×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La ciencia de la deducción - 01

La ciencia de la deducción - 01

Sherlock Holmes tomó el frasco de encima de la chimenea y sacó la jeringa hipodérmica de su estuche de cuero. Con sus dedos largos, blancos y nerviosos, ajustó la delicada aguja, y luego se arremangó la manga izquierda de la camisa. Sus ojos permanecieron durante breves instantes pensativos y fijos sobre el nervudo brazo, lleno de marcas y cicatrices dejadas por la jeringa. Por último, hundió la aguda punta, empujó hacia abajo el delgado émbolo, y con un prolongado suspiro de satisfacción se recostó en su sillón.

Yo había presenciado la misma escena tres veces por día durante muchos meses, pero no me podía acostumbrar á ella. Por el contrario, su vista me irritaba más y más y en la soledad de la noche sentía aumentar mis remordimientos al pensar que no tenía suficiente valor para protestar. Una y otra vez había formado el propósito de abordar francamente la cuestión; pero, bajo la apariencia fría y descuidada de mi compañero, había algo que lo hacía la última persona con quien uno pudiera tomarse algo parecido á una libertad. Su varonil constitución, sus maneras de hombre que manda, y el conocimiento que yo tenía de sus extraordinarias cualidades, me inspiraban cierta desconfianza y timidez siempre que me le acercaba.

Aquella tarde, sin embargo, ya fuera el Beauve que había bebido en lunch, ya el exceso de exasperación que me producía la extremada intención con que llevó a cabo el acto, sentí repentinamente que no me era posible seguir conteniéndome.

- ¿Y hoy qué es? - le pregunté. - ¿Morfina ó cocaína?

Sherlock Holmes alzó lánguidamente los ojos del viejo libro que había abierto.

- Cocaína - dijo. - Una solución de siete por ciento. ¿Quiere usted probarla?

- No, por cierto - le contesté bruscamente. Todavía mi cuerpo no se ha restablecido de mi campaña afghana, y no me sería posible cargarlo con un nuevo peso.

Holmes se sonrió al notar mi vehemencia.

- Tal vez tenga usted razón, Watson - dijo. - Yo creo que la influencia de esta droga es mala. Sin embargo, á mí me estimula y me aclara las ideas de manera tan trascendental, que su acción posterior me importa poco.

- ¡Pero, piénselo usted bien! - le repliqué con calor. - ¡Calcule usted lo que eso le tiene que costar! Su cerebro puede sentirse despierto y excitado, como usted dice; pero ese es un proceso patológico y mórbido, que implica un cambio en los tejidos y puede producir al fin una debilidad permanente. Usted sabe además cuál es la tremenda reacción que experimenta después. En ese juego más es lo que se pierde que lo que se gana. ¿Por qué razón arriesga usted, en cambio de un placer pasajero, la pérdida de sus grandes facultades? Tenga usted presente que le hablo, no solamente como camarada, sino como debe hablar el médico á una persona de cuya salud es en cierta medida responsable.

Sherlock Holmes no pareció enojarse por mis palabras. Al contrario, juntó los dedos de las manos y apoyó los codos en los brazos del sillón como alguien que se prepara gustoso á conversar.

- Mi mente - contestó, - es rebelde á la calma. Déme usted problemas, déme trabajo, déme el más abstruso criptograma ó el más intrincado análisis, y entonces estaré en mi propia atmósfera, entonces me abstendré de los estimulantes artificiales. Aborrezco la obscura rutina de la existencia, y deliro por la exaltación mental: esta es la razón que me ha hecho escoger mi particular profesión, ó mejor dicho, la que me ha hecho crearla; pues en el mundo yo soy el único.

- ¿El único detective que no pertenece á la policía?

