×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 09

La extraña historia de Jonathan Small - 09

Bueno, señores, estoy cansándoles á ustedes con mi largo relato, pues veo que mi amigo el señor Jones está impaciente por encerrarme en un calabozo bien seguro. Voy á abreviar todo lo que pueda. El infame Sholto fué á la India, pero jamás volvió á vernos. El capitán Morstan me enseñó su nombre en la lista de pasajeros de uno de los vapores salidos poco después. Un tío suyo había muerto, dejándole su fortuna, y él se había separado del ejército; pero su herencia no le impedía engañar á cinco hombres como nos había engañado á nosotros. Morstan fué á Agra á los pocos días, y comprobó, como lo esperábamos, que el tesoro había desaparecido. El bandido se lo había robado sin cumplir una sola de las condiciones en que le habíamos vendido nuestro secreto. Desde ese día ya no viví más que para la venganza, pensando en ella de día y soñando con ella de noche. La venganza llegó á ser mi pasión dominante y avasalladora. Poco me importaba la ley, poco el presidio. Escaparme, perseguir á Sholto hasta encontrarlo, estrangularlo con mis propias manos; tal era mi único pensamiento. El mismo tesoro de Agra se había convertido para mí en cosa de poca importancia al lado de la necesidad de exterminar á Sholto.

Sepan ustedes, señores, que durante mi vida me he propuesto muchas cosas, y todas las he realizado, sin excepción. Pero esta vez pasó un largo tiempo antes de que me llegara mi día. Les he dicho á ustedes que había aprendido algo de medicina. Un día que el doctor Somerset estaba en cama con fiebre, una cuadrilla de presidiarios que había ido al bosque á trabajar, recogió á un pequeño indígena, que, viéndose mortalmente enfermo, había ido en busca de un lugar solitario para morir. Yo me hice cargo de él, por más que fuera malo como una serpiente y al cabo de dos meses se había curado y puesto en actitud de andar. El isleño me tomó una especie de cariño, y muy pocas veces fué á ver á su gente en los bosques: la mayor parte del tiempo lo pasaba en mi choza. Yo llegué á aprender algo de su jerga, lo que hizo que me quisiera más.

Tonga - éste era su nombre, - era muy experto en la navegación de las costas, y tenía una canoa bastante grande. Cuando me convencí de que realmente me tenía cariño y estaba dispuesto á hacer cualquier cosa en mi favor, vi que las probabilidades de escaparme eran serias, y un día hablé al respecto con él. Convinimos en que una noche, designada de antemano, se acercara con su embarcación á un muelle viejo, que nadie vigilaba y donde yo lo esperaría, y le di instrucciones para que se proveyera de varios cántaros de agua y de una cantidad de batatas, cocos y papas dulces.

El pequeño Tonga era agradecido y fiel, y jamás hombre alguno tuvo un compañero tan leal como ese. Llegó la noche convenida y él estuvo con su canoa en el muelle. Pero dió la casualidad de que en esos momentos se encontrara por allí uno de los guarda - chusma, un miserable indígena que nunca había desperdiciado la oportunidad de insultarme y maltratarme. Muchas veces había jurado vengarme de él, y de improviso se me presentaba la ocasión de cumplir mi juramento. Se hubiera dicho que la suerte lo ponía en mi camino para que yo pudiera pagar mi deuda antes de salir de la isla. Estaba parado en la playa, dándome las espaldas y con su carabina al hombro. Miré á un lado y otro en busca de una piedra para hacerle volar los sesos, pero no la vi por ninguna parte.

Entonces se me ocurrió una extraña idea que me hizo ver dónde podría encontrar un arma en el instante. Me senté en el suelo, y en medio de la obscuridad me desaté del muslo la pierna de palo. Di tres largos saltos y caí sobre el hombre, quien se echó en el acto la carabina á la cara; pero yo le di un golpe en plena frente y se la hundí en los sesos. Todavía pueden ver ustedes la madera astillada en la parte que chocó contra el cráneo. Ambos rodamos por tierra, pues yo pude conservar el equilibrio, pero al incorporarme vi que él estaba suficientemente quieto.

