×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 03

La extraña historia de Jonathan Small - 03

Detuve mi caballo, reflexionando qué dirección tomaría, pero en este momento vi que la casa de Abel White salía una columna de humo, y poco después las llamas se abrieron paso á través del techo. Comprendí entonces que nada podía hacer por mi patrón, y que con mezclarme en el asunto arriesgaría inútilmente la vida. Desde el lugar en que me encontraba distinguía centenares de esos endemoniados negros, todavía vestidos con la casaca roja, que bailaban y aullaban en torno de la casa quemada. Algunos de ellos llamaron la atención de los otros sobre mí y sentí el silbido de un par de balas cerca de mi cabeza; entonces lancé mi caballo por entre los terrenos sembrados, y tarde de la noche me encontré en Agra, sano y salvo.

Pero pronto vi que allí tampoco estábamos muy seguros. El país se agitaba de un extremo á otro como un avispero. En los lugares en que los ingleses conseguían reunirse en pequeñas partidas, apenas podían dominar el terreno que se hallaba dentro del alcance de sus cañones, y los que no se ponían á cubierto de esos refugios, andaban fugitivos y desamparados. Era una lucha de millones contra centenares, y lo más cruel era que los hombres contra quienes luchábamos, ya pertenecieran á la infantería, la caballería ó la artillería, salían de nuestras tropas escogidos, enseñados y disciplinados por nosotros, manejaban nuestras armas y tocaban nuestras cornetas para reunirse y atacarnos.

En Agra estaba el tercero de fusileros de Bengala, algunos sikas, dos escuadrones de caballería y una batería de artillería. Se había formado además un cuerpo de voluntarios, compuesto de empleados públicos y comerciantes, y á él me incorporé á pesar de mi pierna de madera. A principio de julio salimos al encuentro de los rebeldes de Shahgungé, y les infligimos una primera derrota; pero la pólvora se nos agotó y tuvimos que replegarnos sobre la ciudad.

De todos los alrededores no recibíamos más que malas noticias, lo que no debe causarles admiración á ustedes, pues, si echan una ojeada al mapa, verán que nos hallábamos precisamente en el corazón de la revuelta. Lucknow está á menos de cien millas al este de Agra, y Cawnpore á una distancia casi igual hacia el Sur. En cualquier dirección que hubiéramos mirado, no habríamos visto más que torturas, asesinatos y violaciones.

La ciudad de Agra es grande, y en ella hormigueaban toda clase de fanáticos y feroces adoradores del diablo en todas sus formas. Eramos un puñado de hombres y estábamos perdidos si seguíamos en esas calles estrechas y tortuosas, por lo cual nuestro jefe resolvió que nos trasladásemos á la otra orilla del río y que tomáramos posesión de la antigua fortaleza de Agra.

No sé si alguno de ustedes, señores, ha oído hablar alguna vez de esa vieja fortaleza. Es un lugar muy raro, el más curioso en que jamás me he hallado, y eso que no he dejado de rodar por algunos extraños rincones. Antes que todo su extensión es enorme; me atrevería á asegurar que sus muros encierran varios acres de terreno. La parte moderna es muy grande, y en ella se estableció la guarnición con mujeres, niños, almacenes y el resto. Pero con ser tan grande esta parte moderna, no cabe comparación entre ella y la antigua, adonde nadie va, y que los escorpiones y ciempiés poseen en propiedad absoluta. La componen enormes y desiertos patios, pasadizos azotados por el viento, y largos corredores que se cruzan y enmarañan de tal manera, que lo más fácil es perderse en ellos. Por esa razón era muy rara la vez que alguien se aventuraba por allí, á no ser cuando algún grupo emprendía una exploración, auxiliado por buenas antorchas.

Las aguas del río lamen la parte delantera del fuerte, y le sirven así de protección; pero en las fachadas laterales y en las de atrás, tanto de la parte vieja del edificio como de la nueva, hay muchas puertas, que naturalmente tenían que ser bien custodiadas. La guarnición era reducida, y el número de hombres que la componía difícilmente podía alcanzar para cubrir los puestos de los cuatro ángulos y manejar los cañones. De allí resultaba la imposibilidad de apostar una fuerte guardia en cada una de las innumerables entradas, y lo que hicimos fué organizar un cuerpo central de guardia en el medio del fuerte, y dejar cada puerta á cargo de un europeo y dos ó tres indígenas.