- El único detective que, no solamente no pertenece a la policía, sino que además es detective consultor - me contestó. - Yo soy la última y más alta corte de apelaciones en la materia. Cuando Gregson, ó Lestrade, ó Athelney Jones fracasan, lo cual, dicho sea de paso, les sucede casi siempre, me someten el asunto á mí. Entonces yo, en mi calidad de perito, examino los datos, y emito mi opinión de especialista, sin siquiera pedir que se reconozca mi intervención en el asunto: mi nombre no figura en ningún periódico. La obra en sí misma, el placer de encontrar un terreno donde ejercer los medios que me son peculiares, constituyen mi mayor premio; usted me ha visto operar en el caso de Jefferson Hope.

- Sí, cierto- exclamé con entusiasmo. - Nada en la vida me ha llamado tanto la atención, no he podido menos que referir el asunto en un folletito que publiqué con el título algo fantástico de Un estudio sobre lo rojo.

Mi amigo movió tristemente la cabeza.

- He hojeado el folleto - dijo,- y, francamente, no puedo felicitarlo á usted por él. La detección es, ó debería ser, una ciencia exacta, y hay que ocuparse de ella con la frialdad y ausencia de emociones con que se tratan todas las ciencias exactas. Usted ha intentado darle un tinte de romanticismo, lo que equivale á mezclar una historia de amor ó una fuga de enamorados, con la quinta proposición de Euclides.

- Pero en el hecho había una novela - observé; - y yo no podía desfigurar lo sucedido.

- Hay hechos que deben ser suprimidos ó por lo menos reducidos á proporciones justas al referirlos. Lo único del asunto que merecía ser mencionado, era el curioso razonamiento analítico de causas y efectos, con el que conseguí descubrir el misterio.

Esta crítica de una obra que yo había escrito con el especial objeto de serle agradable á él mismo, me desagradó bastante; y confieso también que me irritaba el egotismo con que parecía pretender que cada línea de mi folleto estuviera dedicada únicamente á sus propios y particulares actos.

La ciencia de la deducción - 01 Die Wissenschaft der Deduktion - 01 The science of deduction - 01 La science de la déduction - 01 推理の科学 - 01 Dedukcijos mokslas - 01 A ciência da dedução - 01 Наука дедукции - 01 Vetenskapen om avdrag - 01 演绎科学 - 01

Sherlock Holmes tomó el frasco de encima de la chimenea y sacó la jeringa hipodérmica de su estuche de cuero. Sherlock Holmes nahm das Fläschchen über dem Kamin und zog die Injektionsspritze aus dem Lederetui. Sherlock Holmes took the vial from the mantelpiece and took the hypodermic syringe out of its leather case. Sherlock Holmes prend la fiole au-dessus de la cheminée et sort la seringue hypodermique de son étui en cuir. Con sus dedos largos, blancos y nerviosos, ajustó la delicada aguja, y luego se arremangó la manga izquierda de la camisa. Mit seinen langen, weißen, nervösen Fingern justierte er die zarte Nadel, dann krempelte er den linken Ärmel seines Hemdes hoch. With long, white, nervous fingers, he adjusted the delicate needle, then rolled up his left shirtsleeve. De ses longs doigts blancs et nerveux, il ajuste la délicate aiguille, puis remonte la manche gauche de sa chemise. Sus ojos permanecieron durante breves instantes pensativos y fijos sobre el nervudo brazo, lleno de marcas y cicatrices dejadas por la jeringa. Seine Augen blieben für kurze Momente nachdenklich auf dem sehnigen Arm haften, der voller Spuren und Narben war, die die Spritze hinterlassen hatte. His eyes remained thoughtful and fixed for brief moments on the sinewy arm, full of marks and scars left by the syringe. Ses yeux restèrent pendant de brefs instants fixés pensivement sur le bras tendu, plein de marques et de cicatrices laissées par la seringue. I suoi occhi rimasero per brevi istanti pensierosi sul braccio sinuoso, pieno di segni e cicatrici lasciati dalla siringa. Por último, hundió la aguda punta, empujó hacia abajo el delgado émbolo, y con un prolongado suspiro de satisfacción se recostó en su sillón. At last he plunged in the sharp point, pushed down the slender plunger, and with a long contented sigh leaned back in his chair. Enfin, il plongea l'extrémité pointue, poussa le mince piston vers le bas et, avec un long soupir de satisfaction, s'adossa à sa chaise.

