×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La tragedia de Pondicherry Lodge - 03

La tragedia de Pondicherry Lodge - 03

La puerta crujió, gruñó, pero no cedió. Entonces nos pusimos los tres á empujarla, y por fin se abrió bruscamente, dejándonos libre la entrada al cuarto de Bartolomé Sholto.

La habitación parecía un laboratorio químico. En la pared de enfrente de la puerta había dos hileras de frascos de cristal, con muestras, y la mesa estaba repleta de quemadores de Bunsen, de tubos y retortas. En los rincones había varias tinas con carboides de ácido: una de ellas parecía estar agujereada ó haber sido rota, pues de ella salía un chorro de líquido obscuro, y la atmósfera estaba saturada de un olor parecido al del alquitrán, muy penetrante y nauseabundo. En el centro del cuarto, junto á un montón de tablas y yeso, había una escala, y arriba, en el techo, un agujero bastante ancho para permitir el paso de un hombre. Al pie de la escala se veía un largo trozo de cuerda, que parecía haber sido arrojado descuidadamente.

Junto á la mesa, en un sillón de madera, se hallaba el amo de la casa sentado y como encogido, la cabeza caída sobre el hombro izquierdo, y en el rostro aquella horrenda é inescrutable sonrisa. Estaba frío y rígido, y era evidente que su muerte databa de varias horas. Observándolo, me parecía que no solamente sus facciones, sino todos sus miembros, estaban torcidos y volteados de la manera más fantástica. En la mesa, cerca de su mano, había un raro instrumento: era un pesado y negruzco bastón, con puño de piedra, parecido á un martillo, y groseramente amarrado con una cuerda ordinaria. Junto á él había una hoja de papel, arrancada de algún cuaderno de apuntes, y en ella algunas palabras escritas en mala letra. Holmes leyó el papel y en seguida me lo pasó.

- Vea usted - me dijo, - alzando las cejas con expresión significativa.

Acerqué el papel al farol, y con un calofrío de horror leí: «La señal de los cuatro.»

- ¿Qué significa esto, en nombre de Dios? - exclamé.

- Esto significa asesinato - me contestó Holmes, acercándose al muerto. - ¡Ah! Ya lo esperaba. ¡Mire usted!

Y me enseñaba algo que parecía una espina, larga y de color obscuro, clavada en la piel, un poco más arriba de la oreja.

- Parece una espina - dije.

- Es una espina. Puede usted sacarla; pero tenga cuidado, porque está envenenada.

La tomé entre el pulgar y el índice, y salió tan fácilmente que casi no dejó rastro. Una gotita de sangre apareció en el mismo sitio.

- Todo esto es un misterio cada vez más insondable para mí - observé; - y en vez de aclararse va obscureciéndose más y más.

- Al contrario - me respondió mi amigo; - de instante en instante se va aclarando. No nos faltan más que algunos hilos, todavía ocultos, para que tengamos un caso enteramente conexo.

Desde que estábamos en el cuarto habíamos olvidado casi por completo la presencia de nuestro compañero. Todavía estaba parado en la puerta, fiel imagen del terror, retorciéndose las manos y gimiendo por lo bajo. Pero de improviso prorrumpió en un grito agudo y lastimero.

- ¡El tesoro ha desaparecido! ¡Le han robado el tesoro! Ese es el agujero por donde lo bajamos. ¡Yo le ayudé á bajarlo! ¡Yo fuí el último que estuve en él! ¡Anoche cuando me fuí, lo dejé aquí, y al bajar las escaleras oí que cerraba con llave!

- ¿Qué hora era?

- Las diez. Y ahora él está muerto, y la policía va á venir, y á mí se me va á sospechar de haber tenido participación en esto. ¡Oh, sí! Estoy seguro de que me sospecharán. ¿Pero ustedes no lo creen, señores? ¿De veras no creen ustedes que yo he sido? ¿Los habría traído á ustedes aquí, si yo hubiera sido? ¡Oh, pobre de mi! Voy á volverme loco.

Agitaba los brazos y golpeaba el suelo con los pies, como si fuera presa de incontenibles convulsiones.

