×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La historia del hombre calvo - 05

La historia del hombre calvo - 05

El hombrecito colgó con el mayor cuidado el tubo de su hookah, y de atrás de una cortina sacó un larguísimo y pesado gabán con puños y cuello de astrakán. Se lo abotonó tan arriba como pudo, no obstante que, con una noche tan obscura, nadie había de verlo, y concluyó sus preparativos poniéndose una gorra de piel de conejo con orejeras que le caían hasta el cuello, de modo que lo único que quedaba visible de su persona, era su movible y picada cara.

- Soy algo débil de salud - replicó, rompiendo la marcha hacia la calle, y me veo obligado á tratarme como un valetudinario.

El cupé esperaba en la puerta. El programa había sido probablemente arreglado de antemano, pues apenas entramos en el carruaje, echó éste á andar á un paso rapidísimo. Tadeo Sholto hablaba sin cesar, en voz tan alta que dominaba el ruido de las ruedas.

- Bartolomé es un mozo inteligente - decía. - ¿Cómo creen ustedes que ha llegado á descubrir el lugar en que el tesoro se encontraba? Persuadido por fin de que el escondrijo se hallaba puertas adentro, revolvió cada metro cúbico de la casa, y midió el terreno por todas partes, para que no se le escapara una sola pulgada sin registrar. Entre otras cosas, observó que el edificio tenía sesenta y cuatro pies de alto, y que sumando el alto de todas las habitaciones y teniendo en cuenta los espacios que hay entre ellas, explorados por él mediante varios sondajes, apenas llegaba á un total de sesenta pies. Había, pues, un espacio de cuatro pies no examinados todavía, y el cual no podía estar sino en la parte superior del edificio. Entonces abrió un agujero en el techo del cuarto más elevado, y se encontró con que encima de éste había una especie de cuartito, herméticamente cerrado y desconocido para todos. En el centro estaba el cofre del tesoro, colocado sobre dos pedestales. Bartolomé descendió el cofre ensanchando el agujero, y ahora lo tiene en su poder. Según su cálculo, el valor de las joyas no baja de dos millones y medio de pesos.

Al oír hablar de una suma tan gigantesca, los tres nos miramos con ojos enormemente abiertos. Si nosotros lográbamos ponerla en posesión de sus derechos, la señorita Morstan iba á convertirse, de pobre aya, en una de las más ricas herederas de Inglaterra. Ese era, sin duda, el momento en que un amigo leal debía sentir regocijo; pero á mí - lo confieso con vergüenza - el egoísmo me oprimió el alma y el corazón se me puso pesado como un plomo. Balbucí algunas vulgares frases de felicitación, y luego me quedé silencioso y cabizbajo, sordo á la charla de nuestro acompañante. No me cabía duda de que el hombrecito estaba hipocondríaco, y en medio de mi semiadormecimiento, oía sus interminables explicaciones sobre los síntomas que se observaba, así como sus ruegos para que le diera mi opinión acerca de la composición y efecto de las innumerables medicinas que usaba, algunas de las cuales llevaba en el bolsillo, en una cajita de cuero. Ojalá no haya recordado nunca una sola de las respuestas que le di, pues Holmes declara haberme oído ponerlo en guardia contra el peligro de tomar más de dos gotas de aceite de castor, y recomendarle, como sedativo, la estricnina en fuertes dosis. Como quiera que sea, la verdad es que sentí un gran alivio cuando nuestro carruaje se detuvo de golpe y el cochero saltó á abrir la portezuela.

- Este es Pondicherry Lodge, señorita Morstan - dijo Tadeo Sholto, ayudándola á bajar del cupé.


