×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La ciencia de la deducción - 01

La ciencia de la deducción - 01

Sherlock Holmes tomó el frasco de encima de la chimenea y sacó la jeringa hipodérmica de su estuche de cuero. Con sus dedos largos, blancos y nerviosos, ajustó la delicada aguja, y luego se arremangó la manga izquierda de la camisa. Sus ojos permanecieron durante breves instantes pensativos y fijos sobre el nervudo brazo, lleno de marcas y cicatrices dejadas por la jeringa. Por último, hundió la aguda punta, empujó hacia abajo el delgado émbolo, y con un prolongado suspiro de satisfacción se recostó en su sillón.

Yo había presenciado la misma escena tres veces por día durante muchos meses, pero no me podía acostumbrar á ella. Por el contrario, su vista me irritaba más y más y en la soledad de la noche sentía aumentar mis remordimientos al pensar que no tenía suficiente valor para protestar. Una y otra vez había formado el propósito de abordar francamente la cuestión; pero, bajo la apariencia fría y descuidada de mi compañero, había algo que lo hacía la última persona con quien uno pudiera tomarse algo parecido á una libertad. Su varonil constitución, sus maneras de hombre que manda, y el conocimiento que yo tenía de sus extraordinarias cualidades, me inspiraban cierta desconfianza y timidez siempre que me le acercaba.

Aquella tarde, sin embargo, ya fuera el Beauve que había bebido en lunch, ya el exceso de exasperación que me producía la extremada intención con que llevó a cabo el acto, sentí repentinamente que no me era posible seguir conteniéndome.

- ¿Y hoy qué es? - le pregunté. - ¿Morfina ó cocaína?

Sherlock Holmes alzó lánguidamente los ojos del viejo libro que había abierto.

- Cocaína - dijo. - Una solución de siete por ciento. ¿Quiere usted probarla?

- No, por cierto - le contesté bruscamente. Todavía mi cuerpo no se ha restablecido de mi campaña afghana, y no me sería posible cargarlo con un nuevo peso.

Holmes se sonrió al notar mi vehemencia.

- Tal vez tenga usted razón, Watson - dijo. - Yo creo que la influencia de esta droga es mala. Sin embargo, á mí me estimula y me aclara las ideas de manera tan trascendental, que su acción posterior me importa poco.

- ¡Pero, piénselo usted bien! - le repliqué con calor. - ¡Calcule usted lo que eso le tiene que costar! Su cerebro puede sentirse despierto y excitado, como usted dice; pero ese es un proceso patológico y mórbido, que implica un cambio en los tejidos y puede producir al fin una debilidad permanente. Usted sabe además cuál es la tremenda reacción que experimenta después. En ese juego más es lo que se pierde que lo que se gana. ¿Por qué razón arriesga usted, en cambio de un placer pasajero, la pérdida de sus grandes facultades? Tenga usted presente que le hablo, no solamente como camarada, sino como debe hablar el médico á una persona de cuya salud es en cierta medida responsable.

Sherlock Holmes no pareció enojarse por mis palabras. Al contrario, juntó los dedos de las manos y apoyó los codos en los brazos del sillón como alguien que se prepara gustoso á conversar.

- Mi mente - contestó, - es rebelde á la calma. Déme usted problemas, déme trabajo, déme el más abstruso criptograma ó el más intrincado análisis, y entonces estaré en mi propia atmósfera, entonces me abstendré de los estimulantes artificiales. Aborrezco la obscura rutina de la existencia, y deliro por la exaltación mental: esta es la razón que me ha hecho escoger mi particular profesión, ó mejor dicho, la que me ha hecho crearla; pues en el mundo yo soy el único.

- ¿El único detective que no pertenece á la policía?

- El único detective que, no solamente no pertenece a la policía, sino que además es detective consultor - me contestó. - Yo soy la última y más alta corte de apelaciones en la materia. Cuando Gregson, ó Lestrade, ó Athelney Jones fracasan, lo cual, dicho sea de paso, les sucede casi siempre, me someten el asunto á mí. Entonces yo, en mi calidad de perito, examino los datos, y emito mi opinión de especialista, sin siquiera pedir que se reconozca mi intervención en el asunto: mi nombre no figura en ningún periódico. La obra en sí misma, el placer de encontrar un terreno donde ejercer los medios que me son peculiares, constituyen mi mayor premio; usted me ha visto operar en el caso de Jefferson Hope.

