×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La cadena se rompe - 03

La cadena se rompe - 03

El día me pareció interminable. Cada vez que sonaba la puerta ó alguien pasaba aprisa por la calle, me imaginaba que era Holmes que regresaba, ó alguna respuesta al aviso.

Quise distraerme leyendo, pero mi pensamiento no se apartaba de nuestra extraña empresa y de la infame pareja en cuya persecución nos habíamos empeñado. ¿No habrá acaso - me preguntaba mentalmente - algún defecto radical en los razonamientos de mi compañero? ¿Si se estará engañando á sí mismo? ¿No cabe en lo posible que su mente cavilosa y deductiva haya construido sobre falsos puntos de partida la teoría que le sirve de norma?

Yo no le había visto nunca equivocarse, pero el razonador más perspicaz puede engañarse una vez. Y era posible que á él lo indujera á error el extremado refinamiento de su lógica, de su preferencia por las sutiles y caprichosas explicaciones sobre las fáciles y comunes que estaban al alcance de su mano.

Pero, al recorrer con el pensamiento esa larga cadena de curiosas circunstancias, algunas de ellas triviales, pero todas tendientes á la misma dirección, no puedo disimularme que aun en el caso de que las explicaciones de Holmes fueran incorrectas, la verdadera teoría debía ser igualmente excepcional y sorprendente.

A las 3 de la tarde tocaron fuertemente la campanilla, una voz autoritaria resonó en el vestíbulo, y luego entró en mi cuarto, con no poca sorpresa mía, el mismo Athelney Jones en persona. Pero su actitud era muy diferente á la del brusco y sentencioso profesor de sentido común que con tanta confianza en sí mismo se había hecho cargo del asunto de Upper Norwood. Sus ojos miraban con expresión de abatimiento, sus maneras eran moderadas, y todo su ser parecía pedir disculpa.

- Buenos días, señor.

- Buenos días - dijo. - Parece que el señor Sherlock Holmes está ausente.

- Sí, y no sé con seguridad cuándo volverá. Sin embargo, si usted desea esperarlo, siéntese y pruebe uno de estos cigarros.

- Gracias, con mucho gusto - me contestó, enjugándose el rostro con un pañuelo rojo.

- ¿Y con un poco de whisky con soda?

- Bueno, medio vaso. Hace mucho calor por esta época del año, y estoy cansado de tantos trabajos y sinsabores. ¿Conoce usted mi teoría sobre el asunto Norwood?

- Recuerdo haberle oído á usted exponer una teoría.

- Bueno; pues me he visto obligado á reponerla. Ya tenía al señor Sholto estrechamente envuelto en mis redes, ¡paf! de improviso se me escapa por un agujero abierto en el centro mismo de la malla. Ha podido probar una coartada incontrovertible: desde el momento que salió del cuarto de su hermano, no ha estado un solo instante fuera de la vista de alguna persona, de modo que no pudo ser él quien saltó por las ventanas y trepó por los techos. El asunto es extremadamente obscuro, y mi crédito profesional está en juego. Mucho me serviría ahora una pequeña ayuda.

- Todos necesitamos ayuda alguna vez - dije.

- Su amigo el señor Sherlock Holmes, es un hombre maravilloso, señor - continuó el detective en voz baja y tono confidencial. - Es un hombre que nadie puede vencer. He visto á ese joven operar en gran número de asuntos, y no puedo decir que en uno solo haya dejado de producir completa luz. Es irregular en sus procedimientos, y tal vez algo ligero para engolfarse en teorías, pero, en conjunto, habría sido el mejor oficial del cuerpo de detectives, y lo digo sin cuidarme de que se sepa ó no esta opinión mía. Esta mañana recibí un telegrama suyo, del que infiero que tiene algunos datos sobre el asunto Sholto. Este es el telegrama.

Sacó el papel del bolsillo y me lo dió á leer. Estaba fechado en Poplar, á las 12, y decía:

«Vaya usted inmediatamente á Baker Street. Si no he vuelto, espéreme. Sigo de cerca la pista á la pandilla Sholto. Usted puede venir con nosotros esta noche, si desea tomar parte en el desenlace. »

- Esto suena bien - dije. - Seguramente ha encontrado otra vez el rastro.

- ¡Ah! ¿Quiere decir que él también se había equivocado? Hasta los mejores se extravían á veces. Por supuesto, que esto mismo puede ser una falsa alarma; pero como funcionario de la ley, mi deber es no dejar escapar la menor probabilidad. Pero alguien acaba de entrar en la casa. Tal vez sea él.

