×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La historia del hombre calvo - 03

La historia del hombre calvo - 03

Voy á decirles á ustedes cómo murió Morstan - continuó. - Durante varios años había padecido de debilidad al corazón, pero ocultaba su enfermedad á todo el mundo: yo era el único que la conocía. Durante nuestra permanencia en la India, entramos ambos en posesión de un tesoro, por medio de una extraordinaria serie de circunstancias. Yo me traje todo el tesoro á Inglaterra, y Morstan vino directamente á verme el mismo día de su llegada, para reclamarme su parte. De la estación vino á pie hasta aquí, y fue recibido en la puerta por mi fiel y antiguo criado Lal Chowdar, que ya ha muerto. Morstan y yo teníamos diferente opinión en cuanto á la división del tesoro, y llegamos á cambiar palabras violentas. Hubo un momento en que él, en el paroxismo de la cólera, saltó de su silla hacia mí, pero en ese mismo instante se llevó la mano al costado, se puso de color de tierra, y luego cayó de espaldas, rompiéndose la cabeza contra una esquina del cofre que encerraba el tesoro. Cuando corrí á auxiliarlo, vi horrorizado que estaba muerto.

Durante largo rato permanecí sentado, medio atontado, pensando en lo que haría. Mi primer impulso fué, naturalmente, pedir socorro; pero no pude menos de reconocer que todas las probabilidades iban á hacer que se me acusara de haberlo asesinado. Su muerte, ocurrida en el momento de una disputa, y la herida de la cabeza, serían pruebas abrumadoras en mi contra. Además, una investigación llevada á cabo por las autoridades, no podría menos de esclarecer algunos hechos relativos al tesoro, que yo tenía particular empeño en conservar en secreto. Morstan me había dicho que ni una alma viviente sabía dónde estaba, y pensaba que tampoco había necesidad de que persona alguna lo supiera en adelante.

Todavía estaba sumido en mis reflexiones, cuando al alzar la cabeza, vi en la puerta á Lal Chowdar, mi sirviente, que entró rápidamente y cerró en seguida. - No tenga usted miedo, sahib - me dijo; - nadie sabe que usted es quien lo ha muerto. Escondamos el cadáver, y ¿quién va á adivinar después? - Yo no lo he muerto - le contesté. - Lal Chowdar movió la cabeza y se sonrió. - Todo lo he oído, sahib, - fué su réplica. - He oído la disputa, y he oído el golpe. Pero mis labios están sellados. En la casa todos duermen. Vamos á sacar los dos el cadáver.

Esto fué suficiente para decidirme: si mi propio sirviente no creía en mi inocencia, ¿qué esperanzas podían quedarme de probarla ante un jurado compuesto de doce comerciantes tontos? Entre Lal Chowdar y yo escondimos el cadáver esa noche, y al cabo de pocos días estaban los diarios de Londres llenos de la misteriosa desaparición del capitán Morstan.

Por lo que acabo de referirles, verán ustedes que no se me puede acusar de la muerte, y mi única falta consiste en que, no sólo oculté el cadáver, sino también el tesoro, en que me he aferrado á la parte que tocaba á Morstan con tanto interés como á la mía. Deseo, por consiguiente, que ustedes lleven a cabo la restitución. Acerquen sus oídos á mi boca. El tesoro está escondido en…

La expresión de su rostro sufrió un horrible cambio en ese mismo instante: sus ojos permanecieron fijos, con atroz mirada; la mandíbula inferior se le desprendió y quedó colgando, y de la boca salió un grito con voz que yo nunca olvidaré: - ¡Quitenlo de allí! ¡Por el alma de Cristo, quítenlo de allí! - Mi hermano y yo volvimos la cara hacia la ventana situada detrás de nosotros, en la que su vista estaba fija; una cara nos miraba de afuera, destacándose de la obscuridad veíamos perfectamente la mancha blanca que hacía la nariz en el vidrio al apretarse contra él. Era una cara barbuda y peluda, con ojos crueles, salvajes, que miraban con expresión de concentrada malevolencia. Ambos, mi hermano y yo, nos precipitamos hacia la ventana, pero el hombre había desaparecido ya, y cuando volvimos al lado de nuestro padre, su cabeza había caído sobre la almohada y su pulso había cesado de latir.

