra l'écouter.

- ¡Lindo chiquillo! - Süßer kleiner Junge! - Cute kid! - Mignon petit garçon ! - exclamó Holmes, desplegando su estrategia. - rief Holmes aus und setzte seine Strategie um. - Holmes exclaimed, deploying his strategy. - s'exclame Holmes en déployant sa stratégie. - ¿Qué buenos colores tiene el pícaro! - Was für tolle Farben der Schurke hat! - What great colors the rogue has! - Quelles belles couleurs pour ce voyou ! Dime, Juanito, ¿qué es lo que tú querrías? Sag mir, Juanito, was würdest du wollen? Tell me, Juanito, what would you want? Dis-moi, Juanito, que veux-tu ?

El chico reflexionó un momento. Der Junge dachte einen Moment lang nach. The boy reflected for a moment.

- Yo queyo un chilín - contestó. - Ich bin eine Chilischote", antwortete er. - I'm a chili pepper," he answered.

- ¿Y nada más? - And nothing else?

- Queyo mejó do chilines - contestó el prodigio, después de otra meditación. - Queyo mejó do chilines - antwortete das Wunderkind, nach einer weiteren Meditation. - Queyo mejó do chilines - answered the prodigy, after another meditation. - Queyo mejó do chilines - répondit le prodige, après une nouvelle méditation.

- ¡Pues aquí los tienes, agárralos! - Nun, hier sind sie, schnappt sie euch! - Well, here they are, grab them! ¡Lindo chico, señora Smith! Guter Junge, Mrs. Smith!

- Dios lo bendiga á usted, señor. - Gott segne Sie, Sir. - God bless you, sir. Cierto, es lindo, y también malo. Stimmt, das ist schön, aber auch schlecht. True, it's cute, and it's also bad. Mucho trabajo me cuesta manejarlo, sobre todo cuando mi marido sale y se está varios días afuera. Es fällt mir schwer, damit umzugehen, vor allem, wenn mein Mann verreist und mehrere Tage weg ist. I have a hard time managing it, especially when my husband goes out and is away for several days. J'ai du mal à gérer cela, surtout lorsque mon mari sort et passe plusieurs jours à l'extérieur.

- ¿Y ahora está ausente? - And now he is absent? - dijo Holmes con expresión de desconsuelo. - Holmes said with a disconsolate expression. - dit Holmes d'un air déconfit. - Lo siento mucho, pues yo deseaba hablar con el señor Smith. - I am very sorry, for I wished to speak to Mr. Smith. - Je suis vraiment désolée, car je voulais parler à M. Smith.

- Desde ayer por la mañana está afuera, señor, y para decir la verdad, ya empiezo á inquietarme por él. - He has been out since yesterday morning, sir, and to tell the truth, I am beginning to worry about him. Pero si es por un bote, señor, quién sabe si yo lo podría servir lo mismo. But if it's for a boat, sir, who knows if I could serve you the same. Mais si c'est pour un bateau, monsieur, qui sait si je pourrais vous servir de la même façon.

- Deseaba alquilarle la lancha de vapor. - He wished to rent the steamboat from him. - Il souhaite lui louer le bateau à vapeur.

- ¡Vaya! - Wow! Bendito sea usted, señor; pero él se ha ido en la lancha de vapor. Bless you, sir; but he is gone in the steam launch. Dieu vous bénisse, monsieur, mais il est parti dans la vedette à vapeur. Esto es lo que me da qué pensar, pues á bordo no había más carbón que el necesario para ir cuando mucho hasta Woolwich y volver. Das gibt mir zu denken, denn es war nicht mehr Kohle an Bord, als für die Fahrt bis Woolwich und zurück nötig war. This is what gives me food for thought, since there was no more coal on board than was necessary to go as far as Woolwich and back. C'est ce qui me fait réfléchir, car il n'y avait pas plus de charbon à bord qu'il n'en fallait pour aller jusqu'à Woolwich et revenir au maximum. Si se hubiera ido en la chalana, yo no tendría cuidado, pues muchas veces ha tenido que ir á Gravesend llevando algo, y si ha encontrado trabajo por allá, se ha quedado. Wenn er mit dem Kahn gefahren wäre, wäre es mir egal, denn er musste oft nach Gravesend, um etwas zu transportieren, und wenn er dort Arbeit gefunden hat, ist er geblieben. If he had left in the barge, I wouldn't have to worry, since he has often had to go to Gravesend carrying something, and if he has found work there, he has stayed. S'il était parti dans la péniche, je m'en ficherais, car il a souvent dû se rendre à Gravesend pour transporter quelque chose, et s'il y a trouvé du travail, il y est resté. ¿Pero para qué sirve un vaporcito sin carbón? But what is the use of a steamer without coal? Mais quel est l'intérêt d'un petit bateau à vapeur sans charbon ?