Yo fuí escogido para guardar durante ciertas horas de la noche una pequeña puerta que se hallaba en el costado sudoeste del edificio, bastante aislada. Me pusieron dos soldados sikas á mis órdenes, y me dieron instrucciones de disparar mi carabina en el caso de que ocurriera algo, á fin de que en el acto acudiera gente del cuerpo de guardia central á auxiliarme. Pero el cuerpo central estaba por lo menos á doscientos pasos de mi puesto, y en ese espacio se enredaba un laberinto de pasadizos y corredores, por lo que siempre abrigué serias dudas en cuanto á la posibilidad de que la gente llegara á tiempo, en el caso de un ataque.

De todos modos, yo estaba bastante orgulloso con el comando que se me había dado, considerando que no era más que un simple recluta y que me faltaba una pierna. Durante dos noches hice la guardia con mis dos punjabeses, un par de individuos altos y de aspecto imponente, llamados Mahomet Singh y Abdullah Khan, ambos guerreros consumados que habían peleado contra nosotros en Chillah Wallah.

Uno y otro hablaban bien el inglés, pero, sin embargo, apenas conseguí que conversaran conmigo. Preferían estar juntos y charlar en su extraña jerga sika.

La extraña historia de Jonathan Small - 03 Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 03 The strange story of Jonathan Small - 03 L'étrange histoire de Jonathan Small - 03

Detuve mi caballo, reflexionando qué dirección tomaría, pero en este momento vi que la casa de Abel White salía una columna de humo, y poco después las llamas se abrieron paso á través del techo. I stopped my horse, pondering what direction I should take, but presently I saw a column of smoke rising from Abel White's house, and shortly afterward flames broke through the roof. Comprendí entonces que nada podía hacer por mi patrón, y que con mezclarme en el asunto arriesgaría inútilmente la vida. I realized then that there was nothing I could do for my employer, and that by getting involved in the matter I would be risking my life uselessly. Desde el lugar en que me encontraba distinguía centenares de esos endemoniados negros, todavía vestidos con la casaca roja, que bailaban y aullaban en torno de la casa quemada. From where I stood I could see hundreds of those demoniac blacks, still dressed in their red coats, dancing and howling around the burned house. De là où je me trouvais, je pouvais voir des centaines de ces diables noirs, encore vêtus de leurs manteaux rouges, danser et hurler autour de la maison incendiée. Algunos de ellos llamaron la atención de los otros sobre mí y sentí el silbido de un par de balas cerca de mi cabeza; entonces lancé mi caballo por entre los terrenos sembrados, y tarde de la noche me encontré en Agra, sano y salvo. Some of them drew the attention of the others upon me, and I felt the whistle of a couple of bullets near my head; then I threw my horse through the sown ground, and late in the night found myself in Agra, safe and sound. Certains d'entre eux ont attiré l'attention des autres sur moi, et j'ai senti le sifflement de quelques balles près de ma tête ; j'ai alors lancé mon cheval sur le sol ensemencé et, tard dans la nuit, je me suis retrouvé à Agra, sain et sauf.

Pero pronto vi que allí tampoco estábamos muy seguros. But I soon saw that we were not very safe there either. El país se agitaba de un extremo á otro como un avispero. The country was shaking from one end to the other like a hornet's nest. Le pays était secoué d'un bout à l'autre comme un nid de frelons. En los lugares en que los ingleses conseguían reunirse en pequeñas partidas, apenas podían dominar el terreno que se hallaba dentro del alcance de sus cañones, y los que no se ponían á cubierto de esos refugios, andaban fugitivos y desamparados. In the places where the English managed to gather in small parties, they could hardly dominate the terrain within range of their cannons, and those who did not take cover in these shelters, were fugitives and helpless. Là où les Britanniques pouvaient se rassembler en petits groupes, ils ne pouvaient guère dominer le terrain à portée de leurs canons, et ceux qui ne se réfugiaient pas dans ces abris étaient des fugitifs sans défense. Era una lucha de millones contra centenares, y lo más cruel era que los hombres contra quienes luchábamos, ya pertenecieran á la infantería, la caballería ó la artillería, salían de nuestras tropas escogidos, enseñados y disciplinados por nosotros, manejaban nuestras armas y tocaban nuestras cornetas para reunirse y atacarnos. It was a struggle of millions against hundreds, and the cruelest thing was that the men against whom we fought, whether they belonged to the infantry, the cavalry or the artillery, came out of our troops chosen, taught and disciplined by us, handled our weapons and sounded our bugles to assemble and attack us. C'était un combat de millions contre des centaines, et le plus cruel, c'est que les hommes contre lesquels nous nous battions, qu'ils appartiennent à l'infanterie, à la cavalerie ou à l'artillerie, sortaient de nos troupes choisies, instruites et disciplinées par nous, maniaient nos armes et sonnaient nos clairons pour se rassembler et nous attaquer.