Oímos un pesado paso por la escalera, al mismo tiempo que un aliento fatigoso y difícil, como un hombre que no puede respirar bien. Una o dos veces cesaron los pasos, como si la ascensión fuera superior á las fuerzas de la persona, hasta que, por fin, llegó ésta á la puerta y entró.

Su aparición justificaba los ruidos que habíamos oído. Era un hombre de edad, vestido con un traje de marinero; la chaqueta la llevaba abotonada hasta el cuello. Encorvado, temblorosas las piernas, su respiración asmática denotaba su sufrimiento. Al apoyarse en su grueso garrote, los hombros se le alzaban con el esfuerzo que hacía para introducir el aire en sus pulmones. En torno del cuello tenía una corbata roja que le cubría hasta la barba, y lo único que pude ver en su cara fué un par de ojos obscuros, muy penetrantes, entre el marco formado por unas enmarañadas cejas blancas y unas largas patillas grises. Su apariencia era la de un respetable capitán de buque, caído en la pobreza y agobiado por los años.

- ¿Qué se le ofrece, amigo? - le pregunté. El viejo miró en torno suyo con la manera tranquila y metódica propia de la edad avanzada.

- ¿Está aquí el señor Sherlock Holmes? - preguntó á su vez.

- No; pero yo lo represento. Puede usted decirme á mí lo que lo trae aquí.

- Tenía que hablar con él mismo – contestó.

- Pero le digo á usted que yo lo represento: ¿Se trata de la lancha de Mordecai Smith?

- Sí. Yo sé dónde está la lancha y sé dónde están los hombres que el señor Holmes busca. Y sé dónde está el tesoro. Lo sé todo.

- Pues dígamelo usted á mí y yo se lo diré.

- A él era á quien tenía que decírselo - repitió con la petulante obstinación de los viejos.

- Bueno; entonces espérelo usted.

- No, no. Yo no voy á perder un día entero por complacer á nadie. Si el señor Holmes no está aquí, que el señor Holmes vaya y averigüe. Ninguno de ustedes dos me inspira confianza, y no quiero decirles ni una palabra.

Y se volvió hacia la puerta; pero Athelney Jones se le puso por delante.

- Espérese un poco, amigo - le dijo. - Usted posee un secreto importante, y no puede salir de aquí. Tiene usted que esperar con nosotros, quiéralo ó no, hasta que nuestro amigo vuelva.


La cadena se rompe - 03 Die Kette bricht - 03 The chain breaks - 03 La chaîne se brise - 03 La catena si spezza - 03 Zincir kırıldı - 03

El día me pareció interminable. Cada vez que sonaba la puerta ó alguien pasaba aprisa por la calle, me imaginaba que era Holmes que regresaba, ó alguna respuesta al aviso. Jedes Mal, wenn es an der Tür klingelte oder jemand die Straße hinuntereilte, bildete ich mir ein, Holmes sei zurückgekehrt oder eine Antwort auf die Nachricht. Every time the door rang or someone hurried past on the street, I imagined it was Holmes returning, or some response to the notice. Chaque fois que la porte sonnait ou que quelqu'un passait en trombe dans la rue, j'imaginais que c'était Holmes qui revenait, ou une réponse à l'appel.

Quise distraerme leyendo, pero mi pensamiento no se apartaba de nuestra extraña empresa y de la infame pareja en cuya persecución nos habíamos empeñado. I wanted to distract myself by reading, but my thoughts did not stray from our strange enterprise and the infamous couple in whose pursuit we were engaged. Je voulais me distraire en lisant, mais mes pensées ne s'éloignaient pas de notre étrange entreprise et du couple infâme à la poursuite duquel nous étions engagés. ¿No habrá acaso - me preguntaba mentalmente - algún defecto radical en los razonamientos de mi compañero? Couldn't there be - I asked myself mentally - some radical flaw in my partner's reasoning? ¿Si se estará engañando á sí mismo? Is he fooling himself? ¿No cabe en lo posible que su mente cavilosa y deductiva haya construido sobre falsos puntos de partida la teoría que le sirve de norma? Isn't it possible that your pensive and deductive mind has built the theory that serves as your standard on false starting points? N'est-il pas possible que son esprit réfléchi et déductif ait construit sur des points de départ erronés la théorie qui lui sert de référence ?