- Puede haberlo comprado en el muelle de abajo. - He may have bought it at the pier below. - Il est possible qu'il l'ait acheté sur le quai en contrebas.

- Puede haberlo comprado, señor, pero él no es capaz de eso, pues muchas son las veces que le he oído gritar contra los precios que cobran por unos cuantos sacos. - Er mag es gekauft haben, Sir, aber dazu ist er nicht fähig, denn ich habe ihn oft über die Preise schimpfen hören, die sie für ein paar Säcke verlangen. - He may have bought it, sir, but he is not capable of that, for many are the times I have heard him cry out against the prices they charge for a few sacks. - Il l'a peut-être acheté, monsieur, mais il n'en est pas capable, car je l'ai souvent entendu s'insurger contre les prix qu'ils pratiquent pour quelques sacs. Y, por otra parte, á mi no me es simpático ese cojo pata de palo, con su cara tan fea y su manera de hablar tan rara. Andererseits mag ich dieses lahme Holzbein nicht, mit seinem hässlichen Gesicht und seiner seltsamen Art zu reden. And, on the other hand, I don't like that lame wooden leg, with his ugly face and his strange way of speaking. D'autre part, je n'aime pas cette jambe de bois boiteuse, avec son visage hideux et sa façon étrange de parler. ¿A qué puede venir tantas veces á la casa? Warum kommt er so oft zu uns nach Hause? Why does he come to the house so many times? Pourquoi vient-il si souvent à la maison ?

- ¿Un cojo pata de palo? - A lame wooden leg? - Une jambe de bois boiteuse ? - preguntó Holmes con negligente sorpresa. - Holmes asked with negligent surprise.

- Sí, señor. Un hombre moreno, con cara de mono, que viene y vuelve á venir en busca de mi viejo. Ein dunkelhaariger Mann mit einem Affengesicht, der auf der Suche nach meinem alten Herrn immer wieder kommt. A dark-haired man, with the face of a monkey, who comes and comes again in search of my old man. Un homme noir, au visage de singe, qui va et vient à la recherche de mon vieil homme. Anoche fué él quien lo hizo levantar de la cama, y lo que es más, mi marido sabía que el cojo iba á venir, pues había hecho vapor en la lancha. Letzte Nacht war er es, der ihn aus dem Bett holte, und außerdem wusste mein Mann, dass der Lahme kommen würde, denn er war mit dem Boot gefahren. Last night it was he who got him out of bed, and what is more, my husband knew that the lame man was coming, for he had steamed the boat. Hier soir, c'est lui qui l'a sorti du lit, et en plus, mon mari savait que le boiteux arrivait, car il avait navigué dans le bateau. Se lo digo á usted con franqueza, señor: yo no estoy tranquila con lo que pasa. I tell you frankly, sir: I am not at ease with what is happening.

- Pero mi querida señora Smith - dijo Holmes encogiéndose de hombros; - se está usted asustando de una nada. - Aber meine liebe Mrs. Smith", sagte Holmes und zuckte mit den Schultern, "Sie machen sich vor nichts Angst. - But my dear Mrs. Smith," said Holmes, shrugging his shoulders, "you are frightening yourself out of a nothing. - Mais ma chère Mme Smith, dit Holmes en haussant les épaules, vous vous effrayez pour rien. ¿Cómo es posible que diga usted que la persona que vino anoche fué el hombre de la pierna de palo? Wie können Sie sagen, dass die Person, die gestern Abend kam, der Mann mit dem Holzbein war? How is it possible for you to say that the person who came last night was the man with the wooden leg? Yo no me explico cómo puede usted estar tan segura. I don't understand how you can be so sure.