Yo había presenciado la misma escena tres veces por día durante muchos meses, pero no me podía acostumbrar á ella. I had witnessed the same scene three times a day for many months, but I could not get used to it. Por el contrario, su vista me irritaba más y más y en la soledad de la noche sentía aumentar mis remordimientos al pensar que no tenía suficiente valor para protestar. On the contrary, his sight irritated me more and more, and in the solitude of the night I felt my remorse increase at the thought that I did not have the courage to protest. Una y otra vez había formado el propósito de abordar francamente la cuestión; pero, bajo la apariencia fría y descuidada de mi compañero, había algo que lo hacía la última persona con quien uno pudiera tomarse algo parecido á una libertad. Immer wieder hatte ich mich entschlossen, die Frage offen anzusprechen, aber hinter der kalten und gleichgültigen Erscheinung meines Begleiters steckte etwas, das ihn zum letzten Menschen machte, mit dem man sich so etwas wie eine Freiheit erlauben konnte. Over and over again he had formed the resolution to address the question frankly; but, under my companion's cold, careless appearance, there was something about him that made him the last person with whom one could take anything resembling liberty. Maintes et maintes fois, il avait pris la résolution d'aborder franchement la question ; mais, sous l'apparence froide et insouciante de mon compagnon, il y avait quelque chose en lui qui faisait de lui la dernière personne avec qui on pût prendre quelque chose qui ressemblât à la liberté. Più e più volte avevo deciso di affrontare la questione con franchezza; ma, sotto l'aspetto freddo e noncurante del mio compagno, c'era qualcosa che lo rendeva l'ultima persona con cui ci si potesse prendere una qualche libertà. Su varonil constitución, sus maneras de hombre que manda, y el conocimiento que yo tenía de sus extraordinarias cualidades, me inspiraban cierta desconfianza y timidez siempre que me le acercaba. Seine männliche Statur, sein souveränes Auftreten und das Wissen um seine außergewöhnlichen Qualitäten weckten in mir ein gewisses Misstrauen und eine gewisse Scheu, wenn ich mich ihm näherte. His masculine constitution, his commanding manner, and my knowledge of his extraordinary qualities, inspired me with a certain distrust and timidity whenever I approached him. Sa carrure virile, ses manières imposantes et la connaissance que j'avais de ses qualités extraordinaires m'inspiraient une certaine méfiance et une certaine timidité lorsque je l'approchais.

Aquella tarde, sin embargo, ya fuera el Beauve que había bebido en lunch, ya el exceso de exasperación que me producía la extremada intención con que llevó a cabo el acto, sentí repentinamente que no me era posible seguir conteniéndome. Doch an diesem Abend konnte ich mich plötzlich nicht mehr zurückhalten, sei es wegen des Beauve, den ich beim Mittagessen getrunken hatte, oder wegen des Übermaßes an Verärgerung, das ich angesichts der extremen Absicht, mit der er die Tat ausführte, empfand. That afternoon, however, whether it was the Beauve I had drunk at lunch, or the excess of exasperation caused in me by the extreme intention with which he carried out the act, I suddenly felt that I could contain myself no longer. Mais cet après-midi-là, que ce soit le Beauve que j'avais bu au déjeuner, ou l'excès d'exaspération causé en moi par l'extrême intention avec laquelle il accomplit l'acte, je sentis soudain que je ne pouvais plus me contenir. Quella sera, però, sia per il Beauve che avevo bevuto a pranzo, sia per l'eccesso di esasperazione che provavo per l'estrema intenzione con cui aveva compiuto il gesto, sentii improvvisamente di non riuscire più a contenermi. Однако в тот вечер, то ли из-за выпитого за обедом "Бове", то ли от избытка раздражения, вызванного тем, с каким крайним намерением он совершил этот поступок, я вдруг почувствовала, что не могу больше сдерживаться.