En Agra estaba el tercero de fusileros de Bengala, algunos sikas, dos escuadrones de caballería y una batería de artillería. At Agra was the 3rd Bengal Fusiliers, some Sikas, two squadrons of cavalry and a battery of artillery. A Agra se trouvaient le 3e Bengal Fusiliers, quelques Sikas, deux escadrons de cavalerie et une batterie d'artillerie. Se había formado además un cuerpo de voluntarios, compuesto de empleados públicos y comerciantes, y á él me incorporé á pesar de mi pierna de madera. A volunteer corps had also been formed, composed of public employees and merchants, and I joined it in spite of my wooden leg. A principio de julio salimos al encuentro de los rebeldes de Shahgungé, y les infligimos una primera derrota; pero la pólvora se nos agotó y tuvimos que replegarnos sobre la ciudad. At the beginning of July we went out to meet the Shahgunge rebels, and inflicted a first defeat on them; but our powder ran out and we had to retreat on the city. Au début du mois de juillet, nous sommes allés à la rencontre des rebelles de Shahgunge et leur avons infligé une première défaite, mais notre poudre s'est épuisée et nous avons dû nous replier dans la ville.

De todos los alrededores no recibíamos más que malas noticias, lo que no debe causarles admiración á ustedes, pues, si echan una ojeada al mapa, verán que nos hallábamos precisamente en el corazón de la revuelta. We received nothing but bad news from all around, which should not cause you to wonder, for, if you look at the map, you will see that we were precisely in the heart of the revolt. Nous n'avons reçu que de mauvaises nouvelles de toutes parts, ce qui ne doit pas vous étonner, car si vous regardez la carte, vous verrez que nous étions en plein cœur de la révolte. Lucknow está á menos de cien millas al este de Agra, y Cawnpore á una distancia casi igual hacia el Sur. Lucknow is less than a hundred miles east of Agra, and Cawnpore at about the same distance to the south. En cualquier dirección que hubiéramos mirado, no habríamos visto más que torturas, asesinatos y violaciones. In any direction we looked, we would have seen nothing but torture, murder and rape.

La ciudad de Agra es grande, y en ella hormigueaban toda clase de fanáticos y feroces adoradores del diablo en todas sus formas. The city of Agra is large, and in it swarmed all kinds of fanatics and fierce devil worshippers in all their forms. Eramos un puñado de hombres y estábamos perdidos si seguíamos en esas calles estrechas y tortuosas, por lo cual nuestro jefe resolvió que nos trasladásemos á la otra orilla del río y que tomáramos posesión de la antigua fortaleza de Agra. We were a handful of men and were lost if we continued in those narrow and tortuous streets, so our chief resolved that we should move to the other side of the river and take possession of the old fortress of Agra. Nous n'étions qu'une poignée d'hommes et nous étions perdus si nous continuions dans ces rues étroites et sinueuses. Notre chef a donc décidé que nous devrions passer de l'autre côté de la rivière et prendre possession de la vieille forteresse d'Agra.

No sé si alguno de ustedes, señores, ha oído hablar alguna vez de esa vieja fortaleza. I don't know if any of you gentlemen have ever heard of that old fortress. Es un lugar muy raro, el más curioso en que jamás me he hallado, y eso que no he dejado de rodar por algunos extraños rincones. It is a very strange place, the most curious place I have ever found myself in, and I have not ceased to roll around some strange corners. C'est un endroit très étrange, le plus étrange dans lequel je me sois jamais trouvé, et je n'ai pas cessé de m'y aventurer. Antes que todo su extensión es enorme; me atrevería á asegurar que sus muros encierran varios acres de terreno. First of all, its extension is enormous; I dare say that its walls enclose several acres of land. Tout d'abord, son extension est énorme ; j'oserais dire que ses murs entourent plusieurs hectares de terrain. La parte moderna es muy grande, y en ella se estableció la guarnición con mujeres, niños, almacenes y el resto. The modern part is very large, and in it was established the garrison with women, children, warehouses and the rest. Pero con ser tan grande esta parte moderna, no cabe comparación entre ella y la antigua, adonde nadie va, y que los escorpiones y ciempiés poseen en propiedad absoluta. But as great as this modern part is, there is no comparison between it and the old one, where no one goes, and which the scorpions and centipedes own outright. Mais aussi grande que soit cette partie moderne, elle n'est pas comparable à la partie ancienne, où personne ne va, et que les scorpions et les mille-pattes possèdent en propre. La componen enormes y desiertos patios, pasadizos azotados por el viento, y largos corredores que se cruzan y enmarañan de tal manera, que lo más fácil es perderse en ellos. It is composed of huge and deserted courtyards, wind-swept passages, and long corridors that cross and tangle in such a way that the easiest thing to do is to get lost in them. Por esa razón era muy rara la vez que alguien se aventuraba por allí, á no ser cuando algún grupo emprendía una exploración, auxiliado por buenas antorchas. For this reason it was very rare that anyone ventured there, except when some group undertook an exploration, aided by good torches. C'est pourquoi il était très rare que quelqu'un s'y aventure, sauf lorsqu'un groupe entreprenait une exploration, aidé par de bonnes torches.