- Sí, cierto- exclamé con entusiasmo. - Nada en la vida me ha llamado tanto la atención, no he podido menos que referir el asunto en un folletito que publiqué con el título algo fantástico de Un estudio sobre lo rojo.

Mi amigo movió tristemente la cabeza.

- He hojeado el folleto - dijo,- y, francamente, no puedo felicitarlo á usted por él. La detección es, ó debería ser, una ciencia exacta, y hay que ocuparse de ella con la frialdad y ausencia de emociones con que se tratan todas las ciencias exactas usted ha intentado darle un tinte de romanticismo, lo que equivale á mezclar una historia de amor ó una fuga de enamorados, con la quinta proposición de Euclides.

- Pero en el hecho había una novela - observé; y yo no podía desfigurar lo sucedido.

- Hay hechos que deben ser suprimidos ó por lo menos reducidos á proporciones justas al referirlos. Lo único del asunto que merecía ser mencionado, era el curioso razonamiento analítico de causas y efectos, con el que conseguí descubrir el misterio.

Esta crítica de una obra que yo había escrito con el especial objeto de serle agradable á él mismo, me desagradó bastante; y confieso también que me irritaba el egotismo con que parecía pretender que cada línea de mi folleto estuviera dedicada únicamente á sus propios y particulares actos.


La ciencia de la deducción - 01 The science of deduction - 01

Sherlock Holmes tomó el frasco de encima de la chimenea y sacó la jeringa hipodérmica de su estuche de cuero. Sherlock Holmes took the vial from the mantelpiece and took the hypodermic syringe out of its leather case. Con sus dedos largos, blancos y nerviosos, ajustó la delicada aguja, y luego se arremangó la manga izquierda de la camisa. With long, white, nervous fingers, he adjusted the delicate needle, then rolled up his left shirtsleeve. Sus ojos permanecieron durante breves instantes pensativos y fijos sobre el nervudo brazo, lleno de marcas y cicatrices dejadas por la jeringa. His eyes remained thoughtful and fixed for brief moments on the sinewy arm, full of marks and scars left by the syringe. Por último, hundió la aguda punta, empujó hacia abajo el delgado émbolo, y con un prolongado suspiro de satisfacción se recostó en su sillón. At last he plunged in the sharp point, pushed down the slender plunger, and with a long contented sigh leaned back in his chair.

Yo había presenciado la misma escena tres veces por día durante muchos meses, pero no me podía acostumbrar á ella. I had witnessed the same scene three times a day for many months, but I could not get used to it. Por el contrario, su vista me irritaba más y más y en la soledad de la noche sentía aumentar mis remordimientos al pensar que no tenía suficiente valor para protestar. On the contrary, his sight irritated me more and more, and in the solitude of the night I felt my remorse increase at the thought that I did not have the courage to protest. Una y otra vez había formado el propósito de abordar francamente la cuestión; pero, bajo la apariencia fría y descuidada de mi compañero, había algo que lo hacía la última persona con quien uno pudiera tomarse algo parecido á una libertad. Over and over again he had formed the resolution to address the question frankly; but, under my companion's cold, careless appearance, there was something about him that made him the last person with whom one could take anything resembling liberty. Maintes et maintes fois, il avait pris la résolution d'aborder franchement la question ; mais, sous l'apparence froide et insouciante de mon compagnon, il y avait quelque chose en lui qui faisait de lui la dernière personne avec qui on pût prendre quelque chose qui ressemblât à la liberté. Su varonil constitución, sus maneras de hombre que manda, y el conocimiento que yo tenía de sus extraordinarias cualidades, me inspiraban cierta desconfianza y timidez siempre que me le acercaba. His masculine constitution, his commanding manner, and my knowledge of his extraordinary qualities, inspired me with a certain distrust and timidity whenever I approached him.

Aquella tarde, sin embargo, ya fuera el Beauve que había bebido en lunch, ya el exceso de exasperación que me producía la extremada intención con que llevó a cabo el acto, sentí repentinamente que no me era posible seguir conteniéndome. That afternoon, however, whether it was the Beauve I had drunk at lunch, or the excess of exasperation caused in me by the extreme intention with which he carried out the act, I suddenly felt that I could contain myself no longer. Mais cet après-midi-là, que ce soit le Beauve que j'avais bu au déjeuner, ou l'excès d'exaspération causé en moi par l'extrême intention avec laquelle il accomplit l'acte, je sentis soudain que je ne pouvais plus me contenir.

