×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La historia del hombre calvo - 04

La historia del hombre calvo - 04

El hombrecito cesó de hablar para encender otra vez su hookah, y durante unos instantes siguió fumando en silencio, pensativo. Nosotros tres habíamos escuchado inmóviles la extraordinaria narración. En la parte referente á la muerte de su padre, la señorita Morstan se puso lívida como un cadáver, y yo temí que se desmayara; pero el malestar le pasó bebiendo un vaso de agua que le serví de un frasco veneciano colocado en una mesita. Sherlock Holmes se había echado atrás en su silla, con expresión abstraída, las pestañas caídas sobre los chispeantes ojos. Al mirarlo, no pude menos de recordar las amargas quejas que le había oído proferir ese día con respecto á la vulgaridad de la vida allí tenía, pues, un problema que iba á someter su sagacidad una prueba decisiva. El señor Tadeo Sholto paseaba sus miradas sobre nosotros con visible orgullo, por el efecto que su historia había producido; y á poco prosiguió su relato, entrecortado por las chupadas que daba á su sobrecargada pipa.

- Tanto mi hermano como yo, nos sentimos, como ustedes se imaginarán, bastante sobreexcitados con motivo del tesoro de que nuestro padre nos había hablado. Durante semanas y meses excavamos y revolvimos por todas partes del jardín, sin descubrir su paradero.

Era para volverse loco pensar que la mención del escondrijo había estado en los labios de nuestro padre precisamente en el instante en que la muerte le hacía callar. Por el rosario podíamos juzgar el esplendor de las ocultas riquezas. Ese rosario fué causa de algunas pequeñas discusiones entre mi hermano y yo. Las perlas eran evidentemente de gran valor, y á él se le hacía duro deshacerse de ellas, pues, aquí para entre nosotros, mi hermano se inclinaba algo al defecto de que padecía mi padre. Decía también que, si enviáramos el rosario, el hecho podía dar lugar á habladurías y causarnos algún trastorno. Todo lo que conseguí fué persuadirlo de que debía dejarme averiguar la dirección de la señorita Morstan y enviarle, de una en una, las perlas desprendidas del rosario, con intervalos fijos, para que así, por lo menos, estuviera al abrigo de la miseria.

- Bondadosa idea - dijo con acento de gratitud nuestra compañera; - fué usted muy bueno al pensar de esa manera.

El hombrecito hizo ademán de pedir más bien excusas.

- Nosotros éramos depositarios de los bienes de usted – dijo, - esa fué mi manera de ver el asunto, aunque mi hermano Bartolomé no se decidía á contemplarlo bajo la misma luz. Nosotros teníamos ya mucho dinero, y yo no sentía deseos de enriquecerme más. Por otra parte, habría sido de muy mal gusto tratar á una señorita de manera tan poco delicada como él quería. Le mauvais goût méne au crime. Los franceses saben expresar estas cosas con mucha claridad. Nuestra diferencia de opiniones sobre el particular fué tan lejos, que pensé que lo mejor para mí sería poner casa aparte, y abandoné Pondicherry Lodge, trayéndome al viejo Khitmutgar y á Williams. Pero ayer supe que había ocurrido un acontecimiento de la mayor importancia: el tesoro había sido hallado; y en el acto escribí á la señorita Morstan. Ahora no nos queda más que ir á Norwood y pedir la parte que nos corresponde. Anoche hice saber mis ideas al respecto á Bartolomé, de modo que si no vamos á ser los bienvenidos en su casa, por lo menos seremos los esperados.

El señor Tadeo Sholto cesó de hablar, pero continuó agitándose en su lujoso asiento. Nosotros tres seguimos en silencio, el pensamiento embargado por el nuevo giro que el misterioso asunto había tomado. Holmes fué el primero en ponerse de pie.

- Usted ha procedido bien, señor - le dijo, - desde el principio hasta el fin. Es posible que nosotros podamos retribuirle su buen comportamiento arrojando alguna luz sobre aquello que para usted está todavía en la obscuridad. Pero, como la señorita Morstan lo hacía notar hace poco, ya es tarde, y lo mejor sería terminar pronto con el asunto.