Me dirigí á la embarcación, y al cabo de una hora estábamos en plena mar. Tonga había llevado consigo todos sus bienes, sus armas y sus dioses. Entre otras cosas, tenía un largo bambú y algunas esteras hechas de ramas de cocos, lo que me permitió preparar una especie de vela para la canoa. Durante diez días estuvimos voltejeando en una y otra dirección, confiados al azar, y al undécimo fuimos recogidos por un buque de vela que iba de Singapoore á Jedan, llevando un cargamento de peregrinos malayos. Estos eran tan numerosos, que llenaban el buque; pero Tonga y yo conseguimos acomodarnos entre ellos. Tenían una excelente cualidad: que no se ocupaban del prójimo ni le hacían preguntas.

Si fuera á contarles á ustedes todas las aventuras que pasamos mi pequeño compañero y yo, ustedes no me lo agradecerían, pues los tendría escuchándome hasta el amanecer. Vagamos por aquí y por allá en diferentes países, pues parecía que algo nos alejaba siempre de Londres. Pero yo no perdía de vista ni un momento mi propósito, y casi no había noche que no soñara con Sholto. Creo haberlo muerto en sueños más de cien veces. Por fin, hace unos tres ó cuatro años, conseguíamos desembarcar en Inglaterra. No me fué difícil encontrar la morada de Sholto, y en el acto me puse averiguar si había vendido las piedras ó todavía las conservaba. Me hice amigo de alguien que estaba en situación de ayudarme - no menciono nombres porque no deseo arrastrar al agujero á nadie, y pronto supe que aun conservaba el tesoro. Entonces traté de acercármele de diferentes modos; pero el hombre era muy astuto y siempre estaba custodiado por dos pugilistas, aparte de su hijo y su Khitmutgar.

Un día recibí la noticia de que estaba moribundo. Corrí á la casa y me metí en el jardín, furioso al pensar que se escapaba de mis garras miré por la ventana, y lo vi en la cama, con uno de sus hijos á cada lado. Yo había ido resuelto á habérmelas con los tres; pero cuando le vi las quijadas caídas, comprendí que ya estaba muerto. Esa misma noche entré en el cuarto y registré los papeles para ver si encontraba las señas del lugar donde se hallaba mi tesoro; pero no hallé una línea que me lo revelara; y al salir de la habitación estaba tan rabioso como puede estarlo un hombre en la peor de las circunstancias. Antes de marcharme, me dije que si alguna vez volvía á ver á mis amigos los sikas, les agradaría saber que yo había dejado en el cuarto de nuestro expoliador un recuerdo del odio que le teníamos, y entonces escribí la señal de los cuatro en un papel que prendí en el pecho del cadáver. Era demasiado que lo llevaran á la tumba sin un recuerdo de los hombres burlados y robados por él.

La extraña historia de Jonathan Small - 09 Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 09 The strange story of Jonathan Small - 09 L'étrange histoire de Jonathan Small - 09 A estranha história de Jonathan Small - 09