- ¿Y hoy qué es? - And today what is it? - Et aujourd'hui qu'est-ce que c'est ? - Cosa c'è oggi? - le pregunté. - asked. - ¿Morfina ó cocaína? - Morphine or cocaine?

Sherlock Holmes alzó lánguidamente los ojos del viejo libro que había abierto. Sherlock Holmes looked up languidly from the old book he had opened. Sherlock Holmes alzò languidamente gli occhi dal vecchio libro che aveva aperto.

- Cocaína - dijo. "Cocaine," he said. - Una solución de siete por ciento. - A seven percent solution. ¿Quiere usted probarla? Do you want to try it?

- No, por cierto - le contesté bruscamente. "No, by the way," I snapped back. Todavía mi cuerpo no se ha restablecido de mi campaña afghana, y no me sería posible cargarlo con un nuevo peso. Mein Körper hat sich noch nicht von meinem Afghanistan-Feldzug erholt, und es wäre für mich nicht möglich, ein neues Gewicht zu tragen. My body has not yet recovered from my Afghan campaign, and it would not be possible for me to load it with a new weight.

Holmes se sonrió al notar mi vehemencia. Holmes smiled at my vehemence.

- Tal vez tenga usted razón, Watson - dijo. "Perhaps you are right, Watson," he said. - Forse hai ragione, Watson", disse. - Yo creo que la influencia de esta droga es mala. - I believe that the influence of this drug is bad. Sin embargo, á mí me estimula y me aclara las ideas de manera tan trascendental, que su acción posterior me importa poco. Sie regt mich jedoch an und klärt meine Ideen auf eine so transzendente Weise, dass mir ihre spätere Wirkung wenig ausmacht. However, it stimulates me and clarifies my ideas in such a transcendental way that its subsequent action matters little to me. Tuttavia, mi stimola e mi chiarisce le idee in modo così trascendentale che la sua azione successiva mi interessa poco.

- ¡Pero, piénselo usted bien! - But, think about it! - le repliqué con calor. - I replied warmly. - ¡Calcule usted lo que eso le tiene que costar! - Calculate what that has to cost you! - Calculez ce que cela doit vous coûter ! Su cerebro puede sentirse despierto y excitado, como usted dice; pero ese es un proceso patológico y mórbido, que implica un cambio en los tejidos y puede producir al fin una debilidad permanente. Your brain may feel awake and excited, as you say; but that is a pathological and morbid process, which involves a change in the tissues and may eventually produce permanent weakness. Usted sabe además cuál es la tremenda reacción que experimenta después. Sie kennen auch die enorme Reaktion, die Sie danach erleben. You also know what the tremendous reaction you get afterwards is. En ese juego más es lo que se pierde que lo que se gana. In this game, more is lost than gained. In questo gioco si perde più di quanto si guadagna. ¿Por qué razón arriesga usted, en cambio de un placer pasajero, la pérdida de sus grandes facultades? For what reason do you risk, in exchange for a passing pleasure, the loss of your great faculties? Tenga usted presente que le hablo, no solamente como camarada, sino como debe hablar el médico á una persona de cuya salud es en cierta medida responsable. Keep in mind that I am speaking to you not only as a comrade, but as a doctor should speak to a person for whose health he is to some extent responsible. Gardez à l'esprit que je ne vous parle pas seulement en tant que camarade, mais en tant que médecin devrait parler à une personne dont il est dans une certaine mesure responsable de la santé.

Sherlock Holmes no pareció enojarse por mis palabras. Sherlock Holmes did not seem to be angry with my words. Sherlock Holmes n'a pas semblé fâché par mes paroles. Al contrario, juntó los dedos de las manos y apoyó los codos en los brazos del sillón como alguien que se prepara gustoso á conversar. On the contrary, he joined the fingers of his hands and leaned his elbows on the arms of the chair like someone willingly preparing to talk. Au contraire, il a joint ses doigts et appuyé ses coudes sur les accoudoirs du fauteuil, comme quelqu'un qui se prépare à une conversation. Напротив, он сцепил пальцы и оперся локтями на подлокотники кресла, словно готовясь к разговору.