Esa noche buscamos por todo el jardín, pero no encontramos señales del hombre, excepto el rastro de un pie, visible en la tierra del jardín, precisamente debajo de la misma ventana. A no ser por ese rastro, habríamos creído que nuestra imaginación nos había hecho ver ese rostro feroz, sin que existiera. Pronto tuvimos, sin embargo, otra prueba, más convincente todavía, de que alguna mano secreta operaba en nuestro derredor. La ventana del cuarto de nuestro padre fué hallada abierta á la mañana siguiente; las cómodas y cajones habían sido registrados, y sobre el pecho del cadáver había un pedazo de papel con estas palabras: «La señal de los cuatro,» escritas en mala letra. Nunca supimos lo que significaba esa frase, ni quién podía haber sido el secreto visitante. Según pude juzgar, ninguno de los objetos pertenecientes á mi padre había desaparecido del cuarto, por más que todo hubiera sido revuelto. Naturalmente, mi hermano y yo relacionamos este original incidente con el temor que había perseguido á mi padre durante su vida; pero hasta ahora el misterio es completo para nosotros.


La historia del hombre calvo - 03 Die Geschichte des kahlen Mannes - 03 The story of the bald man - 03 L'histoire du chauve - 03 La storia dell'uomo calvo - 03 A história do homem careca - 03 Історія лисого чоловіка - 03

Voy á decirles á ustedes cómo murió Morstan - continuó. I am going to tell you how Morstan died," he continued. - Durante varios años había padecido de debilidad al corazón, pero ocultaba su enfermedad á todo el mundo: yo era el único que la conocía. - For several years he had suffered from a weak heart, but he hid his illness from everyone: I was the only one who knew about it. Durante nuestra permanencia en la India, entramos ambos en posesión de un tesoro, por medio de una extraordinaria serie de circunstancias. During our stay in India, we both came into possession of a treasure through an extraordinary set of circumstances. Yo me traje todo el tesoro á Inglaterra, y Morstan vino directamente á verme el mismo día de su llegada, para reclamarme su parte. I brought all the treasure to England, and Morstan came directly to see me on the very day of his arrival to claim his share. De la estación vino á pie hasta aquí, y fue recibido en la puerta por mi fiel y antiguo criado Lal Chowdar, que ya ha muerto. Vom Bahnhof kam er zu Fuß hierher und wurde an der Tür von meinem treuen alten Diener Lal Chowdar empfangen, der jetzt tot ist. From the station he came here on foot, and was met at the door by my faithful old servant Lal Chowdar, who is now dead. Depuis la gare, il est venu ici à pied et a été accueilli à la porte par mon vieux et fidèle serviteur Lal Chowdar, aujourd'hui décédé. Morstan y yo teníamos diferente opinión en cuanto á la división del tesoro, y llegamos á cambiar palabras violentas. Morstan and I had different opinions about the division of the treasure, and we exchanged violent words. Hubo un momento en que él, en el paroxismo de la cólera, saltó de su silla hacia mí, pero en ese mismo instante se llevó la mano al costado, se puso de color de tierra, y luego cayó de espaldas, rompiéndose la cabeza contra una esquina del cofre que encerraba el tesoro. There was a moment when he, in the paroxysm of anger, jumped out of his chair towards me, but at the same instant he put his hand to his side, turned earth-colored, and then fell backwards, smashing his head against a corner of the chest that enclosed the treasure. Il y eut un moment où, dans le paroxysme de la colère, il bondit de sa chaise vers moi, mais au même instant, il porta la main à son côté, prit une couleur terreuse, puis tomba en arrière, se fracassant la tête contre le coin du coffre à trésors. Cuando corrí á auxiliarlo, vi horrorizado que estaba muerto. When I ran to help him, I was horrified to see that he was dead.

