×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 10

La extraña historia de Jonathan Small - 10

En estos tiempos vivíamos de lo que producía la exhibición del pobre Tonga en las ferias y otros lugares por el estilo, donde yo lo presentaba como «el negro Caníbal:» comía carne cruda delante del público y bailaba sus danzas guerreras, lo que nos dejaba al final del día un buen puñado de centavos. Yo seguía recibiendo noticias de Pondicherry Lodge, y durante mucho tiempo no supe sino que los hijos buscaban el tesoro y no lo encontraban. Pero por fin sucedió lo que esperábamos con tanta impaciencia: el tesoro había parecido. Estaba en el techo de la casa, encima del laboratorio químico de Bartolomé Sholto. Fuí á observar el lugar y no me fué posible trazarme en seguida un plan para llegar hasta allá arriba con mi pierna de palo. Averigüé, y supe la existencia de la puerta-claraboya, informándome también de la hora en que el señor Sholto comía. Me pareció entonces que con el auxilio de Tonga podría realizar mi deseo; y, poniendo manos á la obra, lo llevé hasta el sitio mismo, después de haberle atado una larga cuerda en la cintura. Tonga era un gato para trepar, y pronto estuvo en el techo; pero la mala suerte de Bartolomé Sholto lo retuvo en el cuarto, y esto le costó la vida. El negrito creyó haber hecho algo magnifico matándolo, pues cuando yo llegué al cuarto, izándome por la cuerda, lo encontré ufano como un pavo real. Mucho se sorprendió cuando lo acometí á golpes con la punta de la cuerda, echándole mil maldiciones por su insaciable sed de sangre. Tomé el cofre del tesoro y lo arrié por la cuerda, deslizándome yo por ella después; pero primero dejé sobre la mesa la señal de los cuatro, para hacer ver que las piedras preciosas habían ido á dar por fin á manos de aquellos que tenían más derecho que nadie sobre ellas. Tonga tiró la cuerda desde arriba, cerró la ventana, y salió por donde había entrado.

No sé si me falta algo que contar. Había oído hablar á un marinero de la velocidad de La Aurora, la lancha de Smith, y pensé que ésta podía servirnos para nuestra fuga. Contraté, pues, al viejo Smith, y le ofrecí una gruesa suma de dinero si nos ponía sanos y salvos á bordo del vapor. Es probable que Smith se diera cuenta de que á nosotros nos pasaba algo extraño, pero nunca le revelamos nuestro secreto. Todo lo que he referido es la verdad, señores; y si lo he dicho á ustedes no ha sido para divertirlos, pues ustedes no han trabajado ciertamente por mi felicidad, sino porque he creído que mi mejor defensa consistía en no ocultar nada, en hacer que todo el mundo sepa cuál fué el comportamiento del mayor Sholto conmigo, y cuán inocente soy de la muerte de su hijo.

- La historia es extraordinaria - dijo Sherlock Holmes. - Interesante hasta el extremo. En la última parte de su narración no ha habido más que una cosa que yo ignoraba: que la cuerda había sido llevada por usted. Yo suponía que la habían encontrado en el cuarto. Y ahora que recuerdo mi creencia era que Tonga había dejado caer todos sus dardos; pero después tuvo uno más para dispararlo sobre nosotros.

- Sí, señor; todos se le habían caído, excepto el que le quedaba en el tubo con que los lanzaba.

- ¡Ah! ¿De veras? - dijo Holmes; - pero eso tampoco se me había ocurrido.

- ¿Tiene usted alguna otra pregunta que hacerme? - preguntó afablemente el presidiario.

- Creo que no, gracias - le contestó Holmes.

- Bueno, Holmes - dijo Athelney Jones. - Usted es digno de todo género de elogios, y su habilidad para descubrir el crimen queda otra vez comprobada; pero el deber es el deber; y yo he ido muy lejos al hacer lo que usted y su amigo me pedían. Mucho más tranquilo me sentiré cuando nuestro narrador de historias esté bajo cerrojo y llave. El carruaje espera en la puerta, y abajo están los dos inspectores. Reciban ustedes mis agradecimientos por la ayuda que me han prestado. Naturalmente, ambos tendrán que declarar en el juicio. Buenas noches.

- Buenas noches, caballeros - dijo Jonathan Small.