La historia del hombre calvo - 05 Die Geschichte des kahlen Mannes - 05 The story of the bald man - 05 L'histoire du chauve - 05 La storia dell'uomo calvo - 05 A história do homem careca - 05

El hombrecito colgó con el mayor cuidado el tubo de su __hookah__, y de atrás de una cortina sacó un larguísimo y pesado gabán con puños y cuello de astrakán. The little man hung up his hookah pipe with the greatest care, and from behind a curtain pulled out a very long, heavy coat with astrakhan cuffs and collar. Le petit homme raccroche sa pipe à narguilé avec le plus grand soin et sort de derrière un rideau un très long et lourd manteau avec des poignets et un col en astrakan. L'omino appese la pipa del narghilè con la massima cura e da dietro una tenda tirò fuori un cappotto molto lungo e pesante con polsini e colletto in astrakan. Se lo abotonó tan arriba como pudo, no obstante que, con una noche tan obscura, nadie había de verlo, y concluyó sus preparativos poniéndose una gorra de piel de conejo con orejeras que le caían hasta el cuello, de modo que lo único que quedaba visible de su persona, era su movible y picada cara. Er knöpfte ihn so hoch wie möglich zu, obwohl ihn in einer so dunklen Nacht niemand sehen sollte, und setzte sich zum Schluss eine Mütze aus Kaninchenfell mit Ohrenschützern auf, die ihm bis zum Hals fiel, so dass von seiner Person nur noch das bewegliche, pockennarbige Gesicht zu sehen war. He buttoned it up as high as he could, even though, on such a dark night, no one was to see him, and concluded his preparations by putting on a rabbit-skin cap with earflaps that fell to his neck, so that all that was visible of his person was his twitching, pockmarked face. Il le boutonna aussi haut qu'il le put, bien que, par une nuit aussi sombre, personne ne pût le voir, et termina ses préparatifs en mettant un bonnet en peau de lapin avec des cache-oreilles qui lui tombaient jusqu'au cou, de sorte que la seule chose visible de sa personne était son visage mobile et couvert de taches. Si abbottonò il più in alto possibile, anche se, in una notte così buia, nessuno doveva vederlo, e concluse i suoi preparativi indossando un berretto di pelle di coniglio con paraorecchie che gli scendeva fino al collo, in modo che l'unica cosa visibile della sua persona fosse il viso mobile e butterato.

- Soy algo débil de salud - replicó, rompiendo la marcha hacia la calle, y me veo obligado á tratarme como un valetudinario. - Ich bin gesundheitlich etwas angeschlagen", antwortete er und ging in Richtung Straße, und ich muss mich wie ein schwacher Mensch verhalten. - I am somewhat feeble in health," he replied, breaking off toward the street, and I am obliged to treat myself like a faint-hearted man. - Je suis un peu faible de santé", répondit-il en s'éloignant dans la rue, et je suis obligé de me considérer comme un homme faible. - Sono un po' debole di salute", rispose, interrompendosi verso la strada, e sono costretto a considerarmi un uomo debole di cuore.

El cupé esperaba en la puerta. The coupe was waiting at the door. El programa había sido probablemente arreglado de antemano, pues apenas entramos en el carruaje, echó éste á andar á un paso rapidísimo. The program had probably been arranged beforehand, for as soon as we entered the carriage, it started to move at a very fast pace. Tadeo Sholto hablaba sin cesar, en voz tan alta que dominaba el ruido de las ruedas. Thaddeus Sholto talked incessantly, so loudly that it overpowered the noise of the wheels.