Durante largo rato permanecí sentado, medio atontado, pensando en lo que haría. For a long time I sat there, half-stunned, thinking about what I would do. Je suis resté longtemps assis, à moitié assommé, à réfléchir à ce que j'allais faire. Mi primer impulso fué, naturalmente, pedir socorro; pero no pude menos de reconocer que todas las probabilidades iban á hacer que se me acusara de haberlo asesinado. My first impulse was, naturally, to ask for help; but I could not but recognize that all the probabilities were that I would be accused of having murdered him. Su muerte, ocurrida en el momento de una disputa, y la herida de la cabeza, serían pruebas abrumadoras en mi contra. His death, which occurred at the time of a quarrel, and the head wound, would be overwhelming evidence against me. Además, una investigación llevada á cabo por las autoridades, no podría menos de esclarecer algunos hechos relativos al tesoro, que yo tenía particular empeño en conservar en secreto. Moreover, an investigation carried out by the authorities could not fail to shed light on certain facts concerning the treasure, which I was particularly anxious to keep secret. De plus, une enquête menée par les autorités ne pouvait manquer de mettre en lumière certains faits concernant le trésor, que je tenais particulièrement à garder secrets. Morstan me había dicho que ni una alma viviente sabía dónde estaba, y pensaba que tampoco había necesidad de que persona alguna lo supiera en adelante. Morstan hatte mir gesagt, dass keine Menschenseele wusste, wo er war, und er war der Meinung, dass es von nun an niemand mehr zu wissen brauchte. Morstan had told me that not a living soul knew where I was, and he thought there was no need for any person to know from now on either.

Todavía estaba sumido en mis reflexiones, cuando al alzar la cabeza, vi en la puerta á Lal Chowdar, mi sirviente, que entró rápidamente y cerró en seguida. I was still immersed in my reflections, when, on raising my head, I saw Lal Chowdar, my servant, at the door, who came in quickly and closed it at once. J'étais encore plongé dans mes pensées lorsque, levant les yeux, j'aperçus Lal Chowdar, mon domestique, à la porte, qui entra rapidement et la ferma aussitôt. - No tenga usted miedo, __sahib__ - me dijo; - nadie sabe que usted es quien lo ha muerto. Escondamos el cadáver, y ¿quién va á adivinar después? - Hab keine Angst, Sahib", sagte er zu mir, "niemand weiß, dass du es warst, der ihn getötet hat. Lass uns die Leiche verstecken, und wer wird es hinterher erraten? - Don't be afraid, sahib," he said to me; "no one knows that you are the one who has killed him. Let us hide the corpse, and who will guess afterwards? - Yo no lo he muerto - le contesté. - I didn't kill him - I answered. - Lal Chowdar movió la cabeza y se sonrió. - Lal Chowdar shook his head and smiled to himself. - Todo lo he oído, __sahib__, - fué su réplica. - All I have heard, sahib," was his reply. - He oído la disputa, y he oído el golpe. - Ich habe den Streit gehört, und ich habe den Schlag gehört. - I heard the dispute, and I heard the blow. Pero mis labios están sellados. En la casa todos duermen. Everyone in the house is asleep. Vamos á sacar los dos el cadáver. Let's both take out the corpse.

Esto fué suficiente para decidirme: si mi propio sirviente no creía en mi inocencia, ¿qué esperanzas podían quedarme de probarla ante un jurado compuesto de doce comerciantes tontos? This was enough to make up my mind: if my own servant did not believe in my innocence, what hope could I have of proving it before a jury of twelve foolish merchants? Il n'en fallait pas plus pour me décider : si mon propre serviteur ne croyait pas à mon innocence, quel espoir me restait-il de la prouver devant un jury de douze marchands imbéciles ? Entre Lal Chowdar y yo escondimos el cadáver esa noche, y al cabo de pocos días estaban los diarios de Londres llenos de la misteriosa desaparición del capitán Morstan. Between Lal Chowdar and myself we hid the body that night, and within a few days the London papers were full of Captain Morstan's mysterious disappearance.

