×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La tragedia de Pondicherry Lodge - 02

La tragedia de Pondicherry Lodge - 02

Nuestro guía nos había dejado el farol. Holmes lo alzó, lo dirigió en distintos sentidos, y examinó atentamente la casa y los montones de escombros que cubrían el terreno por todas partes. La señorita Morstan y yo seguimos lado á lado; su mano estaba en la mía. Cosa maravillosamente sutil es el amor: dos personas que nunca se habían visto hasta ese mismo día, entre las cuales no había habido un cambio de palabras de amor, ni siquiera de la más leve mirada de afecto, y en un momento las manos de una y otra se buscaban y se unían. El fenómeno me ha maravillado después, pero entonces me pareció la cosa más natural acercarme á ella, y ella, por su parte, me ha dicho que desde que me vió se sintió instintivamente impulsada á volverse hacia mí en demanda de consuelo y protección. Permanecíamos, pues, la mano en la mano, como dos niños, y nuestros corazones estaban tranquilos, á pesar de las sombras que nos rodeaban.

- ¡Qué lugar tan extraño! - exclamó mi compañera, mirando á un lado y á otro.

- Parece que aquí hubieran soltado todos los topos de Inglaterra. Algo parecido he visto en la falda de un cerro, cerca de Ballarat, donde los buscadores de minas habían hechos sus exploraciones.

- Y la causa es la misma - dijo Holmes. - Estos son los rastros de los buscadores del tesoro. Recuerden ustedes que han estado más de seis años buscándolo. No hay que maravillarse de que el terreno parezca una criba.

La puerta de la casa se abrió con estrépito en ese momento, y Tadeo Sholto salió corriendo, las manos extendidas hacia adelante, el terror retratado en sus ojos.

— ¡A Bartolomé le pasa algo raro! — gritó. - ¡Yo tengo miedo! Mis nervios no pueden soportar esto.

Estaba en realidad tembloroso y balbuciente de miedo; su cara movible y puntiaguda parecía querer salirse de entre el gran cuello de astrakán, con la expresión desconsolada y suplicante de un niño aterrado.

- Entremos todos en la casa - dijo Holmes con seco y decisivo tono.

- ¡Sí, vamos! - suplicó Tadeo Sholto. - Yo no me siento capaz de tomar una resolución.

Todos seguimos al cuarto del ama de llaves, situado en el lado izquierdo del corredor. La anciana se paseaba de un extremo á otro de la habitación, mirando asustada á un lado y á otro, apretándose los dedos; pero la presencia de la señorita Morstan pareció producir en ella el efecto de un calmante.

- ¡Bendiga Dios esa cara tan cariñosa y tranquila! - exclamó, en medio de un histérico sollozo. - ¡Cuánto bien me hace el verla á usted! ¡Oh! ¡Y cuánto he sufrido hoy!

Nuestra compañera le tomó la mano, una mano flaca y maltratada por el trabajo, y murmuró algunas palabras de consuelo, amable y cariñosa, que en el acto devolvieron el color á las mejillas de la anciana.

- El patrón se ha encerrado con llave y no me contesta - explicó el ama de llaves. - Todo el día esperé á que me llamara, sin atreverme á subir, pues con frecuencia desea estar enteramente solo; pero hace como una hora, comprendiendo por fin que pasaba algo extraño, subí, y miré á su cuarto por el agujero de la llave. Vaya usted, señor Tadeo; vaya usted, mire usted mismo. Durante diez años seguidos he visto diariamente al señor Bartolomé Sholto, unas veces alegre, otras triste; pero nunca le vi una cara como la que tiene hoy.

Sherlock Holmes tomó la lámpara y él fué quien rompió la marcha, pues Tadeo Sholto estaba que los dientes parecían bailarle dentro de la boca. De tal modo temblaba, que para subir las escaleras tuve yo que sostenerlo, poniéndole una mano bajo el brazo: las rodillas se le doblaban. Por dos veces durante nuestra ascensión, Holmes sacó su lente del bolsillo y examinó cuidadosamente ciertas manchas de la estera que cubrían el centro de la escalera: á mi me parecieron simples manchas de barro, sin forma alguna. Mi amigo subía lentamente, escalón por escalón, manteniendo la lámpara bien baja y dirigiendo la mirada á derecha é izquierda. La señorita Morstan había quedado atrás con la asustada ama de llaves.