- Usted primero, Small - le dijo á él con intención el corpulento Jones cuando iban á salir del cuarto. - Tengo especial interés en que no me golpee usted con su pierna de palo, como á ese caballero de las islas Andaman.

- Bueno; y aquí ha terminado nuestro pequeño drama- observé yo, después de haber fumado un rato en silencio. - Temo que ésta sea la última investigación en que me haya sido permitido estudiar los procedimientos de que usted se sirve. La señorita Morstan me ha hecho el honor de aceptarme como su esposo en perspectiva.

Holmes soltó un feo gruñido.

- Me lo temía – dijo; - pero realmente, no lo felicito á usted.

Yo me sentí ofendido.

- ¿Tiene usted algún motivo para no estar satisfecho de mi elección? - le pregunté.

- Ninguno. Es una de las más encantadoras jóvenes que he tenido ocasión de tratar, y creo que podría ser muy útil para trabajos como el que acabamos de ejecutar. Tiene dotes marcadísimas para él oficio; recuerde usted cómo supo conservar el plano de Agra, separándolo de todos los otros papeles de su padre. Pero el amor es un agente emocional, y todo lo emocional se opone á aquella fría y exacta razón que yo coloco por encima de cuanto existe. Yo nunca me casaré, porque el matrimonio me haría perder el criterio.

- Yo confío en que el mío sobrevivirá á la prueba - le dije riéndome. Pero lo noto á usted cansado.

- Sí; la reacción comienza ya. Voy á estar por lo menos una semana tan flojo como un trapo.

- Es extraño - le repliqué, - la manera cómo se alterna en usted eso que yo llamaría desaliento, con sus accesos de espléndida energía y de vigor.

- Sí; en mí existen los elementos de un bribón redomado y los de un hombre delicadísimo, lo que me hace recordar con frecuencia estos versos del viejo Goethe:

Schade dass die Natur nur einen Menschem aus dir schuf.

Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.

- Y hablando una vez más del asunto de Norwood, ya se habrá fijado usted en que Small tenía un aliado en la casa, el que no puede haber sido otro que Lal Rao, el criado; de manera que á Jones le corresponde personalmente el honor de haber cogido un pez en su gran red.

- El reparto me parece poco equitativo - observé yo. - Usted lo ha hecho todo en este asunto; yo saco de él una esposa, Jones se llevó la fama, puede usted decirme lo que á usted le queda?

- A mí me queda todavía el frasco de cocaína - fué su respuesta… Y su larga y blanca mano se acercó al frasco.

La extraña historia de Jonathan Small - 10 Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 10 The Strange Story of Jonathan Small - 10 L'étrange histoire de Jonathan Small - 10 Dziwna historia Jonathana Smalla - 10 A estranha história de Jonathan Small - 10