Yo no le había visto nunca equivocarse, pero el razonador más perspicaz puede engañarse una vez. I had never seen him make a mistake, but the most astute reasoner can be fooled once. Je ne l'ai jamais vu se tromper, mais le plus fin des raisonneurs peut être trompé une fois. Y era posible que á él lo indujera á error el extremado refinamiento de su lógica, de su preferencia por las sutiles y caprichosas explicaciones sobre las fáciles y comunes que estaban al alcance de su mano. And it was possible that he was misled by the extreme refinement of his logic, by his preference for subtle and whimsical explanations over the easy and common ones that were within his reach. Et il est possible qu'il ait été trompé par l'extrême raffinement de sa logique, par sa préférence pour les explications subtiles et fantaisistes au détriment des explications faciles et banales qui sont à sa portée.

Pero, al recorrer con el pensamiento esa larga cadena de curiosas circunstancias, algunas de ellas triviales, pero todas tendientes á la misma dirección, no puedo disimularme que aun en el caso de que las explicaciones de Holmes fueran incorrectas, la verdadera teoría debía ser igualmente excepcional y sorprendente. But, as my thoughts run through that long chain of curious circumstances, some of them trivial, but all tending in the same direction, I cannot conceal from myself that even if Holmes's explanations were incorrect, the true theory must be equally exceptional and surprising. Mais, tandis que mes pensées parcourent cette longue chaîne de circonstances curieuses, parfois insignifiantes, mais tendant toutes dans la même direction, je ne peux me dissimuler que, même si les explications de Holmes étaient incorrectes, la véritable théorie doit être tout aussi exceptionnelle et surprenante.

A las 3 de la tarde tocaron fuertemente la campanilla, una voz autoritaria resonó en el vestíbulo, y luego entró en mi cuarto, con no poca sorpresa mía, el mismo Athelney Jones en persona. At 3 o'clock in the afternoon the bell was rung loudly, an authoritative voice echoed down the hall, and then into my room, to my no small surprise, came Athelney Jones himself. Pero su actitud era muy diferente á la del brusco y sentencioso profesor de sentido común que con tanta confianza en sí mismo se había hecho cargo del asunto de Upper Norwood. But his attitude was very different from that of the brusque and judgmental professor of common sense who had so confidently taken charge of the Upper Norwood affair. Mais son attitude était très différente de celle du professeur de bon sens, brusque et critique, qui avait pris en charge avec tant d'assurance l'affaire d'Upper Norwood. Sus ojos miraban con expresión de abatimiento, sus maneras eran moderadas, y todo su ser parecía pedir disculpa. His eyes looked downcast, his manner was subdued, and his whole being seemed to be apologetic. Il avait les yeux baissés, les manières calmes, et tout son être semblait s'excuser.

- Buenos días, señor.

- Buenos días - dijo. - Parece que el señor Sherlock Holmes está ausente.

- Sí, y no sé con seguridad cuándo volverá. - Yes, and I don't know for sure when he will be back. Sin embargo, si usted desea esperarlo, siéntese y pruebe uno de estos cigarros. However, if you want to wait for it, sit down and try one of these cigars.

- Gracias, con mucho gusto - me contestó, enjugándose el rostro con un pañuelo rojo. - Thank you, with pleasure - she answered me, wiping her face with a red handkerchief. - Merci, j'en serais ravi", répond-il en s'essuyant le visage avec un mouchoir rouge.

- ¿Y con un poco de whisky con soda? - And with a little whiskey and soda?

- Bueno, medio vaso. - Well, half a glass. Hace mucho calor por esta época del año, y estoy cansado de tantos trabajos y sinsabores. It's very hot this time of year, and I'm tired of so much work and heartache. Il fait très chaud à cette époque de l'année et je suis fatiguée de tant de travail et de corvées. ¿Conoce usted mi teoría sobre el asunto Norwood? Are you familiar with my theory on the Norwood affair?

- Recuerdo haberle oído á usted exponer una teoría. - I remember hearing you expound a theory.