La tercera escalera terminaba en un comedor, recto y bastante largo, en cuyo lado derecho había un gran cuadro pintado en tela de la India, y en el izquierdo tres puertas. Holmes avanzó por él de la misma manera lenta y metódica, y nosotros dos lo seguimos de cerca: nuestras sombras, altas y negras, se balanceaban por el corredor. La puerta adonde íbamos era la tercera. Holmes golpeó en ella sin obtener respuesta, y entonces trató de dar vueltas al picaporte. Estaba cerrada por adentro, y el pestillo era ancho y sólido, como pudimos ver acercándole la lámpara. La llave estaba puesta, pero de lado, de manera que el agujero no quedaba enteramente tapado. Sherlock Holmes se bajó á mirar por él é inmediatamente volvió á levantarse, respirando con dificultad.

- Algo diabólico hay en esto, Watson - dijo, conmovido, como yo jamás lo había visto. - ¿Qué piensa usted que pueda haber allí?

Me incliné hacia el agujero y retrocedí horrorizado. La luna alumbraba plenamente el cuarto, con la luz vaga pero clara. Enfrente de la puerta, y al parecer suspendida en el aire, pues el cuerpo se hallaba en la sombra, vi colgada una cara, la cara misma de nuestro compañero Tadeo Sholto. Era la misma cabeza prominente y lustrosa, el mismo fleco de cabellos rojos, el mismo tinte exangüe. Pero las facciones se contraían en una horrible sonrisa, en una mueca fija y extranatural, que en medio de aquella habitación alumbrada por la luna, impresionaba más los nervios que cualquier espasmo ó contorsión. Tanto se parecía esa cara á la de nuestro diminuto amigo, que involuntariamente miré en derredor nuestro, para ver si éste estaba allí todavía. Luego recordé que Tadeo nos había dicho que él y su hermano eran gemelos.

- ¡Qué cosa terrible! - dije, dirigiéndome á Holmes. - ¿Y qué vamos á hacer ahora?

- Echar abajo la puerta - contestó, - y, recostándose sobre ella, cargó todo el peso de su cuerpo contra la cerradura.


La tragedia de Pondicherry Lodge - 02 Die Tragödie von Pondicherry Lodge - 02 The tragedy of Pondicherry Lodge - 02 La tragédie de Pondichéry Lodge - 02 A tragédia de Pondicherry Lodge - 02

Nuestro guía nos había dejado el farol. Our guide had left us the lantern. Holmes lo alzó, lo dirigió en distintos sentidos, y examinó atentamente la casa y los montones de escombros que cubrían el terreno por todas partes. Holmes lifted it up, directed it in different directions, and carefully examined the house and the piles of debris that covered the ground on all sides. Holmes le souleva, le dirigea dans différentes directions et examina soigneusement la maison et les tas de débris qui jonchaient le sol de tous côtés. La señorita Morstan y yo seguimos lado á lado; su mano estaba en la mía. Miss Morstan and I followed side by side; her hand was in mine. Cosa maravillosamente sutil es el amor: dos personas que nunca se habían visto hasta ese mismo día, entre las cuales no había habido un cambio de palabras de amor, ni siquiera de la más leve mirada de afecto, y en un momento las manos de una y otra se buscaban y se unían. A wonderfully subtle thing is love: two people who had never seen each other until that very day, between whom there had been no exchange of words of love, not even the slightest glance of affection, and in a moment the hands of one and the other sought and joined. El fenómeno me ha maravillado después, pero entonces me pareció la cosa más natural acercarme á ella, y ella, por su parte, me ha dicho que desde que me vió se sintió instintivamente impulsada á volverse hacia mí en demanda de consuelo y protección. Das Phänomen erstaunte mich im Nachhinein, aber damals schien es mir ganz natürlich, mich ihr zu nähern, und sie ihrerseits sagte mir, dass sie sich, sobald sie mich sah, instinktiv an mich wenden musste, um Trost und Schutz zu finden. The phenomenon astonished me afterwards, but at the time it seemed the most natural thing for me to approach her, and she, for her part, told me that as soon as she saw me she felt instinctively impelled to turn to me for comfort and protection. Permanecíamos, pues, la mano en la mano, como dos niños, y nuestros corazones estaban tranquilos, á pesar de las sombras que nos rodeaban. So we stood hand in hand, like two children, and our hearts were at ease, in spite of the shadows that surrounded us. Nous sommes donc restés main dans la main, comme deux enfants, et nos cœurs étaient à l'aise, malgré les ombres qui nous entouraient.

- ¡Qué lugar tan extraño! - What a strange place! - exclamó mi compañera, mirando á un lado y á otro. - exclaimed my companion, looking this way and that.