En estos tiempos vivíamos de lo que producía la exhibición del pobre Tonga en las ferias y otros lugares por el estilo, donde yo lo presentaba como «el negro Caníbal:» comía carne cruda delante del público y bailaba sus danzas guerreras, lo que nos dejaba al final del día un buen puñado de centavos. In those days we lived on the proceeds from the exhibition of poor Tonga at fairs and the like, where I introduced him as "the black Cannibal:" he ate raw meat in front of the public and danced his warrior dances, which left us at the end of the day a good handful of pennies. Yo seguía recibiendo noticias de Pondicherry Lodge, y durante mucho tiempo no supe sino que los hijos buscaban el tesoro y no lo encontraban. I kept receiving news from Pondicherry Lodge, and for a long time I knew nothing but that the sons were looking for the treasure and not finding it. J'ai continué à recevoir des nouvelles de la loge de Pondichéry et, pendant longtemps, j'ai seulement su que les fils cherchaient le trésor et qu'ils ne le trouvaient pas. Pero por fin sucedió lo que esperábamos con tanta impaciencia: el tesoro había parecido. But at last what we had been waiting for so impatiently happened: the treasure had appeared. Mais enfin, ce que nous attendions avec tant d'impatience s'est produit : le trésor est apparu. Estaba en el techo de la casa, encima del laboratorio químico de Bartolomé Sholto. Fuí á observar el lugar y no me fué posible trazarme en seguida un plan para llegar hasta allá arriba con mi pierna de palo. I went to observe the place and it was not possible for me to immediately draw up a plan to get up there with my wooden leg. Je suis allé voir l'endroit et je n'ai pas pu immédiatement faire un plan pour y monter avec ma jambe de bois. Averigüé, y supe la existencia de la puerta-claraboya, informándome también de la hora en que el señor Sholto comía. I inquired, and learned of the existence of the door-cabinet, also informing me of the time when Mr. Sholto ate. Me pareció entonces que con el auxilio de Tonga podría realizar mi deseo; y, poniendo manos á la obra, lo llevé hasta el sitio mismo, después de haberle atado una larga cuerda en la cintura. It then seemed to me that with Tonga's help I could make my wish come true; and, setting to work, I took him to the place itself, after having tied a long rope around his waist. Il me sembla alors qu'avec l'aide de Tonga, je pourrais réaliser mon souhait et, me mettant au travail, je l'emmenai sur place, après lui avoir passé une longue corde autour de la taille. Tonga era un gato para trepar, y pronto estuvo en el techo; pero la mala suerte de Bartolomé Sholto lo retuvo en el cuarto, y esto le costó la vida. Tonga was a cat to climb, and was soon on the roof; but Bartholomew Sholto's bad luck kept him in the room, and this cost him his life. Tonga était un chat grimpeur et il fut bientôt sur le toit, mais la malchance de Bartholomew Sholto le retint dans la chambre, ce qui lui coûta la vie. El negrito creyó haber hecho algo magnifico matándolo, pues cuando yo llegué al cuarto, izándome por la cuerda, lo encontré ufano como un pavo real. The little black man thought he had done something magnificent by killing him, for when I arrived in the room, hoisting myself up by the rope, I found him looking as proud as a peacock. Le petit homme noir pensait avoir fait quelque chose de magnifique en le tuant, car lorsque je suis entré dans la pièce, en me hissant par la corde, je l'ai trouvé aussi fier qu'un paon. Mucho se sorprendió cuando lo acometí á golpes con la punta de la cuerda, echándole mil maldiciones por su insaciable sed de sangre. He was very surprised when I hit him with the end of the rope, cursing him a thousand times for his insatiable thirst for blood. Il a été très surpris lorsque je l'ai frappé avec le bout de la corde, le maudissant mille fois pour son insatiable soif de sang. Tomé el cofre del tesoro y lo arrié por la cuerda, deslizándome yo por ella después; pero primero dejé sobre la mesa la señal de los cuatro, para hacer ver que las piedras preciosas habían ido á dar por fin á manos de aquellos que tenían más derecho que nadie sobre ellas. I took the treasure chest and lowered it by the rope, and then slid down it myself; but first I left on the table the sign of the four, to show that the precious stones had at last gone into the hands of those who had more right to them than anyone else. Je pris le coffre au trésor et le descendis par la corde, puis j'y glissai moi-même ; mais avant, je laissai sur la table le signe des quatre, pour montrer que les pierres précieuses étaient enfin tombées entre les mains de ceux qui y avaient droit plus que quiconque. Tonga tiró la cuerda desde arriba, cerró la ventana, y salió por donde había entrado. Tonga pulled the rope from above, closed the window, and went out the way he had come in.

No sé si me falta algo que contar. I don't know if I'm missing something to tell. Había oído hablar á un marinero de la velocidad de __La Aurora__, la lancha de Smith, y pensé que ésta podía servirnos para nuestra fuga. I had heard a sailor speak of the speed of La Aurora, Smith's boat, and I thought it might be useful for our escape. J'avais entendu un marin parler de la vitesse de La Aurora, le bateau de Smith, et j'ai pensé qu'elle pourrait nous être utile pour nous échapper. Contraté, pues, al viejo Smith, y le ofrecí una gruesa suma de dinero si nos ponía sanos y salvos á bordo del vapor. So I hired old Smith, and offered him a large sum of money if he would get us safely aboard the steamer. J'ai donc engagé le vieux Smith et lui ai offert une grosse somme d'argent s'il nous permettait de monter à bord du bateau à vapeur en toute sécurité. Es probable que Smith se diera cuenta de que á nosotros nos pasaba algo extraño, pero nunca le revelamos nuestro secreto. Smith probably realized that there was something strange going on with us, but we never revealed our secret to him. Todo lo que he referido es la verdad, señores; y si lo he dicho á ustedes no ha sido para divertirlos, pues ustedes no han trabajado ciertamente por mi felicidad, sino porque he creído que mi mejor defensa consistía en no ocultar nada, en hacer que todo el mundo sepa cuál fué el comportamiento del mayor Sholto conmigo, y cuán inocente soy de la muerte de su hijo. All that I have told you is the truth, gentlemen; and if I have said it to you it has not been to amuse you, for you have certainly not worked for my happiness, but because I have believed that my best defense consisted in concealing nothing, in letting the whole world know what was Major Sholto's behavior towards me, and how innocent I am of the death of his son. Tout ce que je vous ai dit est la vérité, messieurs ; et si je vous l'ai dit, ce n'est pas pour vous amuser, car vous n'avez certainement pas travaillé à mon bonheur, mais parce que j'ai cru que ma meilleure défense consistait à ne rien cacher, à faire connaître à tout le monde la conduite du major Sholto à mon égard, et combien je suis innocent de la mort de son fils.