La historia del hombre calvo - 04 Die Geschichte des kahlen Mannes - 04 The story of the bald man - 04 L'histoire du chauve - 04 A história do homem careca - 04

El hombrecito cesó de hablar para encender otra vez su __hookah__, y durante unos instantes siguió fumando en silencio, pensativo. The little man stopped talking to light his hookah again, and for a few moments he continued to smoke silently, thoughtfully. Nosotros tres habíamos escuchado inmóviles la extraordinaria narración. En la parte referente á la muerte de su padre, la señorita Morstan se puso lívida como un cadáver, y yo temí que se desmayara; pero el malestar le pasó bebiendo un vaso de agua que le serví de un frasco veneciano colocado en una mesita. Bei der Stelle, an der es um den Tod ihres Vaters ging, wurde Miss Morstan blass wie eine Leiche, und ich befürchtete, dass sie in Ohnmacht fallen könnte; aber das Unbehagen verging, als sie ein Glas Wasser trank, das ich ihr aus einer venezianischen Flasche einschenkte, die auf einem kleinen Tisch stand. At the part about her father's death, Miss Morstan became as livid as a corpse, and I feared she might faint; but the discomfort passed away as she drank a glass of water from a Venetian flask placed on a small table. Au moment de parler de la mort de son père, Mlle Morstan est devenue aussi pâle qu'un cadavre, et j'ai craint qu'elle ne s'évanouisse ; mais le malaise s'est dissipé lorsqu'elle a bu un verre d'eau que je lui ai versé d'un flacon vénitien placé sur une petite table. Al momento della morte del padre, Miss Morstan divenne pallida come un cadavere e temetti che potesse svenire; ma il disagio passò quando bevve un bicchiere d'acqua che le versai da una fiaschetta veneziana posta su un tavolino. Sherlock Holmes se había echado atrás en su silla, con expresión abstraída, las pestañas caídas sobre los chispeantes ojos. Sherlock Holmes had leaned back in his chair, his expression abstracted, his eyelashes drooping over his sparkling eyes. Sherlock Holmes s'était adossé à sa chaise, l'expression abstraite, les cils tombant sur ses yeux étincelants. Sherlock Holmes si era appoggiato alla sedia, con un'espressione astratta, le ciglia cadenti sugli occhi scintillanti. Al mirarlo, no pude menos de recordar las amargas quejas que le había oído proferir ese día con respecto á la vulgaridad de la vida allí tenía, pues, un problema que iba á someter su sagacidad una prueba decisiva. Als ich ihn ansah, musste ich an die bitteren Klagen denken, die er an jenem Tag über die Gemeinheit des Lebens geäußert hatte, denn er hatte ein Problem, das seine Klugheit auf eine entscheidende Probe stellen würde. Looking at him, I could not help remembering the bitter complaints that I had heard him utter that day regarding the vulgarity of life. There he had a problem that was going to put his sagacity to a decisive test. En le regardant, je ne pouvais m'empêcher de me rappeler les plaintes amères que je l'avais entendu prononcer ce jour-là sur la vulgarité de la vie - là, il avait un problème qui allait mettre sa sagacité à une épreuve décisive. Mentre lo guardavo, non potei fare a meno di ricordare le amare lamentele che gli avevo sentito pronunciare quel giorno sulla volgarità della vita, lì aveva un problema che avrebbe messo a dura prova la sua sagacia. El señor Tadeo Sholto paseaba sus miradas sobre nosotros con visible orgullo, por el efecto que su historia había producido; y á poco prosiguió su relato, entrecortado por las chupadas que daba á su sobrecargada pipa. Mr. Thaddeus Sholto looked at us with visible pride at the effect his story had produced; and soon he continued his story, interrupted by the sucking he was doing on his overloaded pipe. M. Thaddeus Sholto nous a regardés avec une fierté visible pour l'effet que son histoire avait produit ; et il a rapidement poursuivi son récit, interrompu par la succion qu'il faisait sur son tuyau surchargé. Il signor Thaddeus Sholto ci guardò con visibile orgoglio per l'effetto che la sua storia aveva prodotto; e presto continuò il suo racconto, interrotto dal risucchio della sua pipa sovraccarica.

- Tanto mi hermano como yo, nos sentimos, como ustedes se imaginarán, bastante sobreexcitados con motivo del tesoro de que nuestro padre nos había hablado. - Both my brother and I were, as you can imagine, quite excited about the treasure our father had told us about. - Mon frère et moi étions, comme vous pouvez l'imaginer, plutôt excités à l'idée de découvrir le trésor dont notre père nous avait parlé. Durante semanas y meses excavamos y revolvimos por todas partes del jardín, sin descubrir su paradero. For weeks and months we dug and rummaged all over the garden, without discovering its whereabouts. Pendant des semaines et des mois, nous avons creusé et fouillé dans tout le jardin, sans découvrir où il se trouvait.

