×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La cadena se rompe - 02

La cadena se rompe - 02

Cuando nos reunimos á tomar el desayuno, estaba desencajado y mustio, y una mancha rojiza en cada mejilla denotaba la fiebre que lo quemaba.

- Está usted trabajando contra su salud, amigo mío - le observé. - Toda la noche le he sentido pasearse por el cuarto.

- No; no he podido dormir - me contestó. - Este infernal problema me consume. Es demasiado encontrarse detenido por un obstáculo tan insignificante cuando todos los demás han sido vencidos. Sabemos quiénes son los hombres, cuál la lancha, todo, y, sin embargo, no podemos tener noticias de ellos. He puesto en movimiento a otras personas, y empleado cuantos medios tenía á mi disposición. El río entero ha sido registrado en una y otra orilla, pero sin resultado, ni tampoco la señora Smith sabe nada de su marido.

- Voy á tener que creer que han echado á pique la lancha. Sin embargo, esa suposición tiene sus objeciones.

- Puede ser también, que la señora Smith nos haya puesto en una falsa pista.

- No, yo creo que no debemos admitir esa hipótesis. He hecho averiguaciones que me prueban la existencia de una lancha de las señas que ella nos dió.

- ¿Y no se habrán ido río arriba?

- También he tenido en cuenta esa posibilidad, y he enviado gente á escudriñar el río hasta Richmond. Si hoy ó mañana no tenemos noticias, yo mismo me pondré en marcha, ya no en busca de la embarcación, sino de los hombres. Pero es seguro, seguro, que hoy vamos á saber algo.

Pero no fué así. Ni Wiggins, ni los otros comisionados de Holmes nos enviaron la menor noticia. Llegaron los periódicos, la mayor parte con artículos sobre la tragedia de Norwood, todos más bien hostiles al infortunado Tadeo Sholto, sin que ninguno de ellos contuviera nuevos datos, á no ser el de que al día siguiente iba instaurarse el sumario.

Por la noche fuí á Camberwell, á comunicar nuestro fracaso á las señoras, y cuando volví á casa, Holmes estaba más preocupado que nunca, y de bastante mal humor. Apenas contestó á mis preguntas, y pasó toda la noche en un abstruso análisis químico, que exigía un considerable calentar de retortas y una gran destilación de vapores, cuyo término fué llenar el cuarto de olores suficientemente poderosos para hacerme salir precipitadamente. Hasta las primeras horas de la mañana pude oír el choque de los aparatos, lo que me indicaba que mi amigo continuaba sumergido en sus mal olientes operaciones.

Era todavía muy temprano cuando me desperté bruscamente, y con sorpresa lo vi de pie delante de mi cama, vestido con un tosco traje de marinero. Tenía una camiseta con pintas de color, y una ordinaria corbata roja.

- Me voy río abajo, Watson - me dijo. - He dado muchas vueltas al asunto en mi mente, y no veo más que un medio de salir del paso. De todos modos, vale la pena de probarlo.

- ¿No habrá inconveniente para que yo vaya con usted?

- No, usted puede ser mucho más útil quedándose aquí, en mi lugar. Yo mismo siento tener que ausentarme, pues es casi seguro que en el curso del día tengamos aviso de algo, aunque Wiggins parecía anoche haber perdido las esperanzas. Abra usted todas las cartas y telegramas, y si hay alguna noticia, proceda como mejor le parezca. ¿Puedo contar con usted?

- Con toda seguridad.

- Temo que no le sea posible á usted telegrafiarme, pues no sabría decirle desde ahora dónde me hallaré más tarde. Sin embargo, si tengo buena suerte, no iré muy lejos, y de cualquier modo no volveré sin noticias.

A la hora del almuerzo no sabía aún qué había sido de él; pero leyendo el Standard, encontré nuevas alusiones al asunto.

«Respecto á la tragedia de Upper Norwood, decía el artículo, tenemos motivos para creer que el asunto promete ser más complejo y misterioso aún que lo que al principio se suponía. Hay recientes indicios que prueban la casi imposibilidad de que el señor Tadeo Sholto estuviera complicado en el crimen. Anoche se le puso en libertad, lo mismo que al ama de llaves, señora Bernstone. Se cree, sin embargo, que la policía sigue la pista á los verdaderos culpables, y el asunto está en las manos del señor Athelney Jones, de Scotland Yard, quien se ocupa de él con su reconocida energía y sagacidad. Otras personas serán arrestadas de un momento á otro.»