- La historia es extraordinaria - dijo Sherlock Holmes. - Interesante hasta el extremo. En la última parte de su narración no ha habido más que una cosa que yo ignoraba: que la cuerda había sido llevada por usted. In the last part of your narrative there was only one thing I was unaware of: that the rope had been carried by you. Dans la dernière partie de votre récit, il n'y a qu'une chose que j'ignorais : c'est que la corde avait été portée par vous. Yo suponía que la habían encontrado en el cuarto. I had assumed that she was found in the room. J'ai supposé qu'elle avait été trouvée dans la chambre. Y ahora que recuerdo mi creencia era que Tonga había dejado caer todos sus dardos; pero después tuvo uno más para dispararlo sobre nosotros. And now that I remember my belief was that Tonga had dropped all his darts; but then he had one more to fire at us. Maintenant que je m'en souviens, je pensais que Tonga avait lâché toutes ses fléchettes, mais il en avait encore une à nous envoyer.

- Sí, señor; todos se le habían caído, excepto el que le quedaba en el tubo con que los lanzaba. - Yes, sir; they had all fallen out, except the one that was left in the tube with which he threw them. - Oui, monsieur ; elles étaient toutes tombées, sauf celle qui était restée dans le tube avec lequel il les avait lancées.

- ¡Ah! ¿De veras? Really? - dijo Holmes; - pero eso tampoco se me había ocurrido. - said Holmes; "but that had not occurred to me either.

- ¿Tiene usted alguna otra pregunta que hacerme? - Do you have any other questions for me? - Avez-vous d'autres questions à me poser ? - preguntó afablemente el presidiario. - asked the convict affably. - demande le condamné d'un ton affable.

- Creo que no, gracias - le contestó Holmes. - I don't think so, thank you," Holmes replied.

- Bueno, Holmes - dijo Athelney Jones. "Nun, Holmes", sagte Athelney Jones. - Usted es digno de todo género de elogios, y su habilidad para descubrir el crimen queda otra vez comprobada; pero el deber es el deber; y yo he ido muy lejos al hacer lo que usted y su amigo me pedían. - Sie verdienen allerlei Lob und Ihre Fähigkeit, das Verbrechen aufzudecken, wird erneut bewiesen; aber Pflicht ist Pflicht; und ich habe einen langen Weg zurückgelegt, um das zu tun, worum Sie und Ihr Freund mich gebeten haben. - You are worthy of every kind of praise, and your ability to discover the crime is again proved; but duty is duty; and I have gone too far in doing what you and your friend asked me to do. - Vous êtes digne de tous les éloges, et votre habileté à découvrir le crime est à nouveau prouvée ; mais le devoir est le devoir ; et je suis allé très loin en faisant ce que vous et votre ami m'avez demandé de faire. Mucho más tranquilo me sentiré cuando nuestro narrador de historias esté bajo cerrojo y llave. Viel leichter werde ich mich fühlen, wenn unser Geschichtenerzähler unter Verschluss ist. I will feel much calmer when our storyteller is under lock and key. Je serai beaucoup plus serein lorsque notre conteur sera sous les verrous. El carruaje espera en la puerta, y abajo están los dos inspectores. Die Kutsche wartet am Tor, und unten sind die beiden Inspektoren. The carriage waits at the door, and below are the two inspectors. Reciban ustedes mis agradecimientos por la ayuda que me han prestado. Empfangen Sie meinen Dank für die Hilfe, die Sie mir gegeben haben. I would like to thank you for the help you have given me. Je tiens à vous remercier pour l'aide que vous m'avez apportée. Naturalmente, ambos tendrán que declarar en el juicio. Natürlich müssen beide vor Gericht aussagen. Naturally, both will have to testify at the trial. Buenas noches. Gute Nacht.