Las aguas del río lamen la parte delantera del fuerte, y le sirven así de protección; pero en las fachadas laterales y en las de atrás, tanto de la parte vieja del edificio como de la nueva, hay muchas puertas, que naturalmente tenían que ser bien custodiadas. The waters of the river lick the front of the fort, and thus serve it as protection; but on the side and rear facades, both of the old and the new part of the building, there are many doors, which naturally had to be well guarded. La guarnición era reducida, y el número de hombres que la componía difícilmente podía alcanzar para cubrir los puestos de los cuatro ángulos y manejar los cañones. The garrison was reduced, and the number of men that composed it could hardly be sufficient to cover the posts of the four angles and to handle the cannons. De allí resultaba la imposibilidad de apostar una fuerte guardia en cada una de las innumerables entradas, y lo que hicimos fué organizar un cuerpo central de guardia en el medio del fuerte, y dejar cada puerta á cargo de un europeo y dos ó tres indígenas. This made it impossible to post a strong guard at each of the innumerable entrances, and what we did was to organize a central body of guards in the middle of the fort, and leave each gate in charge of one European and two or three Indians.

Yo fuí escogido para guardar durante ciertas horas de la noche una pequeña puerta que se hallaba en el costado sudoeste del edificio, bastante aislada. Me pusieron dos soldados sikas á mis órdenes, y me dieron instrucciones de disparar mi carabina en el caso de que ocurriera algo, á fin de que en el acto acudiera gente del cuerpo de guardia central á auxiliarme. They put two Sika soldiers at my command, and instructed me to fire my carbine in case something happened, so that people from the central guard would come to my aid immediately. Ils m'ont mis deux soldats Sika sous mes ordres et m'ont demandé de tirer à la carabine en cas d'incident, afin que les gens de la garde centrale viennent immédiatement à mon secours. Pero el cuerpo central estaba por lo menos á doscientos pasos de mi puesto, y en ese espacio se enredaba un laberinto de pasadizos y corredores, por lo que siempre abrigué serias dudas en cuanto á la posibilidad de que la gente llegara á tiempo, en el caso de un ataque. But the main body was at least two hundred paces from my post, and in that space a labyrinth of passages and corridors was entangled, so that I always harbored serious doubts as to the possibility of the people arriving in time, in the event of an attack. Mais le corps principal se trouvait à au moins deux cents pas de mon poste, et dans cet espace, un labyrinthe de passages et de couloirs était enchevêtré, de sorte que j'ai toujours nourri de sérieux doutes quant à la possibilité pour les gens d'arriver à temps, en cas d'attaque.

De todos modos, yo estaba bastante orgulloso con el comando que se me había dado, considerando que no era más que un simple recluta y que me faltaba una pierna. Anyway, I was quite proud with the command I had been given, considering I was but a mere recruit and missing a leg. Quoi qu'il en soit, j'étais assez fier du commandement qu'on m'avait confié, sachant que je n'étais qu'une simple recrue et qu'il me manquait une jambe. Durante dos noches hice la guardia con mis dos punjabeses, un par de individuos altos y de aspecto imponente, llamados Mahomet Singh y Abdullah Khan, ambos guerreros consumados que habían peleado contra nosotros en Chillah Wallah. For two nights I stood guard with my two Punjabeses, a pair of tall, imposing-looking individuals named Mahomet Singh and Abdullah Khan, both accomplished warriors who had fought against us at Chillah Wallah. Pendant deux nuits, je montai la garde avec mes deux Punjabis, deux individus grands et imposants nommés Mahomet Singh et Abdullah Khan, deux guerriers accomplis qui s'étaient battus contre nous à Chillah Wallah.

Uno y otro hablaban bien el inglés, pero, sin embargo, apenas conseguí que conversaran conmigo. Both spoke good English, but I could hardly get them to converse with me. Tous deux parlaient bien l'anglais, mais j'avais du mal à les faire parler. Preferían estar juntos y charlar en su extraña jerga sika. They preferred to be together and chat in their strange Sika slang. Ils préféraient être ensemble et discuter dans leur étrange argot Sika.