Por lo que acabo de referirles, verán ustedes que no se me puede acusar de la muerte, y mi única falta consiste en que, no sólo oculté el cadáver, sino también el tesoro, en que me he aferrado á la parte que tocaba á Morstan con tanto interés como á la mía. Nach dem, was ich Ihnen soeben erzählt habe, werden Sie sehen, dass ich nicht des Todes beschuldigt werden kann, und mein einziger Fehler ist, dass ich nicht nur die Leiche, sondern auch den Schatz versteckt habe, indem ich mich an Morstans Anteil mit ebenso viel Interesse klammerte wie an meinen eigenen. From what I have just told you, you will see that I cannot be accused of the death, and my only fault is that I not only hid the corpse, but also the treasure, in that I have clung to the part that was Morstan's with as much interest as to my own. D'après ce que je viens de vous dire, vous verrez qu'on ne peut pas m'accuser de la mort, et que mon seul tort est d'avoir caché non seulement le cadavre, mais aussi le trésor, car je me suis accroché à la part de Morstan avec autant d'intérêt qu'à la mienne. Deseo, por consiguiente, que ustedes lleven a cabo la restitución. Ich hoffe daher, dass Sie die Rückerstattung durchführen werden. I wish, therefore, that you would carry out the restitution. J'espère donc que vous procéderez à la restitution. Acerquen sus oídos á mi boca. Bring deine Ohren zu meinem Mund. Bring your ears close to my mouth. Rapprochez vos oreilles de ma bouche. El tesoro está escondido en… Der Schatz ist versteckt in... The treasure is hidden in...

La expresión de su rostro sufrió un horrible cambio en ese mismo instante: sus ojos permanecieron fijos, con atroz mirada; la mandíbula inferior se le desprendió y quedó colgando, y de la boca salió un grito con voz que yo nunca olvidaré: - ¡Quitenlo de allí! The expression on his face underwent a horrible change at that very instant: his eyes remained fixed, with an atrocious stare; his lower jaw fell off and hung down, and from his mouth came a scream with a voice I will never forget: - Get him out of there! L'expression de son visage a subi un changement horrible à ce moment précis : ses yeux sont restés fixes, avec un regard atroce ; sa mâchoire inférieure s'est détachée et a pendu, et de sa bouche est sorti un cri d'une voix que je n'oublierai jamais : - Sortez-le de là ! L'espressione del suo volto subì un orribile cambiamento proprio in quel momento: gli occhi rimasero fissi, con uno sguardo atroce; la mascella inferiore si staccò e penzolò, e dalla sua bocca uscì un grido con una voce che non dimenticherò mai: - Tiratelo fuori di lì! ¡Por el alma de Cristo, quítenlo de allí! By the soul of Christ, remove him from there! - Mi hermano y yo volvimos la cara hacia la ventana situada detrás de nosotros, en la que su vista estaba fija; una cara nos miraba de afuera, destacándose de la obscuridad veíamos perfectamente la mancha blanca que hacía la nariz en el vidrio al apretarse contra él. - My brother and I turned our faces to the window behind us, on which his eyes were fixed; a face was looking at us from outside, standing out from the darkness we could see perfectly the white spot that the nose made on the glass as it pressed against it. - Mon frère et moi avons tourné nos visages vers la fenêtre derrière nous, où ses yeux étaient fixés ; un visage nous regardait, se détachant de l'obscurité, et nous pouvions parfaitement voir la tache blanche que le nez faisait sur la vitre en se pressant contre elle. Era una cara barbuda y peluda, con ojos crueles, salvajes, que miraban con expresión de concentrada malevolencia. Ambos, mi hermano y yo, nos precipitamos hacia la ventana, pero el hombre había desaparecido ya, y cuando volvimos al lado de nuestro padre, su cabeza había caído sobre la almohada y su pulso había cesado de latir. Both my brother and I rushed to the window, but the man had already disappeared, and when we returned to our father's side, his head had fallen on the pillow and his pulse had stopped beating. Mon frère et moi nous sommes précipités à la fenêtre, mais l'homme avait déjà disparu, et lorsque nous sommes revenus auprès de notre père, sa tête était tombée sur l'oreiller et son pouls avait cessé de battre.