Bueno, señores, estoy cansándoles á ustedes con mi largo relato, pues veo que mi amigo el señor Jones está impaciente por encerrarme en un calabozo bien seguro. Well, gentlemen, I am wearying you with my long story, for I see that my friend Mr. Jones is impatient to lock me up in a secure dungeon. Eh bien, messieurs, je vous fatigue avec ma longue histoire, car je vois que mon ami M. Jones est impatient de m'enfermer dans un cachot sûr. Voy á abreviar todo lo que pueda. I will abbreviate as much as I can. Je vais abréger autant que possible. El infame Sholto fué á la India, pero jamás volvió á vernos. The infamous Sholto went to India, but never saw us again. Le tristement célèbre Sholto est parti en Inde, mais il ne nous a jamais revus. El capitán Morstan me enseñó su nombre en la lista de pasajeros de uno de los vapores salidos poco después. Captain Morstan showed me his name on the passenger list of one of the steamers that left soon after. Le capitaine Morstan m'a montré son nom sur la liste des passagers de l'un des paquebots qui partaient peu après. Un tío suyo había muerto, dejándole su fortuna, y él se había separado del ejército; pero su herencia no le impedía engañar á cinco hombres como nos había engañado á nosotros. An uncle of his had died, leaving him his fortune, and he had parted ways with the army; but his inheritance did not prevent him from deceiving five men as he had deceived us. Un de ses oncles était mort en lui laissant sa fortune, et il avait quitté l'armée ; mais son héritage ne l'empêchait pas de tromper cinq hommes comme il nous avait trompés. Morstan fué á Agra á los pocos días, y comprobó, como lo esperábamos, que el tesoro había desaparecido. Morstan went to Agra a few days later, and found, as we expected, that the treasure had disappeared. Morstan se rendit à Agra quelques jours plus tard et découvrit, comme nous nous y attendions, que le trésor avait disparu. El bandido se lo había robado sin cumplir una sola de las condiciones en que le habíamos vendido nuestro secreto. The bandit had stolen it without fulfilling a single one of the conditions on which we had sold him our secret. Le bandit l'avait volé sans remplir une seule des conditions auxquelles nous lui avions vendu notre secret. Desde ese día ya no viví más que para la venganza, pensando en ella de día y soñando con ella de noche. From that day on I lived only for revenge, thinking of her by day and dreaming of her by night. À partir de ce jour, je n'ai plus vécu que pour me venger, pensant à elle le jour et rêvant d'elle la nuit. La venganza llegó á ser mi pasión dominante y avasalladora. Revenge became my dominant and overwhelming passion. La vengeance est devenue ma passion dominante et irrésistible. Poco me importaba la ley, poco el presidio. I cared little for the law, little for prison. Escaparme, perseguir á Sholto hasta encontrarlo, estrangularlo con mis propias manos; tal era mi único pensamiento. To escape, to pursue Sholto until I found him, to strangle him with my own hands; that was my only thought. El mismo tesoro de Agra se había convertido para mí en cosa de poca importancia al lado de la necesidad de exterminar á Sholto. The treasure of Agra itself had become for me of little importance compared to the need to exterminate Sholto.

Sepan ustedes, señores, que durante mi vida me he propuesto muchas cosas, y todas las he realizado, sin excepción. You should know, gentlemen, that during my life I have proposed many things to myself, and I have accomplished them all, without exception. Pero esta vez pasó un largo tiempo antes de que me llegara mi día. But this time it was a long time before my day came. Mais cette fois-ci, il a fallu attendre longtemps avant que mon jour arrive. Les he dicho á ustedes que había aprendido algo de medicina. I told you that I had learned something about medicine. Je vous ai dit que j'avais appris quelque chose en médecine. Un día que el doctor Somerset estaba en cama con fiebre, una cuadrilla de presidiarios que había ido al bosque á trabajar, recogió á un pequeño indígena, que, viéndose mortalmente enfermo, había ido en busca de un lugar solitario para morir. One day when Dr. Somerset was in bed with a fever, a gang of convicts who had gone into the woods to work, picked up a little Indian, who, seeing himself mortally ill, had gone in search of a lonely place to die. Un jour, alors que le Dr Somerset était alité pour cause de fièvre, une bande de forçats partis travailler dans les bois ramassa un petit Indien qui, se voyant mortellement malade, était parti à la recherche d'un endroit solitaire pour mourir. Yo me hice cargo de él, por más que fuera malo como una serpiente y al cabo de dos meses se había curado y puesto en actitud de andar. I took care of him, even though he was as bad as a snake, and within two months he was cured and in a walking attitude. J'ai pris soin de lui, même s'il était aussi méchant qu'un serpent, et au bout de deux mois, il était guéri et pouvait marcher. El isleño me tomó una especie de cariño, y muy pocas veces fué á ver á su gente en los bosques: la mayor parte del tiempo lo pasaba en mi choza. The islander took a sort of liking to me, and very seldom went to see his people in the woods; most of the time he spent in my hut. L'insulaire se prit d'affection pour moi et n'alla que très rarement voir les siens dans les bois ; il passait le plus clair de son temps dans ma hutte. Yo llegué á aprender algo de su jerga, lo que hizo que me quisiera más. I even learned some of their slang, which made me love them even more.

