×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La historia del hombre calvo - 05

La historia del hombre calvo - 05

El hombrecito colgó con el mayor cuidado el tubo de su hookah, y de atrás de una cortina sacó un larguísimo y pesado gabán con puños y cuello de astrakán. Se lo abotonó tan arriba como pudo, no obstante que, con una noche tan obscura, nadie había de verlo, y concluyó sus preparativos poniéndose una gorra de piel de conejo con orejeras que le caían hasta el cuello, de modo que lo único que quedaba visible de su persona, era su movible y picada cara.

- Soy algo débil de salud - replicó, rompiendo la marcha hacia la calle, y me veo obligado á tratarme como un valetudinario.

El cupé esperaba en la puerta. El programa había sido probablemente arreglado de antemano, pues apenas entramos en el carruaje, echó éste á andar á un paso rapidísimo. Tadeo Sholto hablaba sin cesar, en voz tan alta que dominaba el ruido de las ruedas.

- Bartolomé es un mozo inteligente - decía. - ¿Cómo creen ustedes que ha llegado á descubrir el lugar en que el tesoro se encontraba? Persuadido por fin de que el escondrijo se hallaba puertas adentro, revolvió cada metro cúbico de la casa, y midió el terreno por todas partes, para que no se le escapara una sola pulgada sin registrar. Entre otras cosas, observó que el edificio tenía sesenta y cuatro pies de alto, y que sumando el alto de todas las habitaciones y teniendo en cuenta los espacios que hay entre ellas, explorados por él mediante varios sondajes, apenas llegaba á un total de sesenta pies. Había, pues, un espacio de cuatro pies no examinados todavía, y el cual no podía estar sino en la parte superior del edificio. Entonces abrió un agujero en el techo del cuarto más elevado, y se encontró con que encima de éste había una especie de cuartito, herméticamente cerrado y desconocido para todos. En el centro estaba el cofre del tesoro, colocado sobre dos pedestales. Bartolomé descendió el cofre ensanchando el agujero, y ahora lo tiene en su poder. Según su cálculo, el valor de las joyas no baja de dos millones y medio de pesos.

Al oír hablar de una suma tan gigantesca, los tres nos miramos con ojos enormemente abiertos. Si nosotros lográbamos ponerla en posesión de sus derechos, la señorita Morstan iba á convertirse, de pobre aya, en una de las más ricas herederas de Inglaterra. Ese era, sin duda, el momento en que un amigo leal debía sentir regocijo; pero á mí - lo confieso con vergüenza - el egoísmo me oprimió el alma y el corazón se me puso pesado como un plomo. Balbucí algunas vulgares frases de felicitación, y luego me quedé silencioso y cabizbajo, sordo á la charla de nuestro acompañante. No me cabía duda de que el hombrecito estaba hipocondríaco, y en medio de mi semiadormecimiento, oía sus interminables explicaciones sobre los síntomas que se observaba, así como sus ruegos para que le diera mi opinión acerca de la composición y efecto de las innumerables medicinas que usaba, algunas de las cuales llevaba en el bolsillo, en una cajita de cuero. Ojalá no haya recordado nunca una sola de las respuestas que le di, pues Holmes declara haberme oído ponerlo en guardia contra el peligro de tomar más de dos gotas de aceite de castor, y recomendarle, como sedativo, la estricnina en fuertes dosis. Como quiera que sea, la verdad es que sentí un gran alivio cuando nuestro carruaje se detuvo de golpe y el cochero saltó á abrir la portezuela.

- Este es Pondicherry Lodge, señorita Morstan - dijo Tadeo Sholto, ayudándola á bajar del cupé.


La historia del hombre calvo - 05 The story of the bald man - 05

El hombrecito colgó con el mayor cuidado el tubo de su __hookah__, y de atrás de una cortina sacó un larguísimo y pesado gabán con puños y cuello de astrakán. The little man hung up his hookah pipe with the greatest care, and from behind a curtain pulled out a very long, heavy coat with astrakhan cuffs and collar. Se lo abotonó tan arriba como pudo, no obstante que, con una noche tan obscura, nadie había de verlo, y concluyó sus preparativos poniéndose una gorra de piel de conejo con orejeras que le caían hasta el cuello, de modo que lo único que quedaba visible de su persona, era su movible y picada cara. He buttoned it up as high as he could, even though, on such a dark night, no one was to see him, and concluded his preparations by putting on a rabbit-skin cap with earflaps that fell to his neck, so that all that was visible of his person was his twitching, pockmarked face.

- Soy algo débil de salud - replicó, rompiendo la marcha hacia la calle, y me veo obligado á tratarme como un valetudinario. - I am somewhat feeble in health," he replied, breaking off toward the street, and I am obliged to treat myself like a faint-hearted man.