- Mi mente - contestó, - es rebelde á la calma. - Mein Geist", antwortete er, "rebelliert gegen die Ruhe. - My mind - he answered, - is rebellious to calm. - Mon esprit, répondit-il, est rebelle au calme. Déme usted problemas, déme trabajo, déme el más abstruso criptograma ó el más intrincado análisis, y entonces estaré en mi propia atmósfera, entonces me abstendré de los estimulantes artificiales. Geben Sie mir Probleme, geben Sie mir Arbeit, geben Sie mir das abstruseste Kryptogramm oder die komplizierteste Analyse, und dann bin ich in meiner eigenen Atmosphäre, dann verzichte ich auf künstliche Stimulanzien. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram or the most intricate analysis, and then I will be in my own atmosphere, then I will abstain from artificial stimulants. Donnez-moi des problèmes, donnez-moi du travail, donnez-moi le cryptogramme le plus abstrus ou l'analyse la plus complexe, et alors je serai dans ma propre atmosphère, alors je m'abstiendrai de stimulants artificiels. Datemi problemi, datemi lavoro, datemi il crittogramma più astruso o l'analisi più intricata, e allora sarò nella mia atmosfera, allora mi asterrò dagli stimolanti artificiali. Aborrezco la obscura rutina de la existencia, y deliro por la exaltación mental: esta es la razón que me ha hecho escoger mi particular profesión, ó mejor dicho, la que me ha hecho crearla; pues en el mundo yo soy el único. Ich verabscheue die obskure Routine des Daseins und sehne mich nach geistiger Erhebung: das ist der Grund, der mich dazu gebracht hat, meinen besonderen Beruf zu wählen, oder besser gesagt, der mich dazu gebracht hat, ihn zu schaffen; denn in der Welt bin ich der Einzige. I hate the obscure routine of existence, and I am delirious for mental exaltation: this is the reason that has made me choose my particular profession, or rather, the one that has made me create it; because in the world I am the only one. J'ai horreur de la routine obscure de l'existence et j'aspire à l'exaltation mentale : c'est la raison qui m'a fait choisir ma profession particulière, ou plutôt qui me l'a fait créer ; car dans le monde je suis le seul. Aborrisco l'oscura routine dell'esistenza e bramo l'esaltazione mentale: questa è la ragione che mi ha fatto scegliere la mia particolare professione, o meglio, che me l'ha fatta creare; perché al mondo sono l'unico. Я ненавижу непонятную рутину существования и жажду душевного подъема: именно эта причина заставила меня выбрать свою профессию, или, скорее, заставила меня создать ее, ведь в мире я один такой.

- ¿El único detective que no pertenece á la policía? - The only detective who doesn't belong to the police?

