×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 04

La extraña historia de Jonathan Small - 04

Por mi parte, pasaba el tiempo al lado exterior de la puerta, la vista perdida en el ancho río y en las temblorosas luces de la gran ciudad. El ruido de los tambores y tantanes, los alaridos y aullidos de los rebeldes, ebrios de opio y licor, eran suficientes para recordarnos, durante toda la noche, que al otro lado del río estaban nuestros peligrosos vecinos. El oficial de servicio pasaba cada dos horas por cada uno de los puestos, para cerciorarse de que no había novedad.

La tercera noche de mi guardia fué obscura y una menuda lluvia caía de través, empujada por el viento. No era divertido con semejante tiempo quedarse hora tras hora en la puerta, por lo que traté una y otra vez de hacer hablar á mis sikas, pero no obtuve resultado.

La ronda pasó á las dos de la mañana, y por un momento rompió el fastidio de la noche. Viendo que mis compañeros no querían aceptar mi conversación, saqué mi pipa, y puse en el suelo mi carabina para encender un fósforo. En el mismo instante me asaltaron los dos sikas: el uno me apuntó á la cabeza con la carabina, el otro me puso en el cuello la punta de un gran cuchillo, jurando entre dientes que al menor movimiento de mi parte, lo hundiría hasta el puño.

Mi primer pensamiento fué que los dos estaban confabulados con los rebeldes, y que ese no era más que el acto preparatorio de un asalto. Caída esa entrada en manos de los rebeldes, el fuerte entero les pertenecería, y las mujeres y niños que estaban dentro serían tratados como los de Cawnpore.

Ustedes creerán, tal vez, señores, que yo trato de presentarme con méritos que no tengo; pero les doy mi palabra de que, cuando esa idea me pasó por la mente, abrí la boca, aunque sentía en mi garganta la punta del cuchillo, con la intención de lanzar un grito, seguramente el último que saliera de mi boca, y hacer que la guardia acudiera.

El hombre del cuchillo adivinó probablemente mi pensamiento, pues en el instante me murmuró al oído:

- No haga usted ruido. El fuerte está seguro. En este lado del río no hay ni uno de esos perros rebeldes.

En sus palabras se notaba el acento de la verdad, y, además, en sus negros ojos leí que si gritaba era hombre muerto. Esperé, pues, en silencio, á ver lo que querían de mí.

- Oigame usted, sahib- dijo el más alto de los dos, el de mirada más terrible, aquel que se llamaba Abdullah Khan. - O es usted de los nuestros, ó lo hacemos callar para siempre. La cosa es demasiado grande para que dudemos un instante. Si no nos jura usted sobre la cruz de los cristianos estar en cuerpo y alma con nosotros, su cadáver amanecerá en el río, y nosotros nos pasaremos á nuestros hermanos del ejército rebelde. No hay término medio. ¿Qué escoge usted: la muerte ó la vida? No podemos darle más de tres minutos para reflexionar, pues el tiempo pasa, y el asunto debe quedar concluido antes de que la ronda vuelva á pasar.

- ¿Qué puedo decidir yo? - le dije; — usted no me ha dicho todavía si se trata de algo contra la seguridad del fuerte. En cuanto á esto, es inútil hablar: cláveme usted su cuchillo, adiós.

- No es nada contra el fuerte - me contestó. - Lo único que le pedimos á usted es que haga aquello por que vienen á este país todos sus compatriotas; le pedimos que quiera ser rico. Si consiente usted en ser de los nuestros, le juraremos sobre la hoja del cuchillo y con el triple juramento jamás quebrantado por un sika, que usted tendrá una buena porción del lote. La cuarta parte del tesoro será suya. No podemos ser más justos.

- Pero, ¿cuál es ese tesoro, pues? Yo estoy tan dispuesto a ser rico como pueden estarlo ustedes, y sólo espero que me indiquen la manera de conseguirlo.

- ¿Jura usted, entonces, por los huesos de su padre, por la honra de su madre, por la cruz de su religión, no alzar la mano ni pronunciar una palabra contra nosotros, ahora ni después?

- Lo juro - le contesté, - con tal de que en ello no corra peligro el fuerte.

- Pues entonces, mi compañero y yo le juramos que usted recibirá la cuarta parte del tesoro, el que será dividido por igual entre nosotros cuatro.

- Pero no somos más que tres - observé.

- No: Dort Akbar debe tener su parte.

Mientras vienen, voy á decirle á usted de qué se trata. Póngase usted en la puerta, Mahomet Singh, y avisenos cuando vengan.