- Bueno; pues me he visto obligado á reponerla. - Well, I have been forced to replace it. - Eh bien, j'ai été obligé de le remplacer. Ya tenía al señor Sholto estrechamente envuelto en mis redes, ¡paf! I already had Mr. Sholto tightly wrapped in my nets, poof! de improviso se me escapa por un agujero abierto en el centro mismo de la malla. suddenly slips through an open hole in the very center of the mesh. Ha podido probar una coartada incontrovertible: desde el momento que salió del cuarto de su hermano, no ha estado un solo instante fuera de la vista de alguna persona, de modo que no pudo ser él quien saltó por las ventanas y trepó por los techos. He has been able to prove an incontrovertible alibi: from the moment he left his brother's room, he has not been out of sight of anyone for a single moment, so he could not have been the one who jumped out of windows and climbed on roofs. Il a pu prouver un alibi incontestable : à partir du moment où il a quitté la chambre de son frère, il n'a pas perdu de vue qui que ce soit pendant un seul instant, de sorte qu'il n'a pas pu être celui qui a sauté par les fenêtres et grimpé sur les toits. El asunto es extremadamente obscuro, y mi crédito profesional está en juego. The matter is extremely obscure, and my professional credit is at stake. Mucho me serviría ahora una pequeña ayuda. I could use a little help right now.

- Todos necesitamos ayuda alguna vez - dije. - We all need help sometime - I said.

- Su amigo el señor Sherlock Holmes, es un hombre maravilloso, señor - continuó el detective en voz baja y tono confidencial. - Es un hombre que nadie puede vencer. - He is a man no one can beat. He visto á ese joven operar en gran número de asuntos, y no puedo decir que en uno solo haya dejado de producir completa luz. I have seen that young man operate in a great number of matters, and I cannot say that in any one of them he has failed to produce complete light. Es irregular en sus procedimientos, y tal vez algo ligero para engolfarse en teorías, pero, en conjunto, habría sido el mejor oficial del cuerpo de detectives, y lo digo sin cuidarme de que se sepa ó no esta opinión mía. He is irregular in his proceedings, and perhaps a little light in his theories, but, on the whole, he would have been the best officer in the detective corps, and I say this without caring whether this opinion of mine is known or not. Il est irrégulier dans ses procédures et peut-être un peu léger pour se laisser aller à des théories, mais, dans l'ensemble, il aurait été le meilleur officier du corps des détectives, et je dis cela sans me soucier de savoir si cette opinion est connue ou non. Esta mañana recibí un telegrama suyo, del que infiero que tiene algunos datos sobre el asunto Sholto. This morning I received a telegram from you, from which I infer that you have some information about the Sholto affair. Este es el telegrama.

Sacó el papel del bolsillo y me lo dió á leer. He took the paper out of his pocket and gave it to me to read. Estaba fechado en Poplar, á las 12, y decía: It was dated Poplar, at 12 o'clock, and read: Elle est datée de Poplar, à 12 heures, et se lit comme suit :

«Vaya usted inmediatamente á Baker Street. Si no he vuelto, espéreme. "You go immediately to Baker Street. If I have not returned, wait for me. Sigo de cerca la pista á la pandilla Sholto. I keep a close eye on the Sholto gang. Usted puede venir con nosotros esta noche, si desea tomar parte en el desenlace. You can come with us tonight, if you wish to take part in the denouement. »

- Esto suena bien - dije. - This sounds good - I said. - Seguramente ha encontrado otra vez el rastro. - He has probably found the trail again. - Il a probablement retrouvé la piste.

- ¡Ah! ¿Quiere decir que él también se había equivocado? Does this mean that he had also made a mistake? Hasta los mejores se extravían á veces. Even the best sometimes go astray. Même les meilleurs s'égarent parfois. Por supuesto, que esto mismo puede ser una falsa alarma; pero como funcionario de la ley, mi deber es no dejar escapar la menor probabilidad. Of course, this itself may be a false alarm; but as an officer of the law, it is my duty not to miss the slightest chance. Pero alguien acaba de entrar en la casa. But someone has just entered the house. Tal vez sea él. Maybe it's him.

Oímos un pesado paso por la escalera, al mismo tiempo que un aliento fatigoso y difícil, como un hombre que no puede respirar bien. We heard a heavy step down the stairs, at the same time as a labored and difficult breath, like a man who cannot breathe properly. On entend un pas lourd dans l'escalier, et en même temps une respiration laborieuse et difficile, comme celle d'un homme qui n'arrive pas à respirer correctement. Una o dos veces cesaron los pasos, como si la ascensión fuera superior á las fuerzas de la persona, hasta que, por fin, llegó ésta á la puerta y entró. Once or twice the steps ceased, as if the ascent were greater than the person's strength, until, at last, he reached the door and entered. Une ou deux fois, les pas s'arrêtèrent, comme si l'ascension était plus forte que la force de la personne, jusqu'à ce qu'enfin, il atteigne la porte et entre.