Tonga - éste era su nombre, - era muy experto en la navegación de las costas, y tenía una canoa bastante grande. Tonga - this was his name, - was very expert at navigating the coasts, and had a rather large canoe. Cuando me convencí de que realmente me tenía cariño y estaba dispuesto á hacer cualquier cosa en mi favor, vi que las probabilidades de escaparme eran serias, y un día hablé al respecto con él. When I became convinced that he was really fond of me and was willing to do anything for me, I saw that my chances of escaping were serious, and one day I talked to him about it. Quand j'ai été convaincue qu'il m'aimait vraiment et qu'il était prêt à faire n'importe quoi pour moi, j'ai vu que mes chances de m'échapper étaient sérieuses, et un jour je lui en ai parlé. Convinimos en que una noche, designada de antemano, se acercara con su embarcación á un muelle viejo, que nadie vigilaba y donde yo lo esperaría, y le di instrucciones para que se proveyera de varios cántaros de agua y de una cantidad de batatas, cocos y papas dulces. We agreed that one night, designated in advance, he would approach with his boat to an old dock, which no one was watching and where I would wait for him, and I instructed him to provide himself with several jugs of water and a quantity of sweet potatoes, coconuts and sweet potatoes. Nous avons convenu qu'une nuit, fixée à l'avance, il se rendrait avec son bateau sur un vieux quai, que personne ne surveillait, et où je l'attendrais, et je lui ai dit de se munir de plusieurs pichets d'eau et d'une quantité de patates douces, de noix de coco et de patates douces.

El pequeño Tonga era agradecido y fiel, y jamás hombre alguno tuvo un compañero tan leal como ese. Little Tonga was grateful and faithful, and no man ever had such a loyal companion. Le petit Tonga était reconnaissant et fidèle, et aucun homme n'a jamais eu un compagnon aussi loyal. Llegó la noche convenida y él estuvo con su canoa en el muelle. The agreed evening arrived and he was with his canoe at the dock. Pero dió la casualidad de que en esos momentos se encontrara por allí uno de los guarda - chusma, un miserable indígena que nunca había desperdiciado la oportunidad de insultarme y maltratarme. But it just so happened that at that moment, one of the rabble-rousers happened to be there, a miserable Indian who had never wasted an opportunity to insult and mistreat me. Mais il se trouve qu'à ce moment-là, l'un des rabatteurs se trouvait là, un misérable Indien qui ne manquait jamais une occasion de m'insulter et de m'injurier. Muchas veces había jurado vengarme de él, y de improviso se me presentaba la ocasión de cumplir mi juramento. Many times I had sworn to take revenge on him, and suddenly I was presented with the opportunity to fulfill my oath. Se hubiera dicho que la suerte lo ponía en mi camino para que yo pudiera pagar mi deuda antes de salir de la isla. It would have been said that luck put it in my way so that I could pay my debt before leaving the island. On aurait dit que la chance l'avait mis sur mon chemin pour que je puisse payer ma dette avant de quitter l'île. Estaba parado en la playa, dándome las espaldas y con su carabina al hombro. He was standing on the beach, with his back to me and his carbine over his shoulder. Il se tenait sur la plage, dos à moi, sa carabine à l'épaule. Miré á un lado y otro en busca de una piedra para hacerle volar los sesos, pero no la vi por ninguna parte. I looked this way and that in search of a stone to blow his brains out, but I didn't see it anywhere. J'ai regardé dans tous les sens à la recherche d'une pierre pour lui faire sauter la cervelle, mais elle n'était nulle part.