- Buenas noches, caballeros - dijo Jonathan Small. „Guten Abend, meine Herren“, sagte Jonathan Small. - Good evening, gentlemen," said Jonathan Small.

- Usted primero, Small - le dijo á él con intención el corpulento Jones cuando iban á salir del cuarto. „Du zuerst, Small“, sagte der stämmige Jones demonstrativ zu ihm, als sie den Raum verlassen wollten. - You first, Small," said the corpulent Jones to him with intent as they were about to leave the room. - Toi d'abord, Small", lui dit le costaud Jones avec intention alors qu'ils s'apprêtent à quitter la pièce. - Tengo especial interés en que no me golpee usted con su pierna de palo, como á ese caballero de las islas Andaman. - Ich habe ein besonderes Interesse daran, dass Sie mich nicht mit Ihrem Holzbein schlagen, wie dieser Herr von den Andamanen. - I am particularly anxious that you do not hit me with your wooden leg, like that gentleman from the Andaman Islands. - Je tiens particulièrement à ce que vous ne me frappiez pas avec votre jambe de bois, comme ce monsieur des îles Andaman.

- Bueno; y aquí ha terminado nuestro pequeño drama- observé yo, después de haber fumado un rato en silencio. - Also; und hier ist unser kleines Drama zu Ende – stellte ich fest, nachdem ich eine Weile schweigend geraucht hatte. - Well; and here is the end of our little drama," I observed, after having smoked a while in silence. - Temo que ésta sea la última investigación en que me haya sido permitido estudiar los procedimientos de que usted se sirve. - (EN) Ich fürchte, dies ist die letzte Untersuchung, bei der ich die von Ihnen angewandten Verfahren studieren durfte. - I am afraid that this is the last inquiry in which I will be allowed to study the procedures you are using. La señorita Morstan me ha hecho el honor de aceptarme como su esposo en perspectiva. Miss Morstan hat mir die Ehre erwiesen, mich als ihren zukünftigen Ehemann anzunehmen. Miss Morstan has done me the honor of accepting me as her prospective husband.

Holmes soltó un feo gruñido. Holmes gab ein hässliches Knurren von sich. Holmes let out an ugly grunt. Holmes laissa échapper un grognement hideux.

- Me lo temía – dijo; - pero realmente, no lo felicito á usted. - Ich hatte Angst davor – sagte er; - aber wirklich, ich gratuliere dir nicht. - I was afraid of that," he said; "but really, I do not congratulate you. - Je le craignais", a-t-il dit, "mais vraiment, je ne vous félicite pas.

Yo me sentí ofendido. Ich fühlte mich beleidigt. I felt offended. Je me suis sentie offensée.

- ¿Tiene usted algún motivo para no estar satisfecho de mi elección? - Haben Sie einen Grund, mit meiner Wahl nicht zufrieden zu sein? - Do you have any reason to be dissatisfied with my choice? - Avez-vous des raisons d'être mécontent de mon choix ? - le pregunté. - fragte. - I asked.