- Tal como están las cosas - pensé, - la situación es satisfactoria. Sea lo que sea, el amigo Sholto está en salvo. No alcanzo á imaginarme cuál será la pista que ahora se sigue, aunque no hay que hacer gran caso de la insinuación, pues es una frase estereotipada para los casos en que la policía comete un desatino.

Tiré el diario sobre la mesa, pero mi vista tropezó en el mismo instante con un aviso de la sección de «personas perdidas.» Decía así:

»Desaparecido. - Mordecai Smith, patrón de embarcaciones, y su hijo Jim, salieron del muelle Smith el martes, á las tres de la mañana, poco más ó menos, en la lancha de vapor La Aurora, pintada de negro con dos bandas rojas, chimenea negra, faja blanca. Se pagará la suma de veinticinco pesos á la persona que dé noticias del paradero del citado Mordecai Smith y de la lancha La Aurora, á la señora Smith, en el muelle Smith, ó en la calle Baker, 221 B. »

Claro estaba que el aviso era obra de Holmes: la dirección de la calle Baker bastaba para probarlo. El procedimiento me pareció ingenioso, pues si los fugitivos leían el aviso, no verían en él más que la natural ansiedad de una esposa cansada por la desaparición de su marido.

La cadena se rompe - 02 Die Kette reißt - 02 The chain breaks - 02 La chaîne se brise - 02

Cuando nos reunimos á tomar el desayuno, estaba desencajado y mustio, y una mancha rojiza en cada mejilla denotaba la fiebre que lo quemaba. When we met for breakfast, he was disheveled and wizened, and a reddish spot on each cheek denoted the fever that was burning him. Lorsque nous nous sommes retrouvés pour le petit déjeuner, il était échevelé et hagard, et une tache rougeâtre sur chaque joue indiquait la fièvre qui le brûlait.

- Está usted trabajando contra su salud, amigo mío - le observé. - You are working against your health, my friend," I observed. - Toda la noche le he sentido pasearse por el cuarto. - All night I felt him pacing the room. - Всю ночь я чувствовала, как он ходит по комнате.

- No; no he podido dormir - me contestó. - No, I haven't been able to sleep," he answered. - Este infernal problema me consume. - This infernal problem consumes me. Es demasiado encontrarse detenido por un obstáculo tan insignificante cuando todos los demás han sido vencidos. It is too much to be held back by such an insignificant obstacle when all others have been overcome. C'est trop d'être retenu par un obstacle aussi insignifiant alors que tous les autres ont été surmontés. Sabemos quiénes son los hombres, cuál la lancha, todo, y, sin embargo, no podemos tener noticias de ellos. We know who the men are, which boat, everything, and yet we can't hear from them. He puesto en movimiento a otras personas, y empleado cuantos medios tenía á mi disposición. I have set other people in motion, and used all the means at my disposal. El río entero ha sido registrado en una y otra orilla, pero sin resultado, ni tampoco la señora Smith sabe nada de su marido. The entire river has been searched on both banks, but to no avail, nor has Mrs. Smith heard from her husband. Toute la rivière a été fouillée sur les deux rives, mais en vain, et Mme Smith n'a pas eu de nouvelles de son mari.

- Voy á tener que creer que han echado á pique la lancha. - I'm going to have to believe that the boat has capsized. - Je vais devoir croire que le bateau a fait naufrage. Sin embargo, esa suposición tiene sus objeciones. However, this assumption has its objections.

- Puede ser también, que la señora Smith nos haya puesto en una falsa pista. - It may also be that Mrs. Smith has put us on a false trail.

- No, yo creo que no debemos admitir esa hipótesis. - No, I don't think we should admit this hypothesis. He hecho averiguaciones que me prueban la existencia de una lancha de las señas que ella nos dió. I have made inquiries that prove to me the existence of a boat of the address she gave us.

- ¿Y no se habrán ido río arriba? - And haven't they gone upstream?

- También he tenido en cuenta esa posibilidad, y he enviado gente á escudriñar el río hasta Richmond. - I have also taken that possibility into account, and have sent people to scan the river as far as Richmond. Si hoy ó mañana no tenemos noticias, yo mismo me pondré en marcha, ya no en busca de la embarcación, sino de los hombres. If we have no news today or tomorrow, I will set out myself, no longer in search of the boat, but of the men. Pero es seguro, seguro, que hoy vamos á saber algo. But it is certain, certain, that today we will know something.

