×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 08

La extraña historia de Jonathan Small - 08

- Quería preguntarle á usted, señor, á quién corresponde, según la ley, un tesoro que se halla escondido. Yo sé dónde hay uno enterrado que vale dos millones y medio, y ya que no me puedo aprovechar de él, he creído que tal vez sería lo mejor denunciarlo á las autoridades, con lo que obtendría, quién sabe, se me redujera una parte de mi pena.

- ¿Dos millones y medio, Small? - balbució el mayor, y me miró fijamente, como para cerciorarse de que le decía la verdad.

- Sí, señor, eso, en piedras preciosas y perlas. Está en un sitio que yo sé, á la disposición del que vaya á buscarlo. Lo más curioso del caso es que su verdadero dueño ha sido declarado fuera de la ley, de modo que el tesoro pertenece al primero que lo encuentre.

- Al Gobierno, Small - me replicó, - al Gobierno - pero lo dijo con un acento que me hizo comprender que ya era mío.

- ¿Entonces usted cree, señor, que debo dar parte al gobernador general?- le pregunté con calma.

- Sí, sí; pero no haga usted nada con precipitación, porque tal vez se arrepentiría usted después. Cuénteme usted cómo es la cosa, Small. Presénteme usted hechos.

Le referí por entero la historia, introduciendo en ésta algunos pequeños cambios para que el mayor no pudiera identificar los lugares; y cuando hube concluido, siguió inmóvil y pensativo. En el temblor de sus labios conocí su lucha interior.

- El asunto es por demás importante, Small - me dijo por fin, - y no debe usted decir á nadie una palabra de él. Pronto volveremos á hablar.

A las dos noches se presentaron en mi choza él y su amigo el capitán Morstan, sirviéndose de una linterna para encontrar el camino por entre la negra obscuridad.

- Deseo que el capitán Morstan oiga la historia de los propios labios de usted, Small - me dijo el mayor.

Yo repetí el relato que le había hecho á él.

- ¿Le parece á usted verdad? - preguntó. - ¿Hay lo suficiente para proceder?

El capitán Morstan hizo un movimiento afirmativo con la cabeza.

- Mire usted, Small - me dijo el mayor. - Mi amigo y yo hemos hablado del asunto y hemos llegado á la conclusión de que en el secreto que usted posee, no toca intervención alguna al Gobierno: después de todo, no se trata sino de bienes privados, que le pertenecen á usted y en el cual usted puede hacer lo que mejor le parezca. Ahora, la cuestión es: ¿Qué precio pone usted á su secreto? Si llegáramos á entendernos en cuanto á este punto, podría ser que nosotros nos hiciéramos cargo del negocio, ó que por lo menos lo examináramos.

El mayor trataba de hablar en tono frío é indiferente; pero los ojos le brillaban de codicia y de impaciencia.

- ¡Ah! En cuanto á eso, señores - contesté, tratando yo también de aparecer dueño de mí mismo, pero mostrándome, á pesar de todo, tan sobreexcitado como él, - el hombre que se encuentra en mi posición no puede hacer más que un trato. Ustedes me ayudarán á recuperar la libertad, lo mismo que á mis tres compañeros. En cambio, les asociaremos á ustedes al negocio; es decir, que les daremos la quinta parte del tesoro.

- ¡Hum! - me contestó. - ¡La quinta parte! La propuesta no es muy tentadora.

- Doscientos cincuenta mil pesos para cada uno de los dos - le observé.

- Pero, ¿cómo podríamos libertarlos á ustedes? Bien sabe usted que eso es imposible.

- No hay tal imposibilidad - le contesté. - Todo lo tengo pensado, hasta los menores detalles. El único obstáculo para nuestra fuga consiste en la falta de una embarcación apropiada para el viaje y de provisiones para el tiempo que éste dure; pero en Calcuta y Madras hay multitud de yates y goletas que pueden servir perfectamente para el objeto. Nos embarcaríamos durante la noche, y con desembarcarnos en algún punto de la costa india, habrán ganado ustedes su parte del tesoro.