- Parece que aquí hubieran soltado todos los topos de Inglaterra. - It seems that all the moles in England have been released here. - Il semble que toutes les taupes d'Angleterre aient été relâchées ici. Algo parecido he visto en la falda de un cerro, cerca de Ballarat, donde los buscadores de minas habían hechos sus exploraciones. I have seen something similar on the side of a hill, near Ballarat, where the mine-seekers had made their explorations. J'ai vu quelque chose de similaire sur le flanc d'une colline près de Ballarat, où les prospecteurs avaient fait leurs explorations.

- Y la causa es la misma - dijo Holmes. - Estos son los rastros de los buscadores del tesoro. - These are the traces of the treasure hunters. - Ce sont les traces des chasseurs de trésors. Recuerden ustedes que han estado más de seis años buscándolo. Remember that you have been looking for it for more than six years. No hay que maravillarse de que el terreno parezca una criba. Kein Wunder, dass das Gelände wie ein Sieb aussieht. No wonder the terrain looks like a sieve. Il n'est pas étonnant que le terrain ressemble à une passoire.

La puerta de la casa se abrió con estrépito en ese momento, y Tadeo Sholto salió corriendo, las manos extendidas hacia adelante, el terror retratado en sus ojos. The door of the house burst open at that moment, and Thaddeus Sholto rushed out, hands outstretched forward, terror portrayed in his eyes. La porte de la maison s'ouvrit à ce moment-là et Thaddeus Sholto se précipita, les mains tendues vers l'avant, la terreur dans les yeux.

— ¡A Bartolomé le pasa algo raro! - There's something wrong with Bartholomew! - Il y a quelque chose qui ne va pas avec Bartholomew ! — gritó. - ¡Yo tengo miedo! Mis nervios no pueden soportar esto.

Estaba en realidad tembloroso y balbuciente de miedo; su cara movible y puntiaguda parecía querer salirse de entre el gran cuello de astrakán, con la expresión desconsolada y suplicante de un niño aterrado. Tatsächlich zitterte und stammelte er vor Angst; sein zuckendes, spitzes Gesicht schien zwischen dem großen Astrakhan-Kragen hervorzubrechen, mit dem trostlosen, flehenden Ausdruck eines verängstigten Kindes. He was actually trembling and stammering with fear; his twitching, pointed face seemed to want to pop out from between the large astrakhan collar, with the disconsolate, pleading expression of a terrified child.

- Entremos todos en la casa - dijo Holmes con seco y decisivo tono. - Let us all go into the house," said Holmes in a dry and decisive tone.

- ¡Sí, vamos! - Yes, let's go! - suplicó Tadeo Sholto. - pleaded Thaddeus Sholto. - Yo no me siento capaz de tomar una resolución. - I do not feel able to make a resolution.

Todos seguimos al cuarto del ama de llaves, situado en el lado izquierdo del corredor. We all followed to the housekeeper's room, located on the left side of the corridor. La anciana se paseaba de un extremo á otro de la habitación, mirando asustada á un lado y á otro, apretándose los dedos; pero la presencia de la señorita Morstan pareció producir en ella el efecto de un calmante. The old woman paced from one end of the room to the other, looking fearfully this way and that, clenching her fingers; but Miss Morstan's presence seemed to produce in her the effect of a sedative. La vieille femme faisait les cent pas dans la pièce, regardant craintivement d'un côté à l'autre, serrant les doigts ; mais la présence de Mlle Morstan semblait avoir pour effet de la calmer.

- ¡Bendiga Dios esa cara tan cariñosa y tranquila! - God bless that loving, calm face! - exclamó, en medio de un histérico sollozo. - she exclaimed, in hysterical sobbing. - s'exclame-t-il dans un sanglot hystérique. - ¡Cuánto bien me hace el verla á usted! - How good it is for me to see you! ¡Oh! ¡Y cuánto he sufrido hoy! Und wie sehr habe ich heute gelitten! And how much I have suffered today!

Nuestra compañera le tomó la mano, una mano flaca y maltratada por el trabajo, y murmuró algunas palabras de consuelo, amable y cariñosa, que en el acto devolvieron el color á las mejillas de la anciana. Our companion took her hand, a skinny, labor-worn hand, and murmured a few words of consolation, kind and affectionate, which immediately restored the color to the old woman's cheeks. Notre compagnon lui prit la main, une main maigre, abîmée par le labeur, et murmura quelques mots de consolation, aimables et affectueux, qui redonnèrent immédiatement de la couleur aux joues de la vieille femme.