- Usted no tiene por qué temer nada, Mr. Sholto - le dijo Holmes amablemente, poniéndole una mano en el hombro. - Siga usted mi consejo: vaya usted ahora mismo en el carruaje á dar parte á la policía. Dígales que usted les ayudará en todo lo posible. Nosotros lo esperamos aquí hasta que usted vuelva.

El hombrecito obedeció maquinalmente, y se alejó, haciendo resonar sus pasos en la obscura escalera.


La tragedia de Pondicherry Lodge - 03 Die Tragödie von Pondicherry Lodge - 03 The tragedy of Pondicherry Lodge - 03 La tragédie de Pondichéry Lodge - 03

La puerta crujió, gruñó, pero no cedió. The door creaked, grunted, but did not budge. La porte grince, grogne, mais ne bouge pas. Entonces nos pusimos los tres á empujarla, y por fin se abrió bruscamente, dejándonos libre la entrada al cuarto de Bartolomé Sholto. Then the three of us began to push it, and at last it opened abruptly, leaving us free to enter Bartolomé Sholto's room.

La habitación parecía un laboratorio químico. The room looked like a chemical laboratory. En la pared de enfrente de la puerta había dos hileras de frascos de cristal, con muestras, y la mesa estaba repleta de quemadores de Bunsen, de tubos y retortas. On the wall opposite the door were two rows of glass jars, with samples, and the table was littered with Bunsen burners, tubes and retorts. Sur le mur opposé à la porte se trouvent deux rangées de bocaux en verre contenant des échantillons, et la table est jonchée de becs Bunsen, de tubes et de cornues. En los rincones había varias tinas con carboides de ácido: una de ellas parecía estar agujereada ó haber sido rota, pues de ella salía un chorro de líquido obscuro, y la atmósfera estaba saturada de un olor parecido al del alquitrán, muy penetrante y nauseabundo. In the corners there were several vats with carboids of acid: one of them seemed to have been punctured or broken, for a stream of dark liquid came out of it, and the atmosphere was saturated with a tar-like odor, very pungent and nauseating. Dans les coins se trouvaient plusieurs cuves contenant des carafes d'acide : l'une d'entre elles semblait avoir été percée ou cassée, car un liquide sombre en jaillissait, et l'atmosphère était saturée d'une odeur de goudron, très piquante et nauséabonde. En el centro del cuarto, junto á un montón de tablas y yeso, había una escala, y arriba, en el techo, un agujero bastante ancho para permitir el paso de un hombre. In der Mitte des Raumes, neben einem Stapel Bretter und Gips, befand sich eine Leiter und darüber, in der Decke, ein Loch, das breit genug war, um einen Mann hindurchzulassen. In the center of the room, next to a pile of boards and plaster, there was a ladder, and above, in the ceiling, a hole wide enough to allow a man to pass through. Au centre de la pièce, à côté d'une pile de planches et de plâtre, se trouve une échelle, et au-dessus, dans le plafond, un trou assez large pour permettre à un homme de passer. Al pie de la escala se veía un largo trozo de cuerda, que parecía haber sido arrojado descuidadamente. Am Fuß der Leiter lag ein langes Stück Seil, das offenbar achtlos weggeworfen worden war. At the foot of the ladder was a long piece of rope, which appeared to have been carelessly tossed. Au pied de l'échelle se trouve un long morceau de corde qui semble avoir été jeté négligemment.