- Si no se tratara más que de uno - dijo.

- Todos ó ninguno - le contesté. - Nos lo hemos jurado. Los cuatro tenemos que salvarnos juntos.

- Ya ve usted, Morstan - hizo notar el mayor. - Small es hombre de palabra, pues no abandona á sus amigos. Me parece que podemos tener confianza en él.

- Este negocio es inmundo - contestó el otro. - Pero como usted me dice, con ese dinero podemos retirarnos del servicio.

- Bueno, Small - dijo el mayor. - Aceptamos el negocio; pero antes, naturalmente, tenemos que comprobar la verdad de su historia. Dígame dónde está escondido el cofre, y yo pediré permiso, de modo que en el vapor mensual de provisiones pasaré á la India con ese objeto.

- No tan pronto - le repliqué, calmándome más mientras más se excitaba él. - Yo debo obtener primero el consentimiento de mis tres camaradas. Ya le he dicho á usted que todos ó ninguno.

- ¡Qué tontería! - prorrumpió Sholto. - ¿Qué tienen que hacer esos negros con nuestro trato?

- Negros ó azules - le dije, - yo estoy con ellos, y con ellos tengo que ponerme de acuerdo.

El asunto se arregló en una segunda conferencia, á la que asistieron Mahomet Singh, Abdullah Khan y Dort Akbar. Volvimos á discutir el negocio, y por fin llegamos á este convenio:

Nosotros entregaríamos á cada uno de los dos oficiales un plano del fuerte de Agra, señalando en ellos el lugar donde el tesoro estaba escondido. El mayor Sholto iría á la India á comprobar nuestra información. Si encontraba el cofre lo dejaría allí, nos enviaría un pequeño yate provisto de víveres para el viaje, debiendo esta embarcación detenerse enfrente de la isla Rutland hasta que nosotros la abordáramos, y luego seguir adelante. El capitán Morstan pediría entonces licencia para ausentarse, se reuniría con nosotros, y nos llevaría á Agra, donde repartiríamos el tesoro, tomando el capitán la parte del mayor junto con la suya.

Este convenio lo sellamos con los juramentos más solemnes que la mente puede concebir y la boca expresar. Toda la noche la pasé trabajando, y por la mañana ya estaban listos los dos planos, marcados con la señal de los cuatro: Abdullah, Akbar, Mahomet y yo.

La extraña historia de Jonathan Small - 08 Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 08 The strange story of Jonathan Small - 08 L'étrange histoire de Jonathan Small - 08 Дивна історія Джонатана Смолла - 08

- Quería preguntarle á usted, señor, á quién corresponde, según la ley, un tesoro que se halla escondido. - I wanted to ask you, sir, to whom, according to the law, a treasure that is hidden. - Я хотів запитати вас, пане, кому, згідно із законом, належить захований скарб. Yo sé dónde hay uno enterrado que vale dos millones y medio, y ya que no me puedo aprovechar de él, he creído que tal vez sería lo mejor denunciarlo á las autoridades, con lo que obtendría, quién sabe, se me redujera una parte de mi pena. I know where there is one buried that is worth two and a half million, and since I can't take advantage of it, I thought it might be best to report it to the authorities, and I might get, who knows, a part of my sentence reduced. Je sais qu'il y a un terrain enterré qui vaut deux millions et demi, et comme je ne peux pas en profiter, j'ai pensé qu'il valait mieux le signaler aux autorités, et j'obtiendrai peut-être, qui sait, une réduction de ma peine.

- ¿Dos millones y medio, Small? - Two and a half million, Small? - balbució el mayor, y me miró fijamente, como para cerciorarse de que le decía la verdad. - stammered the major, and stared at me, as if to make sure I was telling him the truth.

- Sí, señor, eso, en piedras preciosas y perlas. Está en un sitio que yo sé, á la disposición del que vaya á buscarlo. It is in a place that I know, at the disposal of whoever goes to look for it. Lo más curioso del caso es que su verdadero dueño ha sido declarado fuera de la ley, de modo que el tesoro pertenece al primero que lo encuentre. The most curious thing about the case is that its true owner has been declared outlawed, so the treasure belongs to the first one to find it. Ce qui est curieux dans cette affaire, c'est que le véritable propriétaire a été déclaré hors-la-loi, de sorte que le trésor appartient à la première personne qui le trouve.

