×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 01

La extraña historia de Jonathan Small - 01

Hombre muy paciente era el inspector que me esperaba en el carruaje, pues mucho tiempo pasó antes de que yo bajara. Su rostro se cubrió de sombras cuando le enseñé el cofre vacío.

- ¡Adiós justificación! - dijo con melancólico acento. - No hay dinero de por medio, inútil esperar la recompensa. Esta noche nos habría producido á Sam Brown y á mí lo menos cincuenta pesos á cada uno, si el tesoro hubiera estado en la caja.

- El señor Tadeo Sholto es rico - le observé, - y con tesoro ó no los gratificará á ustedes.

Sin embargo, el inspector movió la cabeza desconsoladamente.

- Mala operación - repitió; - y lo mismo ha de pensar el señor Athelney Jones.

Su predicción era correcta, pues el detective se puso lívido cuando, al llegar á casa, le hice ver el cofre vacío. Jones y Holmes acababan de llegar con el preso, habiendo cambiado sus planes en el sentido de presentarse en una estación de policía del tránsito, y dar parte de lo ocurrido.

Mi compañero estaba medio tendido en su sillón, con su acostumbrada impresión de indiferencia, y Small, sentado frente de él, la pierna de palo cruzada con la de carne y hueso, fijaba en el espacio su estoica mirada. Cuando abrí el cofre para enseñar su interior vacío, el cojo se recostó en el respaldo de la silla, y se echó á reir ruidosamente.

- Eso es obra de usted, Small - le dijo Athelney Jones, colérico.

- Sí; y el tesoro está en un lugar en que jamás podrán ustedes apoderarse de él - exclamó triunfante. Ese tesoro es mío, y ya que no me es posible gozarlo, he tomado mis medidas para que nadie se aproveche de él. He dicho y repito que ningún ser viviente, aparte de mí y tres presidiarios que se encuentran todavía en las Andaman, tienen derecho á esas riquezas; y viendo que no iban á servirnos á mí ni á ellos, resolví hacerlas desaparecer, tanto por ellos como por mí; ellos me han autorizado para obrar, así como para dejar siempre constancia de «La señal de los cuatro.»

Bueno, pues sabiendo que mis compañeros me aprobarían, he echado el tesoro en el Támesis, para que no lo gocen las crías de Sholto ni las de Morstan. No fué para enriquecer á éstos por lo que nosotros suprimimos á Achmet. Si quiere usted encontrar el tesoro vaya á buscarlo en el mismo sitio en que están la llave y el Tonguita. Apenas vi que la lancha de ustedes iba á alcanzarnos, lo eché todo al agua. Por esta vez no hay rupias para ustedes.

- Usted quiere engañarnos, Small - le dijo Athelney Jones en tono severo. - Si usted hubiera querido en realidad arrojar el tesoro al Támesis, más fácil le habría sido arrojarlo con cofre y todo.

- Fácil para mí arrojarlo, pero más fácil para usted recuperarlo- contestó el presidiario, mirándolo de soslayo y con encono. - La persona con suficiente inteligencia para haberme descubierto y perseguido, lo sería también para sacar una caja de hierro del fondo del río. Pero ahora que las joyas están desparramadas en un espacio de cinco millas ó algo así, la tarea será un poco más difícil. Confieso que, al hacerlo, me dolió el corazón, pero, cuando vi que ustedes iban á alcanzarnos, me puse como un loco. Sin embargo no hay motivo para afligirse. He tenido altos y bajos en mi vida, y me he acostumbrado ya á no lamentarme cuando se derrama la leche.

- El asunto es de los más serios, Small - dijo el detective. Si en vez de proceder así, hubiera usted tratado de ayudar á la justicia, ésta habría sido benévola para con usted.

- ¡Justicia! - rugió el presidiario. - ¡Linda justicia! ¿Para quién es la justicia? ¿Para nosotros? ¿Dónde está la justicia, para participar de ella los que la necesitan? ¡Miren ustedes cuánto me ha favorecido á mí! Veinte largos años en aquel pantano, semillero de fiebres, todo el día trabajando en pleno sol, toda la noche encadenado dentro de las inmundas cuadras, devorado por los mosquitos, consumido por las tercianas, maltratado por cada uno de esos infames negros empleados como guardianes, que se complacen en sacar la piel á los blancos.