- ¿Y hoy qué es? - And today what is it? - Et aujourd'hui qu'est-ce que c'est ? - le pregunté. - asked. - ¿Morfina ó cocaína? - Morphine or cocaine?

Sherlock Holmes alzó lánguidamente los ojos del viejo libro que había abierto. Sherlock Holmes looked up languidly from the old book he had opened.

- Cocaína - dijo. "Cocaine," he said. - Una solución de siete por ciento. - A seven percent solution. ¿Quiere usted probarla? Do you want to try it?

- No, por cierto - le contesté bruscamente. "No, by the way," I snapped back. Todavía mi cuerpo no se ha restablecido de mi campaña afghana, y no me sería posible cargarlo con un nuevo peso. My body has not yet recovered from my Afghan campaign, and it would not be possible for me to load it with a new weight.

Holmes se sonrió al notar mi vehemencia. Holmes smiled at my vehemence.

- Tal vez tenga usted razón, Watson - dijo. "Perhaps you are right, Watson," he said. - Yo creo que la influencia de esta droga es mala. - I believe that the influence of this drug is bad. Sin embargo, á mí me estimula y me aclara las ideas de manera tan trascendental, que su acción posterior me importa poco. However, it stimulates me and clarifies my ideas in such a transcendental way that its subsequent action matters little to me.

- ¡Pero, piénselo usted bien! - But, think about it! - le repliqué con calor. - I replied warmly. - ¡Calcule usted lo que eso le tiene que costar! - Calculate what that has to cost you! Su cerebro puede sentirse despierto y excitado, como usted dice; pero ese es un proceso patológico y mórbido, que implica un cambio en los tejidos y puede producir al fin una debilidad permanente. Your brain may feel awake and excited, as you say; but that is a pathological and morbid process, which involves a change in the tissues and may eventually produce permanent weakness. Usted sabe además cuál es la tremenda reacción que experimenta después. You also know what the tremendous reaction you get afterwards is. En ese juego más es lo que se pierde que lo que se gana. In this game, more is lost than gained. ¿Por qué razón arriesga usted, en cambio de un placer pasajero, la pérdida de sus grandes facultades? For what reason do you risk, in exchange for a passing pleasure, the loss of your great faculties? Tenga usted presente que le hablo, no solamente como camarada, sino como debe hablar el médico á una persona de cuya salud es en cierta medida responsable. Keep in mind that I am speaking to you not only as a comrade, but as a doctor should speak to a person for whose health he is to some extent responsible. Gardez à l'esprit que je ne vous parle pas seulement en tant que camarade, mais en tant que médecin devrait parler à une personne dont il est dans une certaine mesure responsable de la santé.

Sherlock Holmes no pareció enojarse por mis palabras. Sherlock Holmes did not seem to be angry with my words. Al contrario, juntó los dedos de las manos y apoyó los codos en los brazos del sillón como alguien que se prepara gustoso á conversar. On the contrary, he joined the fingers of his hands and leaned his elbows on the arms of the chair like someone willingly preparing to talk.

- Mi mente - contestó, - es rebelde á la calma. - My mind - he answered, - is rebellious to calm. Déme usted problemas, déme trabajo, déme el más abstruso criptograma ó el más intrincado análisis, y entonces estaré en mi propia atmósfera, entonces me abstendré de los estimulantes artificiales. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram or the most intricate analysis, and then I will be in my own atmosphere, then I will abstain from artificial stimulants. Donnez-moi des problèmes, donnez-moi du travail, donnez-moi le cryptogramme le plus abstrus ou l'analyse la plus complexe, et alors je serai dans ma propre atmosphère, alors je m'abstiendrai de stimulants artificiels. Aborrezco la obscura rutina de la existencia, y deliro por la exaltación mental: esta es la razón que me ha hecho escoger mi particular profesión, ó mejor dicho, la que me ha hecho crearla; pues en el mundo yo soy el único. I hate the obscure routine of existence, and I am delirious for mental exaltation: this is the reason that has made me choose my particular profession, or rather, the one that has made me create it; because in the world I am the only one.