- Al Gobierno, Small - me replicó, - al Gobierno - pero lo dijo con un acento que me hizo comprender que ya era mío. - To the Government, Small," he replied, "to the Government, but he said it with an accent that made me understand that it was already mine.

- ¿Entonces usted cree, señor, que debo dar parte al gobernador general?- le pregunté con calma. - So you think, sir, that I should report to the governor general," I asked calmly.

- Sí, sí; pero no haga usted nada con precipitación, porque tal vez se arrepentiría usted después. - Yes, yes; but don't do anything rashly, because you might regret it later. - Oui, oui ; mais n'agissez pas à la légère, car vous pourriez le regretter par la suite. Cuénteme usted cómo es la cosa, Small. Tell me how it is, Small. Presénteme usted hechos. Give me the facts. Donnez-moi les faits.

Le referí por entero la historia, introduciendo en ésta algunos pequeños cambios para que el mayor no pudiera identificar los lugares; y cuando hube concluido, siguió inmóvil y pensativo. I told him the whole story, introducing some small changes so that the major could not identify the places; and when I had finished, he remained motionless and thoughtful. Je lui ai raconté toute l'histoire, en y apportant quelques petites modifications pour qu'il ne puisse pas identifier les lieux ; et quand j'ai eu fini, il est resté immobile et pensif. En el temblor de sus labios conocí su lucha interior. In the trembling of her lips I knew her inner struggle. Au tremblement de ses lèvres, j'ai compris sa lutte intérieure.

- El asunto es por demás importante, Small - me dijo por fin, - y no debe usted decir á nadie una palabra de él. - The matter is very important, Small," he finally told me, "and you must not say a word about it to anyone. - L'affaire est très importante, Small, dit-il enfin, et vous ne devez pas en souffler mot à qui que ce soit. Pronto volveremos á hablar. Nous nous reparlerons bientôt.

A las dos noches se presentaron en mi choza él y su amigo el capitán Morstan, sirviéndose de una linterna para encontrar el camino por entre la negra obscuridad. Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut, using a lantern to find their way through the black darkness. Deux nuits plus tard, lui et son ami le capitaine Morstan sont venus à ma hutte, utilisant une lanterne pour trouver leur chemin dans l'obscurité totale.

- Deseo que el capitán Morstan oiga la historia de los propios labios de usted, Small - me dijo el mayor.

Yo repetí el relato que le había hecho á él. I repeated the story I had told him.

- ¿Le parece á usted verdad? - preguntó. - ¿Hay lo suficiente para proceder? - Is there enough to proceed?

El capitán Morstan hizo un movimiento afirmativo con la cabeza.

- Mire usted, Small - me dijo el mayor. - Mi amigo y yo hemos hablado del asunto y hemos llegado á la conclusión de que en el secreto que usted posee, no toca intervención alguna al Gobierno: después de todo, no se trata sino de bienes privados, que le pertenecen á usted y en el cual usted puede hacer lo que mejor le parezca. - My friend and I have discussed the matter and we have come to the conclusion that the secret that you possess does not involve any intervention by the Government: after all, it is nothing but private property, which belongs to you and in which you can do what you think best. - Mon ami et moi avons discuté de la question et nous sommes arrivés à la conclusion que le gouvernement n'a aucun rôle à jouer dans le secret que vous possédez ; après tout, il ne s'agit que d'une question de propriété privée, qui vous appartient et dont vous pouvez faire ce que vous pensez être le mieux. Ahora, la cuestión es: ¿Qué precio pone usted á su secreto? Now, the question is: What price do you put on your secret? La question qui se pose maintenant est la suivante : quel est le prix à payer pour votre secret ? Si llegáramos á entendernos en cuanto á este punto, podría ser que nosotros nos hiciéramos cargo del negocio, ó que por lo menos lo examináramos. If we could come to an understanding on this point, it could be that we would take charge of the business, or at least examine it. Si nous parvenions à nous entendre sur ce point, nous pourrions peut-être reprendre l'entreprise, ou du moins l'examiner.