- El patrón se ha encerrado con llave y no me contesta - explicó el ama de llaves. - The boss has locked himself in and won't answer me," explained the housekeeper. - Todo el día esperé á que me llamara, sin atreverme á subir, pues con frecuencia desea estar enteramente solo; pero hace como una hora, comprendiendo por fin que pasaba algo extraño, subí, y miré á su cuarto por el agujero de la llave. - All day long I waited for him to call me, not daring to go upstairs, for he often wishes to be entirely alone; but about an hour ago, realizing at last that something strange was going on, I went upstairs, and looked into his room through the key-hole. - Toute la journée, j'ai attendu qu'il m'appelle, sans oser monter, car il souhaite souvent être seul. Mais il y a une heure environ, réalisant enfin qu'il se passait quelque chose d'étrange, je suis montée et j'ai regardé dans sa chambre à travers le trou de la serrure. Vaya usted, señor Tadeo; vaya usted, mire usted mismo. You go, Mr. Tadeo; you go, take a look for yourself. Allez-y, M. Thaddeus, allez-y, regardez par vous-même. Durante diez años seguidos he visto diariamente al señor Bartolomé Sholto, unas veces alegre, otras triste; pero nunca le vi una cara como la que tiene hoy. Zehn Jahre lang habe ich Herrn Bartholomew Sholto jeden Tag gesehen, manchmal fröhlich, manchmal traurig; aber ich habe noch nie ein Gesicht wie das heutige gesehen. For ten years in a row I have seen Mr. Bartholomew Sholto daily, sometimes cheerful, sometimes sad; but I have never seen a face like the one he has today.

Sherlock Holmes tomó la lámpara y él fué quien rompió la marcha, pues Tadeo Sholto estaba que los dientes parecían bailarle dentro de la boca. Sherlock Holmes took the lamp and it was he who broke the march, for Thaddeus Sholto's teeth seemed to dance inside his mouth. Sherlock Holmes prit la lampe et ce fut lui qui brisa la marche, car les dents de Thaddeus Sholto semblaient danser dans sa bouche. De tal modo temblaba, que para subir las escaleras tuve yo que sostenerlo, poniéndole una mano bajo el brazo: las rodillas se le doblaban. He was trembling so badly that I had to hold him up the stairs, putting one hand under his arm: his knees were buckling. Il tremblait tellement que j'ai dû le retenir dans l'escalier, en plaçant une main sous son bras : ses genoux se dérobaient. Por dos veces durante nuestra ascensión, Holmes sacó su lente del bolsillo y examinó cuidadosamente ciertas manchas de la estera que cubrían el centro de la escalera: á mi me parecieron simples manchas de barro, sin forma alguna. Twice during our ascent, Holmes took his lens out of his pocket and carefully examined certain spots on the matting that covered the center of the stairway: to me they seemed to be simple mud stains, without any form whatsoever. A deux reprises au cours de notre ascension, Holmes sortit son objectif de sa poche et examina attentivement certaines taches sur le tapis qui recouvrait le centre de l'escalier : elles me parurent n'être que des taches boueuses, sans aucune forme. Mi amigo subía lentamente, escalón por escalón, manteniendo la lámpara bien baja y dirigiendo la mirada á derecha é izquierda. My friend climbed slowly, step by step, keeping the lamp low and looking to the right and left. La señorita Morstan había quedado atrás con la asustada ama de llaves. Miss Morstan war mit der verängstigten Haushälterin zurückgeblieben. Miss Morstan had been left behind with the frightened housekeeper. Miss Morstan avait été laissée en arrière avec la gouvernante effrayée.

La tercera escalera terminaba en un comedor, recto y bastante largo, en cuyo lado derecho había un gran cuadro pintado en tela de la India, y en el izquierdo tres puertas. The third staircase ended in a dining room, straight and rather long, on the right side of which was a large picture painted on Indian cloth, and on the left side three doors. Holmes avanzó por él de la misma manera lenta y metódica, y nosotros dos lo seguimos de cerca: nuestras sombras, altas y negras, se balanceaban por el corredor. Holmes advanced down it in the same slow, methodical manner, and the two of us followed close behind: our shadows, tall and black, swayed down the corridor. Holmes avança le long du couloir de la même manière lente et méthodique, et nous deux le suivîmes de près : nos ombres, grandes et noires, se balançaient le long du couloir. La puerta adonde íbamos era la tercera. The door we were going to was the third door. Holmes golpeó en ella sin obtener respuesta, y entonces trató de dar vueltas al picaporte. Holmes knocked on it without getting a response, and then tried to turn the doorknob. Holmes frappe à la porte sans réponse, puis tente de tourner la poignée. Estaba cerrada por adentro, y el pestillo era ancho y sólido, como pudimos ver acercándole la lámpara. It was locked from the inside, and the latch was wide and solid, as we could see by holding the lamp close to it. La llave estaba puesta, pero de lado, de manera que el agujero no quedaba enteramente tapado. The key was in place, but on its side, so that the hole was not entirely covered. La clé était en place, mais sur le côté, de sorte que le trou n'était pas entièrement recouvert. Sherlock Holmes se bajó á mirar por él é inmediatamente volvió á levantarse, respirando con dificultad. Sherlock Holmes went down to look for him and immediately got up again, breathing heavily. Sherlock Holmes descendit pour le chercher, et se releva aussitôt, le souffle court.