Esa noche buscamos por todo el jardín, pero no encontramos señales del hombre, excepto el rastro de un pie, visible en la tierra del jardín, precisamente debajo de la misma ventana. That night we searched all over the garden, but found no sign of the man, except the trace of a foot, visible in the garden soil, precisely under the same window. A no ser por ese rastro, habríamos creído que nuestra imaginación nos había hecho ver ese rostro feroz, sin que existiera. Wäre diese Spur nicht gewesen, hätten wir geglaubt, dass wir in unserer Phantasie dieses grimmige Gesicht gesehen hätten, das es gar nicht gab. Had it not been for that trace, we would have believed that our imagination had made us see that fierce face, without it existing. Pronto tuvimos, sin embargo, otra prueba, más convincente todavía, de que alguna mano secreta operaba en nuestro derredor. Bald hatten wir jedoch einen weiteren und noch überzeugenderen Beweis dafür, dass um uns herum eine geheime Hand am Werk war. Soon we had, however, another proof, even more convincing, that some secret hand was at work around us. Bientôt, cependant, nous avons eu une autre preuve, encore plus convaincante, qu'une main secrète était à l'œuvre autour de nous. La ventana del cuarto de nuestro padre fué hallada abierta á la mañana siguiente; las cómodas y cajones habían sido registrados, y sobre el pecho del cadáver había un pedazo de papel con estas palabras: «La señal de los cuatro,» escritas en mala letra. Am nächsten Morgen fand man das Fenster des Zimmers unseres Vaters offen; die Kommoden und Schubladen waren durchsucht worden, und auf der Kommode der Leiche lag ein Zettel mit den Worten: "Das Zeichen der Vier", geschrieben in schlechter Handschrift. The window of our father's room was found open the next morning; the dressers and drawers had been searched, and on the chest of the corpse was a piece of paper with these words: "The sign of the four," written in bad handwriting. La finestra della stanza di nostro padre fu trovata aperta la mattina dopo; i cassetti e i cassettoni erano stati rovistati, e sul petto del cadavere c'era un pezzo di carta con queste parole: "Il segno dei quattro", scritte in brutta calligrafia. Nunca supimos lo que significaba esa frase, ni quién podía haber sido el secreto visitante. We never knew what that phrase meant, nor who the secret visitor might have been. Según pude juzgar, ninguno de los objetos pertenecientes á mi padre había desaparecido del cuarto, por más que todo hubiera sido revuelto. Soweit ich es beurteilen konnte, war keiner der Gegenstände, die meinem Vater gehörten, aus dem Zimmer verschwunden, ganz gleich, wie sehr alles durcheinander gebracht worden war. As far as I could judge, none of the objects belonging to my father had disappeared from the room, no matter how much everything had been disturbed. Pour autant que je puisse en juger, aucun des objets appartenant à mon père n'avait disparu de la pièce, même si tout avait été dérangé. Per quanto potessi giudicare, nessuno degli oggetti appartenuti a mio padre era scomparso dalla stanza, per quanto tutto fosse stato disturbato. Naturalmente, mi hermano y yo relacionamos este original incidente con el temor que había perseguido á mi padre durante su vida; pero hasta ahora el misterio es completo para nosotros. Natürlich brachten mein Bruder und ich diesen ursprünglichen Vorfall mit der Angst in Verbindung, die meinen Vater während seines Lebens heimgesucht hatte; aber bis jetzt ist das Geheimnis für uns vollständig. Naturally, my brother and I related this original incident to the fear that had haunted my father during his life; but so far the mystery is complete to us. Naturalmente, io e mio fratello collegammo questo incidente originale con la paura che aveva perseguitato mio padre durante la sua vita; ma per ora il mistero è completo per noi.