Entonces se me ocurrió una extraña idea que me hizo ver dónde podría encontrar un arma en el instante. Then a strange idea occurred to me that made me see where I could find a gun on the spot. Me senté en el suelo, y en medio de la obscuridad me desaté del muslo la pierna de palo. I sat down on the floor, and in the dark I untied my wooden leg from my thigh. Je me suis assis par terre et, dans l'obscurité, j'ai détaché ma jambe de bois de ma cuisse. Di tres largos saltos y caí sobre el hombre, quien se echó en el acto la carabina á la cara; pero yo le di un golpe en plena frente y se la hundí en los sesos. I made three long jumps and fell on the man, who immediately threw the carbine in his face; but I hit him in the forehead and plunged it into his brains. Je fis trois grands bonds et tombai sur l'homme, qui lui jeta immédiatement la carabine au visage ; mais je l'atteignis en plein front et lui plongeai la carabine dans la cervelle. Todavía pueden ver ustedes la madera astillada en la parte que chocó contra el cráneo. You can still see the splintered wood on the part that hit the skull. On peut encore voir les éclats de bois à l'endroit où il a frappé le crâne. Ambos rodamos por tierra, pues yo pude conservar el equilibrio, pero al incorporarme vi que él estaba suficientemente quieto. We both rolled on the ground, as I was able to keep my balance, but when I sat up I saw that he was sufficiently still. Nous avons tous deux roulé sur le sol, car j'ai réussi à garder l'équilibre, mais quand je me suis redressée, j'ai vu qu'il était suffisamment immobile.

Me dirigí á la embarcación, y al cabo de una hora estábamos en plena mar. I headed for the boat, and after an hour we were in the middle of the sea. Tonga había llevado consigo todos sus bienes, sus armas y sus dioses. Tonga had taken with him all his goods, his weapons and his gods. Tonga avait emporté avec lui tous ses biens, ses armes et ses dieux. Entre otras cosas, tenía un largo bambú y algunas esteras hechas de ramas de cocos, lo que me permitió preparar una especie de vela para la canoa. Among other things, I had a long bamboo and some mats made of coconut branches, which allowed me to prepare a kind of sail for the canoe. J'avais, entre autres, un long bambou et des nattes en branches de cocotier, qui m'ont permis de fabriquer une sorte de voile pour le canoë. Durante diez días estuvimos voltejeando en una y otra dirección, confiados al azar, y al undécimo fuimos recogidos por un buque de vela que iba de Singapoore á Jedan, llevando un cargamento de peregrinos malayos. For ten days we tossed back and forth, trusting to chance, and on the eleventh we were picked up by a sailing vessel going from Singapoore to Jedan, carrying a cargo of Malay pilgrims. Estos eran tan numerosos, que llenaban el buque; pero Tonga y yo conseguimos acomodarnos entre ellos. These were so numerous, that they filled the ship; but Tonga and I managed to accommodate ourselves among them. Ils étaient si nombreux qu'ils remplissaient le bateau, mais Tonga et moi avons réussi à nous faufiler parmi eux. Tenían una excelente cualidad: que no se ocupaban del prójimo ni le hacían preguntas. They had an excellent quality: they did not care for their neighbor and did not ask him questions. Ils avaient une excellente qualité : ils ne s'occupaient pas de leur voisin et ne lui posaient pas de questions.