Pero no fué así. But that was not the case. Ni Wiggins, ni los otros comisionados de Holmes nos enviaron la menor noticia. Neither Wiggins nor the other Holmes commissioners sent us any news. Llegaron los periódicos, la mayor parte con artículos sobre la tragedia de Norwood, todos más bien hostiles al infortunado Tadeo Sholto, sin que ninguno de ellos contuviera nuevos datos, á no ser el de que al día siguiente iba instaurarse el sumario. The newspapers arrived, most of them containing articles on the Norwood tragedy, all of them rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto, and none of them contained any new information, except that the next day an inquiry was to be instituted. Les journaux arrivent, la plupart contiennent des articles sur la tragédie de Norwood, tous plutôt hostiles au malheureux Thaddeus Sholto, et aucun ne contient d'informations nouvelles, si ce n'est qu'une enquête sera ouverte le lendemain.

Por la noche fuí á Camberwell, á comunicar nuestro fracaso á las señoras, y cuando volví á casa, Holmes estaba más preocupado que nunca, y de bastante mal humor. In the evening I went to Camberwell, to communicate our failure to the ladies, and when I returned home, Holmes was more worried than ever, and in a rather bad temper. Apenas contestó á mis preguntas, y pasó toda la noche en un abstruso análisis químico, que exigía un considerable calentar de retortas y una gran destilación de vapores, cuyo término fué llenar el cuarto de olores suficientemente poderosos para hacerme salir precipitadamente. He hardly answered my questions, and spent the whole night in an abstruse chemical analysis, which required a considerable heating of retorts and a great distillation of vapors, the end of which was to fill the room with odors sufficiently powerful to make me leave in haste. Il ne répondit guère à mes questions, et passa toute la nuit à une analyse chimique absconse, qui nécessita un chauffage considérable des cornues et une grande distillation de vapeurs, dont le résultat fut de remplir la pièce d'odeurs suffisamment puissantes pour me faire quitter précipitamment les lieux. Hasta las primeras horas de la mañana pude oír el choque de los aparatos, lo que me indicaba que mi amigo continuaba sumergido en sus mal olientes operaciones. Until the early hours of the morning I could hear the crashing of appliances, which indicated to me that my friend was still immersed in his foul-smelling operations. Jusqu'aux premières heures du matin, j'ai pu entendre le fracas du matériel, ce qui m'a indiqué que mon ami était toujours plongé dans ses opérations nauséabondes.

Era todavía muy temprano cuando me desperté bruscamente, y con sorpresa lo vi de pie delante de mi cama, vestido con un tosco traje de marinero. It was still very early in the morning when I awoke rudely, and to my surprise I saw him standing in front of my bed, dressed in a rough sailor suit. Il était encore très tôt le matin quand je me suis réveillée brutalement et, à ma grande surprise, je l'ai vu debout devant mon lit, vêtu d'un costume de marin grossier. Tenía una camiseta con pintas de color, y una ordinaria corbata roja. He had a T-shirt with colored pints, and an ordinary red tie. Il portait un tee-shirt avec des pintes colorées et une cravate rouge ordinaire.

- Me voy río abajo, Watson - me dijo. - I'm going downriver, Watson," he said. - He dado muchas vueltas al asunto en mi mente, y no veo más que un medio de salir del paso. - I have turned the matter over and over in my mind, and I see nothing more than a means of getting out of the way. - J'ai tourné et retourné la question dans ma tête, et je ne vois qu'une issue. De todos modos, vale la pena de probarlo. In any case, it is worth a try.

- ¿No habrá inconveniente para que yo vaya con usted? - Will there be no inconvenience for me to go with you?

- No, usted puede ser mucho más útil quedándose aquí, en mi lugar. - No, you can be much more useful by staying here, in my place. Yo mismo siento tener que ausentarme, pues es casi seguro que en el curso del día tengamos aviso de algo, aunque Wiggins parecía anoche haber perdido las esperanzas. I myself am sorry to be absent, for it is almost certain that in the course of the day we shall have notice of something, although Wiggins seemed last night to have given up hope. Je suis moi-même désolé d'être absent, car il est presque certain que nous aurons connaissance de quelque chose dans le courant de la journée, bien que Wiggins ait semblé hier soir avoir perdu tout espoir. Abra usted todas las cartas y telegramas, y si hay alguna noticia, proceda como mejor le parezca. Open all letters and telegrams, and if there is any news, proceed as you think best. Ouvrez toutes les lettres et tous les télégrammes et, s'il y a des nouvelles, agissez comme vous l'entendez. ¿Puedo contar con usted? Can I count on you?

- Con toda seguridad. - For sure.