Ese es el precio que yo he pagado por el tesoro de Agra, ¡y usted me habla de justicia porque ve que no me es posible soportar la idea de que otro venga á gozar del fruto casual de mis desventuras! Preferiría ser ahorcado veinte veces, ó recibir en el pecho uno de los dardos del Tonga, á vivir en un calabozo de presidiario y saber que otra persona vive cómodamente en un palacio, con un dinero que me pertenece á mí.

La extraña historia de Jonathan Small - 01 Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 01 The strange story of Jonathan Small - 01 L'étrange histoire de Jonathan Small - 01 ジョナサン・スモールの奇妙な物語 - 01 Dziwna historia Jonathana Smalla - 01

Hombre muy paciente era el inspector que me esperaba en el carruaje, pues mucho tiempo pasó antes de que yo bajara. A very patient man was the inspector who waited for me in the carriage, for a long time passed before I got out. Su rostro se cubrió de sombras cuando le enseñé el cofre vacío. His face was covered with shadows when I showed him the empty chest.

- ¡Adiós justificación! - Goodbye justification! - dijo con melancólico acento. - he said with a melancholy accent. - No hay dinero de por medio, inútil esperar la recompensa. - There is no money involved, no point in waiting for the reward. Esta noche nos habría producido á Sam Brown y á mí lo menos cincuenta pesos á cada uno, si el tesoro hubiera estado en la caja. Tonight would have netted Sam Brown and me at least fifty pesos each, if the treasure had been in the box.

- El señor Tadeo Sholto es rico - le observé, - y con tesoro ó no los gratificará á ustedes. - Mr. Thaddeus Sholto is rich," I observed, "and with treasure or not he will reward you.

Sin embargo, el inspector movió la cabeza desconsoladamente.

- Mala operación - repitió; - y lo mismo ha de pensar el señor Athelney Jones. - Bad operation - he repeated; - and so must Mr Athelney Jones.

Su predicción era correcta, pues el detective se puso lívido cuando, al llegar á casa, le hice ver el cofre vacío. His prediction was correct, for the detective became livid when, upon arriving home, I showed him the empty chest. Jones y Holmes acababan de llegar con el preso, habiendo cambiado sus planes en el sentido de presentarse en una estación de policía del tránsito, y dar parte de lo ocurrido. Jones and Holmes had just arrived with the prisoner, having changed their plans to report to a transit police station and report what had happened.

Mi compañero estaba medio tendido en su sillón, con su acostumbrada impresión de indiferencia, y Small, sentado frente de él, la pierna de palo cruzada con la de carne y hueso, fijaba en el espacio su estoica mirada. My companion was half sprawled in his armchair, with his customary impression of indifference, and Small, seated opposite him, his wooden leg crossed with his flesh-and-blood one, fixed his stoic gaze on the space. Cuando abrí el cofre para enseñar su interior vacío, el cojo se recostó en el respaldo de la silla, y se echó á reir ruidosamente. When I opened the chest to show its empty interior, the lame man leaned against the back of the chair and laughed loudly.

- Eso es obra de usted, Small - le dijo Athelney Jones, colérico. - That's your doing, Small," said Athelney Jones, choleric.

- Sí; y el tesoro está en un lugar en que jamás podrán ustedes apoderarse de él - exclamó triunfante. - Yes; and the treasure is in a place where you can never get hold of it," he exclaimed triumphantly. Ese tesoro es mío, y ya que no me es posible gozarlo, he tomado mis medidas para que nadie se aproveche de él. That treasure is mine, and since it is not possible for me to enjoy it, I have taken measures to ensure that no one takes advantage of it. He dicho y repito que ningún ser viviente, aparte de mí y tres presidiarios que se encuentran todavía en las Andaman, tienen derecho á esas riquezas; y viendo que no iban á servirnos á mí ni á ellos, resolví hacerlas desaparecer, tanto por ellos como por mí; ellos me han autorizado para obrar, así como para dejar siempre constancia de «La señal de los cuatro.» I have said and I repeat that no living being, apart from myself and three convicts who are still in the Andaman, have any right to those riches; and seeing that they would be of no use to me or to them, I resolved to make them disappear, both for their sake and mine; they have authorized me to act, as well as to always leave a record of "The Sign of the Four."