- La cuestión es ésta, sahib, y voy á decírsela á usted porque sé que cuando un hombre jura, hay que tener confianza en su juramento. Si hubiera usted sido uno de esos mentirosos hindús, aunque hubiese jurado por todos los dioses de sus falsos templos, su sangre habría corrido bajo el cuchillo, y su cuerpo rodaría por las aguas. Pero los sikas conocen á los ingleses y los ingleses conocen á los sikas. Escuche usted, pues, lo que voy á contarle:

En las provincias del Norte hay un rajá que tiene una gran fortuna, aunque su territorio es pequeño. Una parte la ha heredado de su padre, pero lo más lo ha acumulado él mismo, pues es hombre de carácter ruín y prefiere guardar el oro á gastarlo. Cuando estalló la revuelta, quiso ser amigo del león y del tigre á la vez - de los cipayos y de las fuerzas de la compañía; - pero luego creyó que el fin de los blancos había llegado, al oír que en todo el país no se hablaba más que de su expulsión y de su muerte.

Sin embargo, siendo como es hombre de precauciones, trazó sus planes de manera que, sucediera lo que sucediera, por lo menos le quedara la mitad de su tesoro. Todo lo que era oro y plata lo guardó en los sótanos de su palacio; y las piedras más preciosas y las perlas más escogidas que poseía las puso en un cofre de hierro, que entregó á un servidor fiel para que, disfrazado de comerciante, lo trajera al fuerte de Agra y lo escondiera aquí hasta que el país volviera á la paz. De esa manera, si los rebeldes triunfaban, le quedaba el dinero; si la compañía era la victoriosa, las joyas estaban aquí. Una vez dividida su fortuna, se arrojó en la lucha, en favor de los cipayos, porque éstos eran los más fuertes en su comarca. Al proceder así, fíjese usted, sahib, sus bienes pueden pasar á poder de los que han sido fieles al juramento que prestaron.

Ese supuesto comerciante, que viaja con el nombre de Achmet, está ahora en la ciudad de Agra, y desea venir al fuerte. Trae por compañero á mi hermano de leche, Dort Akbar, quien conoce el secreto; y le he prometido conducirlo esta noche hasta una de las puertas laterales de la fortaleza y ha escogido ésta. Dentro de un momento estarán aquí, y nos encontrarán á Mahomet Singh y á mí esperándolos. El lugar es solitario y nadie sabrá que han venido.

La extraña historia de Jonathan Small - 04 Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 04 The strange story of Jonathan Small - 04 L'étrange histoire de Jonathan Small - 04 A estranha história de Jonathan Small - 04

Por mi parte, pasaba el tiempo al lado exterior de la puerta, la vista perdida en el ancho río y en las temblorosas luces de la gran ciudad. For my part, I passed the time on the outer side of the door, my eyes lost in the wide river and the trembling lights of the big city. El ruido de los tambores y tantanes, los alaridos y aullidos de los rebeldes, ebrios de opio y licor, eran suficientes para recordarnos, durante toda la noche, que al otro lado del río estaban nuestros peligrosos vecinos. The noise of the drums and tantans, the shrieks and howls of the rebels, drunk on opium and liquor, were enough to remind us, throughout the night, that on the other side of the river were our dangerous neighbors. Le bruit des tambours et des tantans, les cris et les hurlements des rebelles, ivres d'opium et d'alcool, suffisaient à nous rappeler, toute la nuit, que de l'autre côté de la rivière se trouvaient nos dangereux voisins. El oficial de servicio pasaba cada dos horas por cada uno de los puestos, para cerciorarse de que no había novedad. The officer on duty went by each of the posts every two hours to make sure that there were no new developments.

La tercera noche de mi guardia fué obscura y una menuda lluvia caía de través, empujada por el viento. The third night of my watch was dark and a light rain was falling through, pushed by the wind. No era divertido con semejante tiempo quedarse hora tras hora en la puerta, por lo que traté una y otra vez de hacer hablar á mis sikas, pero no obtuve resultado. It was no fun in such weather to stand hour after hour at the door, so I tried again and again to get my sikas to talk, but to no avail. Il n'était pas amusant, par un temps pareil, de rester à la porte pendant des heures, alors j'ai essayé encore et encore de faire parler mes sikas, mais en vain.