- Temo que no le sea posible á usted telegrafiarme, pues no sabría decirle desde ahora dónde me hallaré más tarde. - I am afraid it will not be possible for you to telegraph me, for I cannot tell you now where I will be later. Sin embargo, si tengo buena suerte, no iré muy lejos, y de cualquier modo no volveré sin noticias. However, if I have good luck, I will not go very far, and in any case I will not return without news.

A la hora del almuerzo no sabía aún qué había sido de él; pero leyendo el __Standard__, encontré nuevas alusiones al asunto. At lunchtime I still did not know what had become of him; but reading the Standard, I found further allusions to the matter.

«Respecto á la tragedia de Upper Norwood, decía el artículo, tenemos motivos para creer que el asunto promete ser más complejo y misterioso aún que lo que al principio se suponía. "Regarding the Upper Norwood tragedy, the article said, we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than at first supposed. Hay recientes indicios que prueban la casi imposibilidad de que el señor Tadeo Sholto estuviera complicado en el crimen. There are recent indications that it is almost impossible that Mr. Tadeo Sholto was involved in the crime. Anoche se le puso en libertad, lo mismo que al ama de llaves, señora Bernstone. He was released last night, as was the housekeeper, Mrs. Bernstone. Se cree, sin embargo, que la policía sigue la pista á los verdaderos culpables, y el asunto está en las manos del señor Athelney Jones, de Scotland Yard, quien se ocupa de él con su reconocida energía y sagacidad. It is believed, however, that the police are on the trail of the real culprits, and the matter is in the hands of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, who deals with it with his renowned energy and sagacity. Otras personas serán arrestadas de un momento á otro.» Other people will be arrested from one moment to the next."

- Tal como están las cosas - pensé, - la situación es satisfactoria. - As things stand," I thought, "the situation is satisfactory. Sea lo que sea, el amigo Sholto está en salvo. Whatever it is, friend Sholto is safe. Quoi qu'il en soit, l'ami Sholto est en sécurité. No alcanzo á imaginarme cuál será la pista que ahora se sigue, aunque no hay que hacer gran caso de la insinuación, pues es una frase estereotipada para los casos en que la policía comete un desatino. I can't imagine what the clue now being followed will be, although the insinuation should not be taken seriously, since it is a stereotypical phrase for cases in which the police commit a blunder. Je ne vois pas quel est l'indice que l'on suit maintenant, mais l'insinuation n'est pas à prendre au sérieux, car il s'agit d'une expression stéréotypée pour les cas où la police commet une bavure.

Tiré el diario sobre la mesa, pero mi vista tropezó en el mismo instante con un aviso de la sección de «personas perdidas.» Decía así: I tossed the journal on the table, but my eye stumbled at the same instant over a notice in the "missing persons" section. It read like this: J'ai jeté le journal sur la table, mais mes yeux sont tombés au même moment sur un avis dans la section "personnes disparues". On pouvait y lire :

»__Desaparecido__. "Missing. - Mordecai Smith, patrón de embarcaciones, y su hijo Jim, salieron del muelle Smith el martes, á las tres de la mañana, poco más ó menos, en la lancha de vapor __La Aurora__, pintada de negro con dos bandas rojas, chimenea negra, faja blanca. - Mordecai Smith, skipper, and his son Jim, left Smith Dock on Tuesday at about three o'clock in the morning in the steamer La Aurora, painted black with two red stripes, black smokestack, white sash. - Mordecai Smith, capitaine, et son fils Jim, ont quitté Smith's Dock mardi, vers trois heures du matin, à bord du bateau à vapeur La Aurora, peint en noir avec deux bandes rouges, une cheminée noire et une ceinture blanche. Se pagará la suma de veinticinco pesos á la persona que dé noticias del paradero del citado Mordecai Smith y de la lancha __La Aurora__, á la señora Smith, en el muelle Smith, ó en la calle Baker, 221 B. The sum of twenty-five pesos will be paid to the person who will give news of the whereabouts of the said Mordecai Smith and of the launch La Aurora, to Mrs. Smith, at Smith's Wharf, or at 221 B Baker Street. »

Claro estaba que el aviso era obra de Holmes: la dirección de la calle Baker bastaba para probarlo. It was clear that the ad was Holmes's work: the Baker Street address was enough to prove it. El procedimiento me pareció ingenioso, pues si los fugitivos leían el aviso, no verían en él más que la natural ansiedad de una esposa cansada por la desaparición de su marido. The procedure seemed ingenious to me, for if the fugitives read the notice, they would see in it nothing more than the natural anxiety of a weary wife over her husband's disappearance.