Junto á la mesa, en un sillón de madera, se hallaba el amo de la casa sentado y como encogido, la cabeza caída sobre el hombro izquierdo, y en el rostro aquella horrenda é inescrutable sonrisa. Neben dem Tisch, in einem hölzernen Sessel, saß der Herr des Hauses, als würde er zusammenschrumpfen, den Kopf auf die linke Schulter gesenkt, und auf seinem Gesicht dieses hässliche, unergründliche Lächeln. Next to the table, in a wooden armchair, the master of the house was seated, as if shrinking, his head drooping on his left shoulder, and on his face that hideous and inscrutable smile. A côté de la table, dans un fauteuil en bois, était assis le maître de maison, comme s'il se rapetissait, la tête tombant sur l'épaule gauche, et sur son visage ce sourire hideux et impénétrable. Estaba frío y rígido, y era evidente que su muerte databa de varias horas. Er war kalt und steif, und es war offensichtlich, dass er schon seit mehreren Stunden tot war. He was cold and stiff, and it was evident that he had been dead for several hours. Observándolo, me parecía que no solamente sus facciones, sino todos sus miembros, estaban torcidos y volteados de la manera más fantástica. Als ich ihn ansah, schien es mir, dass nicht nur seine Gesichtszüge, sondern auch alle seine Gliedmaßen auf die fantastischste Weise verdreht und verbogen waren. Observing him, it seemed to me that not only his features, but all his limbs, were twisted and turned in the most fantastic manner. En le regardant, il me semblait que non seulement ses traits, mais aussi tous ses membres, étaient tordus et tournés de la manière la plus fantastique. En la mesa, cerca de su mano, había un raro instrumento: era un pesado y negruzco bastón, con puño de piedra, parecido á un martillo, y groseramente amarrado con una cuerda ordinaria. On the table, near his hand, was a strange instrument: it was a heavy, blackish cane, with a stone handle, resembling a hammer, and roughly tied with an ordinary rope. Sur la table, près de sa main, se trouvait un instrument étrange : c'était un lourd bâton noirâtre, avec un manche en pierre, ressemblant à un marteau, et grossièrement attaché avec une corde ordinaire. Junto á él había una hoja de papel, arrancada de algún cuaderno de apuntes, y en ella algunas palabras escritas en mala letra. Next to him was a sheet of paper, torn from some notebook, and on it were some words written in bad handwriting. A côté de lui, il y avait une feuille de papier arrachée à un carnet de notes, sur laquelle on pouvait lire quelques mots écrits d'une mauvaise main. Holmes leyó el papel y en seguida me lo pasó. Holmes read the paper and immediately passed it to me.

- Vea usted - me dijo, - alzando las cejas con expresión significativa. - You see," he said, raising his eyebrows with a meaningful expression.

Acerqué el papel al farol, y con un calofrío de horror leí: «La señal de los cuatro.» I pulled the paper closer to the lantern, and with a chill of horror read, "The sign of the four." J'ai approché le papier de la lanterne et, avec un frisson d'horreur, j'ai lu : "Le signe des quatre".

- ¿Qué significa esto, en nombre de Dios? - What in God's name does this mean? - exclamé. - I exclaimed.

- Esto significa asesinato - me contestó Holmes, acercándose al muerto. - This means murder," Holmes answered me, approaching the dead man. - ¡Ah! Ya lo esperaba. I was expecting it. ¡Mire usted! Look at you!

Y me enseñaba algo que parecía una espina, larga y de color obscuro, clavada en la piel, un poco más arriba de la oreja. And he showed me something that looked like a thorn, long and dark-colored, stuck in the skin, a little above the ear. Et il m'a montré quelque chose qui ressemblait à une épine, longue et de couleur sombre, plantée dans la peau, un peu au-dessus de l'oreille.

- Parece una espina - dije. - It looks like a thorn - I said.

- Es una espina. Puede usted sacarla; pero tenga cuidado, porque está envenenada. You can take it out; but be careful, because it is poisoned.

La tomé entre el pulgar y el índice, y salió tan fácilmente que casi no dejó rastro. I took it between my thumb and forefinger, and it came out so easily that it left almost no trace. Una gotita de sangre apareció en el mismo sitio. A drop of blood appeared in the same place.

- Todo esto es un misterio cada vez más insondable para mí - observé; - y en vez de aclararse va obscureciéndose más y más. - All this is an increasingly unfathomable mystery to me," I observed, "and instead of becoming clearer, it is getting darker and darker.

- Al contrario - me respondió mi amigo; - de instante en instante se va aclarando. - On the contrary," my friend replied, "from moment to moment it becomes clearer. No nos faltan más que algunos hilos, todavía ocultos, para que tengamos un caso enteramente conexo. Es fehlen nur noch einige wenige Fäden, die noch verborgen sind, damit wir einen vollständig zusammenhängenden Fall haben. We are only missing a few threads, still hidden, for us to have an entirely related case.