Si fuera á contarles á ustedes todas las aventuras que pasamos mi pequeño compañero y yo, ustedes no me lo agradecerían, pues los tendría escuchándome hasta el amanecer. If I were to tell you all the adventures that my little companion and I have had, you would not thank me, for I would have you listening to me until dawn. Si je vous racontais toutes les aventures que mon petit bonhomme et moi avons vécues, vous ne me remercieriez pas, car je vous ferais écouter jusqu'à l'aube. Vagamos por aquí y por allá en diferentes países, pues parecía que algo nos alejaba siempre de Londres. We wandered here and there in different countries, as something always seemed to keep us away from London. Nous avons erré ici et là dans différents pays, car quelque chose semblait toujours nous éloigner de Londres. Pero yo no perdía de vista ni un momento mi propósito, y casi no había noche que no soñara con Sholto. But I never lost sight of my purpose for a moment, and there was hardly a night I didn't dream about Sholto. Creo haberlo muerto en sueños más de cien veces. I think I have died in my sleep more than a hundred times. Je pense que je suis mort dans mon sommeil plus d'une centaine de fois. Por fin, hace unos tres ó cuatro años, conseguíamos desembarcar en Inglaterra. Finally, about three or four years ago, we managed to land in England. Enfin, il y a trois ou quatre ans, nous avons réussi à atterrir en Angleterre. No me fué difícil encontrar la morada de Sholto, y en el acto me puse averiguar si había vendido las piedras ó todavía las conservaba. It was not difficult for me to find Sholto's home, and I immediately set out to find out if he had sold the stones or if he still had them. Il ne m'a pas été difficile de trouver la demeure de Sholto et j'ai immédiatement cherché à savoir s'il avait vendu les pierres ou s'il les possédait encore. Me hice amigo de alguien que estaba en situación de ayudarme - no menciono nombres porque no deseo arrastrar al agujero á nadie, y pronto supe que aun conservaba el tesoro. I made friends with someone who was in a position to help me - I do not mention names because I do not wish to drag anyone into the hole, and I soon learned that I still had the treasure. Je me suis lié d'amitié avec quelqu'un qui était en mesure de m'aider - je ne cite pas de nom car je ne veux entraîner personne dans le trou - et j'ai rapidement appris que j'avais encore le trésor. Entonces traté de acercármele de diferentes modos; pero el hombre era muy astuto y siempre estaba custodiado por dos pugilistas, aparte de su hijo y su Khitmutgar. So I tried to approach him in different ways; but the man was very cunning and was always guarded by two pugilists, apart from his son and his Khitmutgar. J'ai donc essayé de l'approcher de différentes manières ; mais l'homme était très rusé et était toujours gardé par deux pugilistes, en dehors de son fils et de son Khitmutgar.

Un día recibí la noticia de que estaba moribundo. Un jour, j'ai appris qu'il était mourant. Corrí á la casa y me metí en el jardín, furioso al pensar que se escapaba de mis garras miré por la ventana, y lo vi en la cama, con uno de sus hijos á cada lado. I ran into the house and went into the garden, furious at the thought that he was escaping from my clutches, I looked out the window, and saw him in bed, with one of his children on either side of him. J'ai couru dans la maison et je suis allée dans le jardin, furieuse à l'idée qu'il échappait à mes griffes, j'ai regardé par la fenêtre et je l'ai vu dans son lit, avec l'un de ses enfants de chaque côté de lui. Yo había ido resuelto á habérmelas con los tres; pero cuando le vi las quijadas caídas, comprendí que ya estaba muerto. I had gone determined to have my way with the three of them; but when I saw his jaws dropped, I understood that he was already dead. J'y étais allé bien décidé à en découdre avec eux trois, mais quand j'ai vu ses mâchoires se décrocher, j'ai compris qu'il était déjà mort. Esa misma noche entré en el cuarto y registré los papeles para ver si encontraba las señas del lugar donde se hallaba mi tesoro; pero no hallé una línea que me lo revelara; y al salir de la habitación estaba tan rabioso como puede estarlo un hombre en la peor de las circunstancias. That same night I went into the room and searched the papers to see if I could find the whereabouts of my treasure; but I could not find a line that would reveal it to me; and when I left the room I was as angry as a man can be in the worst of circumstances. Antes de marcharme, me dije que si alguna vez volvía á ver á mis amigos los sikas, les agradaría saber que yo había dejado en el cuarto de nuestro expoliador un recuerdo del odio que le teníamos, y entonces escribí la señal de los cuatro en un papel que prendí en el pecho del cadáver. Before leaving, I said to myself that if I ever saw my friends the Sikas again, it would please them to know that I had left in the room of our despoiler a reminder of the hatred we had for him, and so I wrote the sign of the four on a piece of paper that I pinned to the chest of the corpse. Avant de partir, je me suis dit que si je revoyais un jour mes amis les Sikas, cela leur ferait plaisir de savoir que j'avais laissé dans la chambre de notre spoliateur un souvenir de la haine que nous lui portions, et j'ai écrit le signe des quatre sur un morceau de papier que j'ai épinglé sur la poitrine du cadavre. Era demasiado que lo llevaran á la tumba sin un recuerdo de los hombres burlados y robados por él. C'était trop pour lui que d'être emporté dans sa tombe sans le souvenir des hommes dont il s'était moqué et qu'il avait volés.