- Bartolomé es un mozo inteligente - decía. - Bartolomé is a smart boy," he said. - ¿Cómo creen ustedes que ha llegado á descubrir el lugar en que el tesoro se encontraba? - Wie hat er wohl herausgefunden, wo der Schatz liegt? - How do you think he came to discover the place where the treasure was located? Persuadido por fin de que el escondrijo se hallaba puertas adentro, revolvió cada metro cúbico de la casa, y midió el terreno por todas partes, para que no se le escapara una sola pulgada sin registrar. Endlich davon überzeugt, dass sich das Versteck im Haus befand, drehte er jeden Kubikmeter des Hauses um und vermaß den Boden nach allen Seiten, so dass ihm kein einziger Zentimeter unregistriert entging. Persuaded at last that the hiding place was indoors, he turned over every cubic yard of the house, and measured the ground everywhere, so that not a single inch escaped him unregistered. Persuadé enfin que la cachette se trouvait à l'intérieur, il retourna chaque mètre cube de la maison et mesura le sol de tous les côtés, de sorte qu'aucun centimètre ne lui échappa sans être enregistré. Persuaso infine che il nascondiglio fosse al chiuso, rivoltò ogni metro cubo della casa e misurò il terreno su tutti i lati, in modo che non gli sfuggisse nemmeno un centimetro non registrato. Entre otras cosas, observó que el edificio tenía sesenta y cuatro pies de alto, y que sumando el alto de todas las habitaciones y teniendo en cuenta los espacios que hay entre ellas, explorados por él mediante varios sondajes, apenas llegaba á un total de sesenta pies. Unter anderem stellte er fest, dass das Gebäude vierundsechzig Fuß hoch war, und dass es, wenn man die Höhe aller Räume zusammenzählt und die Zwischenräume berücksichtigt, die er durch mehrere Sondierungen erkundet hatte, insgesamt kaum sechzig Fuß hoch war. Among other things, he observed that the building was sixty-four feet high, and that adding up the height of all the rooms and taking into account the spaces between them, explored by him by means of several soundings, it barely reached a total of sixty feet. Il constate, entre autres, que le bâtiment a une hauteur de soixante-quatre pieds, et qu'en additionnant la hauteur de toutes les pièces et en tenant compte des espaces entre elles, explorés par lui au moyen de plusieurs sondages, il atteint à peine soixante pieds au total. Tra le altre cose, osservò che l'edificio era alto sessantaquattro piedi e che, sommando l'altezza di tutte le stanze e tenendo conto degli spazi tra di esse, da lui esplorati per mezzo di diverse scandagliate, risultava di appena sessanta piedi in totale. Había, pues, un espacio de cuatro pies no examinados todavía, y el cual no podía estar sino en la parte superior del edificio. Es gab also einen noch nicht untersuchten Raum von vier Fuß, der sich nur im oberen Teil des Gebäudes befinden konnte. There was, therefore, a space of four feet not yet examined, and which could only be in the upper part of the building. Entonces abrió un agujero en el techo del cuarto más elevado, y se encontró con que encima de éste había una especie de cuartito, herméticamente cerrado y desconocido para todos. He then opened a hole in the ceiling of the highest room, and found that above it was a kind of small room, hermetically sealed and unknown to all. Il ouvrit ensuite un trou dans le plafond de la pièce la plus haute et découvrit qu'au-dessus se trouvait une sorte de petite salle, hermétiquement fermée et inconnue de tous. En el centro estaba el cofre del tesoro, colocado sobre dos pedestales. In the center was the treasure chest, placed on two pedestals. Au centre se trouvait le coffre au trésor, placé sur deux piédestaux. Bartolomé descendió el cofre ensanchando el agujero, y ahora lo tiene en su poder. Bartholomew lowered the chest by widening the hole, and now he has it in his possession. Según su cálculo, el valor de las joyas no baja de dos millones y medio de pesos. According to his estimate, the value of the jewelry is not less than two and a half million pesos.