Era para volverse loco pensar que la mención del escondrijo había estado en los labios de nuestro padre precisamente en el instante en que la muerte le hacía callar. It was maddening to think that the mention of the hiding place had been on our father's lips precisely at the moment when death was silencing him. Il était exaspérant de penser que la mention de la cachette avait été sur les lèvres de notre père précisément au moment où la mort le réduisait au silence. Por el rosario podíamos juzgar el esplendor de las ocultas riquezas. By the rosary we could judge the splendor of the hidden riches. Dal rosario potevamo giudicare lo splendore delle ricchezze nascoste. Ese rosario fué causa de algunas pequeñas discusiones entre mi hermano y yo. That rosary was the cause of some small arguments between my brother and me. Las perlas eran evidentemente de gran valor, y á él se le hacía duro deshacerse de ellas, pues, aquí para entre nosotros, mi hermano se inclinaba algo al defecto de que padecía mi padre. Die Perlen waren offensichtlich von großem Wert, und es fiel ihm schwer, sie loszuwerden, denn unter uns gesagt, neigte mein Bruder ein wenig zu dem Fehler, an dem mein Vater litt. The pearls were evidently of great value, and it was hard for him to get rid of them, since, here among us, my brother was somewhat inclined to the defect from which my father suffered. Les perles avaient manifestement une grande valeur, et il lui était difficile de s'en débarrasser, car, entre nous, mon frère était quelque peu enclin au défaut dont souffrait mon père. Decía también que, si enviáramos el rosario, el hecho podía dar lugar á habladurías y causarnos algún trastorno. Er sagte auch, wenn wir den Rosenkranz verschicken würden, könnte das zu Klatsch und Tratsch führen und uns einige Schwierigkeiten bereiten. He also said that if we were to send the rosary, the fact could give rise to gossip and cause us some trouble. Il a également dit que si nous envoyions le chapelet, cela pourrait donner lieu à des commérages et nous causer des ennuis. Todo lo que conseguí fué persuadirlo de que debía dejarme averiguar la dirección de la señorita Morstan y enviarle, de una en una, las perlas desprendidas del rosario, con intervalos fijos, para que así, por lo menos, estuviera al abrigo de la miseria. Es gelang mir nur, ihn zu überreden, mir die Adresse von Miss Morstan mitzuteilen und ihr in bestimmten Abständen eine Perle nach der anderen aus dem Rosenkranz zu schicken, damit sie wenigstens vor dem Elend bewahrt würde. All I succeeded in persuading him was to let me find out Miss Morstan's address, and to send her, one by one, the detached beads of the rosary, at fixed intervals, so that at least she might be safe from misery. Tutto ciò che riuscii a fare fu convincerlo a lasciarmi trovare l'indirizzo di Miss Morstan e a inviarle, una per una, le perle del rosario, a intervalli fissi, in modo da metterla almeno al riparo dalla miseria.

- Bondadosa idea - dijo con acento de gratitud nuestra compañera; - fué usted muy bueno al pensar de esa manera. - Good idea," said our companion with an accent of gratitude; "you were very good to think of it that way. - C'est bien pensé, dit notre compagnon avec un accent de gratitude ; vous avez été très bon de penser ainsi.

El hombrecito hizo ademán de pedir más bien excusas. The little man made a gesture of asking for excuses. Le petit homme fait un geste pour demander des excuses. L'omino fece un gesto di richiesta di scuse.