- El único detective que, no solamente no pertenece a la policía, sino que además es detective consultor - me contestó. - The only detective who, not only does not belong to the police, but is also a consulting detective - he replied. - Le seul détective qui non seulement n'appartient pas à la police, mais qui est aussi un détective consultant", a-t-il répondu. - Единственный детектив, который не только не принадлежит к полиции, но и является детективом-консультантом, - ответил он. - Yo soy la última y más alta corte de apelaciones en la materia. - Ich bin die letzte und höchste Berufungsinstanz in dieser Angelegenheit. - I am the last and highest court of appeals in the matter. - Je suis la dernière et la plus haute cour d'appel en la matière. - Я являюсь последней и высшей апелляционной инстанцией в этом вопросе. Cuando Gregson, ó Lestrade, ó Athelney Jones fracasan, lo cual, dicho sea de paso, les sucede casi siempre, me someten el asunto á mí. When Gregson, or Lestrade, or Athelney Jones fail, which, by the way, they almost always do, they turn the matter over to me. Quand Gregson, ou Lestrade, ou Athelney Jones échouent, ce qui, soit dit en passant, ils le font presque toujours, ils me confient l'affaire. Quando Gregson, o Lestrade, o Athelney Jones falliscono, cosa che peraltro accade quasi sempre, sottopongono la questione a me. Когда Грегсон, или Лестрейд, или Этелни Джонс терпят неудачу, что, кстати, происходит почти всегда, они передают дело мне. Entonces yo, en mi calidad de perito, examino los datos, y emito mi opinión de especialista, sin siquiera pedir que se reconozca mi intervención en el asunto: mi nombre no figura en ningún periódico. Dann prüfe ich als Sachverständiger die Daten und gebe mein Gutachten ab, ohne auch nur zu fragen, ob meine Beteiligung an dem Fall bekannt ist: Mein Name erscheint in keiner Zeitung. So I, in my capacity as an expert, examine the data, and issue my expert opinion, without even asking for my intervention in the matter to be recognized: my name does not appear in any newspaper. Ensuite, en tant qu'expert, j'examine les données et je donne mon avis d'expert, sans même demander la reconnaissance de mon implication dans l'affaire : mon nom n'apparaît dans aucun journal. La obra en sí misma, el placer de encontrar un terreno donde ejercer los medios que me son peculiares, constituyen mi mayor premio; usted me ha visto operar en el caso de Jefferson Hope. Die Arbeit selbst, das Vergnügen, ein Feld zu finden, auf dem ich die mir eigenen Mittel einsetzen kann, ist meine größte Belohnung; Sie haben gesehen, wie ich im Fall von Jefferson Hope gearbeitet habe. The work itself, the pleasure of finding a field where to exercise the means that are peculiar to me, constitute my greatest prize; You've seen me operate on the Jefferson Hope case. Le travail lui-même, le plaisir de trouver un terrain où exercer les moyens qui me sont propres, est ma plus grande récompense ; vous m'avez vu opérer dans le cas de Jefferson Hope. Сама работа, удовольствие от нахождения области, в которой можно применить свойственные мне средства, - моя самая большая награда; вы видели, как я действовал в деле Джефферсона Хоупа.

- Sí, cierto- exclamé con entusiasmo. "Yeah, right," I exclaimed enthusiastically. - Nada en la vida me ha llamado tanto la atención, no he podido menos que referir el asunto en un folletito que publiqué con el título algo fantástico de __Un estudio sobre lo rojo__. - Nichts in meinem Leben hat meine Aufmerksamkeit so sehr erregt, dass ich nicht anders konnte, als das Thema in einem kleinen Büchlein zu erwähnen, das ich unter dem ziemlich fantastischen Titel A Study of Red veröffentlicht habe. - Nothing in life has caught my attention so much, I couldn't help but refer to the matter in a little booklet that I published with the somewhat fantastic title of A study on red. - Rien dans la vie n'a autant retenu mon attention, je n'ai pas pu m'empêcher d'évoquer le sujet dans un petit livret que j'ai publié sous le titre assez fantasque d'Une étude sur le rouge. - Ничто в моей жизни не привлекало моего внимания настолько, чтобы я не мог не упомянуть об этом в небольшой брошюре, которую я издал под довольно фантастическим названием "Исследование красного цвета".

Mi amigo movió tristemente la cabeza. My friend sadly shook his head.