Desde que estábamos en el cuarto habíamos olvidado casi por completo la presencia de nuestro compañero. Since we were in the room we had almost completely forgotten the presence of our companion. Todavía estaba parado en la puerta, fiel imagen del terror, retorciéndose las manos y gimiendo por lo bajo. Er stand immer noch in der Tür, ein Bild des Schreckens, rang die Hände und stöhnte vor sich hin. He was still standing in the doorway, a picture of terror, wringing his hands and groaning under his breath. Pero de improviso prorrumpió en un grito agudo y lastimero. Doch plötzlich brach er in einen hohen, kläglichen Schrei aus. But suddenly he burst into a high-pitched, pitiful cry. Mais soudain, il poussa un cri aigu et pitoyable.

- ¡El tesoro ha desaparecido! - The treasure has disappeared! ¡Le han robado el tesoro! Der Schatz ist gestohlen worden! The treasure has been stolen! Ese es el agujero por donde lo bajamos. Das ist das Loch, in das wir ihn hinuntergelassen haben. That is the hole through which we lowered it. ¡Yo le ayudé á bajarlo! Ich habe ihm geholfen, es herunterzuholen! I helped him bring it down! ¡Yo fuí el último que estuve en él! Ich war der Letzte, der dabei war! I was the last one in it! ¡Anoche cuando me fuí, lo dejé aquí, y al bajar las escaleras oí que cerraba con llave! Als ich gestern Abend ging, ließ ich ihn hier zurück, und als ich die Treppe hinunterkam, hörte ich, wie er die Tür abschloss! Last night when I left, I left it here, and as I was coming down the stairs I heard it lock!

- ¿Qué hora era? - What time was it?

- Las diez. - Ten o'clock. Y ahora él está muerto, y la policía va á venir, y á mí se me va á sospechar de haber tenido participación en esto. And now he is dead, and the police are going to come, and I am going to be suspected of having participated in this. Et maintenant, il est mort, la police arrive et on va me soupçonner d'avoir joué un rôle dans cette affaire. ¡Oh, sí! Estoy seguro de que me sospecharán. I am sure they will suspect me. Je suis sûr qu'ils me soupçonneront. ¿Pero ustedes no lo creen, señores? But don't you believe it, gentlemen? ¿De veras no creen ustedes que yo he sido? Sie glauben wirklich nicht, dass ich es war? Do you really not believe that I have been? Vous ne pensez vraiment pas que je l'ai fait ? ¿Los habría traído á ustedes aquí, si yo hubiera sido? Hätte ich dich hierher gebracht, wenn ich es gewesen wäre? Would I have brought you here if it had been me? Est-ce que je t'aurais amené ici, si c'était moi ? ¡Oh, pobre de mi! Oh, poor me! Voy á volverme loco. I'm going to go crazy.

Agitaba los brazos y golpeaba el suelo con los pies, como si fuera presa de incontenibles convulsiones. Er fuchtelte mit den Armen und stampfte mit den Füßen, als hätte er unkontrollierbare Krämpfe. He flailed his arms and stamped his feet on the ground, as if seized by uncontrollable convulsions. Il battait des bras et tapait des pieds, comme s'il était pris de convulsions incontrôlables.

- Usted no tiene por qué temer nada, Mr. Sholto - le dijo Holmes amablemente, poniéndole una mano en el hombro. - Sie haben nichts zu befürchten, Mr. Sholto", sagte Holmes freundlich und legte ihm eine Hand auf die Schulter. - You have nothing to fear, Mr. Sholto," said Holmes kindly, putting a hand on his shoulder. - Vous n'avez rien à craindre, M. Sholto, dit Holmes avec bonté, en lui posant la main sur l'épaule. - Siga usted mi consejo: vaya usted ahora mismo en el carruaje á dar parte á la policía. - Nehmen Sie meinen Rat an: Steigen Sie sofort in die Kutsche und melden Sie sich bei der Polizei. - Take my advice: go right now in the carriage and report to the police. - Suivez mon conseil : montez immédiatement dans la voiture et allez vous présenter à la police. Dígales que usted les ayudará en todo lo posible. Tell them that you will help them in any way possible. Nosotros lo esperamos aquí hasta que usted vuelva. We will wait for you here until you return. Nous vous attendrons ici jusqu'à votre retour.

El hombrecito obedeció maquinalmente, y se alejó, haciendo resonar sus pasos en la obscura escalera. The little man obeyed mechanically, and walked away, his footsteps echoing down the dark staircase.