Bueno, pues sabiendo que mis compañeros me aprobarían, he echado el tesoro en el Támesis, para que no lo gocen las crías de Sholto ni las de Morstan. Well, knowing that my companions would approve of me, I have thrown the treasure into the Thames, so that neither Sholto's nor Morstan's offspring will enjoy it. No fué para enriquecer á éstos por lo que nosotros suprimimos á Achmet. It was not to enrich these that we suppressed Achmet. Si quiere usted encontrar el tesoro vaya á buscarlo en el mismo sitio en que están la llave y el Tonguita. If you want to find the treasure, look for it in the same place where the key and the Tonguita are. Apenas vi que la lancha de ustedes iba á alcanzarnos, lo eché todo al agua. As soon as I saw that your boat was going to catch up with us, I threw everything into the water. Por esta vez no hay rupias para ustedes. No rupees for you this time.

- Usted quiere engañarnos, Small - le dijo Athelney Jones en tono severo. - You want to deceive us, Small," said Athelney Jones in a stern tone. - Si usted hubiera querido en realidad arrojar el tesoro al Támesis, más fácil le habría sido arrojarlo con cofre y todo. - If you had really wanted to throw the treasure into the Thames, it would have been easier to throw it in, chest and all.

- Fácil para mí arrojarlo, pero más fácil para usted recuperarlo- contestó el presidiario, mirándolo de soslayo y con encono. - Easy for me to throw it away, but easier for you to get it back," replied the convict, looking at him sidelong and angrily. - La persona con suficiente inteligencia para haberme descubierto y perseguido, lo sería también para sacar una caja de hierro del fondo del río. - The person with enough intelligence to have discovered and pursued me, would also be smart enough to pull an iron box from the bottom of the river. Pero ahora que las joyas están desparramadas en un espacio de cinco millas ó algo así, la tarea será un poco más difícil. But now that the jewels are scattered over a space of five miles or so, the task will be a little more difficult. Confieso que, al hacerlo, me dolió el corazón, pero, cuando vi que ustedes iban á alcanzarnos, me puse como un loco. Sin embargo no hay motivo para afligirse. However, there is no reason to grieve. He tenido altos y bajos en mi vida, y me he acostumbrado ya á no lamentarme cuando se derrama la leche. I have had ups and downs in my life, and I have become accustomed to not regretting when milk spills. J'ai connu des hauts et des bas dans ma vie, et j'ai pris l'habitude de ne pas être désolée lorsque le lait se répand.

- El asunto es de los más serios, Small - dijo el detective. - The matter is one of the most serious, Small - said the detective. Si en vez de proceder así, hubiera usted tratado de ayudar á la justicia, ésta habría sido benévola para con usted. If, instead of proceeding in this way, you had tried to help justice, it would have been benevolent towards you. Si, au lieu de procéder ainsi, vous aviez essayé d'aider la justice, elle aurait été bienveillante à votre égard.

- ¡Justicia! - rugió el presidiario. - roared the convict. - ¡Linda justicia! - Nice justice! ¿Para quién es la justicia? Who is justice for? ¿Para nosotros? ¿Dónde está la justicia, para participar de ella los que la necesitan? Where is justice, for those who need it, to participate in it? ¡Miren ustedes cuánto me ha favorecido á mí! Look how much it has favored me! Veinte largos años en aquel pantano, semillero de fiebres, todo el día trabajando en pleno sol, toda la noche encadenado dentro de las inmundas cuadras, devorado por los mosquitos, consumido por las tercianas, maltratado por cada uno de esos infames negros empleados como guardianes, que se complacen en sacar la piel á los blancos. Twenty long years in that swamp, hotbed of fevers, working all day in full sun, chained all night inside the filthy stables, devoured by mosquitoes, consumed by tertians, mistreated by each one of those infamous Negroes employed as guards. , who take pleasure in skinning whites.

Ese es el precio que yo he pagado por el tesoro de Agra, ¡y usted me habla de justicia porque ve que no me es posible soportar la idea de que otro venga á gozar del fruto casual de mis desventuras! That is the price I have paid for the treasure of Agra, and you speak to me of justice because you see that it is impossible for me to bear the thought of another coming to enjoy the accidental fruit of my misfortunes! Preferiría ser ahorcado veinte veces, ó recibir en el pecho uno de los dardos del Tonga, á vivir en un calabozo de presidiario y saber que otra persona vive cómodamente en un palacio, con un dinero que me pertenece á mí. I would rather be hanged twenty times, or receive in the chest one of the darts of the Tonga, than live in a prison dungeon and know that someone else lives comfortably in a palace, with money that belongs to me.