La ronda pasó á las dos de la mañana, y por un momento rompió el fastidio de la noche. The round passed at two o'clock in the morning, and for a moment broke the night's annoyance. Viendo que mis compañeros no querían aceptar mi conversación, saqué mi pipa, y puse en el suelo mi carabina para encender un fósforo. Seeing that my companions did not want to accept my conversation, I took out my pipe, and put my carbine on the ground to light a match. En el mismo instante me asaltaron los dos sikas: el uno me apuntó á la cabeza con la carabina, el otro me puso en el cuello la punta de un gran cuchillo, jurando entre dientes que al menor movimiento de mi parte, lo hundiría hasta el puño. At the same instant the two Sikas assaulted me: one pointed his carbine at my head, the other put the point of a large knife to my neck, swearing between his teeth that at the slightest movement on my part, he would plunge it into my fist.

Mi primer pensamiento fué que los dos estaban confabulados con los rebeldes, y que ese no era más que el acto preparatorio de un asalto. My first thought was that the two were in cahoots with the rebels, and that this was merely the preparatory act of an assault. J'ai d'abord pensé que ces deux personnes étaient de mèche avec les rebelles et qu'il s'agissait simplement de l'acte préparatoire d'un assaut. Caída esa entrada en manos de los rebeldes, el fuerte entero les pertenecería, y las mujeres y niños que estaban dentro serían tratados como los de Cawnpore. Fallen that entrance into the hands of the rebels, the whole fort would belong to them, and the women and children inside would be treated like those of Cawnpore.

Ustedes creerán, tal vez, señores, que yo trato de presentarme con méritos que no tengo; pero les doy mi palabra de que, cuando esa idea me pasó por la mente, abrí la boca, aunque sentía en mi garganta la punta del cuchillo, con la intención de lanzar un grito, seguramente el último que saliera de mi boca, y hacer que la guardia acudiera. You will believe, perhaps, gentlemen, that I am trying to present myself with merits that I do not have; but I give you my word that, when that idea crossed my mind, I opened my mouth, although I felt in my throat the point of the knife, with the intention of uttering a cry, surely the last that would come out of my mouth, and make the guard come.

El hombre del cuchillo adivinó probablemente mi pensamiento, pues en el instante me murmuró al oído: The man with the knife probably guessed my thought, for he instantly murmured in my ear:

- No haga usted ruido. - Don't make any noise. El fuerte está seguro. The fort is secure. En este lado del río no hay ni uno de esos perros rebeldes. On this side of the river there is not one of those unruly dogs.

En sus palabras se notaba el acento de la verdad, y, además, en sus negros ojos leí que si gritaba era hombre muerto. In his words there was the accent of truth, and, moreover, in his black eyes I read that if he shouted he was a dead man. Esperé, pues, en silencio, á ver lo que querían de mí. I waited, then, in silence, to see what they wanted from me.

- Oigame usted, __sahib__- dijo el más alto de los dos, el de mirada más terrible, aquel que se llamaba Abdullah Khan. - Listen to me, sahib," said the taller of the two, the one with the more terrible look, the one who was called Abdullah Khan. - Écoutez-moi, sahib", dit le plus grand des deux, celui qui a l'air le plus terrible, celui qui s'appelle Abdullah Khan. - O es usted de los nuestros, ó lo hacemos callar para siempre. - Either you are one of us, or we will shut you up forever. La cosa es demasiado grande para que dudemos un instante. It's too big a deal for us to hesitate for a moment. L'enjeu est trop important pour que nous hésitions un instant. Si no nos jura usted sobre la cruz de los cristianos estar en cuerpo y alma con nosotros, su cadáver amanecerá en el río, y nosotros nos pasaremos á nuestros hermanos del ejército rebelde. If you do not swear to us on the Christian cross to be body and soul with us, your corpse will lie in the river, and we will pass over to our brothers in the rebel army. No hay término medio. There is no middle ground. ¿Qué escoge usted: la muerte ó la vida? What do you choose: death or life? No podemos darle más de tres minutos para reflexionar, pues el tiempo pasa, y el asunto debe quedar concluido antes de que la ronda vuelva á pasar. We cannot give you more than three minutes to reflect, for time is passing, and the matter must be concluded before the round passes again. Nous ne pouvons pas lui laisser plus de trois minutes de réflexion, car le temps passe et l'affaire doit être conclue avant que le tour ne repasse.

- ¿Qué puedo decidir yo? - What can I decide? - le dije; — usted no me ha dicho todavía si se trata de algo contra la seguridad del fuerte. - I said to him; - you have not yet told me if it is something against the security of the fort. En cuanto á esto, es inútil hablar: cláveme usted su cuchillo, adiós. As for this, it is useless to talk: stick your knife in me, goodbye. Quant à cela, il est inutile de parler : vous me plantez votre couteau, adieu.