- Nosotros éramos depositarios de los bienes de usted – dijo, - esa fué mi manera de ver el asunto, aunque mi hermano Bartolomé no se decidía á contemplarlo bajo la misma luz. - Wir waren die Treuhänder deines Vermögens", sagte er, "so habe ich die Sache gesehen, obwohl mein Bruder Bartholomäus sich nicht entschließen konnte, sie in demselben Licht zu sehen. - We were the trustees of your property," he said, "that was my way of looking at the matter, although my brother Bartholomew could not make up his mind to look at it in the same light. - Nous étions les dépositaires de vos biens, dit-il, c'est ainsi que je voyais les choses, bien que mon frère Bartholomé n'ait pas pu se décider à les voir sous le même angle. Nosotros teníamos ya mucho dinero, y yo no sentía deseos de enriquecerme más. We already had a lot of money, and I had no desire to get richer. Por otra parte, habría sido de muy mal gusto tratar á una señorita de manera tan poco delicada como él quería. Andererseits wäre es sehr geschmacklos gewesen, eine junge Dame so unhöflich zu behandeln, wie er es wünschte. On the other hand, it would have been in very bad taste to treat a young lady as indelicately as he wished. __Le mauvais goût méne au crime__. The bad taste of crime. Le mauvais goût méne au crime. Los franceses saben expresar estas cosas con mucha claridad. The French know how to express these things very clearly. Nuestra diferencia de opiniones sobre el particular fué tan lejos, que pensé que lo mejor para mí sería poner casa aparte, y abandoné Pondicherry Lodge, trayéndome al viejo Khitmutgar y á Williams. Our difference of opinion on the matter went so far that I thought it best for me to put up a separate house, and I left Pondicherry Lodge, bringing old Khitmutgar and Williams with me. Notre divergence d'opinion sur la question est allée si loin que j'ai pensé qu'il valait mieux que je m'installe dans une maison séparée, et j'ai quitté Pondicherry Lodge, emmenant avec moi le vieux Khitmutgar et Williams. Pero ayer supe que había ocurrido un acontecimiento de la mayor importancia: el tesoro había sido hallado; y en el acto escribí á la señorita Morstan. But yesterday I learned that an event of the greatest importance had occurred: the treasure had been found; and on the spot I wrote to Miss Morstan. Mais hier, j'ai appris qu'un événement de la plus haute importance s'était produit : le trésor avait été trouvé ; et j'ai écrit à Mlle Morstan sur-le-champ. Ahora no nos queda más que ir á Norwood y pedir la parte que nos corresponde. Now all we have to do is go to Norwood and ask for our share. Ora non ci resta che andare a Norwood e chiedere la nostra giusta quota. Anoche hice saber mis ideas al respecto á Bartolomé, de modo que si no vamos á ser los bienvenidos en su casa, por lo menos seremos los esperados. Gestern Abend habe ich Bartholomäus meine Vorstellungen zu diesem Thema mitgeteilt, damit wir, wenn schon nicht in seinem Haus willkommen sind, so doch wenigstens erwartet werden. Last night I made my ideas known to Bartolomé on the matter, so that if we are not going to be the welcome ones in his house, at least we will be the ones expected. Hier soir, j'ai fait part à Bartholomew de mes idées à ce sujet, de sorte que si nous ne sommes pas les bienvenus chez lui, nous serons au moins attendus.

El señor Tadeo Sholto cesó de hablar, pero continuó agitándose en su lujoso asiento. Mr. Thaddeus Sholto stopped talking, but continued to fidget in his luxurious seat. M. Thaddeus Sholto a cessé de parler, mais a continué à s'agiter dans son luxueux siège. Nosotros tres seguimos en silencio, el pensamiento embargado por el nuevo giro que el misterioso asunto había tomado. The three of us remained silent, our thoughts seized by the new turn the mysterious affair had taken. Nous sommes restés tous les trois silencieux, nos pensées étant accaparées par la nouvelle tournure que prenait cette mystérieuse affaire. Holmes fué el primero en ponerse de pie. Holmes was the first to stand up.

- Usted ha procedido bien, señor - le dijo, - desde el principio hasta el fin. - You have proceeded well, sir," he said, "from beginning to end. - Vous avez bien travaillé, monsieur", a-t-il dit, "du début à la fin. Es posible que nosotros podamos retribuirle su buen comportamiento arrojando alguna luz sobre aquello que para usted está todavía en la obscuridad. Vielleicht können wir uns bei Ihnen für Ihr gutes Verhalten revanchieren, indem wir etwas Licht in das bringen, was für Sie noch im Dunkeln liegt. We may be able to repay you for your good behavior by shedding some light on what for you is still in the dark. Nous pourrons peut-être vous récompenser de votre bonne conduite en faisant la lumière sur ce qui est encore dans l'ombre pour vous. Pero, como la señorita Morstan lo hacía notar hace poco, ya es tarde, y lo mejor sería terminar pronto con el asunto. But, as Miss Morstan noted a short time ago, it is too late now, and it would be best to end the matter soon. Mais, comme l'a fait remarquer Mme Morstan il y a peu, il est trop tard et il serait préférable d'en finir rapidement.