- Algo diabólico hay en esto, Watson - dijo, conmovido, como yo jamás lo había visto. - There is something diabolical in this, Watson," he said, moved, as I had never seen him before. - ¿Qué piensa usted que pueda haber allí? - What do you think might be there?

Me incliné hacia el agujero y retrocedí horrorizado. I leaned into the hole and recoiled in horror. La luna alumbraba plenamente el cuarto, con la luz vaga pero clara. The moon fully illuminated the room, with vague but clear light. La lune brillait dans la pièce, sa lumière était vague mais claire. Enfrente de la puerta, y al parecer suspendida en el aire, pues el cuerpo se hallaba en la sombra, vi colgada una cara, la cara misma de nuestro compañero Tadeo Sholto. Vor der Tür, scheinbar in der Luft schwebend, denn der Körper lag im Schatten, sah ich ein Gesicht hängen, genau das Gesicht unseres Kollegen Thaddeus Sholto. In front of the door, and apparently suspended in the air, for the body was in shadow, I saw hanging a face, the very face of our comrade Thaddeus Sholto. Devant la porte, et apparemment suspendu dans les airs, car le corps était dans l'ombre, j'ai vu pendre un visage, le visage même de notre collègue Thaddeus Sholto. Era la misma cabeza prominente y lustrosa, el mismo fleco de cabellos rojos, el mismo tinte exangüe. Es war derselbe markante, glänzende Kopf, derselbe rote Haarschopf, dieselbe stumpfe Farbe. It was the same prominent, lustrous head, the same fringe of red hair, the same bloodless dye. C'était la même tête proéminente et lustrée, la même frange de cheveux rouges, la même teinture terne. Pero las facciones se contraían en una horrible sonrisa, en una mueca fija y extranatural, que en medio de aquella habitación alumbrada por la luna, impresionaba más los nervios que cualquier espasmo ó contorsión. Aber die Gesichtszüge waren zu einem schrecklichen Lächeln zusammengezogen, zu einer starren und unnatürlichen Grimasse, die inmitten dieses mondbeschienenen Raumes die Nerven mehr beeindruckte als jeder Krampf oder jede Verrenkung. But the features were contracted in a horrible smile, in a fixed and unnatural grimace, which in the middle of that moonlit room, impressed the nerves more than any spasm or contortion. Mais les traits étaient contractés en un horrible sourire, en une grimace fixe et peu naturelle qui, au milieu de cette chambre éclairée par la lune, impressionnait les nerfs plus que n'importe quel spasme ou contorsion. Tanto se parecía esa cara á la de nuestro diminuto amigo, que involuntariamente miré en derredor nuestro, para ver si éste estaba allí todavía. That face looked so much like that of our diminutive friend that I involuntarily looked around to see if he was still there. Luego recordé que Tadeo nos había dicho que él y su hermano eran gemelos. Then I remembered that Thaddeus had told us that he and his brother were twins.

- ¡Qué cosa terrible! - What a terrible thing! - dije, dirigiéndome á Holmes. - I said, turning to Holmes. - J'ai dit cela en me tournant vers Holmes. - ¿Y qué vamos á hacer ahora? - And what are we going to do now?

- Echar abajo la puerta - contestó, - y, recostándose sobre ella, cargó todo el peso de su cuerpo contra la cerradura. - Brecht die Tür auf", antwortete er, lehnte sich dagegen und drückte mit seinem ganzen Körpergewicht gegen das Schloss. - Break down the door," he replied, "and, leaning against it, he put the whole weight of his body against the lock. - Enfoncez la porte, répondit-il, et, s'appuyant contre elle, il mit tout le poids de son corps contre la serrure.