- ¿El único detective que no pertenece á la policía? - The only detective who doesn't belong to the police?

- El único detective que, no solamente no pertenece a la policía, sino que además es detective consultor - me contestó. - The only detective who, not only does not belong to the police, but is also a consulting detective - he replied. - Yo soy la última y más alta corte de apelaciones en la materia. - I am the last and highest court of appeals in the matter. - Je suis la dernière et la plus haute cour d'appel en la matière. Cuando Gregson, ó Lestrade, ó Athelney Jones fracasan, lo cual, dicho sea de paso, les sucede casi siempre, me someten el asunto á mí. When Gregson, or Lestrade, or Athelney Jones fail, which, by the way, they almost always do, they turn the matter over to me. Quand Gregson, ou Lestrade, ou Athelney Jones échouent, ce qui, soit dit en passant, ils le font presque toujours, ils me confient l'affaire. Entonces yo, en mi calidad de perito, examino los datos, y emito mi opinión de especialista, sin siquiera pedir que se reconozca mi intervención en el asunto: mi nombre no figura en ningún periódico. So I, in my capacity as an expert, examine the data, and issue my expert opinion, without even asking for my intervention in the matter to be recognized: my name does not appear in any newspaper. La obra en sí misma, el placer de encontrar un terreno donde ejercer los medios que me son peculiares, constituyen mi mayor premio; usted me ha visto operar en el caso de Jefferson Hope. The work itself, the pleasure of finding a field where to exercise the means that are peculiar to me, constitute my greatest prize; You've seen me operate on the Jefferson Hope case.

- Sí, cierto- exclamé con entusiasmo. "Yeah, right," I exclaimed enthusiastically. - Nada en la vida me ha llamado tanto la atención, no he podido menos que referir el asunto en un folletito que publiqué con el título algo fantástico de __Un estudio sobre lo rojo__. - Nothing in life has caught my attention so much, I couldn't help but refer to the matter in a little booklet that I published with the somewhat fantastic title of A study on red. - Rien dans la vie n'a autant retenu mon attention, je n'ai pas pu m'empêcher d'évoquer le sujet dans un petit livret que j'ai publié sous le titre assez fantasque d'Une étude sur le rouge.

Mi amigo movió tristemente la cabeza. My friend sadly shook his head.

- He hojeado el folleto - dijo,- y, francamente, no puedo felicitarlo á usted por él. "I have leafed through the pamphlet," he said, "and frankly cannot congratulate you on it." La detección es, ó debería ser, una ciencia exacta, y hay que ocuparse de ella con la frialdad y ausencia de emociones con que se tratan todas las ciencias exactas usted ha intentado darle un tinte de romanticismo, lo que equivale á mezclar una historia de amor ó una fuga de enamorados, con la quinta proposición de Euclides. Detection is, or should be, an exact science, and must be dealt with with the cool, unemotional manner with which all exact sciences are treated. love or a flight of lovers, with the fifth proposition of Euclid.

- Pero en el hecho había una novela - observé; y yo no podía desfigurar lo sucedido. - But in fact there was a novel - I observed; and I could not disfigure what happened.

- Hay hechos que deben ser suprimidos ó por lo menos reducidos á proporciones justas al referirlos. - There are facts that must be suppressed or at least reduced to fair proportions when referring to them. Lo único del asunto que merecía ser mencionado, era el curioso razonamiento analítico de causas y efectos, con el que conseguí descubrir el misterio. The only thing about the matter that deserved to be mentioned was the curious analytical reasoning of causes and effects, with which I managed to discover the mystery.

Esta crítica de una obra que yo había escrito con el especial objeto de serle agradable á él mismo, me desagradó bastante; y confieso también que me irritaba el egotismo con que parecía pretender que cada línea de mi folleto estuviera dedicada únicamente á sus propios y particulares actos. This criticism of a work that I had written with the special object of being pleasing to himself, rather displeased me; and I also confess that I was irritated by the egotism with which he seemed to claim that each line of my pamphlet was devoted solely to his own private acts. Cette critique d'un ouvrage que j'avais écrit dans le but spécial de se plaire à lui-même, me déplut un peu ; et j'avoue aussi que j'ai été irrité par l'égoïsme avec lequel il semblait prétendre que chaque ligne de ma brochure était consacrée uniquement à ses propres actes privés.