El mayor trataba de hablar en tono frío é indiferente; pero los ojos le brillaban de codicia y de impaciencia. The older man tried to speak in a cold and indifferent tone, but his eyes shone with greed and impatience. Le plus âgé tente de parler d'un ton froid et indifférent, mais ses yeux brillent d'avidité et d'impatience.

- ¡Ah! En cuanto á eso, señores - contesté, tratando yo también de aparecer dueño de mí mismo, pero mostrándome, á pesar de todo, tan sobreexcitado como él, - el hombre que se encuentra en mi posición no puede hacer más que un trato. As to that, gentlemen," I replied, trying to appear self-possessed myself, but showing myself, in spite of everything, as overexcited as he was, "the man in my position can only make a bargain. Ustedes me ayudarán á recuperar la libertad, lo mismo que á mis tres compañeros. You will help me to regain my freedom, as well as my three companions. En cambio, les asociaremos á ustedes al negocio; es decir, que les daremos la quinta parte del tesoro. On the other hand, we will associate you to the business; that is to say, we will give you a fifth part of the treasure. En revanche, nous vous associerons à l'entreprise, c'est-à-dire que nous vous donnerons un cinquième du trésor.

- ¡Hum! - me contestó. - he replied. - ¡La quinta parte! - The fifth part! La propuesta no es muy tentadora. The proposal is not very tempting.

- Doscientos cincuenta mil pesos para cada uno de los dos - le observé. - Two hundred and fifty thousand pesos for each of us - I observed.

- Pero, ¿cómo podríamos libertarlos á ustedes? - But how can we free you? - Mais comment pouvons-nous vous libérer ? Bien sabe usted que eso es imposible.

- No hay tal imposibilidad - le contesté. - Todo lo tengo pensado, hasta los menores detalles. - I have it all figured out, down to the smallest details. El único obstáculo para nuestra fuga consiste en la falta de una embarcación apropiada para el viaje y de provisiones para el tiempo que éste dure; pero en Calcuta y Madras hay multitud de yates y goletas que pueden servir perfectamente para el objeto. Nos embarcaríamos durante la noche, y con desembarcarnos en algún punto de la costa india, habrán ganado ustedes su parte del tesoro. We would embark during the night, and by disembarking at some point on the Indian coast, you will have won your share of the treasure. Nous embarquions pendant la nuit, et si nous débarquions quelque part sur la côte indienne, vous auriez gagné votre part du trésor.

- Si no se tratara más que de uno - dijo. "If it were only one," he said.

- Todos ó ninguno - le contesté. - All or none - I answered. - Nos lo hemos jurado. - We have sworn to each other. Los cuatro tenemos que salvarnos juntos. The four of us have to save ourselves together.

- Ya ve usted, Morstan - hizo notar el mayor. - You see, Morstan - remarked the major. - Small es hombre de palabra, pues no abandona á sus amigos. - Small is a man of his word, for he does not abandon his friends. Me parece que podemos tener confianza en él. It seems to me that we can have confidence in him.

- Este negocio es inmundo - contestó el otro. - This business is filthy," replied the other. - Pero como usted me dice, con ese dinero podemos retirarnos del servicio. - But as you tell me, with that money we can retire from service. - Mais comme vous me le dites, avec cet argent, nous pouvons nous retirer du service.

- Bueno, Small - dijo el mayor. - Aceptamos el negocio; pero antes, naturalmente, tenemos que comprobar la verdad de su historia. - We accept the deal; but first, of course, we have to verify the truth of your story. - Nous acceptons le marché, mais nous devons d'abord vérifier la véracité de son histoire. Dígame dónde está escondido el cofre, y yo pediré permiso, de modo que en el vapor mensual de provisiones pasaré á la India con ese objeto. Tell me where the chest is hidden, and I will ask permission, so that in the monthly supply steamer I will pass on to India for that purpose. Dites-moi où le coffre est caché, et je demanderai la permission, de sorte qu'avec le bateau de ravitaillement mensuel, je passerai en Inde à cette fin.