- He hojeado el folleto - dijo,- y, francamente, no puedo felicitarlo á usted por él. "I have leafed through the pamphlet," he said, "and frankly cannot congratulate you on it." - J'ai jeté un coup d'œil sur la brochure", a-t-il déclaré, "et, franchement, je ne peux pas vous féliciter pour cela. - Я просмотрел брошюру, - сказал он, - и, честно говоря, не могу вас с ней поздравить. La detección es, ó debería ser, una ciencia exacta, y hay que ocuparse de ella con la frialdad y ausencia de emociones con que se tratan todas las ciencias exactas. Usted ha intentado darle un tinte de romanticismo, lo que equivale á mezclar una historia de amor ó una fuga de enamorados, con la quinta proposición de Euclides. Detection is, or should be, an exact science, and must be dealt with with the cool, unemotional manner with which all exact sciences are treated. love or a flight of lovers, with the fifth proposition of Euclid. La détection est, ou devrait être, une science exacte, et doit être traitée avec la froideur et l'absence d'émotion qui caractérisent toutes les sciences exactes. Vous avez essayé de lui donner une teinte de romantisme, ce qui revient à mélanger une histoire d'amour ou une fugue d'amoureux avec la cinquième proposition d'Euclide. Детекция - это или должна быть точная наука, и к ней следует относиться с холодностью и отсутствием эмоций, с которыми относятся ко всем точным наукам. Вы попытались придать ей оттенок романтизма, что равносильно смешению любовного романа или бегства влюбленных с пятым предложением Евклида.

- Pero en el hecho había una novela - observé; - y yo no podía desfigurar lo sucedido. - Aber das Ereignis war ein Roman", bemerkte ich, "und ich konnte nicht entstellen, was geschehen war. - But in fact there was a novel - I observed; and I could not disfigure what happened. - Mais il y avait un roman dans l'événement", ai-je observé, "et je ne pouvais pas défigurer ce qui s'était passé. - Но в этом событии был роман, - заметил я, - и я не мог изуродовать то, что произошло.

- Hay hechos que deben ser suprimidos ó por lo menos reducidos á proporciones justas al referirlos. - Es gibt Tatsachen, die man unterdrücken oder zumindest auf ein angemessenes Maß reduzieren sollte, wenn man sich auf sie bezieht. - There are facts that must be suppressed or at least reduced to fair proportions when referring to them. - Il y a des faits qu'il faut supprimer ou au moins ramener à de justes proportions lorsqu'on s'y réfère. - Ci sono fatti che dovrebbero essere soppressi o almeno ridotti a proporzioni giuste quando ci si riferisce ad essi. - Есть факты, которые при упоминании следует замалчивать или, по крайней мере, сокращать до справедливых пропорций. Lo único del asunto que merecía ser mencionado, era el curioso razonamiento analítico de causas y efectos, con el que conseguí descubrir el misterio. Das Einzige, was in dieser Angelegenheit erwähnenswert ist, ist die merkwürdige analytische Argumentation von Ursache und Wirkung, mit der es mir gelang, das Geheimnis zu lüften. The only thing about the matter that deserved to be mentioned was the curious analytical reasoning of causes and effects, with which I managed to discover the mystery. Единственное, что в этом деле заслуживает упоминания, - это любопытные аналитические рассуждения о причине и следствии, с помощью которых мне удалось раскрыть тайну.

Esta crítica de una obra que yo había escrito con el especial objeto de serle agradable á él mismo, me desagradó bastante; y confieso también que me irritaba el egotismo con que parecía pretender que cada línea de mi folleto estuviera dedicada únicamente á sus propios y particulares actos. Diese Kritik an einem Werk, das ich mit dem besonderen Ziel geschrieben hatte, ihm selbst zu gefallen, missfiel mir ziemlich; und ich gestehe auch, dass mich der Egoismus irritierte, mit dem er vorzutäuschen schien, dass jede Zeile meines Pamphlets ausschließlich seinen eigenen Handlungen gewidmet sei. This criticism of a work that I had written with the special object of being pleasing to himself, rather displeased me; and I also confess that I was irritated by the egotism with which he seemed to claim that each line of my pamphlet was devoted solely to his own private acts. Cette critique d'un ouvrage que j'avais écrit dans le but spécial de se plaire à lui-même, me déplut un peu ; et j'avoue aussi que j'ai été irrité par l'égoïsme avec lequel il semblait prétendre que chaque ligne de ma brochure était consacrée uniquement à ses propres actes privés.