El cupé esperaba en la puerta. The coupe was waiting at the door. El programa había sido probablemente arreglado de antemano, pues apenas entramos en el carruaje, echó éste á andar á un paso rapidísimo. The program had probably been arranged beforehand, for as soon as we entered the carriage, it started to move at a very fast pace. Tadeo Sholto hablaba sin cesar, en voz tan alta que dominaba el ruido de las ruedas. Thaddeus Sholto talked incessantly, so loudly that it overpowered the noise of the wheels.

- Bartolomé es un mozo inteligente - decía. - Bartolomé is a smart boy," he said. - ¿Cómo creen ustedes que ha llegado á descubrir el lugar en que el tesoro se encontraba? - How do you think he came to discover the place where the treasure was located? Persuadido por fin de que el escondrijo se hallaba puertas adentro, revolvió cada metro cúbico de la casa, y midió el terreno por todas partes, para que no se le escapara una sola pulgada sin registrar. Persuaded at last that the hiding place was indoors, he turned over every cubic yard of the house, and measured the ground everywhere, so that not a single inch escaped him unregistered. Entre otras cosas, observó que el edificio tenía sesenta y cuatro pies de alto, y que sumando el alto de todas las habitaciones y teniendo en cuenta los espacios que hay entre ellas, explorados por él mediante varios sondajes, apenas llegaba á un total de sesenta pies. Among other things, he observed that the building was sixty-four feet high, and that adding up the height of all the rooms and taking into account the spaces between them, explored by him by means of several soundings, it barely reached a total of sixty feet. Había, pues, un espacio de cuatro pies no examinados todavía, y el cual no podía estar sino en la parte superior del edificio. There was, therefore, a space of four feet not yet examined, and which could only be in the upper part of the building. Entonces abrió un agujero en el techo del cuarto más elevado, y se encontró con que encima de éste había una especie de cuartito, herméticamente cerrado y desconocido para todos. He then opened a hole in the ceiling of the highest room, and found that above it was a kind of small room, hermetically sealed and unknown to all. En el centro estaba el cofre del tesoro, colocado sobre dos pedestales. In the center was the treasure chest, placed on two pedestals. Bartolomé descendió el cofre ensanchando el agujero, y ahora lo tiene en su poder. Bartholomew lowered the chest by widening the hole, and now he has it in his possession. Según su cálculo, el valor de las joyas no baja de dos millones y medio de pesos. According to his estimate, the value of the jewelry is not less than two and a half million pesos.

Al oír hablar de una suma tan gigantesca, los tres nos miramos con ojos enormemente abiertos. Hearing about such a gigantic sum, the three of us looked at each other with wide eyes. Si nosotros lográbamos ponerla en posesión de sus derechos, la señorita Morstan iba á convertirse, de pobre aya, en una de las más ricas herederas de Inglaterra. If we succeeded in putting her in possession of her rights, Miss Morstan would become, from a poor aya, one of the richest heiresses in England. Ese era, sin duda, el momento en que un amigo leal debía sentir regocijo; pero á mí - lo confieso con vergüenza - el egoísmo me oprimió el alma y el corazón se me puso pesado como un plomo. That was, no doubt, the moment when a loyal friend should feel joy; but for me - I confess it with shame - selfishness oppressed my soul and my heart became as heavy as lead. Balbucí algunas vulgares frases de felicitación, y luego me quedé silencioso y cabizbajo, sordo á la charla de nuestro acompañante. I stammered a few vulgar phrases of congratulations, and then I remained silent and crestfallen, deaf to the chatter of our companion. No me cabía duda de que el hombrecito estaba hipocondríaco, y en medio de mi semiadormecimiento, oía sus interminables explicaciones sobre los síntomas que se observaba, así como sus ruegos para que le diera mi opinión acerca de la composición y efecto de las innumerables medicinas que usaba, algunas de las cuales llevaba en el bolsillo, en una cajita de cuero. There was no doubt in my mind that the little man was a hypochondriac, and in the midst of my semi-drowsiness, I listened to his endless explanations of the symptoms he observed, as well as his pleas for my opinion as to the composition and effect of the innumerable medicines he used, some of which he carried in his pocket, in a little leather box. Ojalá no haya recordado nunca una sola de las respuestas que le di, pues Holmes declara haberme oído ponerlo en guardia contra el peligro de tomar más de dos gotas de aceite de castor, y recomendarle, como sedativo, la estricnina en fuertes dosis. I hope he never remembered a single one of the answers I gave him, for Holmes declares that he heard me warn him against the danger of taking more than two drops of castor oil, and recommend, as a sedative, strychnine in strong doses. Como quiera que sea, la verdad es que sentí un gran alivio cuando nuestro carruaje se detuvo de golpe y el cochero saltó á abrir la portezuela. Anyway, the truth is that I felt a great relief when our carriage came to a sudden stop and the coachman jumped out to open the door.

- Este es Pondicherry Lodge, señorita Morstan - dijo Tadeo Sholto, ayudándola á bajar del cupé. - This is Pondicherry Lodge, Miss Morstan," said Thaddeus Sholto, helping her out of the coupe.