- No tan pronto - le repliqué, calmándome más mientras más se excitaba él. - Not so soon - I replied, calming down more the more excited he became. - Pas si tôt", ai-je répondu, me calmant au fur et à mesure qu'il s'excitait. - Yo debo obtener primero el consentimiento de mis tres camaradas. - I must first obtain the consent of my three comrades. - Je dois d'abord obtenir l'accord de mes trois camarades. Ya le he dicho á usted que todos ó ninguno. I have already told you that all or none.

- ¡Qué tontería! - What nonsense! - prorrumpió Sholto. - Sholto a éclaté. - ¿Qué tienen que hacer esos negros con nuestro trato? - What do those blacks have to do with our deal? - Qu'est-ce que ces Noirs ont à voir avec notre accord ?

- Negros ó azules - le dije, - yo estoy con ellos, y con ellos tengo que ponerme de acuerdo. - Black or blue," I said, "I am with them, and with them I have to come to an agreement. - Noir ou bleu", ai-je dit, "je suis avec eux, et avec eux je dois trouver un accord.

El asunto se arregló en una segunda conferencia, á la que asistieron Mahomet Singh, Abdullah Khan y Dort Akbar. The matter was settled at a second conference, attended by Mahomet Singh, Abdullah Khan and Dort Akbar. Volvimos á discutir el negocio, y por fin llegamos á este convenio: We discussed the business again, and finally came to this agreement:

Nosotros entregaríamos á cada uno de los dos oficiales un plano del fuerte de Agra, señalando en ellos el lugar donde el tesoro estaba escondido. We would give each of the two officers a plan of the fort of Agra, pointing out on it the place where the treasure was hidden. Nous remettions à chacun des deux officiers un plan du fort d'Agra, en y indiquant l'endroit où était caché le trésor. El mayor Sholto iría á la India á comprobar nuestra información. Major Sholto would go to India to verify our information. Si encontraba el cofre lo dejaría allí, nos enviaría un pequeño yate provisto de víveres para el viaje, debiendo esta embarcación detenerse enfrente de la isla Rutland hasta que nosotros la abordáramos, y luego seguir adelante. If he found the chest he would leave it there, send us a small yacht stocked with provisions for the voyage, this vessel to stop off Rutland Island until we boarded her, and then proceed on. S'il trouvait le coffre, il le laisserait là, nous enverrait un petit yacht chargé de provisions pour le voyage, qui s'arrêterait au large de l'île de Rutland jusqu'à ce que nous y embarquions, et continuerait ensuite. El capitán Morstan pediría entonces licencia para ausentarse, se reuniría con nosotros, y nos llevaría á Agra, donde repartiríamos el tesoro, tomando el capitán la parte del mayor junto con la suya. Captain Morstan would then ask leave of absence, join us, and take us to Agra, where we would divide the treasure, the captain taking the major's share along with his own. Le capitaine Morstan demanderait alors un congé, nous rejoindrait et nous emmènerait à Agra, où nous partagerions le trésor, le capitaine prenant la part du major en même temps que la sienne.

Este convenio lo sellamos con los juramentos más solemnes que la mente puede concebir y la boca expresar. This covenant we seal with the most solemn oaths that the mind can conceive and the mouth can express. Cette alliance, nous la scellons par les serments les plus solennels que l'esprit puisse concevoir et la bouche exprimer. Toda la noche la pasé trabajando, y por la mañana ya estaban listos los dos planos, marcados con la señal de los cuatro: Abdullah, Akbar, Mahomet y yo. I spent the whole night working, and in the morning the two plans were ready, marked with the sign of the four: Abdullah, Akbar, Mahomet and myself. J'ai passé toute la nuit à travailler et le matin, les deux plans étaient prêts, marqués du signe des quatre : Abdullah, Akbar, Mohammed et moi-même.