- Por su voz, señor. - By your voice, sir. Conocí su voz, que cuando uno la oye cree ver una niebla muy espesa. Ich kannte seine Stimme, und wenn man sie hört, meint man, einen dichten Nebel zu sehen. I knew his voice, that when you hear it you think you see a very thick fog. Je connaissais sa voix, qui, lorsqu'on l'entend, donne l'impression de voir un brouillard très épais. Vino y golpeó en la ventana; serían como las tres. Er kam und klopfte an das Fenster; es war etwa drei Uhr. He came and knocked on the window; it would be about three o'clock. «Arriba, camarada – dijo: - es hora de salir al trabajo. "Up, comrade," he said, "it's time to leave for work. » Mi viejo despertó á Jim - mi hijo mayor - y los dos se fueron, casi sin decirme una palabra. "Mein alter Herr weckte Jim - meinen ältesten Sohn - und die beiden gingen, fast ohne ein Wort zu mir zu sagen. "My old man woke Jim - my oldest son - and the two of them left, almost without saying a word to me. "Mon père a réveillé Jim - mon fils aîné - et ils sont partis tous les deux, presque sans me dire un mot. Yo oía el tuntún de la pata de palo en las piedras. I would hear the clacking of the wooden leg on the stones. J'entendais le claquement de la jambe de bois sur les pierres.

- ¿Y estaba solo el hombre de la pierna de palo? - And was the wooden leg man alone?

- No podría decirlo con seguridad, señor. - I couldn't say for sure, sir. No oí más voz que la suya.

- Pues lo siento mucho, señora Smith, porque necesito una lancha de vapor, y tengo muy buenas noticias de la… Déjeme usted acordarme… ¿Cómo se llama? - Nun, es tut mir sehr leid, Mrs. Smith, denn ich brauche eine Dampframme, und ich habe sehr gute Neuigkeiten von der... Wie heißt sie noch mal? - Well, I'm very sorry, Mrs. Smith, because I need a steam launch, and I have very good news from the… Let me remind you… What is her name? - Je suis désolé, Mme Smith, car j'ai besoin d'un lancement de vapeur et j'ai de très bonnes nouvelles de la... Laissez-moi me rappeler... Quel est son nom ?

- __La Aurora__, señor.

- ¡Ah! ¿No es una lancha vieja, verde, con una faja amarilla, y muy ancha en el medio? Isn't it an old boat, green, with, a yellow sash, and very wide in the middle? N'est-ce pas un vieux bateau, vert, avec une ceinture jaune, et très large au milieu ?

- No, por cierto. - No, by the way. Es una cosita tan fina que no hay en todo el río una que la iguale. Es ist ein so feines kleines Ding, dass es im ganzen Fluss nichts Vergleichbares gibt. It is such a fine little thing that there is not one in the whole river that equals it. No hace mucho que la pintaron de negro con dos fajas rojas. Vor nicht allzu langer Zeit war es schwarz gestrichen und mit zwei roten Schärpen versehen. Not long ago they painted her black with two red sashes. Il y a peu de temps, il était peint en noir avec deux écharpes rouges.

- Gracias. Ojalá tenga usted pronto noticias del señor Smith. I hope you hear from Mr. Smith soon. Yo voy á bajar al río, y si veo á __La Aurora__, avisaré al señor Smith que usted está inquieta. I'm going down to the river, and if I see La Aurora, I'll tell Mr. Smith that you're worried. Je vais descendre jusqu'à la rivière, et si je vois La Aurora, je dirai à M. Smith que vous êtes inquiet. ¿Dice usted que la chimenea es negra? Sie sagen, der Schornstein ist schwarz? You say that the chimney is black? Vous dites que la cheminée est noire ?

- No del todo, señor. - Not quite, sir. - Pas tout à fait, monsieur. Negra con una faja blanca. Black with a white sash.

- ¡Ah! ¡Cierto! TRUE! Los costados eran los negros. The sides were the black ones. Les côtés étaient noirs. Adiós, señora Smith. Auf Wiedersehen, Mrs. Smith. Goodbye, Mrs. Smith. Aquí viene un botero con su chalana, Watson. Da kommt ein Bootsmann mit seinem Kahn, Watson. Here comes a boatman with his barge, Watson. Tomémoslo para cruzar el río. Nehmen wir sie, um den Fluss zu überqueren. Let's take it to cross the river.