Al oír hablar de una suma tan gigantesca, los tres nos miramos con ojos enormemente abiertos. Hearing about such a gigantic sum, the three of us looked at each other with wide eyes. Si nosotros lográbamos ponerla en posesión de sus derechos, la señorita Morstan iba á convertirse, de pobre aya, en una de las más ricas herederas de Inglaterra. If we succeeded in putting her in possession of her rights, Miss Morstan would become, from a poor aya, one of the richest heiresses in England. Si nous réussissions à la mettre en possession de ses droits, Miss Morstan deviendrait, à partir d'une tante pauvre, l'une des plus riches héritières d'Angleterre. Ese era, sin duda, el momento en que un amigo leal debía sentir regocijo; pero á mí - lo confieso con vergüenza - el egoísmo me oprimió el alma y el corazón se me puso pesado como un plomo. That was, no doubt, the moment when a loyal friend should feel joy; but for me - I confess it with shame - selfishness oppressed my soul and my heart became as heavy as lead. C'était là, sans doute, le moment où un ami loyal devrait se sentir heureux ; mais pour moi - je l'avoue avec honte - l'égoïsme oppressait mon âme et mon cœur était lourd comme du plomb. Balbucí algunas vulgares frases de felicitación, y luego me quedé silencioso y cabizbajo, sordo á la charla de nuestro acompañante. Ich stammelte ein paar vulgäre Glückwünsche und blieb dann stumm und niedergeschlagen, taub für das Geschwätz unseres Begleiters. I stammered a few vulgar phrases of congratulations, and then I remained silent and crestfallen, deaf to the chatter of our companion. J'ai balbutié quelques phrases vulgaires de félicitations, puis je suis resté silencieux et abattu, sourd au bavardage de notre compagnon. No me cabía duda de que el hombrecito estaba hipocondríaco, y en medio de mi semiadormecimiento, oía sus interminables explicaciones sobre los síntomas que se observaba, así como sus ruegos para que le diera mi opinión acerca de la composición y efecto de las innumerables medicinas que usaba, algunas de las cuales llevaba en el bolsillo, en una cajita de cuero. Ich hatte keinen Zweifel daran, dass der kleine Mann ein Hypochonder war, und inmitten meiner Halbmüdigkeit lauschte ich seinen endlosen Erklärungen der Symptome, die er beobachtete, sowie seinen Bitten um meine Meinung zur Zusammensetzung und Wirkung der unzähligen Medikamente, die er verwendete und von denen er einige in einer kleinen Lederschachtel in seiner Tasche mit sich führte. There was no doubt in my mind that the little man was a hypochondriac, and in the midst of my semi-drowsiness, I listened to his endless explanations of the symptoms he observed, as well as his pleas for my opinion as to the composition and effect of the innumerable medicines he used, some of which he carried in his pocket, in a little leather box. Il ne faisait aucun doute dans mon esprit que le petit homme était hypocondriaque, et au milieu de ma semi somnolence, j'écoutais ses interminables explications sur les symptômes qu'il observait, ainsi que ses supplications pour avoir mon avis sur la composition et l'effet des innombrables médicaments qu'il utilisait, dont certains qu'il portait dans sa poche, dans une petite boîte en cuir. Ojalá no haya recordado nunca una sola de las respuestas que le di, pues Holmes declara haberme oído ponerlo en guardia contra el peligro de tomar más de dos gotas de aceite de castor, y recomendarle, como sedativo, la estricnina en fuertes dosis. Ich hoffe, er hat sich keine einzige meiner Antworten gemerkt, denn Holmes erklärt, er habe gehört, wie ich ihn vor der Einnahme von mehr als zwei Tropfen Rizinusöl gewarnt und Strychnin in starken Dosen als Beruhigungsmittel empfohlen habe. I hope he never remembered a single one of the answers I gave him, for Holmes declares that he heard me warn him against the danger of taking more than two drops of castor oil, and recommend, as a sedative, strychnine in strong doses. Spero che non abbia mai ricordato una sola delle risposte che gli ho dato, perché Holmes dichiara di avermi sentito mettere in guardia dall'assumere più di due gocce di olio di ricino e di aver raccomandato la stricnina in forti dosi come sedativo. Como quiera que sea, la verdad es que sentí un gran alivio cuando nuestro carruaje se detuvo de golpe y el cochero saltó á abrir la portezuela. Anyway, the truth is that I felt a great relief when our carriage came to a sudden stop and the coachman jumped out to open the door. Quoi qu'il en soit, la vérité est que j'ai ressenti un grand soulagement lorsque notre voiture s'est arrêtée brusquement et que le cocher a sauté pour ouvrir la porte.

- Este es Pondicherry Lodge, señorita Morstan - dijo Tadeo Sholto, ayudándola á bajar del cupé. - This is Pondicherry Lodge, Miss Morstan," said Thaddeus Sholto, helping her out of the coupe.