- No es nada contra el fuerte - me contestó. - It's nothing against the fort - he answered me. - Lo único que le pedimos á usted es que haga aquello por que vienen á este país todos sus compatriotas; le pedimos que quiera ser rico. - The only thing we ask of you is that you do what all your compatriots come to this country for; we ask that you want to be rich. Si consiente usted en ser de los nuestros, le juraremos sobre la hoja del cuchillo y con el triple juramento jamás quebrantado por un sika, que usted tendrá una buena porción del lote. If you consent to be one of us, we will swear on the blade of the knife and with the triple oath never broken by a Sika, that you will have a good portion of the lot. Si tu acceptes d'être l'un de nous, nous jurerons sur la lame du couteau et avec le triple serment jamais rompu par un Sika, que tu auras une bonne part du lot. La cuarta parte del tesoro será suya. The fourth part of the treasure will be yours. No podemos ser más justos. We cannot be fairer.

- Pero, ¿cuál es ese tesoro, pues? - But what is this treasure, then? Yo estoy tan dispuesto a ser rico como pueden estarlo ustedes, y sólo espero que me indiquen la manera de conseguirlo. I am as willing to be rich as you can be, and I am only waiting for you to show me the way to get it. Je suis aussi prêt à devenir riche que vous pouvez l'être, et j'attends seulement que vous me montriez comment y parvenir.

- ¿Jura usted, entonces, por los huesos de su padre, por la honra de su madre, por la cruz de su religión, no alzar la mano ni pronunciar una palabra contra nosotros, ahora ni después? - Do you swear, then, by your father's bones, by your mother's honor, by the cross of your religion, not to raise your hand or utter a word against us, now or later?

- Lo juro - le contesté, - con tal de que en ello no corra peligro el fuerte. - I swear," I replied, "provided the fort is not endangered.

- Pues entonces, mi compañero y yo le juramos que usted recibirá la cuarta parte del tesoro, el que será dividido por igual entre nosotros cuatro. - Well then, my partner and I swear to you that you will receive a quarter of the treasure, which will be divided equally among the four of us. - Eh bien, mon partenaire et moi-même vous jurons que vous recevrez un quart du trésor, qui sera divisé à parts égales entre nous quatre.

- Pero no somos más que tres - observé. - But there are only three of us - I observed.

- No: Dort Akbar debe tener su parte. - No: Dort Akbar must have his share.

Mientras vienen, voy á decirle á usted de qué se trata. While they are coming, I am going to tell you what it is all about. Pendant qu'ils viennent, je vais vous dire de quoi il s'agit. Póngase usted en la puerta, Mahomet Singh, y avisenos cuando vengan. You stand at the door, Mahomet Singh, and let us know when they come. Restez à la porte, Mahomet Singh, et prévenez-nous quand ils arriveront.

- La cuestión es ésta, __sahib__, y voy á decírsela á usted porque sé que cuando un hombre jura, hay que tener confianza en su juramento. - The question is this, sahib, and I am going to tell it to you because I know that when a man swears, one must have confidence in his oath. - La question est la suivante, sahib, et je vais vous la poser car je sais que lorsqu'un homme prête serment, il doit avoir confiance en son serment. Si hubiera usted sido uno de esos mentirosos __hindús__, aunque hubiese jurado por todos los dioses de sus falsos templos, su sangre habría corrido bajo el cuchillo, y su cuerpo rodaría por las aguas. If you had been one of those Hindu liars, even if you had sworn by all the gods of their false temples, your blood would have run under the knife, and your body would have rolled in the waters. Si tu avais été un de ces menteurs hindous, même si tu avais juré par tous les dieux de leurs faux temples, ton sang aurait coulé sous le couteau, et ton corps aurait roulé dans les eaux. Pero los sikas conocen á los ingleses y los ingleses conocen á los sikas. But the Sikhs know the English and the English know the Sikhs. Escuche usted, pues, lo que voy á contarle: Listen, then, to what I am going to tell you:

En las provincias del Norte hay un rajá que tiene una gran fortuna, aunque su territorio es pequeño. In the northern provinces there is a rajah who has a large fortune, although his territory is small. Dans les provinces du nord, il y a un raja qui possède une grande fortune, bien que son territoire soit petit. Una parte la ha heredado de su padre, pero lo más lo ha acumulado él mismo, pues es hombre de carácter ruín y prefiere guardar el oro á gastarlo. He has inherited a part of it from his father, but he has accumulated most of it himself, for he is a man of a mean character and prefers to keep gold rather than spend it. Il a hérité d'une partie de cet argent de son père, mais il en a accumulé la plus grande partie lui-même, car c'est un homme au caractère mesquin qui préfère garder l'or plutôt que de le dépenser. Cuando estalló la revuelta, quiso ser amigo del león y del tigre á la vez - de los cipayos y de las fuerzas de la compañía; - pero luego creyó que el fin de los blancos había llegado, al oír que en todo el país no se hablaba más que de su expulsión y de su muerte. When the revolt broke out, he wanted to be the friend of the lion and the tiger at the same time - of the sepoys and of the forces of the company; but then he thought that the end of the whites had come, when he heard that in the whole country there was only talk of his expulsion and his death. Lorsque la révolte éclate, il veut être à la fois l'ami du lion et du tigre, des sepoys et des forces de la compagnie ; mais il pense alors que la fin des Blancs est arrivée, lorsqu'il entend que tout le pays ne parle que de leur expulsion et de leur mort.

Sin embargo, siendo como es hombre de precauciones, trazó sus planes de manera que, sucediera lo que sucediera, por lo menos le quedara la mitad de su tesoro. However, being a man of precaution, he made his plans in such a way that, whatever happened, at least half of his treasure would remain. Cependant, en homme prudent, il fait en sorte que, quoi qu'il arrive, il reste au moins la moitié de son trésor. Todo lo que era oro y plata lo guardó en los sótanos de su palacio; y las piedras más preciosas y las perlas más escogidas que poseía las puso en un cofre de hierro, que entregó á un servidor fiel para que, disfrazado de comerciante, lo trajera al fuerte de Agra y lo escondiera aquí hasta que el país volviera á la paz. All that was gold and silver he kept in the cellars of his palace; and the most precious stones and the choicest pearls he possessed he put in an iron chest, which he gave to a faithful servant, who, disguised as a merchant, brought it to the fort of Agra and hid it here until the country returned to peace. Il conserva dans les caves de son palais tout ce qu'il possédait d'or et d'argent ; il mit les pierres les plus précieuses et les perles les plus fines dans un coffre de fer qu'il donna à un fidèle serviteur qui, déguisé en marchand, l'apporta au fort d'Agra et le cacha là jusqu'à ce que la paix revienne dans le pays. De esa manera, si los rebeldes triunfaban, le quedaba el dinero; si la compañía era la victoriosa, las joyas estaban aquí. That way, if the rebels triumphed, he had the money left; if the company was victorious, the jewels were here. Ainsi, si les rebelles triomphaient, l'argent restait ; si l'entreprise était victorieuse, les bijoux étaient là. Una vez dividida su fortuna, se arrojó en la lucha, en favor de los cipayos, porque éstos eran los más fuertes en su comarca. Once his fortune was divided, he threw himself into the fight, in favor of the sepoys, because they were the strongest in his region. Une fois sa fortune divisée, il se lance dans la bataille, en faveur des sepoys, parce qu'ils sont les plus forts dans son district. Al proceder así, fíjese usted, __sahib__, sus bienes pueden pasar á poder de los que han sido fieles al juramento que prestaron. By proceeding thus, mark you, sahib, your property may pass into the possession of those who have been faithful to the oath they swore. En procédant ainsi, voyez-vous, sahib, vos biens peuvent passer en possession de ceux qui ont été fidèles au serment qu'ils ont prêté.

Ese supuesto comerciante, que viaja con el nombre de Achmet, está ahora en la ciudad de Agra, y desea venir al fuerte. That supposed merchant, who travels under the name of Achmet, is now in the city of Agra, and wishes to come to the fort. Trae por compañero á mi hermano de leche, Dort Akbar, quien conoce el secreto; y le he prometido conducirlo esta noche hasta una de las puertas laterales de la fortaleza y ha escogido ésta. He brings as his companion my milk brother, Dort Akbar, who knows the secret; and I have promised to lead him tonight to one of the side gates of the fortress, and he has chosen this one. Il a pour compagnon mon frère de lait, Dort Akbar, qui connaît le secret ; j'ai promis de le conduire ce soir à l'une des portes latérales de la forteresse, et c'est celle-ci qu'il a choisie. Dentro de un momento estarán aquí, y nos encontrarán á Mahomet Singh y á mí esperándolos. In a moment they will be here, and they will find Mahomet Singh and me waiting for them. El lugar es solitario y nadie sabrá que han venido. The place is lonely and no one will know you have come.