- Ninguno. - Keiner. - None. Es una de las más encantadoras jóvenes que he tenido ocasión de tratar, y creo que podría ser muy útil para trabajos como el que acabamos de ejecutar. Sie ist eine der bezauberndsten jungen Frauen, mit der ich je Umgang hatte, und ich denke, sie könnte für eine Arbeit wie die, die wir gerade abgeschlossen haben, sehr nützlich sein. She is one of the loveliest young ladies I have ever had occasion to deal with, and I think she could be very useful for work such as that which we have just executed. C'est l'une des plus belles jeunes femmes que j'ai jamais eu l'occasion de rencontrer, et je pense qu'elle pourrait être très utile pour un travail comme celui que nous venons de faire. Tiene dotes marcadísimas para él oficio; recuerde usted cómo supo conservar el plano de Agra, separándolo de todos los otros papeles de su padre. Er hat sehr bemerkenswerte Gaben für sein Gewerbe; Erinnern Sie sich, wie er den Plan von Agra von allen anderen Papieren Ihres Vaters getrennt halten konnte. He has a very marked talent for the job; remember how he knew how to keep the Agra plan, separating it from all his father's other papers. Il a un talent très marqué pour ce travail ; rappelez-vous comment il a réussi à préserver le plan d'Agra, en le séparant de tous les autres documents de son père. Pero el amor es un agente emocional, y todo lo emocional se opone á aquella fría y exacta razón que yo coloco por encima de cuanto existe. Aber Liebe ist ein emotionales Mittel, und alles Emotionale steht im Gegensatz zu dieser kalten und genauen Vernunft, die ich über alles Existierende stelle. But love is an emotional agent, and everything emotional is opposed to that cold and exact reason that I place above everything that exists. Mais l'amour est un agent émotionnel, et tout ce qui est émotionnel s'oppose à cette raison froide et exacte que je place au-dessus de tout ce qui existe. Yo nunca me casaré, porque el matrimonio me haría perder el criterio. Ich werde niemals heiraten, denn eine Ehe würde mich verrückt machen. I will never marry, because marriage would make me lose my judgment. Je ne me marierai jamais, car le mariage me ferait perdre mon jugement.

- Yo confío en que el mío sobrevivirá á la prueba - le dije riéndome. - I am confident that mine will survive the test," I said, laughing. - Je suis persuadé que le mien survivra au test", ai-je dit en riant. Pero lo noto á usted cansado. But you look tired. Mais vous avez l'air fatigué.

- Sí; la reacción comienza ya. - Yes; the reaction is already starting. Voy á estar por lo menos una semana tan flojo como un trapo. I'm going to be as limp as a rag for at least a week. Je vais être aussi mou qu'un chiffon pendant au moins une semaine.

- Es extraño - le repliqué, - la manera cómo se alterna en usted eso que yo llamaría desaliento, con sus accesos de espléndida energía y de vigor. - It is strange," I replied, "the way in which you alternate what I would call discouragement, with your outbursts of splendid energy and vigor. - C'est étrange, répondis-je, la façon dont vous alternez ce que j'appellerais le découragement avec vos accès de splendide énergie et de vigueur.

- Sí; en mí existen los elementos de un bribón redomado y los de un hombre delicadísimo, lo que me hace recordar con frecuencia estos versos del viejo Goethe: - Yes; in me there are the elements of a redoubtable rascal and those of a very delicate man, which often reminds me of these verses of the old Goethe: - Oui, il y a en moi les éléments d'un redoutable fripon et ceux d'un homme très délicat, ce qui me rappelle souvent ces vers du vieux Goethe :

__Schade dass die Natur nur einen Menschem aus dir schuf.__

__Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff__. Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.

- Y hablando una vez más del asunto de Norwood, ya se habrá fijado usted en que Small tenía un aliado en la casa, el que no puede haber sido otro que Lal Rao, el criado; de manera que á Jones le corresponde personalmente el honor de haber cogido un pez en su gran red. - And speaking once more of the Norwood affair, you will have noticed that Small had an ally in the house, who could have been none other than Lal Rao, the servant; so that to Jones personally belongs the honor of having caught a fish in his great net. - Et pour en revenir à l'affaire Norwood, vous aurez remarqué que Small avait un allié dans la maison, qui ne pouvait être autre que Lal Rao, le serviteur, de sorte que Jones a personnellement l'honneur d'avoir attrapé un poisson dans son grand filet.

- El reparto me parece poco equitativo - observé yo. - The distribution seems to me to be not very equitable - I remarked. - La répartition me semble inéquitable", ai-je fait remarquer. - Usted lo ha hecho todo en este asunto; yo saco de él una esposa, Jones se llevó la fama, puede usted decirme lo que á usted le queda? - You have done everything in this matter; I get a wife out of it, Jones took the fame, can you tell me what you have left?

- A mí me queda todavía el frasco de cocaína - fué su respuesta… Y su larga y blanca mano se acercó al frasco. - I still have the bottle of cocaine left - was his answer... And his long, white hand approached the bottle.