Su aparición justificaba los ruidos que habíamos oído. Their appearance justified the noises we had heard. Era un hombre de edad, vestido con un traje de marinero; la chaqueta la llevaba abotonada hasta el cuello. He was an elderly man, dressed in a sailor suit; the jacket was buttoned up to the collar. Encorvado, temblorosas las piernas, su respiración asmática denotaba su sufrimiento. Hunched over, his legs trembling, his asthmatic breathing denoting his suffering. Recroquevillé, les jambes tremblantes, sa respiration asthmatique témoigne de sa souffrance. Al apoyarse en su grueso garrote, los hombros se le alzaban con el esfuerzo que hacía para introducir el aire en sus pulmones. As he leaned on his thick club, his shoulders heaved with the effort he made to force air into his lungs. En s'appuyant sur son épais gourdin, ses épaules s'affaissent et il s'efforce de faire entrer de l'air dans ses poumons. En torno del cuello tenía una corbata roja que le cubría hasta la barba, y lo único que pude ver en su cara fué un par de ojos obscuros, muy penetrantes, entre el marco formado por unas enmarañadas cejas blancas y unas largas patillas grises. Around his neck was a red tie that covered his beard, and the only thing I could see on his face was a pair of dark, piercing eyes, between the frame formed by tangled white eyebrows and long gray sideburns. Autour de son cou, une cravate rouge recouvrait sa barbe, et tout ce que je pouvais voir de son visage, c'était une paire d'yeux sombres et perçants, encadrés par des sourcils blancs enchevêtrés et de longs favoris gris. Su apariencia era la de un respetable capitán de buque, caído en la pobreza y agobiado por los años. His appearance was that of a respectable ship's captain, fallen into poverty and burdened by years. Son apparence était celle d'un respectable capitaine de navire, tombé dans la pauvreté et accablé par les années.

- ¿Qué se le ofrece, amigo? - What can I do for you, my friend? - le pregunté. El viejo miró en torno suyo con la manera tranquila y metódica propia de la edad avanzada. The old man looked around him in the calm, methodical manner of old age.

- ¿Está aquí el señor Sherlock Holmes? - Is Mr. Sherlock Holmes here? - preguntó á su vez.

- No; pero yo lo represento. - No; but I represent it. Puede usted decirme á mí lo que lo trae aquí. You can tell me what brings you here.

- Tenía que hablar con él mismo – contestó. - He had to talk to himself - he replied.

- Pero le digo á usted que yo lo represento: ¿Se trata de la lancha de Mordecai Smith? - But I tell you that I represent you: Is it Mordecai Smith's boat?

- Sí. Yo sé dónde está la lancha y sé dónde están los hombres que el señor Holmes busca. I know where the launch is and I know where the men Mr. Holmes is looking for are. Y sé dónde está el tesoro. And I know where the treasure is. Lo sé todo. I know everything.

- Pues dígamelo usted á mí y yo se lo diré. - Well, you tell me and I will tell you.

- A él era á quien tenía que decírselo - repitió con la petulante obstinación de los viejos. - He was the one I had to tell - he repeated with the petulant obstinacy of old men.

- Bueno; entonces espérelo usted. - Well, then you wait for it.

- No, no. Yo no voy á perder un día entero por complacer á nadie. I am not going to waste a whole day to please anyone. Si el señor Holmes no está aquí, que el señor Holmes vaya y averigüe. If Mr. Holmes is not here, let Mr. Holmes go and find out. Si M. Holmes n'est pas là, qu'il aille se renseigner. Ninguno de ustedes dos me inspira confianza, y no quiero decirles ni una palabra. Neither of you two inspire confidence in me, and I don't want to say a word to you.

Y se volvió hacia la puerta; pero Athelney Jones se le puso por delante. And he turned toward the door; but Athelney Jones stepped in front of him.

- Espérese un poco, amigo - le dijo. - Wait a little while, my friend," he said. - Usted posee un secreto importante, y no puede salir de aquí. - You have an important secret, and you can't get out of here. - Vous avez un secret important et vous ne pouvez pas sortir d'ici. Tiene usted que esperar con nosotros, quiéralo ó no, hasta que nuestro amigo vuelva. You have to wait with us, whether you like it or not, until our friend returns. Tu dois attendre avec nous, que tu le veuilles ou non, jusqu'au retour de notre ami.